﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,463 
‫قدّم "كورت" عرضاً مختلفاً
‫وبرع في تقديم تجربة أدائه،

3
00:00:05,547 --> 00:00:07,966 
‫فيما قدمت "رايتشل" عرضها القديم
‫"دونت رين أون ماي باراد"

4
00:00:08,049 --> 00:00:10,260 
‫التي سمعناها جميعاً مليار مرة،
‫وتلعثمت بشكل تام.

5
00:00:10,343 --> 00:00:11,803 
‫اعترفت "بيست" أن زوجها "كوتر" ضربها،

6
00:00:11,886 --> 00:00:14,389 
‫لكنها كذبت وقالت إنها ستتركه،
‫فيما في الواقع، بقيت معه.

7
00:00:14,472 --> 00:00:16,516 
‫"باك" لن يتخرج،
‫وهو يدّعي أن الأمر لا يهمه.

8
00:00:16,599 --> 00:00:18,601 
‫- أنا غبي جداً.
‫- لكنه قال للجميع سابقاً،

9
00:00:18,685 --> 00:00:20,687 
‫إن التخرج من الثانوية شيء يتطلع إليه.

10
00:00:20,770 --> 00:00:22,856 
‫نادي "غلي" كان يتجاهل "تينا" طوال السنة.

11
00:00:22,939 --> 00:00:24,315 
‫- لن تمانع "تينا" إعادة توزيع الأدوار.
‫- لا، لن تفعل.

12
00:00:24,399 --> 00:00:26,443 
‫في الواقع،
‫تمّ تجاهلها أيضاً السنة الماضية.

13
00:00:26,526 --> 00:00:28,236 
‫في الواقع، تمّ تجاهلها طوال الوقت

14
00:00:28,319 --> 00:00:29,863 
‫وهي في "نيو ديركشنز" منذ الأزل.

15
00:00:29,946 --> 00:00:31,990 
‫أول مرة حصلت على فرصة غناء منفرد،
‫أصرّت على أنها كانت سيئة،

16
00:00:32,073 --> 00:00:33,658 
‫ودفعت السيد "شو"
‫لإعطاء الأغنية إلى "رايتشل".

17
00:00:33,742 --> 00:00:36,703 
‫منذ ذلك الحين، في كل غناء منفرد،
‫إما أن تُستهجن أو تبكي بلا توقف.

18
00:00:36,786 --> 00:00:38,997 
‫لم يلاحظ أحد أنها غيرت ملابسها
‫من ارتداء الملابس القوطية،

19
00:00:39,080 --> 00:00:41,207 
‫إلى ملابس راقصة في حقبة
‫الستينات في "لندن".

20
00:00:41,291 --> 00:00:43,501 
‫كان لها الدور في إدخال "مايك تشانغ"
‫إلى المدرسة، ولم يشكرها أحد.

21
00:00:43,585 --> 00:00:45,503 
‫- أحياناً لا يعرف الناس اسمها.
‫- الفتاة "تشانغ".

22
00:00:45,587 --> 00:00:47,630 
‫- "تينا بلوهين وانغ".
‫- فيلم الرعب الآسيوي.

23
00:00:47,714 --> 00:00:49,716 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

24
00:00:51,509 --> 00:00:55,346 
‫"بورسولين"، "ويزي"، لقد خلقتما وحشاً.

25
00:00:55,430 --> 00:00:57,265
{\an8}‫"جوقات الاستعراض الشهرية
‫(يونيك)! مذهل/ة!"

26
00:00:58,433 --> 00:01:00,894 
‫إنهم يسمون "جيسي سانت جيمس" بالحالم،

27
00:01:00,977 --> 00:01:04,898 
‫ومشيدين بـ"فوكال أدرينالين"
‫بسبب التزامهم الكبير بالتنوع.

28
00:01:04,981 --> 00:01:08,526 
‫لكن "جيسي سانت جايمس" كان ضد تأدية
‫"يونيك" بهذه الطريقة.

29
00:01:08,610 --> 00:01:10,737 
‫نحن من أقنعناه ليفعل هذا.

30
00:01:10,820 --> 00:01:14,240 
‫إذاً، ليس عليكما سوى لوم نفسكما.
‫والإعلام الليبرالي.

31
00:01:14,324 --> 00:01:16,618 
‫- ليس حقاً. كانت هذه فكرتك.
‫- لا أذكر هذا.

32
00:01:16,701 --> 00:01:19,996 
‫بكل الأحوال، باتت "يونيك" الآن
‫نجمة في عالم الفرق الاستعراضية.

33
00:01:20,080 --> 00:01:22,624 
‫وستهزمنا شرّ هزيمة في البطولة الوطنية،

34
00:01:22,707 --> 00:01:25,043 
‫وسأخسر فريق "شيريوس"
‫لتناله المدربة "روز واشنطن".

35
00:01:25,126 --> 00:01:27,128 
‫لن أدع هذا يحصل.

36
00:01:27,212 --> 00:01:29,547 
‫لم يبق أمامنا سوى خيار واحد.

37
00:01:30,548 --> 00:01:32,050 
‫حان الوقت لمحاربة النيران،

38
00:01:32,133 --> 00:01:37,055 
‫بنيران ملتهبة إضافية من المثليين.

39
00:01:39,265 --> 00:01:44,062 
‫"بورسولين"، سترتدي هذا الفستان،
‫وتؤدي في البطولة الوطنية كـ"بورسولينا".

40
00:01:44,145 --> 00:01:47,482 
‫أنت تملك تصرفات السيدات والصوت الأنثوي.

41
00:01:47,565 --> 00:01:50,026 
‫لكن عليك أن تدخن،
‫لأن هذا الفستان من قياس 2.

42
00:01:50,110 --> 00:01:52,695 
‫مجرد أنني مثلي،
‫لا يعني أنني أحب أن أرتدي ملابس نسائية.

43
00:01:52,779 --> 00:01:55,073 
‫- بربك.
‫- ماذا عن عيد القديسين يا "كورت"؟

44
00:01:56,199 --> 00:01:58,118 
‫خدعة أو حلوى! هذا خيارك!

45
00:01:58,201 --> 00:02:02,831 
‫ماذا على الشاب أن يفعل ليحصل
‫على بعض الحلوى هنا؟

46
00:02:02,914 --> 00:02:04,582 
‫إنها ملابس تنكرية لعيد القديسين،

47
00:02:04,666 --> 00:02:07,627 
‫وهذا بعيد تماماً عن الصعود إلى المسرح
‫في البطولة الوطنية مرتدياً فستاناً

48
00:02:07,710 --> 00:02:09,420 
‫وهذا أمر غير قابل للنقاش.

49
00:02:09,504 --> 00:02:11,214 
‫حينها، ستخسر "نيو ديركشنز".

50
00:02:11,881 --> 00:02:13,967 
‫أكره قول هذا أيها الشاب،

51
00:02:14,050 --> 00:02:17,011 
‫لكن إن أردنا التغلب على "فوكال أدرينالين"
‫في البطولة الوطنية،

52
00:02:17,095 --> 00:02:18,930 
‫فقد حان الوقت لترتدي هذا الزي.

53
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
{\an8}‫"طريق الفنانين
‫(جوليا كامرون)"

54
00:02:25,019 --> 00:02:28,022 
‫"(نيادا) هي قدري"

55
00:02:37,240 --> 00:02:41,411
{\an8}‫"حين أنظر في عينيك

56
00:02:42,537 --> 00:02:47,041
{\an8}‫مثل النظر في السماء ليلاً

57
00:02:47,876 --> 00:02:51,838
{\an8}‫أو إلى شروق جميل

58
00:02:52,964 --> 00:02:57,385
{\an8}‫فيهما الكثير من الأمور

59
00:02:58,678 --> 00:03:03,933
{\an8}‫ومثل النجوم القديمة

60
00:03:04,017 --> 00:03:08,271
{\an8}‫أرى أنك وصلت إلى هذا الحد

61
00:03:09,355 --> 00:03:13,151
{\an8}‫لتكون حيث أنت الآن

62
00:03:14,319 --> 00:03:19,282
{\an8}‫ما عمر روحك؟

63
00:03:19,365 --> 00:03:24,913
{\an8}‫لأنه حتى النجوم، تحترق

64
00:03:24,996 --> 00:03:29,918
{\an8}‫بعضها حتى يقع على الأرض

65
00:03:30,001 --> 00:03:35,798
{\an8}‫لديك الكثير لتتعلمه

66
00:03:35,882 --> 00:03:40,094 
‫الله يعرف أننا نستحق ذلك

67
00:03:40,178 --> 00:03:45,225 
‫لا، لن أستسلم

68
00:03:47,352 --> 00:03:48,895
{\an8}‫لا أريد أن أكون أحداً

69
00:03:48,978 --> 00:03:50,647
{\an8}‫يستسلم بسهولة

70
00:03:50,730 --> 00:03:52,065
{\an8}‫أنا هنا لأبقى

71
00:03:52,148 --> 00:03:55,276
{\an8}‫وأقوم بالفارق الذي أقدر عليه

72
00:03:57,403 --> 00:03:59,572 
‫وفي النهاية، ما تزال صديقي

73
00:03:59,656 --> 00:04:01,699 
‫على الأقل هذا مقدر لنا

74
00:04:01,783 --> 00:04:03,660 
‫لم ننكسر، ولم نحترق

75
00:04:03,743 --> 00:04:06,246 
‫كان علينا أن نتعلم كيف

76
00:04:06,329 --> 00:04:09,082
{\an8}‫من دون أن ينهار العالم

77
00:04:09,165 --> 00:04:11,751
{\an8}‫كان عليّ أن أتعلم ماذا لدي

78
00:04:11,834 --> 00:04:13,378
{\an8}‫وما الذي ليس لدي

79
00:04:13,461 --> 00:04:18,132
{\an8}‫ومن أنا

80
00:04:18,216 --> 00:04:20,927 
‫- لن أستسلم
‫- لا، لن أفعل

81
00:04:21,010 --> 00:04:23,596 
‫- من أجلنا
‫- لن أستسلم

82
00:04:23,680 --> 00:04:26,099 
‫- الرب يعرف أنني قوية
‫- أنا قوية

83
00:04:26,182 --> 00:04:28,726 
‫- بما يكفي
‫- أنا قوية

84
00:04:28,810 --> 00:04:30,853
{\an8}‫لدينا الكثير

85
00:04:30,937 --> 00:04:33,314
{\an8}‫- لدينا الكثير
‫- لنتعلمه

86
00:04:34,148 --> 00:04:36,276
{\an8}‫الرب يعرف أننا نستحق ذلك

87
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
{\an8}‫ونحن نستحق ذلك

88
00:04:39,570 --> 00:04:44,325
{\an8}‫لن أستسلم من أجلنا

89
00:04:44,409 --> 00:04:49,414
{\an8}‫حتى لو باتت الأمور صعبة

90
00:04:49,872 --> 00:04:55,044
{\an8}‫أنا أقدم لك كل حبي

91
00:04:55,128 --> 00:04:59,549
{\an8}‫ما زلت أنظر إلى أعلى"

92
00:05:11,519 --> 00:05:13,313
{\an8}‫"أنتم تتصلون بمكتب (كارمن تيبيدو)

93
00:05:13,396 --> 00:05:14,856
{\an8}‫عميدة الأداء الصوتي

94
00:05:14,939 --> 00:05:17,191
{\an8}‫في أكاديمية (نيويورك) للفنون الدرامية.

95
00:05:17,275 --> 00:05:19,485
{\an8}‫اتركوا رسالة من فضلكم
‫بعد الإشارة الصوتية."

96
00:05:19,569 --> 00:05:21,946
{\an8}‫مرحباً سيدة "تيبيدو"، "رايتشل بيري" تتصل.

97
00:05:22,739 --> 00:05:25,158
{\an8}‫أعرف أن 14 رسالة كثيرة،

98
00:05:25,241 --> 00:05:28,453 
‫لكنني أردت التأكد من حصولك
‫على سلة المافن التي أرسلتها لك،

99
00:05:28,536 --> 00:05:31,164 
‫بالإضافة إلى الدعوة
‫للحضور ورؤية جوقتي الغنائية تؤدي

100
00:05:31,247 --> 00:05:32,749 
‫في البطولة الوطنية في "شيكاغو".

