﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,085 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,796 
‫"إيما" كانت مغرمة بـ"ويل"
‫ولكن "ويل" كانت متزوّجاً.

3
00:00:04,879 --> 00:00:07,090 
‫ثم "ويل" أغرم بـ"إيما".
‫فحصل على الطلاق وقبّلها…

4
00:00:07,173 --> 00:00:08,717 
‫ولكنها الآن تواعد شاباً اسمه "كارل".

5
00:00:08,800 --> 00:00:10,385 
‫- إنه طبيب أسناني.
‫- هذا محبط.

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,846 
‫- "تينا" هجرت "آرتي".
‫- أنت حبيب فظيع.

7
00:00:12,929 --> 00:00:15,932 
‫إنها معجبة بـ"مايك تشانغ".
‫"آرتي" مهووس باستعادتها.

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,642 
‫- أريد عضلات صدرية.
‫- الكثير من الدراما.

9
00:00:17,726 --> 00:00:19,060 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

10
00:00:22,605 --> 00:00:25,233 
‫حسناً، من يخبرني من كان "كريستوفر كروس"؟

11
00:00:25,316 --> 00:00:27,110 
‫اكتشف "أمريكا".

12
00:00:27,819 --> 00:00:31,156 
‫اقتربت، كتب أغنية ضاربة، "سايلينغ".

13
00:00:31,239 --> 00:00:33,074 
‫يساورني شعور سيئ عن هذا الدرس.

14
00:00:33,158 --> 00:00:34,784 
‫لم أسمع به من قبل
‫ولا أريد أن أسمع به.

15
00:00:34,868 --> 00:00:37,746 
‫والآن، يفكّر البعض أن عبارة
‫"الإصغاء السهل" هو أمر سيئ.

16
00:00:37,829 --> 00:00:39,998 
‫ولكنني سأدع هذه الموسيقى تتحدّث عن نفسها.

17
00:00:40,081 --> 00:00:42,584 
‫تحبون "لايدي غاغا" و"رولينغ ستونز".

18
00:00:42,667 --> 00:00:44,919 
‫وأنتم بارعون في التعبير عن ذلك.

19
00:00:45,003 --> 00:00:49,174 
‫ولكن الموسيقى الجيدة يمكن فعلاً
‫السيطرة عليها وقمعها.

20
00:00:49,257 --> 00:00:51,301 
‫لا داع لأن تهاجم الجمهور.

21
00:00:51,384 --> 00:00:53,553 
‫يمكنها أن تجعل الجمهور يأتي إليكم.

22
00:00:53,636 --> 00:00:55,722 
‫كيف يمكنك أن تعلق بين القمر
‫ومدينة "نيويورك"؟

23
00:00:55,805 --> 00:00:57,390 
‫تفصل بينهما مئات الكيلومترات.

24
00:00:57,474 --> 00:00:58,767 
‫يا سيّد "شو"، لو سمحت…

25
00:00:58,850 --> 00:01:02,979 
‫أظن أنني أتحدث بالنيابة عنا كلنا
‫إن قلت إننا لا نكره فكرة

26
00:01:03,063 --> 00:01:05,690 
‫قضاء أسبوع على موسيقى
‫الراشدين السلسة المعاصرة.

27
00:01:05,774 --> 00:01:09,319 
‫ولكن كمراهقين، ليس من السهل علينا
‫أن نتواصل مع هذه الموسيقى.

28
00:01:09,402 --> 00:01:12,363 
‫ولكن هناك حملة متصاعدة على "فايسبوك"

29
00:01:12,447 --> 00:01:14,783 
‫فاق عدد أعضائها الـ5.

30
00:01:14,866 --> 00:01:18,411 
‫ما هو مطلبهم؟ أنه في هذا الأسبوع،
‫في تجمّع حفل العودة الخريفي،

31
00:01:18,495 --> 00:01:22,040 
‫أن يؤدي نادي "غلي" في ثانوية "ماكنلي"
‫فقرة لـ…

32
00:01:22,123 --> 00:01:23,291 
‫انتظروا…

33
00:01:23,374 --> 00:01:24,918 
‫الآنسة "بريتني سبيرز".

34
00:01:25,001 --> 00:01:27,128 
‫- ياه، "سبيرز" قوية، ياه!
‫- نعم!

35
00:01:29,380 --> 00:01:31,716 
‫آسف يا "كورت". آسف، لا.

36
00:01:31,800 --> 00:01:34,302 
‫لا، لا أظن أنها مثال أعلى جيد جداً.

37
00:01:34,385 --> 00:01:36,346 
‫ولكن يا سيد "شو"، لقد نشأنا معها.

38
00:01:36,429 --> 00:01:38,389 
‫إنها سبب رغبتي في أن أصبح مؤدية.

39
00:01:38,473 --> 00:01:41,351 
‫- لا أريد أن أغني لـ"بريتني".
‫- لم ليس "بريتني" يا "بريتاني"؟

40
00:01:41,434 --> 00:01:43,144 
‫لأن اسمي أيضاً "بريتني سبيرز".

41
00:01:44,312 --> 00:01:46,064 
‫- ماذا؟
‫- عم تتكلّم بحق الجحيم؟

42
00:01:46,147 --> 00:01:48,525 
‫اسمي الأوسط "سوزن" وشهرتي "بيرس".

43
00:01:48,608 --> 00:01:51,986 
‫فيصبح اسمي "بريتاني س. بيرس"،
‫"بريتاني سبيرس".

44
00:01:52,070 --> 00:01:54,614 
‫عشت حياتي كلها في ظلّ "بريتني سبيرز".

45
00:01:54,697 --> 00:01:57,242 
‫لن أكون أبداً بمثل موهبتها أو شهرتها.

46
00:01:57,867 --> 00:02:01,079 
‫آمل أن تحترموا جميعاً واقع
‫أنني أريد لنادي "غلي" أن يبقى مكاناً

47
00:02:01,162 --> 00:02:04,582 
‫حيث أستطيع أنا، "بريتاني س. بيرس"،
‫أن أهرب إليه من تعذيب "بريتني سبيرز".

48
00:02:07,627 --> 00:02:11,381 
‫انتهينا يا رفاق. صدر القرار.
‫لا لـ"بريتني". آسف.

49
00:02:11,464 --> 00:02:13,299 
‫شكراً يا "بريت"، شكراً جزيلاً.

50
00:02:13,383 --> 00:02:15,468 
‫دع "بريتاني" وشأنها.

51
00:02:15,552 --> 00:02:19,180 
‫شكراً على تفهّمك،
‫كانت مسألة طويلة وصعبة.

52
00:02:20,014 --> 00:02:22,225 
‫- أيمكننا المتابعة؟
‫- نعم.

53
00:02:22,892 --> 00:02:25,061 
‫لنتحدّث عن "مايكل بولتون".

54
00:02:28,148 --> 00:02:29,774 
‫"رائع! يوجد شعر هناك!"

55
00:02:29,858 --> 00:02:31,776 
‫أعرف أن "بريتني" واجهت مشاكل في الماضي

56
00:02:31,860 --> 00:02:34,779 
‫ولكن أظن أن استعادتها لحياتها
‫هو أمر مثير للإعجاب.

57
00:02:34,863 --> 00:02:37,866
{\an8}‫ألم تصدر 3 أغنيات حصلت على المرتبة الأولى
‫في السنتين الأخيرتين؟

58
00:02:37,949 --> 00:02:40,368
{\an8}‫إنها أم عازبة تربّي ولدين.

59
00:02:40,451 --> 00:02:42,036 
‫"ما زلت أرضع
‫لكن متى يكبر الطفل على ذلك؟"

60
00:02:42,120 --> 00:02:44,831 
‫أظن أنها الرمز المثالي
‫لإمكانية الولادة الثانية.

61
00:02:44,914 --> 00:02:47,542
{\an8}‫هذه مشكلتك يا "ويل"، أنت متزّمت جداً.