101
00:05:33,291 --> 00:05:36,753 
‫سنوياً، يعطي الحكام جائزة أفضل مؤد،

102
00:05:36,836 --> 00:05:39,297 
‫وأود حقاً أن تكوني متواجدة
‫إن أمكنك ذلك لرؤيتي وأنا أفوز.

103
00:05:39,922 --> 00:05:43,676 
‫هذا لأريك وحسب أن ما حصل في تجربة
‫الأداء الخاصة بي كان خطأ،

104
00:05:43,760 --> 00:05:47,680 
‫وأنني أملك الموهبة والقدرة
‫لأدرس معك السنة المقبلة في "نيادا".

105
00:05:47,764 --> 00:05:51,851 
‫أفهم أن طلبي منك القيام بالرحلة طلب كبير،
‫لكنني...

106
00:05:51,934 --> 00:05:54,771 
‫لكنني لست مستعدة للتخلي عن حلمي، لذا...

107
00:05:56,189 --> 00:05:57,440 
‫شكراً جزيلاً لك.

108
00:06:02,612 --> 00:06:03,696 
‫"البطولة الوطنية"

109
00:06:05,615 --> 00:06:06,616 
‫البطولة الوطنية.

110
00:06:09,452 --> 00:06:12,371 
‫اختيار الأغاني.
‫سنبدأ بموضوع الأغاني القديمة

111
00:06:12,455 --> 00:06:15,666 
‫مع الأسطورة "جيم ستاينمان"
‫"بارادايس باي ذو داشبورد لايت".

112
00:06:16,209 --> 00:06:18,461 
‫- "رايتشل" ستؤدي الأغنية المنفردة،
‫- "كامينغ باك تو مي ناو".

113
00:06:18,544 --> 00:06:21,506 
‫واحدة من أشهر أغنيات "سيلين ديون"
‫الروائية مستلهمة من "واثرينغ هايتس".

114
00:06:21,589 --> 00:06:23,049 
‫سنؤدي فقرة جديدة لـ"ترابلستونز"،

115
00:06:23,132 --> 00:06:26,886 
‫مستعينين بمواهب المؤدية الخاصة بنا،
‫"بورسولينا هامل".

116
00:06:26,969 --> 00:06:29,680 
‫- لن يحصل هذا، أيتها السيدة التنين.
‫- ستفعل ما يُطلب منك، أنت/أنتِ.

117
00:06:29,764 --> 00:06:32,892 
‫سنؤدي "وات أي فيلينغ"، من "فلاش دانس"،

118
00:06:32,975 --> 00:06:35,019 
‫وأنا أعرف الخطوات الراقصة بالطبع،

119
00:06:35,103 --> 00:06:36,813 
‫لأنني كنت الراقصة الثانية
‫مع "جينيفر بيلز".

120
00:06:36,896 --> 00:06:39,398 
‫وبالحديث عن هذا، انظروا أسفل الكراسي.

121
00:06:44,028 --> 00:06:45,029 
‫خوذات فضائية.

122
00:06:45,113 --> 00:06:47,490 
‫خوذات للتلحيم ومسخنات الأرجل؟

123
00:06:47,573 --> 00:06:50,076 
‫أفضل طريقة للحصول على الاحترام
‫هي باستعمال ما لدينا.

124
00:06:50,159 --> 00:06:51,786 
‫أنا والدكم.

125
00:06:51,869 --> 00:06:53,830 
‫- "دارث فيدر".
‫- هل هذا فيلم؟

126
00:06:53,913 --> 00:06:55,373 
‫جرعة صحيحة من الدعائم،

127
00:06:55,456 --> 00:06:58,751 
‫و"بورسولينا" المتحولة جنسياً خاصتنا
‫وسنحتل القمة.

128
00:06:58,835 --> 00:07:00,837 
‫أليست الدعائم رخيصة قليلاً؟

129
00:07:00,920 --> 00:07:03,714 
‫يا شباب، طلبت المساعدة من "سو"،
‫لأنها فائزة.

130
00:07:03,798 --> 00:07:06,259 
‫ولست خجلاً من الاعتراف بالأمر.
‫أريد أن نربح.

131
00:07:06,342 --> 00:07:08,219 
‫لكن ليس هناك أي شخص في الجمهور

132
00:07:08,302 --> 00:07:11,722 
‫يظن أننا غير كفء، وقد يحالفنا الحظ
‫لنحصل على مكان لنا في البطولة الوطنية.

133
00:07:11,806 --> 00:07:13,933 
‫لم يتم تصنيفنا ضمن أول 10 فرق
‫السنة الماضية.

134
00:07:14,016 --> 00:07:17,437 
‫أمامنا أسبوع أخير لنجتمع ونحسّن الوضع.

135
00:07:17,520 --> 00:07:21,023 
‫إن كان هناك أي أحد هنا ليس قادراً
‫على المحاولة والعمل جاهداً،

136
00:07:21,107 --> 00:07:24,152 
‫عليه أن ينهض الآن ويغادر.

137
00:07:24,235 --> 00:07:25,736 
‫"تينا"، انتظري. إلى أين تذهبين؟

138
00:07:25,820 --> 00:07:27,488 
‫لستم بحاجة إليّ. استمروا.

139
00:07:27,572 --> 00:07:29,073 
‫"تينا"، أنت لا تفهمين. أنا بحاجة إلى هذا.

140
00:07:29,157 --> 00:07:30,408 
‫لأنك أخفقت في تجربة أداء؟

141
00:07:30,491 --> 00:07:33,161 
‫هذا ليس سبباً لتحصلي على الغناء المنفرد
‫في البطولة الوطنية.

142
00:07:33,244 --> 00:07:35,288 
‫ربما بقيتنا بحاجة إلى هذا أيضاً.

143
00:07:35,371 --> 00:07:37,039 
‫لن أمانع دوراً آخر قبل ترحيلي.

144
00:07:37,123 --> 00:07:39,125 
‫أنا أريد دوراً رغم أنني لا أستطيع الغناء.

145
00:07:39,208 --> 00:07:41,127 
‫- "رايتشل" طالبة في السنة النهائية.
‫- أنت أيضاً.

146
00:07:41,210 --> 00:07:43,504 
‫لكن الشيء الوحيد الذي ستقوم به
‫هو رقصة ما مع "بريتاني".

147
00:07:43,588 --> 00:07:44,839 
‫الآخرون مهمون أيضاً.

148
00:07:44,922 --> 00:07:47,592 
‫قد لا تحصلين دوماً على الغناء المنفرد،
‫لكنك لاعب أساسي.

149
00:07:47,675 --> 00:07:49,135 
‫أنت مسؤولة عن الملابس.

150
00:07:49,218 --> 00:07:50,845 
‫مذهل! يا لها من جائزة.

151
00:07:50,928 --> 00:07:54,557 
‫تريد محفزات لتتقدم؟ أنا محفز بشري،
‫وقد سئمت ذلك!

152
00:07:54,640 --> 00:07:56,350 
‫اهدأي قليلاً، "الآسيوية رقم 1".

153
00:07:56,434 --> 00:07:59,979 
‫اسمي "تينا". "تينا كوهين تشانغ"!

154
00:08:04,275 --> 00:08:05,985 
‫أليست الفتاة التي كانت تتلعثم؟

155
00:08:06,068 --> 00:08:07,445 
‫أنت تتصرفين بأنانية.

156
00:08:07,528 --> 00:08:10,531 
‫لمَ حين تتذمر "رايتشل" من عدم نيّلها
‫ما يكفي من الأغاني، تطالب بنجوميتها.

157
00:08:10,615 --> 00:08:11,949 
‫لكن حين أفعل هذا أنا، أكون أنانية.

158
00:08:12,033 --> 00:08:14,035 
‫ما زال لديك الوقت.
‫ستحصلين على فرصتك السنة المقبلة.

159
00:08:14,118 --> 00:08:16,037 
‫إنها لحظة طلاب السنة الأخيرة للتألق.

160
00:08:17,038 --> 00:08:18,664 
‫لقد خاب ظني بك فعلاً.

161
00:08:19,582 --> 00:08:21,667 
‫"تينا"، أفهم أنك تشعرين

162
00:08:21,751 --> 00:08:24,212 
‫أن صوتك يتمّ خنقه في نادي "غلي" الآن.

163
00:08:24,295 --> 00:08:27,173 
‫ولا فكرة لديّ لم اخترت مثل هذا الوقت
‫لرفع الصوت هكذا،

164
00:08:27,256 --> 00:08:29,675 
‫لكنني أريدك أن تعرفي أنه تمّ سماعك.

165
00:08:29,759 --> 00:08:33,554 
‫ولهذا السبب سأدفع لك 50 دولاراً،
‫لتؤجلي هذا الأمر لما بعد البطولة.

166
00:08:35,181 --> 00:08:37,391 
‫ألديك فكرة كم أن البطولة الوطنية
‫مهمة بالنسبة إلي؟

167
00:08:37,475 --> 00:08:39,769 
‫إن تمكنت من إقناع "كارمن تيبيدو"
‫للمجيء ومشاهدتنا نؤدي،

168
00:08:39,852 --> 00:08:42,021 
‫سيكون الأمر أشبه بإعادة تجربة أداء
‫"نيادا" بالنسبة إلي،

169
00:08:42,104 --> 00:08:44,941 
‫وهذا يعني أن مستقبلي بأكمله يعتمد
‫على مدى روعتنا،

170
00:08:45,024 --> 00:08:46,651 
‫وهذا يعني أن على الجميع تأدية دورهم.

171
00:08:46,734 --> 00:08:48,486 
‫دورهم لجعلك تبدين رائعة.

172
00:08:49,612 --> 00:08:52,615 
‫بقيت 3 سنوات في مؤخرة هذا الصف،

173
00:08:52,698 --> 00:08:55,701 
‫وأنا ممسكة بيد "مايك"،
‫أو أبكي أو أبتسم أو أتأرجح،

174
00:08:55,785 --> 00:08:57,912 
‫فيما كان الجميع يؤدون أغانيهم المنفردة.

175
00:08:57,995 --> 00:09:00,373 
‫ربما أقول شيء ما. لكن معظم الوقت لا أفعل.

176
00:09:00,456 --> 00:09:01,958 
‫لتحليت بالروح الجماعية طوال الوقت.

177
00:09:02,041 --> 00:09:04,377 
‫سئمت من بقائي صامتة.

178
00:09:04,460 --> 00:09:06,462 
‫أنا واحدة من أعضاء نادي "غلي" الأساسيين.

179
00:09:06,546 --> 00:09:08,464 
‫كنت أغني "سيت داون يور روكينغ ذو بوت"،

180
00:09:08,548 --> 00:09:10,508 
‫حين كان "فين" و"باك" يرميان السلاشي علينا.

181
00:09:10,591 --> 00:09:12,593 
‫إذن، متى يحين دوري؟

182
00:09:12,677 --> 00:09:15,346 
‫ألديك فكرة كم يصعب أن تكوني أنا؟

183
00:09:15,429 --> 00:09:18,558 
‫- ألديك حساب "فايسبوك" أو "تويتر"؟
‫- أجل.

184
00:09:18,641 --> 00:09:20,643 
‫ألديك وقت لمشاهدة "برافو" أو قراءة كتاب،

185
00:09:20,726 --> 00:09:22,603 
‫أو شراء شريط لحذائك المضحك؟

186
00:09:22,687 --> 00:09:25,356 
‫أنا لا. من المرهق أن تكوني أنا.

187
00:09:25,439 --> 00:09:27,775 
‫أستيقظ الساعة الـ5 صباحا، لأحضّر كل هذا

188
00:09:27,858 --> 00:09:29,068 
‫في حال تمكنت من الحصول على فرصة
‫للغناء المنفرد.

189
00:09:29,151 --> 00:09:31,070 
‫فلدي "سونديم" و"هامليش" بأكملهما

190
00:09:31,153 --> 00:09:34,490 
‫حفظت أغاني "لويد ويبر"، "إلتون جون"
‫وأيضاً كل أغنية لـ"كاتي بيري".

191
00:09:34,574 --> 00:09:38,661 
‫أفعل كل هذا وأبقي حبيبي متعلقاً بي
‫ومكتفياً جسدياً،

192
00:09:38,744 --> 00:09:42,164 
‫وأكون الكابتن لـ16 ناد،
‫مع معدل علامات 3,86.

193
00:09:42,248 --> 00:09:44,333 
‫- يمكنني القيام بكل هذا.
‫- وستفعلين.

194
00:09:44,417 --> 00:09:48,170 
‫السنة المقبلة.
‫ستحظين بفرصتك السنة المقبلة.

195
00:09:48,254 --> 00:09:52,091 
‫كل ما أريده هو لحظة واحدة لأشعر مثلك،

196
00:09:52,174 --> 00:09:56,262 
‫أن أكون على المسرح ويقف الناس ويحيوني
‫تماماً كما اعتدت أن يحصل معك.

197
00:10:00,182 --> 00:10:01,976 
‫"تدليك على الكرسي، دولار واحد"

198
00:10:04,270 --> 00:10:05,813 
‫أنا أدعمك تماماً.

199
00:10:05,896 --> 00:10:08,899 
‫أن تكون مثلياً، لا يعني أن تبدّل ملابسك.
‫هذا سخيف جداً.

200
00:10:08,983 --> 00:10:11,319 
‫لم ترسل لي هذا النص الآن،
‫"مايكل روبرت تشانغ".

201
00:10:11,402 --> 00:10:14,488 
‫- هل هذه "تينا"؟
‫- مرحباً يا "تينا". ماذا تفعلين هنا؟

202
00:10:14,572 --> 00:10:17,366 
‫أتمم مهامي كمنسقة ملابس
‫وأتشاجر مع "مايك" عبر الرسائل

203
00:10:17,450 --> 00:10:19,619 
‫الذي يقول إن غضبي في نادي "غلي"
‫لم يكن منطقياً.

204
00:10:19,702 --> 00:10:21,746 
‫سنتناول البريتزل لاحقاً،
‫إن أردت الانضمام إلينا.

205
00:10:21,829 --> 00:10:23,789 
‫لا يمكنني.
‫يجب أن أجد القماش المناسب الذي لا يتعارض

206
00:10:23,873 --> 00:10:26,459 
‫مع اللون الأصفر لبشرة "رايتشل بيري".

207
00:10:27,543 --> 00:10:29,587 
‫"(مايك): أنت غير عقلانية!
‫(مايك): (رايتشل) فريدة من نوعها!"

208
00:10:30,546 --> 00:10:33,549 
‫يمكنني القيام بكل ما تقوم به
‫"رايتشل بيري".

209
00:10:36,552 --> 00:10:38,554 
‫يا للهول! "تينا"!

210
00:10:38,638 --> 00:10:40,181 
‫أمسك بها.

211
00:10:40,264 --> 00:10:41,599 
‫- "تينا"، أنت بخير؟
‫- أيمكنك سماعي؟

212
00:10:41,682 --> 00:10:44,268 
‫- انظري إلي.
‫- يا للهول، هذا مثل "دايز أوف أور لايف".

213
00:10:44,352 --> 00:10:46,020 
‫أيمكنك سماعي؟ أظنها فقدت رشدها.

214
00:10:46,103 --> 00:10:48,439 
‫- هذا أنا، "كورت".
‫- "رايتشل"، هذا أنا.

215
00:10:48,522 --> 00:10:50,691 
‫هل ناديتني للتو بـ"رايتشل"؟

216
00:10:51,275 --> 00:10:54,695 
‫أنا و"كورت" رأيناك تسقطين في النافورة.
‫نظنك تلقيت ضربة على رأسك.

217
00:10:54,779 --> 00:10:58,157 
‫- علينا إعادتك إلى نادي "غلي" فوراً.
‫- لماذا؟

218
00:10:58,240 --> 00:11:01,827 
‫علينا أن نحضرك للغناء المنفرد،
‫لنتمكن من الفوز في البطولة الوطنية.

219
00:11:06,916 --> 00:11:09,919 
‫يا للهول، أنا "رايتشل بيري".

220
00:11:12,004 --> 00:11:14,006 
‫"رايتشل"، أعرف أنك تتعرضين لضغط كبير،

221
00:11:14,090 --> 00:11:16,342 
‫لكن عليك أن تأتي معي إلى "بيتوين ذو شيتس"
‫بعد دوام المدرسة.

222
00:11:16,425 --> 00:11:18,844 
‫أنا بحاجة ماسة إلى أوراق الموسيقى.
‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتي.

223
00:11:18,928 --> 00:11:22,264 
‫إن أردت رؤية صديقك القديم "شاندلر"،
‫لا تدعني أقف في طريقك.

224
00:11:22,348 --> 00:11:24,725 
‫لقد تحدثنا عن الأمر مراراً.
‫كانت مجرد رسائل نصيّة.

225
00:11:24,809 --> 00:11:28,521 
‫مرحباً أيتها القزم.
‫متشوق لسماعك تغنين اليوم في نادي "غلي".

226
00:11:28,604 --> 00:11:30,606 
‫آمل ألا تتلعثمي كما فعلت
‫في تجربة أدائك في "نيادا".

227
00:11:30,689 --> 00:11:33,275 
‫"رايتشل"، لا أريد أن أضغط عليك بعد،

228
00:11:33,359 --> 00:11:35,361 
‫لكن الفوز في البطولة الوطنية،
‫سيكون الأمر الأهم

229
00:11:35,444 --> 00:11:37,571 
‫الذي حصل لي في حياتي كلها.

230
00:11:37,655 --> 00:11:40,533 
‫ستؤدين عن كل شخص معوّق
‫وقادر في العالم كله.

231
00:11:40,616 --> 00:11:42,785 
‫- "مرسيدس"؟
‫- لك كل التقدير.

232
00:11:42,868 --> 00:11:45,871 
‫"رايتشل"، بعد فقرتك، يجب أن أدفع كفالة
‫"لورد تابنغتون" ليخرج من السجن.

233
00:11:45,955 --> 00:11:48,666 
‫حاول بيع هاتفي ليحصل على المخدرات.

234
00:11:49,291 --> 00:11:50,126 
‫"بريتاني"؟

235
00:11:50,209 --> 00:11:53,337 
‫"رايتشل"، أيمكنني التحدث إليك لثانية؟

236
00:11:54,964 --> 00:11:58,008 
‫أعرف أن تجارب أداء الدراما المدرسية
‫بعد سنة من الآن،

237
00:11:58,092 --> 00:12:00,010 
‫وأعرف أنه من الصعب أن أفوز،

238
00:12:00,094 --> 00:12:02,096 
‫لكنني كنت أتساءل إن كان يمكنك
‫أن تعطيني بعض النصائح.

239
00:12:02,179 --> 00:12:03,639 
‫هذا يكفي يا "تينا".

240
00:12:03,722 --> 00:12:08,018 
‫يمكنك طلب النصائح بعد أن ترينا "رايتشل"
‫مهارتها في الغناء المنفرد في البطولة.

241
00:12:08,102 --> 00:12:09,687 
‫"سو"، هذا عنصري تماماً.

242
00:12:09,770 --> 00:12:13,107 
‫لا يمكنني أن أكون عنصرياً يا "ويليام"،
‫بما أن 1/16 مني من أصل أميركي.

243
00:12:13,190 --> 00:12:15,985 
‫اسمي في قبيلة "كومانشي"
‫هو "التشجيع مع الذئاب".

244
00:12:16,068 --> 00:12:18,404 
‫حسناً يا شباب! البطولة الوطنية تقترب

245
00:12:18,487 --> 00:12:21,115 
‫وكل شيء متوقف على "رايتشل بيري".

246
00:12:21,198 --> 00:12:23,033 
‫لم لا تصعدين وتريننا ماذا لديك؟

247
00:12:23,117 --> 00:12:25,828 
‫سيد "شو"، أيمكنني الحصول على يومين
‫للتفكير في الأمر؟

248
00:12:25,911 --> 00:12:28,205 
‫- أيمكنني التحدث ثانية مع خطيبتي؟
‫- بالطبع.

249
00:12:29,290 --> 00:12:31,208 
‫"رايتشل"، هذا ليس أنت.

250
00:12:31,292 --> 00:12:34,170 
‫"رايتشل" التي أغرمت بها تحييّ الفرقة
‫وبعدها تبدأ بالغناء.

251
00:12:34,253 --> 00:12:36,589 
‫أعلم أنه لديك الكثير
‫لتفكري فيه حول "نيويورك"

252
00:12:36,672 --> 00:12:38,757 
‫والتخطيط لزفافنا وكل هذا،

253
00:12:38,841 --> 00:12:41,051 
‫لكنك تعلمين بشكل أفضل حينما تتعرضين للضغط.

254
00:12:41,135 --> 00:12:44,180 
‫الآن، استديري وأرينا كيف سنفوز
‫بالبطولة الوطنية.

255
00:12:44,263 --> 00:12:45,764 
‫بعد ذلك، سنمارس الجنس

256
00:12:45,848 --> 00:12:49,018 
‫لأن ثدييك اليوم يبدوان أكبر حجماً لسبب ما،
‫حسناً؟