62
00:02:47,625 --> 00:02:49,460 
‫أتنعتيني أنا بالمتزمّت؟

63
00:02:49,544 --> 00:02:51,462 
‫المرأة التي تشتري مطهّر الأيدي بالبرميل؟

64
00:02:51,546 --> 00:02:54,799
{\an8}‫أعرف أنني واجهت مشاكل في السيطرة
‫على نفسي في الماضي،

65
00:02:54,883 --> 00:02:56,801
{\an8}‫ولكن "كارل" يساعدني في ذلك.

66
00:02:56,885 --> 00:02:57,760 
‫حقاً؟

67
00:02:57,844 --> 00:02:59,137 
‫رائع!

68
00:02:59,220 --> 00:03:00,346 
‫كيف؟

69
00:03:00,430 --> 00:03:04,142 
‫ذاك اليوم، جعلني أشتري عنباً أخضر
‫وعنباً أحمر من السوق.

70
00:03:04,225 --> 00:03:06,519 
‫ثم مزجنا العنب في وعاء وأكلناه.

71
00:03:07,228 --> 00:03:09,439 
‫- كان هذا جنوناً، جنوناً تاماً.
‫- رائع!

72
00:03:11,149 --> 00:03:15,737 
‫لا بأس، اسخر مني كما تشاء ولكنها بداية
‫وأنا ممتنة جداً لذلك.

73
00:03:15,820 --> 00:03:17,405 
‫مرحباً. هل أقاطعكما؟

74
00:03:18,031 --> 00:03:20,783 
‫"كارل"، لا. مرحباً. ماذا تفعل هنا؟

75
00:03:20,867 --> 00:03:23,536 
‫فكّرت في أن أفاجئك وأصطحبك للغداء.

76
00:03:23,620 --> 00:03:27,790
{\an8}‫أحب نظرة الهلع هذه
‫كلما حاولت أن أغيّر روتينك.

77
00:03:27,874 --> 00:03:28,917
{\an8}‫جميل جداً!

78
00:03:30,835 --> 00:03:32,754 
‫- لا بد أنك "ويل".
‫- نعم.

79
00:03:32,837 --> 00:03:34,839 
‫أخبرتني "إيما" أنك الشاب
‫الأكثر وسامة في المدرسة.

80
00:03:34,923 --> 00:03:38,259 
‫- يا "ويل"، هل تصرّ على أسنانك؟
‫- لا أظن ذلك.

81
00:03:38,927 --> 00:03:40,595 
‫- تباً!
‫- ما الخطب؟

82
00:03:40,678 --> 00:03:42,555
{\an8}‫مراهق آخر يحتاج إلى قطع عصب.

83
00:03:42,639 --> 00:03:46,184
{\an8}‫أقسم أنه ما من طالب في هذه المدرسة
‫سيحتفظ بأسنانه مع بلوغه سن الـ30.

84
00:03:46,267 --> 00:03:49,187
{\an8}‫- كمية السكر التي يناولونها اليوم!
‫- يحاول "كارل" أن يجعل المدرسة…

85
00:03:49,270 --> 00:03:53,233
{\an8}‫تسمح له بإقامة دورة عن نظافة الأسنان
‫ولكنهم يتردّدون.

86
00:03:53,316 --> 00:03:55,443
{\an8}‫لم لا تأتي وتتحدّث إلى نادي "غلي"؟

87
00:03:56,194 --> 00:03:58,238 
‫- سيكون هذا رائعاً يا "ويل".
‫- أجل.

88
00:03:58,321 --> 00:03:59,781 
‫يا "ويل"، سيكون هذا مدهشاً.

89
00:03:59,864 --> 00:04:02,325
{\an8}‫أنا عادة صارم جداً
‫بالنسبة إلى جدول التدريبات،

90
00:04:02,408 --> 00:04:05,703
{\an8}‫ولكن أظن أنه يمكنني التراخي قليلاً
‫من أجل "كارل".

91
00:04:06,788 --> 00:04:08,957
{\an8}‫لا يستطيع الأولاد الغناء من دون أسنان،
‫صحيح؟

92
00:04:10,375 --> 00:04:12,335
{\an8}‫لن يكون غناء، بل تصمغاً.

93
00:04:16,839 --> 00:04:19,342 
‫- هذه السترة!
‫- أعدها لي، لقد استحقيتها.

94
00:04:19,425 --> 00:04:21,552 
‫هذه السترة ملك لمن هم ضمن الفريق فعلاً.

95
00:04:21,636 --> 00:04:27,433
{\an8}‫أتعلم؟ سنعيد تصميمها لتعكس
‫طبيعة ميولك الجنسية الثنائية.

96
00:04:34,107 --> 00:04:35,733 
‫- أتحاول أن تضربني؟
‫- تضربني إذاً؟

97
00:04:35,817 --> 00:04:38,319 
‫هيا، اضربني، هيا! هيا بنا!

98
00:04:38,987 --> 00:04:42,282 
‫أعتذر على المقاطعة.
‫يسرّني أنكما هنا لرؤية هذا.

99
00:04:42,365 --> 00:04:45,493 
‫يا "فين"، أردت الاعتذار لأنني تسببت
‫بطردك من فريق كرة القدم.

100
00:04:45,576 --> 00:04:47,245 
‫آمل أنك لا تكن لي ضغينة.

101
00:04:49,247 --> 00:04:51,416 
‫- عمّ تتكلّمون؟
‫- يا رجل، أمسك به.

102
00:04:51,499 --> 00:04:53,960 
‫الفتى على الكرسي المدولب في الطريق.
‫ماذا إذا أوقعته؟

103
00:04:54,043 --> 00:04:57,338 
‫من غير الصائب أن تضرب فتى
‫في كرسي مدولب.

104
00:04:57,422 --> 00:05:00,758
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي ينقذك الآن
‫هو مبادئي الأخلاقية.

105
00:05:00,842 --> 00:05:03,136
{\an8}‫لا أضرب المعوّقين ولكنني سأعود.

106
00:05:03,761 --> 00:05:05,805
{\an8}‫سوف نعود.

107
00:05:11,227 --> 00:05:14,188 
‫اسمعوا، ستمضغون هذه الكبسولة الصغيرة.

108
00:05:14,272 --> 00:05:17,191 
‫إن كان هناك جير،
‫سيلتصق الصباغ عليه وتصبح أسنانكم زرقاء.

109
00:05:17,275 --> 00:05:19,694 
‫أنت طبيب الأسنان الأكثر إثارة
‫الذي رأيته إطلاقاً.

110
00:05:19,777 --> 00:05:23,156 
‫- يقال لي هذا دائماً.
‫- صدقاً، يمكنك أن تحفر فيّ متى شئت.

111
00:05:23,239 --> 00:05:25,950
{\an8}‫"سانتانا". حسناً. لنحافظ على تركيزنا.

112
00:05:26,034 --> 00:05:29,203
{\an8}‫"روك أند رول" يا "إيمز".
‫ثم إن هذا الرجل…

113
00:05:29,954 --> 00:05:32,373
{\an8}‫إنه وسيم جداً أيضاً، صحيح؟

114
00:05:32,457 --> 00:05:36,252
{\an8}‫مهما حاولت جاهداً،
‫أراهن أنه لا يمكنني أن أغني وأرقص مثله.

115
00:05:36,335 --> 00:05:40,131
{\an8}‫- على الأرجح لا.
‫- لنلق نظرة على الماضغين!

116
00:05:40,214 --> 00:05:42,633 
‫قبل أن نمضغ،
‫أريد أن أنبّه السيد "شو"

117
00:05:42,717 --> 00:05:45,470 
‫إلى أنه انضمّ عضو جديد
‫إلى حملة "بريتني سبيرز" على "فايسبوك".

118
00:05:45,553 --> 00:05:47,180 
‫آسف لكن الجواب ما زال لا.

119
00:05:47,263 --> 00:05:49,515 
‫الكبسولات يا رفاق.

120
00:05:49,599 --> 00:05:51,434 
‫نعم، امضغوها. امضغوا.