257
00:12:55,816 --> 00:12:59,487 
‫"لكل الأوقات التي وقفت فيها معي

258
00:12:59,570 --> 00:13:03,616 
‫لكل الحقائق التي جعلتني أراها

259
00:13:03,699 --> 00:13:07,536 
‫لكل الفرح الذي أدخلته إلى قلبي

260
00:13:07,620 --> 00:13:11,248 
‫لكل الأخطاء التي صححتها

261
00:13:11,874 --> 00:13:15,878 
‫لكل حلم حققته

262
00:13:15,961 --> 00:13:19,924 
‫لكل الحب الذي وجدته فيك

263
00:13:20,633 --> 00:13:24,970 
‫سأكون شاكرة للأبد يا حبيبي

264
00:13:25,054 --> 00:13:28,599 
‫أنت الوحيد الذي شجعني

265
00:13:29,350 --> 00:13:32,770 
‫ولم تدعني أقع

266
00:13:32,853 --> 00:13:36,690 
‫أنت الوحيد الذي ساعدني

267
00:13:37,274 --> 00:13:39,777 
‫ساعدني في كل شيء

268
00:13:39,860 --> 00:13:43,781 
‫كنت قوتي حين كنت ضعيفة

269
00:13:43,864 --> 00:13:47,368 
‫كنت صوتي حين لم أتمكن من الكلام

270
00:13:47,451 --> 00:13:51,705 
‫كنت عيني حين لم أتمكن من الرؤية

271
00:13:51,789 --> 00:13:55,751 
‫رأيت أفضل ما فيّ

272
00:13:55,834 --> 00:13:59,338 
‫رفعتني عالياً حين لم أتمكن من ذلك

273
00:13:59,421 --> 00:14:04,134 
‫منحتني الأمل لأنك آمنت

274
00:14:04,218 --> 00:14:07,596 
‫أنا كل ما أنا عليه

275
00:14:07,680 --> 00:14:11,934 
‫لأنك أحببتني

276
00:14:13,352 --> 00:14:17,022 
‫كنت متواجداً دوماً من أجلي

277
00:14:17,106 --> 00:14:20,568 
‫هذه الريح الناعمة التي تحملني

278
00:14:21,193 --> 00:14:22,862 
‫شمعة مضيئة في العتمة

279
00:14:22,945 --> 00:14:28,868 
‫تشع حبّك في حياتي

280
00:14:28,951 --> 00:14:31,787 
‫كنت مصدر إلهامي

281
00:14:32,538 --> 00:14:35,708 
‫في الكذب، كنت الحقيقة

282
00:14:37,001 --> 00:14:39,211 
‫عالمي مكان أفضل

283
00:14:39,295 --> 00:14:43,883 
‫بسببك

284
00:14:43,966 --> 00:14:47,011 
‫كنت قوتي حين كنت ضعيفة

285
00:14:47,094 --> 00:14:48,554 
‫كنت قوتي

286
00:14:48,637 --> 00:14:51,390 
‫كنت صوتي حين لم أتمكن من الكلام

287
00:14:51,473 --> 00:14:53,309 
‫حين لم أتمكن من الكلام

288
00:14:53,392 --> 00:14:55,603 
‫كنت عيني حين لم أتمكن من الرؤية

289
00:14:55,686 --> 00:15:00,065 
‫رأيت أفضل ما في

290
00:15:00,149 --> 00:15:03,569 
‫رفعتني عالياً حين لم أتمكن من ذلك

291
00:15:03,652 --> 00:15:05,863 
‫أعطيتني أملاً

292
00:15:05,946 --> 00:15:08,532 
‫لأنك آمنت

293
00:15:08,616 --> 00:15:11,660 
‫أنا كل ما أنا عليه

294
00:15:11,744 --> 00:15:14,580 
‫لأنك أحببتني

295
00:15:14,663 --> 00:15:15,998 
‫أجل

296
00:15:16,081 --> 00:15:19,919 
‫كنت قوتي حين كنت ضعيفة

297
00:15:20,002 --> 00:15:23,589 
‫كنت صوتي حين لم أتمكن من الكلام

298
00:15:23,672 --> 00:15:25,132 
‫قلبي

299
00:15:25,215 --> 00:15:27,676 
‫كنت عيني حين لم أتمكن من الرؤية

300
00:15:27,760 --> 00:15:31,680 
‫رأيت أفضل ما فيّ

301
00:15:31,764 --> 00:15:36,143 
‫رفعتني لأعلى حين لم أتمكن من ذلك

302
00:15:36,226 --> 00:15:38,938 
‫أعطيتني أملاً لأنك آمنت

303
00:15:39,021 --> 00:15:40,481 
‫آمنت

304
00:15:40,564 --> 00:15:43,609 
‫أنا ما أنا عليه

305
00:15:43,692 --> 00:15:47,237 
‫لأنك أحببتني

306
00:15:48,781 --> 00:15:53,661 
‫أنا ما أنا عليه

307
00:15:55,037 --> 00:16:01,752 
‫لأنك أحببتني"

308
00:16:10,219 --> 00:16:12,221 
‫أول تصفيق لي.

309
00:16:16,266 --> 00:16:17,518 
‫"تينا"، أيمكنني التحدث إليك؟

310
00:16:17,601 --> 00:16:20,354 
‫أردت القول إنك دوماً جيدة
‫في كل فقراتي الغنائية.

311
00:16:20,437 --> 00:16:22,231 
‫مداخلاتك دوماً على الإيقاع

312
00:16:22,314 --> 00:16:24,316 
‫وهذه النبرة الخفيفة تجعل من أدائي

313
00:16:24,400 --> 00:16:26,568 
‫أكثر تأثيراً وتقشعر له الأبدان،
‫إن صحّ التعبير.

314
00:16:26,652 --> 00:16:28,195 
‫أنا أقدر هذا، وأنت.

315
00:16:28,278 --> 00:16:31,448 
‫"رايتشل"، لا يمكنني اخبارك كم انتظرت
‫سماعك تقولين هذا.

316
00:16:31,532 --> 00:16:34,159 
‫مجرد كونك في الخلفية هذه السنة،

317
00:16:34,243 --> 00:16:36,161 
‫لا تشكي بموهبتك يا "تينا".

318
00:16:36,245 --> 00:16:40,457 
‫السنة المقبلة كلها لك. ستكون فرصتك لتلمعي.

319
00:16:43,252 --> 00:16:46,797 
‫لم أصدق حين عرفت أن تجربة أداء "نيادا"
‫لم تجر على ما يرام.

320
00:16:46,880 --> 00:16:48,799 
‫أنت مذهلة دوماً.

321
00:16:48,882 --> 00:16:51,677 
‫- ليت السيدة "تيبيدو" توافقك الرأي.
‫- غيري رأيها.

322
00:16:51,760 --> 00:16:53,512 
‫حاولت ذلك. لكنّها لا ترد على اتصالاتي.

323
00:16:53,595 --> 00:16:55,097 
‫هذه ليست "رايتشل بيري" التي أعرفها.

324
00:16:55,180 --> 00:16:59,685 
‫لو كنت مكانك، لذهبت إلى حيث تسكن،

325
00:16:59,768 --> 00:17:02,312 
‫ولما تحركت حتى أقنع السيدة "تيبيدو"
‫بأن تعطيني فرصة أخرى.

326
00:17:02,396 --> 00:17:05,566 
‫لا أصدق كم أنت داعمة،
‫فيما نصف الوقت، لا أزعج نفسي

327
00:17:05,649 --> 00:17:07,735 
‫بشكرك على جهود دعمك الكبيرة.

328
00:17:07,818 --> 00:17:09,778 
‫هذا ليس عملاً خاليا ًمن الأنانية.

329
00:17:09,862 --> 00:17:13,365 
‫أنت سلاحنا السري، "رايتشل بيري"،
‫وبمساعدتك، أساعد الفريق بكامله.

330
00:17:16,618 --> 00:17:18,203 
‫أمسك بها.

331
00:17:18,287 --> 00:17:20,497 
‫"تينا"، أنت بخير؟

332
00:17:20,581 --> 00:17:22,541 
‫يا للهول، أنت بخير؟

333
00:17:23,208 --> 00:17:25,669 
‫هل كان عليها أن توقع القماش معها؟

334
00:17:25,753 --> 00:17:28,630 
‫إنه حرير خالص. وثمن الياردة 25 دولاراً.

335
00:17:29,631 --> 00:17:31,341 
‫خذي.

336
00:17:35,095 --> 00:17:36,764 
‫5، 6، 7، 8.

337
00:17:36,847 --> 00:17:40,934 
‫قناع، اخفضوا الخوذة. استدارة.

338
00:17:41,018 --> 00:17:42,686 
‫قفز، القناع أيها الصبيان!

339
00:17:42,770 --> 00:17:46,315 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6. احترقوا!

340
00:17:46,398 --> 00:17:49,109 
‫هيا اشتعلوا!

341
00:17:49,193 --> 00:17:52,571 
‫دعوا المسرح يشتعل!

342
00:17:52,654 --> 00:17:54,740 
‫هيا! أشعلوا المدرسة!

343
00:17:54,823 --> 00:17:56,617 
‫حسناً، أوقفوا الموسيقى.

344
00:17:56,700 --> 00:17:57,701 
‫توقفوا.

345
00:17:57,785 --> 00:17:59,661 
‫إنها كارثة بحتة.

346
00:17:59,745 --> 00:18:02,247 
‫"جينيفر بيلز" تتلوى في مثواها.

347
00:18:02,331 --> 00:18:06,502 
‫يا سادة، طلبت نافورة من الشرارات
‫التي تخرج في الوقت نفسه مع الموسيقى.

348
00:18:06,585 --> 00:18:08,128 
‫لا يمكنني الرؤية عبر هذه الخوذة.

349
00:18:08,212 --> 00:18:10,756 
‫نزعت قناعي. الشرارات الحديدية في وجهك
‫هي ما تسبب لك التجاعيد.

350
00:18:10,839 --> 00:18:13,467 
‫- هل هذا حتى قانوني؟
‫- ألا يجب أن نكون في نقابة ما؟

351
00:18:13,550 --> 00:18:15,260 
‫- كم هذا لبق!
‫- "سو"، إنهم محقون.

352
00:18:15,344 --> 00:18:17,054 
‫لا يمكنهم تأدية رقصة رائعة،

353
00:18:17,137 --> 00:18:19,098 
‫حين تعوقهم الخوذات وطاحنات الحديد.

354
00:18:19,181 --> 00:18:23,018 
‫طحن، طحن، استدارة، ركلة، استدارة،
‫التفافة، دوران وانقسام. ما المعقد فيها؟

355
00:18:23,102 --> 00:18:25,979 
‫المفترض أن تضيف هذه الخطوات إلى الرقصة.
‫لا أن تكون هي الرقصة.

356
00:18:26,063 --> 00:18:27,815 
‫ربما أنت محق يا "ويليام".

357
00:18:27,898 --> 00:18:33,070 
‫ربما العمل ببعض صفائح الحديد
‫كثيرة على المرتبة الـ12 للفريق.

358
00:18:33,153 --> 00:18:35,405 
‫"بورسولان"، ما رأيك؟

359
00:18:35,489 --> 00:18:37,616 
‫لن أؤدي فقرة تحوّل.

360
00:18:37,699 --> 00:18:40,786 
‫نريد مقاربة جديدة. لديّ فكرة.

361
00:18:42,996 --> 00:18:46,083 
‫إنها غرفة الأساتذة. هذا مكاننا المقدس.

362
00:18:46,166 --> 00:18:49,503 
‫أنا و"بريت" سحاقيتان تماماً، و"مرسيدس"
‫سوداء، لذا طردنا سيكون جريمة كراهية.

363
00:18:49,586 --> 00:18:52,381 
‫لست سحاقية بشكل تام، لكنني أعتقد
‫أن الأشجار تولد تماماً مثل الصغار،

364
00:18:52,464 --> 00:18:54,424 
‫لذا فإن طردي سيكون أمراً لئيماً.

365
00:18:54,508 --> 00:18:56,176 
‫أجل، شكراً.

366
00:18:57,594 --> 00:19:00,180 
‫- أتناول الدجاج يا آنساتي.
‫- ما زلت تضعين خاتم الزفاف.

367
00:19:00,264 --> 00:19:04,143 
‫ورأيتك البارحة الساعة 7 مساء
‫وأنت خارجة من "21 جامب ستريت"،

368
00:19:04,226 --> 00:19:05,352 
‫مع "كوتر".

369
00:19:05,435 --> 00:19:08,689 
‫كان "كوتر" في "21 جامب ستريت"؟
‫لم أعرف أنه ممثل.

370
00:19:08,772 --> 00:19:11,150 
‫قلت لنا إنك ستتركينه. لقد كذبت علينا.

371
00:19:11,233 --> 00:19:12,985 
‫أعرف كيف يبدو الأمر،

372
00:19:13,068 --> 00:19:16,613 
‫لكنكن لا تعرفن كيف يمكن أن تكون
‫علاقات الراشدين معقدة.

373
00:19:16,697 --> 00:19:20,200 
‫ضربك وبقيت معه. ما المُعقّد في ذلك؟

374
00:19:20,284 --> 00:19:23,829 
‫آسفة جداً إن كان الأمر محيراً لكنّ،

375
00:19:23,912 --> 00:19:26,456 
‫لكن ما قيمة العالم إن لم يحصل الناس
‫على فرصة ثانية؟

376
00:19:26,540 --> 00:19:28,417 
‫انتظري، هل تقولين إنه تغيّر؟

377
00:19:28,500 --> 00:19:32,254 
‫يعرف الآن أنه إن عاملني بطريقة
‫سيئة مجدداً، سأتركه.

378
00:19:32,337 --> 00:19:34,631 
‫أنت أنانية جداً!

379
00:19:34,715 --> 00:19:38,302 
‫أنت أنانية لجعلي أشعر هكذا،
‫وأكره أن أشعر هكذا.

380
00:19:38,385 --> 00:19:41,597 
‫تعرفين أنك تلعبين بأعصابي!

381
00:19:46,768 --> 00:19:49,188 
‫لا أدري. هل يتغير الناس بهذه السرعة؟

382
00:19:49,271 --> 00:19:51,857 
‫معظم الشبان الذين أعرفهم لا يعرفون
‫حتى كيف يغيرون ملابسهم الداخلية.

383
00:19:51,940 --> 00:19:54,443 
‫لم أعرف كيف أفعل هذا،
‫لذا توقفت عن ارتدائها بشكل تام.

384
00:19:54,526 --> 00:19:57,237 
‫أظن أنه عليك الخروج من هذا المنزل،
‫ولو حتى لأسبوع.

385
00:19:57,321 --> 00:20:00,115 
‫- تعالي معنا إلى البطولة الوطنية.
‫- لديكم مرافقان.