121
00:06:04,781 --> 00:06:06,324 
‫يا إلهي.

122
00:06:06,949 --> 00:06:08,159 
‫ماذا؟

123
00:06:10,745 --> 00:06:12,663
{\an8}‫لا أفهم، أنظف أسناني بين الحصص.

124
00:06:12,747 --> 00:06:14,123
{\an8}‫أحياناً تكون الجينات الوراثية.

125
00:06:14,207 --> 00:06:17,460 
‫لكنت أفضل في تنظيف أسناني
‫لو أمكنني رؤية نفسي في المرآة.

126
00:06:17,543 --> 00:06:18,586 
‫تفضّل يا ذي السنّ الأزرق.

127
00:06:18,669 --> 00:06:21,631 
‫لا أنظف أسناني
‫بل أغسلها بالصودا بعد الأكل.

128
00:06:21,714 --> 00:06:24,133 
‫كنت متأكدة أن "دكتور بيبر"
‫كان طبيب أسنان.

129
00:06:24,217 --> 00:06:28,930
{\an8}‫سأهتم بالأمر يا "إيم".
‫بعض التبييض والتقشير وستعود جديدة.

130
00:06:29,013 --> 00:06:30,306 
‫افتحي.

131
00:06:31,682 --> 00:06:33,059 
‫أغلقي.

132
00:06:34,268 --> 00:06:35,103 
‫أغلقي مجدداً.

133
00:06:37,939 --> 00:06:40,900
{\an8}‫تبدو هذه الغرفة
‫وكأنها من السفينة الفضائية حيث سُبرت.

134
00:06:40,983 --> 00:06:45,404
{\an8}‫يا "بريتاني"، أسنانك هي أسوأ ما رأيت.

135
00:06:45,488 --> 00:06:49,075
{\an8}‫لديك تجويفات في كلّ سنّ.
‫لا بد أن هذا رقم قياسي.

136
00:06:49,158 --> 00:06:51,160
{\an8}‫أرجوك ألا تقلع أسناني.

137
00:06:51,244 --> 00:06:54,205
{\an8}‫عندما أبتسم، سأبدو كطفل بالغ بثديين.

138
00:06:54,288 --> 00:06:57,500
{\an8}‫سأخضعك لتخدير عام ولن تشعري بشيء.

139
00:06:57,583 --> 00:06:59,919
{\an8}‫- مثل المخدرات؟
‫- أجل، تماماً.

140
00:07:01,003 --> 00:07:02,588
{\an8}‫سأشغّل الموسيقى.

141
00:07:03,756 --> 00:07:05,341
{\an8}‫استرخي.

142
00:07:07,718 --> 00:07:09,428
{\an8}‫لا، ليس "بريتني".

143
00:07:20,022 --> 00:07:24,068 
‫"تنظر إليّ وكأنني فتاة صغيرة

144
00:07:24,152 --> 00:07:28,906 
‫هل ظننت أنه يمكنني
‫أن أدخل إلى هذا العالم

145
00:07:28,990 --> 00:07:33,161 
‫تقول دائماً
‫أيتها الصغيرة لا تدخلي إلى النادي

146
00:07:33,244 --> 00:07:36,789 
‫أحاول أن أعرف لماذا
‫لأنني أحب الرقص

147
00:07:36,873 --> 00:07:39,250 
‫- والآن انظر إليّ
‫- خذ

148
00:07:39,917 --> 00:07:41,752 
‫- خذ
‫- هل يعجبك هذا

149
00:07:42,378 --> 00:07:44,130 
‫خذ

150
00:07:44,213 --> 00:07:45,590 
‫إنه شعور جيد

151
00:07:45,673 --> 00:07:49,969 
‫أنا عبدة لديك

152
00:07:50,970 --> 00:07:52,722 
‫لا يمكنني التحمّل

153
00:07:52,805 --> 00:07:54,390 
‫لا يمكنني السيطرة على الأمر

154
00:07:54,474 --> 00:07:58,936 
‫أنا عبدة لديك

155
00:07:59,729 --> 00:08:00,980 
‫لن أنكر الأمر

156
00:08:01,689 --> 00:08:03,316 
‫لا أحاول أن أخفيه

157
00:08:03,399 --> 00:08:05,985 
‫أعرف أنني قد أبدو هادئة

158
00:08:06,068 --> 00:08:07,862 
‫قد أبدو خجولة

159
00:08:07,945 --> 00:08:11,866 
‫ولكنني أشعر برغبة في الكلام والرقص
‫عندما أرى هذا الشاب

160
00:08:11,949 --> 00:08:16,829 
‫ما هو عملي هو منطقي
‫بحق الجحيم من يبالي

161
00:08:16,913 --> 00:08:20,666 
‫كل ما أعرفه هو أنني أسعد جداً
‫عندما ترقص هناك

162
00:08:21,083 --> 00:08:22,418 
‫حبيبي

163
00:08:22,502 --> 00:08:25,880 
‫ألا تريد أن ترقص معي

164
00:08:25,963 --> 00:08:27,298 
‫أريد أن أرقص إلى جانبك

165
00:08:27,381 --> 00:08:29,759 
‫في زمان آخر ومكان آخر

166
00:08:29,842 --> 00:08:31,219 
‫حبيبي

167
00:08:31,302 --> 00:08:35,056 
‫ألا تريد أن ترقص معي

168
00:08:35,139 --> 00:08:36,182 
‫هل أنت مستعد

169
00:08:36,265 --> 00:08:38,518 
‫- سأنسى اسمي وعمري
‫- هيا بنا

170
00:08:38,601 --> 00:08:40,686 
‫خذ

171
00:08:41,270 --> 00:08:42,522 
‫خذ

172
00:08:46,984 --> 00:08:50,613 
‫- أنا عبدة لديك
‫- ها نحن الآن

173
00:08:50,696 --> 00:08:51,948 
‫ها نحن الآن

174
00:08:52,031 --> 00:08:53,407 
‫لا يمكنني التحمّل

175
00:08:53,991 --> 00:08:56,118 
‫- لا يمكنني السيطرة على الأمر
‫- أيعجبك كيف أتمايل

176
00:08:56,202 --> 00:09:00,873 
‫- أنا عبدة لديك
‫- ها نحن

177
00:09:00,957 --> 00:09:02,291 
‫لن أنكر الأمر

178
00:09:02,375 --> 00:09:04,126 
‫- نعم
‫- لا أحاول أن أخفيه

179
00:09:04,210 --> 00:09:05,169 
‫نعم

180
00:09:05,753 --> 00:09:06,921 
‫هكذا"

181
00:09:07,004 --> 00:09:08,422 
‫"بريتاني"؟

182
00:09:08,506 --> 00:09:11,551 
‫استيقظي يا "بريتاني".
‫ستشعرين ببعض الغثيان.

183
00:09:13,511 --> 00:09:15,721 
‫داعبت ثعباناً.

184
00:09:15,805 --> 00:09:17,557 
‫رائع.

185
00:09:17,640 --> 00:09:20,851
{\an8}‫يجب أن أراك غداً.
‫لديك 68 تجويفاً.

186
00:09:20,935 --> 00:09:22,687
{\an8}‫لم أستطع استخراجها كلها.

187
00:09:22,770 --> 00:09:24,814 
‫أيمكنني الحصول على فرشاة أسنان زرقاء؟

188
00:09:24,897 --> 00:09:26,941 
‫- سأعطيك 100 فرشاة أسنان.
‫- حسناً.

189
00:09:28,651 --> 00:09:30,528
{\an8}‫هل أنت قطة؟

190
00:09:31,279 --> 00:09:33,489
{\an8}‫هل أنت بخير؟ تبدو محبطاً.

191
00:09:33,573 --> 00:09:35,908 
‫ألم تعجبك الكعكة بالموز التي خبزتها لك؟

192
00:09:35,992 --> 00:09:38,202 
‫بلى، كانت لذيذة.