386
00:20:00,199 --> 00:20:02,868 
‫لا أعرف إن كان مرحب بي بعد في "شيكاغو"،

387
00:20:02,951 --> 00:20:05,287 
‫بعد أن أوسعت "رفريجيرايتور بيري" ضرباً
‫في عراك في الحانة.

388
00:20:05,370 --> 00:20:09,166 
‫نهتم لأمرك أيتها المدربة.
‫نريد أن تكوني بأمان.

389
00:20:09,249 --> 00:20:13,253 
‫شكراً يا فتيات. لكن يمكنني الاهتمام بنفسي.

390
00:20:16,006 --> 00:20:19,635 
‫تناسوا رائحة العفن والأحزمة،

391
00:20:19,718 --> 00:20:21,553 
‫وركزوا انتباهكم على الشاشة.

392
00:20:21,637 --> 00:20:22,596 
‫"بورسولينا"؟

393
00:20:24,306 --> 00:20:26,475 
‫البارحة،
‫تسللت إلى تمرين لـ"فوكال أدرينالين"

394
00:20:26,558 --> 00:20:29,603 
‫وما رأيته ليس لذوي القلوب الضعيفة.

395
00:20:29,686 --> 00:20:30,979 
‫الأضواء.

396
00:20:35,901 --> 00:20:38,570 
‫- لم التصوير بالأبيض والأسود؟
‫- لأنني أعبد "الفنان".

397
00:20:38,654 --> 00:20:42,407 
‫على عكسكم أيها الفاشلون،

398
00:20:42,491 --> 00:20:45,744 
‫كل فرد من "فوكال أدرينالين" في تناغم تام.

399
00:20:45,827 --> 00:20:48,413 
‫ولا خطوة خارج إطارها.

400
00:20:48,497 --> 00:20:51,500 
‫راقبوا هذا بدقة. إنه يسمى التدافع البشري.

401
00:20:51,583 --> 00:20:54,795 
‫إنها الخطوة الأجدد والأكثر صعوبة
‫التي تمّ اختراعها في عالم الرقص.

402
00:20:54,878 --> 00:20:56,296 
‫مذهل.

403
00:20:56,380 --> 00:20:58,215 
‫لا تبدو صعبة لهذه الدرجة.

404
00:20:58,298 --> 00:21:00,842 
‫والإضافة الأخرى التي يملكها
‫"فوكال أدرينالين"

405
00:21:00,926 --> 00:21:02,970 
‫هو سلاحهم السري، "يونيك".

406
00:21:03,053 --> 00:21:05,138 
‫انظروا إليه، إليها.

407
00:21:05,222 --> 00:21:07,516 
‫متوازنة وواثقة.

408
00:21:07,599 --> 00:21:09,935 
‫جميلة مثل صورة كاملة.

409
00:21:10,018 --> 00:21:13,480 
‫إنه عامل "يونيك" من يعطي
‫"فوكال أدرينالين" التقدم.

410
00:21:15,941 --> 00:21:19,069 
‫- أليست "رايتشل" عاملنا المميز؟
‫- مطلقاً.

411
00:21:19,152 --> 00:21:21,822 
‫لا أقول إن الآنسة "فوكر"
‫لا تستحق الغناء المنفرد،

412
00:21:21,905 --> 00:21:25,367 
‫لكن كل فرقة في البلاد
‫لديها فتاة بأنف كبير.

413
00:21:25,450 --> 00:21:28,578 
‫- حسناً يا "سو".
‫- لقد ثبت أن حكام الثانويات أغبياء.

414
00:21:28,662 --> 00:21:32,582 
‫يحبون العروض الغريبة،
‫و"يونيك" هي المثال الأقصى عن ذلك.

415
00:21:32,666 --> 00:21:35,294 
‫أتظنين حقاً أننا بحاجة إلى شاب
‫متنكر في زيّ فتاة لنفوز؟

416
00:21:35,377 --> 00:21:37,087 
‫- لا.
‫- أجل.

417
00:21:37,796 --> 00:21:40,132 
‫إنها الطريقة الوحيدة.

418
00:21:47,973 --> 00:21:49,725 
‫بدت جيدة بالنسبة إليّ.

419
00:21:49,808 --> 00:21:53,228 
‫أنا أغني مع النوتات،
‫ليس عبرها، لكنني سأتمكن منها.

420
00:21:53,312 --> 00:21:55,063 
‫لا يتوقف الأمر بالنسبة إليك، صحيح؟

421
00:21:55,147 --> 00:21:58,775 
‫تركت نفسي أشعر بالثقة الزائدة مرة،
‫ولن أدع هذا يحصل مجدداً.

422
00:22:00,110 --> 00:22:02,070 
‫هل ردّت عليك "كارمن تيبيدو"؟

423
00:22:02,988 --> 00:22:05,490 
‫لا، ويجب أن أتقبل واقع أن هذا لن يحصل.

424
00:22:05,574 --> 00:22:08,618 
‫راسلتها بالبريد الإلكتروني واتصلت بها،
‫ولا شيء آخر يمكنني القيام به.

425
00:22:08,702 --> 00:22:10,620 
‫يمكنك الذهاب ورؤيتها.

426
00:22:10,704 --> 00:22:14,374 
‫هذا ما اقترحت القيام به
‫في حلم تبادل الأدوار الذي حلمت به.

427
00:22:14,458 --> 00:22:17,669 
‫حين وقعت في المتجر وارتطم رأسي.
‫كان الأمر أشبه بالجمعة الغريبة.

428
00:22:17,753 --> 00:22:19,671 
‫كنت أنت، وأنت كنت أنا، وكان "كورت" "فين"،

429
00:22:19,755 --> 00:22:21,506 
‫وأراد ممارسة الجنس معي بصفتي أنت.

430
00:22:21,590 --> 00:22:22,924 
‫هذا مزعج جداً.

431
00:22:23,008 --> 00:22:24,801 
‫لكن حين كنت "تينا"،
‫قلت لي حين كنت "رايتشل"،

432
00:22:24,885 --> 00:22:27,929 
‫"اذهبي لرؤية (كارمن تيبيدو) شخصياً
‫ولن تقبل بلا كإجابة".

433
00:22:28,013 --> 00:22:32,225 
‫أنا محتارة جداً. لكن النصيحة التي أعطيتها
‫لنفسي في حلمك كانت جيدة.

434
00:22:33,101 --> 00:22:34,478 
‫قمت ببعض الأبحاث.

435
00:22:34,561 --> 00:22:36,730 
‫"كارمن تيبيدو" تدرّس صفاً في "أوبرلين".

436
00:22:37,731 --> 00:22:40,358 
‫إن انطلقنا الآن، يمكننا أن نراها.

437
00:22:40,442 --> 00:22:43,487 
‫- يمكنني القيادة.
‫- ستفعلين هذا من أجلي؟

438
00:22:45,197 --> 00:22:48,450 
‫لماذا؟ كل الأمور التي قلتها،
‫لم تكوني مخطئة.

439
00:22:49,117 --> 00:22:51,036 
‫الجميع مهم.

440
00:22:51,119 --> 00:22:54,164 
‫وأنا آسفة جداً إن جعلتك تشعرين
‫أنك غير مهمة.

441
00:22:56,124 --> 00:22:59,836 
‫لكل فرد دور يلعبه، صحيح؟ ربما هذا هو دوري.

442
00:23:02,255 --> 00:23:03,590 
‫شكراً لك.

443
00:23:05,509 --> 00:23:08,804 
‫تعلمين أنك السنة المقبلة
‫ستكونين المغنية الأنثى الرئيسية.

444
00:23:08,887 --> 00:23:12,265 
‫إنه ضغط كبير، لكنني لست قلقة.

445
00:23:13,391 --> 00:23:15,352 
‫من فضلك لا تبك. عليك أن تقودي.

446
00:23:15,435 --> 00:23:16,895 
‫هل سيارتك مليئة بالوقود؟

447
00:23:17,646 --> 00:23:19,648 
‫بما أن "بورسولان" يرفض أن يكون لاعباً
‫في الفريق،

448
00:23:19,731 --> 00:23:22,651 
‫ويرتدي ملابس أنثى،
‫سيكون علينا مضاعفة لعبتنا.

449
00:23:22,734 --> 00:23:25,362 
‫طلبت 18 شخصاً صغيراً، واحد لكل منكم.

450
00:23:25,445 --> 00:23:28,240 
‫- انتظري. أناس صغار؟
‫- صغاراً مرصعين.

451
00:23:28,323 --> 00:23:30,534 
‫لا تقلق. جلبت مجموعة متنوعة من الأعراق

452
00:23:30,617 --> 00:23:32,410 
‫لتتمكنوا من الاستمرار بتمثيليتكم هذه.

453
00:23:32,494 --> 00:23:34,871 
‫لا يمكنني الرقص مع شخص صغير.
‫بالكاد أستطيع السير.

454
00:23:34,955 --> 00:23:36,498 
‫هذا موقف "لا أستطيع" يا "كوين".

455
00:23:36,581 --> 00:23:39,543 
‫"سو"، أظننا ربما انجرفنا قليلاً
‫بمسألة العروض الغريبة.

456
00:23:39,626 --> 00:23:42,129 
‫لنمض بعض الوقت ونعمل على تصميم رقصة
‫من الكتاب.

457
00:23:42,212 --> 00:23:44,381 
‫بالتأكيد، إن أردتم الخسارة.

458
00:23:45,674 --> 00:23:47,342 
‫"باك"؟

459
00:23:47,425 --> 00:23:49,010 
‫- مرحباً.
‫- عيناي تؤلمانني.

460
00:23:49,094 --> 00:23:52,389 
‫- انظروا إلى هذه الأقدام.
‫- أنا مثارة بشكل غريب الآن.

461
00:23:52,472 --> 00:23:54,683 
‫من فضلكم، توجهوا إليّ باسمي المسرحي،
‫"لولا".

462
00:23:54,766 --> 00:23:57,227 
‫"باكرمان"، أحترم التزامك للفوز.

463
00:23:57,310 --> 00:23:59,437 
‫لكن من دون شك،
‫أنت أبشع امرأة سبق لي ورأيتها.

464
00:23:59,521 --> 00:24:01,189 
‫لوهلة، ظننتك شقيقة "بيست".

465
00:24:01,273 --> 00:24:02,232 
‫لا يتعلق الأمر بالجمال.

466
00:24:02,315 --> 00:24:05,610 
‫بل أن يتجرأ أحد هنا ليفعل ما عليه
‫من أجل أن يُكسبنا الفوز.

467
00:24:05,694 --> 00:24:08,363 
‫إن كان سينجح الأمر،
‫عليك أن تحلق شعر جسمك كله.

468
00:24:08,446 --> 00:24:11,449 
‫هذا يكفي، يا "سو"!
‫أقدر حقاً كل المساعدة التي قدمتها لنا،

469
00:24:11,533 --> 00:24:13,451 
‫لكنني انتهيت من كل هذا الجنون.

470
00:24:13,535 --> 00:24:16,955 
‫كل ما سنفعله في الساعات الثلاث المقبلة،
‫هو التمرن على رقصة لـ"داشبورد".

471
00:24:17,038 --> 00:24:18,707 
‫"باك"، اذهب وبدّل ملابسك.

472
00:24:18,790 --> 00:24:20,375 
‫لا يمكنك نسيان مشهد كهذا.

473
00:24:20,458 --> 00:24:23,420 
‫"ويليام"، لقد أثارتني حماستك الفجائية،

474
00:24:23,503 --> 00:24:25,130 
‫وسأدعك تستلم زمام هذا التمرين.

475
00:24:25,213 --> 00:24:27,674 
‫لكن، أشعر أنه يجب أن أحذرك.

476
00:24:27,757 --> 00:24:30,218 
‫لقد دفعت مسبقاً للأناس الصغار.

477
00:24:32,387 --> 00:24:34,806 
‫أحلك الأيام في "أوهايو"
‫منذ خسارة "إرنست باير".

478
00:24:34,890 --> 00:24:36,516 
‫يا للهول، كيف تهاوى العظيم.

479
00:24:36,600 --> 00:24:38,435 
‫تمعنوا فيه يا شباب.

480
00:24:38,518 --> 00:24:40,812 
‫هذا الجسد عديم الفائدة لرجل يقف أمامكم

481
00:24:40,896 --> 00:24:43,273 
‫اعتاد أن يكون "نوا باكرمان" الفريد.

482
00:24:43,356 --> 00:24:46,067 
‫الرجل الذي سمّوا المكب قرب غرفة التدخين
‫على اسمه،

483
00:24:46,151 --> 00:24:48,778 
‫لأنه رمى فيه طلاباً
‫أكثر من 10 أشخاص مجموعين.

484
00:24:48,862 --> 00:24:51,323 
‫استمر بقصة الشعر هذه.
‫ربما بعد بضع سنوات ستعود رائجة.

485
00:24:52,115 --> 00:24:54,868 
‫واليوم،
‫استسلم أخيراً لتأثير نادي "غلي" السام،

486
00:24:54,951 --> 00:24:57,746 
‫وأتى إلى المدرسة وهو يرتدي فستاناً.

487
00:24:57,829 --> 00:25:00,290 
‫هل تبحث عن عراك؟ لأنكم 3 وأنا بمفردي،

488
00:25:00,373 --> 00:25:03,084 
‫لذا تحتاجون بعد إلى 2 ليصبح القتال عادلاً

489
00:25:03,168 --> 00:25:04,252 
‫أيها الفاشل.

490
00:25:04,336 --> 00:25:05,378 
‫أنا فاشل؟

491
00:25:05,462 --> 00:25:08,548 
‫هل أخبرتك أنني سأنضم إلى جامعة "أوهايو"؟
‫سألعب الهوكي هناك.

492
00:25:08,632 --> 00:25:10,508 
‫ما هي خطط بعد التخرج؟

493
00:25:11,718 --> 00:25:13,678 
‫هذا صحيح. لن تتخرج.

494
00:25:15,055 --> 00:25:18,099 
‫واجه الأمر. أنت الشاب الذي كنا نسخر
‫منه حين كنا في السنة الأولى.

495
00:25:18,183 --> 00:25:19,809 
‫من اعتاد التنزه أمام "7 إلفن"،

496
00:25:19,893 --> 00:25:21,811 
‫ليخرج برفقة الفتيات بعد التخرج.

497
00:25:21,895 --> 00:25:23,730 
‫بعد شهرين، ستقدم البيرة لأخي الصغير

498
00:25:23,813 --> 00:25:25,649 
‫وتترجاه أن يأخذك إلى حفلة ما.

499
00:25:25,732 --> 00:25:27,067 
‫أنت فاشل من "ليما".

500
00:25:28,068 --> 00:25:29,861 
‫سأنزع شعرك عن رأسك.

501
00:25:29,945 --> 00:25:32,989 
‫تريد العراك؟ حسناً، لكن ليس هنا.
‫بل في الخارج عند المكبّ.

502
00:25:33,073 --> 00:25:36,993 
‫أرأيت؟ لا أريد الوقوع في المشاكل.
‫لأنني على عكسك، لدي الكثير لأخسره.

503
00:25:46,419 --> 00:25:48,129 
‫كيف يسير التخطيط للزفاف؟

504
00:25:48,213 --> 00:25:50,382 
‫بطيء مؤخراً، لكن ما زالت الخطط نفسها.

505
00:25:50,465 --> 00:25:52,550 
‫الفوز بالبطولة الوطنية، العودة والتخرج.

506
00:25:52,634 --> 00:25:55,053 
‫بعدها نجري زفافاً صغيراً في الكنيست
‫ويترأسه الحاخام،

507
00:25:55,136 --> 00:25:56,763 
‫مع أقربائنا وأصدقائنا.

508
00:25:56,846 --> 00:25:59,641 
‫ونأمل ألا يصاب أحد هذه المرة.

509
00:26:01,476 --> 00:26:03,311 
‫أتظنين أننا سنفوز بالبطولة الوطنية؟

510
00:26:03,395 --> 00:26:05,063 
‫في البطولة الإقليمية والسنة الماضية،

511
00:26:05,146 --> 00:26:07,190 
‫ساورني هذا الشعور أننا سنفوز.

512
00:26:07,274 --> 00:26:10,860 
‫لكن هذه السنة، لا شيء. أريد حقاً الفوز.

513
00:26:10,944 --> 00:26:12,988 
‫إن لم يكن من أجلنا، فمن أجل السيد "شو".

514
00:26:15,782 --> 00:26:18,159 
‫ماذا لو عبرنا كل هذه المسافة
‫وقالت "كارمن" لا ببساطة؟

515
00:26:18,243 --> 00:26:19,244 
‫- لن تفعل.
‫- لكن قد تفعل.

516
00:26:19,327 --> 00:26:20,829 
‫ليس لدي خطة بديلة.

517
00:26:20,912 --> 00:26:24,124 
‫ولا أريد أن أضيّع سنة أخرى
‫من أهليتي لدخول المدرسة.

518
00:26:24,207 --> 00:26:27,335 
‫تجعلين الأمر دوماً يبدو صعباً،
‫لكنك ولدت والحظ يرافقك.

519
00:26:27,419 --> 00:26:29,004 
‫الجميع يعرف هذا.

520
00:26:29,087 --> 00:26:30,797 
‫لا أعرف إن كنت أفكر هكذا بعد الآن.

521
00:26:30,880 --> 00:26:33,842 
‫فكري في معظم الكبار الذين نعرفهم.

522
00:26:33,925 --> 00:26:37,262 
‫أراهنك أن الأمور كانت تسير لصالحهم
‫طوال الوقت، وفجأة لم تعد كذلك.

523
00:26:37,345 --> 00:26:39,306 
‫والآن لديهم وظيفة يكرهونها،

524
00:26:39,389 --> 00:26:41,308 
‫ويعيشون حياة لا يتعرفون عليها.

525
00:26:41,391 --> 00:26:43,935 
‫وأراهنك أنهم ما عادوا يحلمون.

526
00:26:44,019 --> 00:26:46,438 
‫- ليس الجميع.
‫- أجل، لكن معظم الناس.

527
00:26:49,983 --> 00:26:52,110 
‫لا. حسناً.

528
00:26:52,193 --> 00:26:55,488 
‫لم أدخل بعد و"كارمن" ستوافق.

529
00:26:55,572 --> 00:26:57,866 
‫هذه هي "رايتشل بيري"
‫التي نعرفها جميعاً ونحبها.

530
00:26:59,534 --> 00:27:02,954 
‫مسرورة لأننا نفعل هذا معاً. شكراً لك.

531
00:27:03,038 --> 00:27:04,622 
‫أيمكنك أن تسديني خدمة؟

532
00:27:05,498 --> 00:27:07,625 
‫قبل التخرج، أيمكننا الغناء معاً؟

533
00:27:09,085 --> 00:27:10,795 
‫أود ذلك.

534
00:27:17,719 --> 00:27:20,263 
‫هذه فرصتك الأخيرة لتحافظ
‫على ما تبقى من أسنانك، "ستيكهيد".

535
00:27:20,347 --> 00:27:22,349 
‫من فضلك، آمل أنك أحضرت ملابس أخرى

536
00:27:22,432 --> 00:27:24,476 
‫لأنك ستغوص في المكب.

537
00:27:24,559 --> 00:27:27,645 
‫وفيما أنت هناك، ربما ستجد والدك المقيت.

538
00:27:27,729 --> 00:27:29,064 
‫كيف حاله، بالمناسبة؟

539
00:27:29,147 --> 00:27:31,441 
‫لقد تذوقت جعته. كانت مقززة.

540
00:27:35,111 --> 00:27:36,112 
‫انطلقت اللعبة.

541
00:27:37,364 --> 00:27:38,823 
‫اضربه!

542
00:27:50,085 --> 00:27:51,002 
‫مزّق له قصة الموهاك!

543
00:28:02,555 --> 00:28:05,850 
‫هيا يا رجل. انهض!

544
00:28:05,934 --> 00:28:08,395 
‫لم لا تسهّل الأمر على نفسك. اقفز بمفردك.

545
00:28:08,478 --> 00:28:09,687 
‫هيا يا رجل!

546
00:28:20,782 --> 00:28:24,160 
‫حكم "نوا باكرمان" قد انتهى.

547
00:28:24,244 --> 00:28:26,955 
‫الفائز لا يزال فاشلاً.

548
00:28:28,373 --> 00:28:32,669 
‫فاشل!

549
00:28:34,462 --> 00:28:37,382 
‫تريد المزيد أيها المخنث؟

550
00:28:39,175 --> 00:28:41,720 
‫- ماذا تفعل يا رجل؟
‫- أنا لست فاشلاً.

551
00:28:42,554 --> 00:28:45,598 
‫ارمها! تعال إلى هنا! ارمها!

552
00:28:47,434 --> 00:28:50,270 
‫انتهى العرض! إلى المنزل جميعاً!

553
00:28:51,396 --> 00:28:53,064 
‫اذهبوا من هنا!

554
00:28:54,524 --> 00:28:57,527 
‫ما عداك أنت. تعال.

555
00:29:00,071 --> 00:29:01,281 
‫سكين؟

556
00:29:01,364 --> 00:29:03,658 
‫إنها مطاط من مسرحية "ويست سايد ستوري".

557
00:29:03,742 --> 00:29:06,244 
‫بماذا كنت تفكر؟ يمكن أن تُطرد بسببها.

558
00:29:06,327 --> 00:29:07,662 
‫لا يهم. فأنا سأترك المدرسة.

559
00:29:07,746 --> 00:29:10,373 
‫لديك سجل. قد يتم توقيفك بتهمة الاعتداء.

560
00:29:10,457 --> 00:29:13,084 
‫- لا يهمني!
‫- عليك أن تهتم!

561
00:29:14,169 --> 00:29:16,004 
‫أنا لا شيء!

562
00:29:16,588 --> 00:29:18,548 
‫ألا تفهمين؟ أنا لا شيء!

563
00:29:18,631 --> 00:29:21,050 
‫أنا مسخرة المدرسة! أنا فاشل!

564
00:29:22,635 --> 00:29:24,596 
‫لا تعرفين شعور أن تكوني بلا قيمة

565
00:29:24,679 --> 00:29:26,139 
‫ولا شيء تقومين به ينفع.

566
00:29:27,640 --> 00:29:30,643 
‫هكذا أشعر كل يوم من حياتي. كل يوم.

567
00:29:30,727 --> 00:29:34,564 
‫أتعرفين كم مباراة كرة قدم أو حفلاً
‫شاهدته أمي في السنوات الأربع الماضية؟

568
00:29:34,647 --> 00:29:36,524 
‫ولا واحدة.

569
00:29:37,525 --> 00:29:39,611 
‫أبي كان بعيداً منذ كنت في الـ10،

570
00:29:39,694 --> 00:29:42,906 
‫لكن لا بأس بهذا لأن كل ما قاله لي
‫إنني حثالة!

571
00:29:42,989 --> 00:29:46,993 
‫ولا بدّ أنه فخور بنفسه،
‫لأن هذا تماماً ما أصبحت عليه.

572
00:29:50,455 --> 00:29:52,081 
‫أنا آسف.

573
00:29:53,792 --> 00:29:56,127 
‫- أنا آسف.
‫- تعال إلى هنا. لا بأس.

574
00:29:56,211 --> 00:29:59,589 
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

575
00:30:01,007 --> 00:30:03,384 
‫أنت وأنا قويان.

576
00:30:04,302 --> 00:30:07,806 
‫لا أحد يظن أن شيئاً ما يجرحنا،
‫لكن هذا الأمر يحصل.

577
00:30:07,889 --> 00:30:10,016 
‫لكن ثمة ما يجرحنا.

578
00:30:17,899 --> 00:30:23,863 
‫"لكنني صادق جداً معك يا عزيزتي
‫في أزيائي

579
00:30:25,657 --> 00:30:32,497 
‫أجل، صادق جداً معك

580
00:30:32,580 --> 00:30:39,128 
‫عزيزتي، بطريقتي"

581
00:30:47,595 --> 00:30:49,180 
‫السيطرة على النفس أفضل،

582
00:30:49,264 --> 00:30:51,182 
‫لكن ما تزال المعاني سطحية عاطفياً.

583
00:30:51,266 --> 00:30:52,892 
‫سطحية عاطفياً.

584
00:30:53,726 --> 00:30:55,812 
‫شكراً يا سيدة "تيبيدو". شكراً لك.

585
00:30:57,522 --> 00:30:59,440 
‫سيدة "تيبيدو"، مرحباً.

586
00:30:59,524 --> 00:31:02,610 
‫عذراً على المقاطعة،
‫لكن هذه أنا، "رايتشل بيري".

587
00:31:02,694 --> 00:31:05,655 
‫أنا آسفة. أدرك أنني لجوجة قليلاً، لكنني...

588
00:31:05,738 --> 00:31:09,242 
‫أنا امرأة مشغولة جداً.

589
00:31:09,325 --> 00:31:13,872 
‫كل دقيقة أمضيها وأنا أمحو
‫رسالة أخرى من رسائلك الصوتية،

590
00:31:13,955 --> 00:31:15,957 
‫عن الآمال الضائعة والأحلام،

591
00:31:16,040 --> 00:31:17,959 
‫يأخذ هذا من وقت تلميذ آخر.

592
00:31:18,042 --> 00:31:22,088 
‫ما الذي يجعلك تظنين
‫أنك تستحقين المزيد من الانتباه

593
00:31:22,171 --> 00:31:25,425 
‫بشكل مختلف عن مئات الأشخاص الذين أقابلهم
‫ويحملون الآمال نفسها والأحلام؟

594
00:31:25,508 --> 00:31:28,177 
‫أنا آسفة جداً. لا أقصد أن آخذ الوقت من
‫أي...

595
00:31:28,261 --> 00:31:31,389 
‫لكنك تفعلين. وقد سئمت هذا.

596
00:31:31,472 --> 00:31:34,183 
‫آنسة "تيبيدو"، أعرف تماماً ما تشعرين به.

597
00:31:34,267 --> 00:31:37,937 
‫"رايتشل بيري" مزعجة جداً.
‫ما تريده تحصل عليه.

598
00:31:38,021 --> 00:31:40,398 
‫وأمضيت وقتاً طويلاً وأنا أكرهها بسبب ذلك.

599
00:31:40,481 --> 00:31:43,651 
‫لكن الواقع أن لديها ما يلزم لأنها مميّزة.

600
00:31:43,735 --> 00:31:48,072 
‫ليس الصوت وحسب، لأنه رائع،
‫بل التركيز أيضاً والاندفاع.

601
00:31:48,156 --> 00:31:49,991 
‫كم مرة تصادفين نجماً؟

602
00:31:50,074 --> 00:31:52,410 
‫النجم الذي ينسى كلمات الأغنية؟

603
00:31:52,493 --> 00:31:53,912 
‫هذا نادر بندرة "بيغ فوت".

604
00:31:53,995 --> 00:31:56,080 
‫مرّت بيوم سيئ، وهذا يقرر مستقبلها بكامله؟

605
00:31:56,164 --> 00:32:00,418 
‫آنسة "تيبيدو"، أدرك أنني أطلب منك
‫أن توليني اهتماماً خاصاً،

606
00:32:00,501 --> 00:32:02,253 
‫لكن دعيني أطلب منك.

607
00:32:02,337 --> 00:32:06,007 
‫حصلت على مهنة رائعة،
‫لكن هل وصلت بمجرد اللعب بطريقة آمنة؟

608
00:32:06,925 --> 00:32:10,511 
‫من فضلك،
‫سنؤدي في المباراة الوطنية في "شيكاغو".

609
00:32:10,595 --> 00:32:13,306 
‫وعرفنا أنك ستغنين هناك في "ليريك أوبرا".

610
00:32:13,389 --> 00:32:16,059 
‫قبل أن تقفلي الباب، أريد...

611
00:32:16,142 --> 00:32:18,603 
‫أنا بحاجة لأن تسمعينني أغني.
‫يجب أن أفعل هذا.

612
00:32:18,686 --> 00:32:22,190 
‫لا يوجد أي شيء أجيده أكثر،
‫أو شغوفة به أكثر،

613
00:32:22,273 --> 00:32:24,525 
‫أو حتى يشعرني بكل هذا الفرح.

614
00:32:24,609 --> 00:32:26,861 
‫وأعتقد أن هذا الأمر يميزني.

615
00:32:29,864 --> 00:32:33,201 
‫وأعتقد أن الوقت حان لترحلي أنت وصديقتك.

616
00:32:35,203 --> 00:32:37,330 
‫حسناً، لكنني أريدك أن تعرفي...

617
00:32:38,289 --> 00:32:40,416 
‫سأراك مجدداً السنة المقبلة

618
00:32:40,500 --> 00:32:42,418 
‫والسنة التي بعدها، إلى أن أنجح.

619
00:32:44,587 --> 00:32:47,924 
‫ألم أقرأ في مكان ما أنك قدمت
‫4 مرات ليتم قبولك في "جيليارد"؟

620
00:32:51,427 --> 00:32:53,554 
‫شكراً لك.

621
00:33:01,187 --> 00:33:03,189 
‫"من مطعم بيتزا الحي"

622
00:33:04,524 --> 00:33:05,608 
‫حبيبتي.

623
00:33:05,692 --> 00:33:09,112 
‫أحضرت لنا بعض الفطائر. المفضلة لديك.

624
00:33:12,865 --> 00:33:15,034 
‫أنا آسف يا "شانون".

625
00:33:15,118 --> 00:33:16,619 
‫تعلمين كم أنا آسف.

626
00:33:17,370 --> 00:33:19,414 
‫ثمة هذا الشاب من "ميشيغان"

627
00:33:19,497 --> 00:33:22,166 
‫يسرق كل فتى أظهر اهتماماً به.

628
00:33:22,250 --> 00:33:26,129 
‫والجميع يلاحقني...

629
00:33:26,212 --> 00:33:27,714 
‫ولأكون صادقاً تماماً...

630
00:33:29,674 --> 00:33:32,719 
‫أشعر دوماً أنني أخيّب أملك.

631
00:33:35,430 --> 00:33:36,764 
‫و...

632
00:33:37,932 --> 00:33:40,476 
‫لا يهم. أتعرف لماذا؟

633
00:33:40,560 --> 00:33:44,814 
‫لأنني أعرف أنني لا أستطيع
‫فقدان أعصابي مجدداً، ولن أفعل هذا.

634
00:33:44,897 --> 00:33:46,357 
‫أعدك.

635
00:33:48,609 --> 00:33:51,529 
‫هيا يا حبيبتي، اجلسي. نحن نحتفل.

636
00:33:51,612 --> 00:33:55,491 
‫أتذكرين هذا الشاب القوي الذي كلمتك عنه
‫وكنت متحمساً بشأنه من "نيوتن ساوث"؟

637
00:33:55,575 --> 00:33:58,036 
‫تمكنت من جعله يوقع الأوراق.

638
00:34:02,165 --> 00:34:03,958 
‫هيا يا حبيبتي.

639
00:34:05,126 --> 00:34:06,669 
‫أنا أعدك.

640
00:34:16,262 --> 00:34:19,348 
‫ماذا؟ هل ستطعنينني؟

641
00:34:19,432 --> 00:34:22,060 
‫ليس بهذه. إنها مزيفة.

642
00:34:22,143 --> 00:34:23,644 
‫ربما بالسكين الكبير الذي في المطبخ،

643
00:34:23,728 --> 00:34:26,314 
‫الذي أنام وأضعه تحت وسادتي في الليل.

644
00:34:28,858 --> 00:34:30,568 
‫يا للهول.

645
00:34:30,651 --> 00:34:32,153 
‫يا إلهي، أنا آسف جداً.

646
00:34:34,072 --> 00:34:36,282 
‫كيف سمحنا للأمر بالخروج عن السيطرة؟

647
00:34:36,365 --> 00:34:37,408 
‫أنا ذاهبة.

648
00:34:39,327 --> 00:34:41,537 
‫شعرت بالخجل مما حصل بيننا،

649
00:34:41,621 --> 00:34:44,999 
‫لكنني سأترك هذا هنا مع محبسي ومعك.

650
00:34:45,958 --> 00:34:48,669 
‫من فضلك، لا تفعلي هذا.

651
00:34:48,753 --> 00:34:50,838 
‫لا تتركيني، حسناً؟

652
00:34:51,422 --> 00:34:54,842 
‫لا يمكنك أن تكرهيني أكثر مما أكره نفسي.

653
00:34:55,510 --> 00:34:57,095 
‫أنا لا أكرهك!

654
00:34:57,178 --> 00:34:59,514 
‫هذا هو الجزء المريع! أنا أحبك!

655
00:35:00,306 --> 00:35:03,351 
‫لكن ماذا يعني هذا بم أفكر في نفسي؟

656
00:35:06,979 --> 00:35:09,982 
‫ماذا ستفعلين؟ ستغادرين؟

657
00:35:10,858 --> 00:35:13,611 
‫من سيحبك كما أحببتك يا "شانون"؟

658
00:35:13,694 --> 00:35:15,696 
‫من سيحبك الآن؟

659
00:35:18,199 --> 00:35:19,700 
‫أنا.

660
00:35:28,876 --> 00:35:32,171 
‫"أنت، بكلماتك مثل السكاكين والسيوف

661
00:35:32,255 --> 00:35:34,549 
‫والأسلحة التي تستخدمها ضدي

662
00:35:34,632 --> 00:35:38,678 
‫أوقعتني مجدداً

663
00:35:38,761 --> 00:35:40,429 
‫جعلتني أشعر أنني لا شيء

664
00:35:40,513 --> 00:35:44,142 
‫أنت، بصوتك مثل أزيز الأظافر على اللوح

665
00:35:44,225 --> 00:35:46,394 
‫تناديني حين أكون مجروحاً

666
00:35:46,477 --> 00:35:50,189 
‫أنت، من يتنمر على رجل أضعف منك

667
00:35:53,401 --> 00:35:59,448 
‫يمكنك أن توقعني بنفحة واحدة

668
00:36:00,741 --> 00:36:03,828 
‫لكنك لا تعلم ما لا تعرفه

669
00:36:03,911 --> 00:36:09,458 
‫يوماً ما سأعيش في مدينة كبيرة

670
00:36:09,542 --> 00:36:13,838 
‫وكل ما ستكونه هو لئيم

671
00:36:15,673 --> 00:36:21,137 
‫يوماً ما سأكون كبيراً كفاية
‫ولن تتمكن من ضربي

672
00:36:21,220 --> 00:36:25,099 
‫وكل ما ستكونه هو لئيم

673
00:36:25,850 --> 00:36:29,687 
‫لم عليك أن تكون بهذا اللؤم؟

674
00:36:29,770 --> 00:36:33,191 
‫وأراك بعد سنوات من الآن في مشرب

675
00:36:33,274 --> 00:36:36,277 
‫تتحدث عن مباراة كرة قدم

676
00:36:36,360 --> 00:36:38,863 
‫مع هذه الطريقة ذاتها بالتعبير
‫بصوت مرتفع، لكن...

677
00:36:38,946 --> 00:36:41,908 
‫لا أحد سيستمع

678
00:36:41,991 --> 00:36:48,956 
‫فاشل ومتذمر
‫تتحدث عن الأمور نفسها

679
00:36:50,791 --> 00:36:56,172 
‫ثمل ومتذمر كيف أنني لا أستطيع الغناء

680
00:36:57,048 --> 00:36:59,592 
‫لكن كل ما أنت عليه هو أنك لئيم

681
00:37:02,470 --> 00:37:04,388 
‫كل ما أنت عليه هو أنك لئيم

682
00:37:04,472 --> 00:37:07,975 
‫وكاذب، ومؤسف

683
00:37:08,059 --> 00:37:10,144 
‫ووحيد في الحياة ولئيم

684
00:37:10,228 --> 00:37:14,482 
‫ولئيم

685
00:37:15,149 --> 00:37:21,072 
‫لكن يوماً ما سأعيش في مدينة كبيرة

686
00:37:21,155 --> 00:37:25,326 
‫وكل ما ستكون عليه هو أنك لئيم

687
00:37:25,993 --> 00:37:27,245 
‫أجل

688
00:37:27,328 --> 00:37:30,206 
‫يوماً ما سأكون

689
00:37:30,289 --> 00:37:33,376 
‫- في مدينة كبيرة
‫- لم عليك أن تكون بهذا اللؤم؟

690
00:37:33,459 --> 00:37:37,421 
‫وكل ما ستكون عليه هو أنك لئيم

691
00:37:37,505 --> 00:37:41,259 
‫لم عليك أن تكون بهذا اللؤم؟"

692
00:37:44,220 --> 00:37:46,931 
‫لم أنت هنا تغني لوحدك؟

693
00:37:47,014 --> 00:37:49,100 
‫أتدرب على أغنية من أجل البطولة الوطنية.

694
00:37:49,183 --> 00:37:50,726 
‫يجب أن أفوز بشيء ما.

695
00:37:50,810 --> 00:37:53,145 
‫قد لا تدرك هذا، لكن سبق وفعلت.

696
00:37:54,188 --> 00:37:56,148 
‫تحدثت إلى السيدة "دوزنبيري".

697
00:37:56,232 --> 00:37:58,859 
‫ستعطيك فرصة أخرى لتجري الامتحان.

698
00:37:58,943 --> 00:38:01,779 
‫- لماذا؟ هي تكرهني.
‫- بل تكره سلوكك.

699
00:38:01,862 --> 00:38:05,741 
‫لكنني أخبرتها كيف أتيت مرتدياً
‫فستاناً من أجل فريقك.

700
00:38:05,825 --> 00:38:08,452 
‫هي تحب هذا؟
‫كان يجب أن أعرف أن "دوزنبيري" تحب السيدات

701
00:38:08,536 --> 00:38:10,788 
‫حين لم تقبل أن تقيم علاقة معي.

702
00:38:10,871 --> 00:38:13,958 
‫لا. حين قمت بهذا، أثبت أنك تهتم بشيء ما،

703
00:38:14,041 --> 00:38:17,044 
‫شيء أكبر منك أنت.

704
00:38:17,128 --> 00:38:19,297 
‫هذا كل ما أرادته منك.

705
00:38:19,380 --> 00:38:22,091 
‫هذا كل ما نرغب به نحن الأساتذة.

706
00:38:23,050 --> 00:38:26,095 
‫لذا، ستعيد الامتحان الأسبوع المقبل

707
00:38:26,178 --> 00:38:27,638 
‫وسأساعدك لتنجح.

708
00:38:27,722 --> 00:38:30,308 
‫لم تفعلين هذا؟ لم تساعدينني؟

709
00:38:31,100 --> 00:38:35,146 
‫لأنك يا "نوا"،
‫لن تعرف مطلقاً كم أنك ساعدتني.

710
00:38:36,397 --> 00:38:40,276 
‫أنت محبوب يا صغيري. لست وحيداً.

711
00:38:48,534 --> 00:38:49,618 
‫لقد وخزت ابهامي.

712
00:38:49,702 --> 00:38:52,246 
‫حسناً. لجنة الملابس مقززة.

713
00:38:52,330 --> 00:38:53,873 
‫لم علينا القيام بكل العمل؟

714
00:38:53,956 --> 00:38:56,709 
‫تقول "كوين" لأننا الطلاب الجديدون
‫وعلينا أن ندفع ما علينا.

715
00:38:56,792 --> 00:38:59,920 
‫أياً يكن. من السخيف أن يعاملنا
‫طلاب السنة الأخيرة هكذا.

716
00:39:00,004 --> 00:39:03,549 
‫إنه فستان "رايتشل بيري"، صحيح؟
‫عليها أن تخيطه بنفسها.

717
00:39:04,383 --> 00:39:06,552 
‫ربما تتدرب "رايتشل" الآن على أغانيها

718
00:39:06,635 --> 00:39:10,014 
‫مراراً وتكراراً إلى أن تجرح
‫حبالها الصوتية.

719
00:39:10,097 --> 00:39:11,891 
‫ولا أحد منا سيذهب إلى "شيكاغو"

720
00:39:11,974 --> 00:39:14,894 
‫لولا التزامها الكبير بنادي "غلي"،
‫لذا أظهري بعض الاحترام.

721
00:39:14,977 --> 00:39:18,397 
‫ونتصرف مثل النادل في الخلفية.

722
00:39:18,481 --> 00:39:22,735 
‫اعملوا جاهدين، كونوا أعضاء فرقة جيدين،
‫وستحصلون على غناءكم المنفرد.

723
00:39:22,818 --> 00:39:26,113 
‫وربما السنة المقبلة سنكون جزءاً
‫من فريق فاز في المباراة الوطنية.

724
00:39:27,114 --> 00:39:28,741 
‫وهذا الفستان لك، "شوغار"،

725
00:39:29,492 --> 00:39:31,535 
‫لكنني سعيدة بخياطته.

726
00:39:31,619 --> 00:39:36,290 
‫لأنه في الحقيقة، يتطلب الأمر
‫الكثير من الأحجار الكريمة ليلمع شيء ما.

727
00:39:43,506 --> 00:39:45,424 
‫هذا رائع. ننتقل بعدها إلى "ترابلتونز"،

728
00:39:45,508 --> 00:39:48,052 
‫للايدي "غاغا"، "أدج أوف غلوري"،
‫وهي أغنية سريعة.

729
00:39:48,135 --> 00:39:50,763 
‫أحب هذا. سينجح الأمر.

730
00:39:50,846 --> 00:39:53,891 
‫"ويليام"،
‫يمكنني أن أشم رائحة عطرك الـ"أكس".

731
00:39:56,936 --> 00:39:58,479 
‫ذاهبة لمكان ما يا "شانون"؟

732
00:39:58,562 --> 00:40:00,773 
‫أود أن أكون مرافقة للبطولة الوطنية.

733
00:40:00,856 --> 00:40:03,067 
‫سأدفع ثمن تذكرتي، ويمكنني النوم في الباص.

734
00:40:03,859 --> 00:40:07,113 
‫لست بحاجة للنوم في الباص.
‫واثق أنه يمكننا إيجاد مكان لك.

735
00:40:07,196 --> 00:40:10,825 
‫حجزت جناحاً للأمومة.
‫مشاركته لن يكون عادلاً للطفل.

736
00:40:11,492 --> 00:40:13,285 
‫يمكنك النوم معي ومع "إيما".

737
00:40:13,369 --> 00:40:17,289 
‫وضبت حقيبة على أمل أن تأتي إلى "شيكاغو"؟

738
00:40:18,791 --> 00:40:20,418 
‫لقد هجرته.

739
00:40:29,093 --> 00:40:30,594 
‫أهلاً بك معنا يا "شانون".

740
00:40:33,055 --> 00:40:35,933 
‫لولا "تينا"،
‫ما كنت لأذهب أبداً لرؤية "كارمن تيبيدو".

741
00:40:36,016 --> 00:40:38,310 
‫أجل، إنها مثل لاعب هجوم.

742
00:40:38,394 --> 00:40:41,647 
‫إنها دوماً في الملعب، تتلقى الضربات
‫ليتمكن الظهير الربعي من القيادة.

743
00:40:42,731 --> 00:40:44,442 
‫عذراً، لم أنتبه لم قلته بعد "لاعب الهجوم"،

744
00:40:44,525 --> 00:40:46,944 
‫لكنني واثقة أن أياً كان ما قلته
‫كان كلاماً لطيفاً.

745
00:40:47,027 --> 00:40:50,114 
‫لا خيار آخر أمامنا سوى تخطي التوقعات.

746
00:40:50,197 --> 00:40:52,700 
‫علينا الفوز في البطولة الوطنية.
‫لا خيار آخر أمامنا.

747
00:40:52,783 --> 00:40:54,535 
‫أنت حقاً عاملنا المميّز.

748
00:40:54,618 --> 00:40:56,328 
‫إنه "كريستوفر والكن".

749
00:40:56,412 --> 00:40:58,456 
‫قمت بمئات الأفلام.

750
00:40:58,539 --> 00:41:01,500 
‫لا، فأران قفزا في دلو الكريما...

751
00:41:01,584 --> 00:41:03,377 
‫لا أعلم. أظننا جميعاً كذلك.

752
00:41:03,461 --> 00:41:06,881 
‫في بحر مليء بالطلاب الذين يتمسكون
‫يائسين بأقرانهم،

753
00:41:06,964 --> 00:41:08,048 
‫نحن مختلفون.

754
00:41:08,883 --> 00:41:13,304 
‫أخذنا وقتاً في التعرف إلى بعضنا،
‫والتلاقي وتقبّل بعضنا.

755
00:41:13,888 --> 00:41:15,848 
‫هذا هو عاملنا المميز.

756
00:41:15,931 --> 00:41:18,434 
‫وهذا ما أحبه فينا.

757
00:41:18,517 --> 00:41:20,436 
‫أجل، أنا أيضاً.

758
00:41:22,771 --> 00:41:27,359 
‫"وحيداً، بكيت

759
00:41:27,443 --> 00:41:32,490 
‫دموع صامتة، مليئة بالكبرياء

760
00:41:33,115 --> 00:41:37,244 
‫في عالم حديدي

761
00:41:37,328 --> 00:41:42,041 
‫مصنوع من حجر

762
00:41:45,377 --> 00:41:49,423 
‫أسمع الموسيقى

763
00:41:49,507 --> 00:41:52,885 
‫أغمض عيني، أشعر بالإيقاع

764
00:41:53,594 --> 00:42:00,142 
‫لفني، أمسك بقلبي

765
00:42:01,101 --> 00:42:03,020 
‫يا له من شعور

766
00:42:04,688 --> 00:42:06,607 
‫أن تؤمن

767
00:42:08,192 --> 00:42:10,653 
‫أنه يمكنني الحصول على كل شيء

768
00:42:10,736 --> 00:42:15,491 
‫الآن، أرقص من أجل حياتي

769
00:42:15,574 --> 00:42:18,244 
‫خذ شغفك

770
00:42:19,286 --> 00:42:22,248 
‫وحقق الأمر

771
00:42:23,791 --> 00:42:25,793 
‫فالصور تتحرك

772
00:42:25,876 --> 00:42:31,006 
‫الآن أرقص عبر حياتي

773
00:42:31,840 --> 00:42:36,428 
‫يا له من شعور

774
00:42:39,473 --> 00:42:41,100 
‫يا له من شعور

775
00:42:41,183 --> 00:42:42,977 
‫أنا الموسيقى الآن

776
00:42:43,060 --> 00:42:44,937 
‫أن تؤمن

777
00:42:45,020 --> 00:42:46,438 
‫أنا الإيقاع الآن

778
00:42:46,522 --> 00:42:49,400 
‫الصور تتحرك

779
00:42:49,483 --> 00:42:51,652 
‫يمكنك الرقص عبر حياتك الآن"

780
00:42:51,735 --> 00:42:54,029 
‫"البطولة الوطنية أو لا شيء
‫هيا (نيو ديركشنز)"

781
00:42:54,113 --> 00:42:56,156 
‫" يا له من شعور

782
00:42:56,240 --> 00:42:58,200 
‫يمكنني حقاً الحصول على كل شيء

783
00:42:58,284 --> 00:43:00,244 
‫يا له من شعور

784
00:43:00,327 --> 00:43:02,371 
‫الصور تتحرك حين أتحدث

785
00:43:02,454 --> 00:43:04,039 
‫يمكنني الحصول على كل شيء

786
00:43:04,123 --> 00:43:06,333 
‫يمكنني الحصول على كل شيء

787
00:43:06,417 --> 00:43:08,085 
‫كل شيء

788
00:43:08,168 --> 00:43:10,588 
‫الصور تتحرك حين أتحدث

789
00:43:10,671 --> 00:43:13,882 
‫أتحدث

790
00:43:13,966 --> 00:43:15,926 
‫يا له من شعور"

791
00:43:16,010 --> 00:43:17,720 
‫لننطلق إلى البطولة الوطنية!

792
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