193
00:09:39,161 --> 00:09:41,956
{\an8}‫ما رأيك بكوني خارج فريق كرة القدم؟

194
00:09:42,039 --> 00:09:44,917
{\an8}‫أنا سعيدة بالأمر صراحةً.
‫ليس عليّ أن أحلم

195
00:09:45,001 --> 00:09:48,296
{\an8}‫بأي أغنية سأغني قرب سريرك
‫إن كنت في غيبوبة دائمة.

196
00:09:48,379 --> 00:09:49,714 
‫أجل.

197
00:09:49,797 --> 00:09:51,716 
‫ولكنني لم أعد شعبياً الآن.

198
00:09:51,799 --> 00:09:54,802 
‫هذا يقلّل من احتمال لقائك
‫بإحدى المشجّعات.

199
00:09:55,428 --> 00:09:57,430 
‫مهلاً، أتريدينني أن أشعر بالسوء
‫تجاه نفسي؟

200
00:09:57,513 --> 00:10:00,600 
‫لا، أريد أن أكون الشيء الوحيد
‫الذي يُشعرك بالرضا.

201
00:10:02,226 --> 00:10:04,437 
‫- أحاول أن أكون صريحة.
‫- حسناً يا قزمة.

202
00:10:04,520 --> 00:10:07,523 
‫أتعرفين أنك تلبسين مثل إحدى الفتيات
‫الطعم في فيلم "توكاتش إي بريداتور".

203
00:10:07,607 --> 00:10:09,275 
‫أنا موهوبة أكثر منك.

204
00:10:11,277 --> 00:10:13,904 
‫- لأمكنك الدفاع عني.
‫- "سانتانا" محقة.

205
00:10:14,905 --> 00:10:16,991 
‫أحاول أن أكون صريحاً وحسب.

206
00:10:22,663 --> 00:10:25,916 
‫يا "سانتانا"،
‫بالنظر إلى جدولك وصور الأشعة،

207
00:10:26,626 --> 00:10:28,461 
‫- أسنانك مثالية.
‫- صحيح.

208
00:10:29,170 --> 00:10:32,965 
‫لا يمكنني أن أخدرّك فلا يمكن التلاعب
‫بالتخدير. إنها مسألة خطيرة.

209
00:10:33,049 --> 00:10:36,761 
‫اسمع. أبي طبيب، وليس طبيب أسنان.

210
00:10:36,844 --> 00:10:39,430 
‫طبيب حقيقي وذهب إلى الجامعة أو ما شابه.

211
00:10:39,513 --> 00:10:42,183 
‫مما يعني أن لديّ برنامج تأمين صحي ممتاز
‫يدفع تكاليف كل شيء.

212
00:10:42,266 --> 00:10:47,980 
‫فدعني وشأني لأنني و"بريتس"
‫نريد الحصول على تخدير.

213
00:10:48,064 --> 00:10:49,148 
‫هذا رائع جداً.

214
00:10:50,316 --> 00:10:52,902 
‫حسناً، أظن أنه يمكنني أن أجري لك
‫تبييضاً قوياً جداً.

215
00:10:53,527 --> 00:10:56,280 
‫- هل أشغّل الموسيقى؟
‫- اهتميّنا بالأمر.

216
00:10:57,615 --> 00:10:59,492 
‫"كل رفاقي في الجمهور

217
00:10:59,575 --> 00:11:01,410 
‫أمسكوا رفيقاً
‫وارقصوا

218
00:11:01,494 --> 00:11:03,412 
‫أنا والموسيقى

219
00:11:03,496 --> 00:11:05,081 
‫- أنا
‫- وأنا

220
00:11:05,164 --> 00:11:06,916 
‫- نعم
‫- هيا

221
00:11:09,919 --> 00:11:11,754 
‫يا (بريتاني)

222
00:11:12,922 --> 00:11:14,799 
‫- هل أنت مستعدة
‫- نعم

223
00:11:15,883 --> 00:11:17,009 
‫هل أنت

224
00:11:18,094 --> 00:11:19,428 
‫لا أحد يبالي

225
00:11:19,512 --> 00:11:21,597 
‫يشدّ شعري
‫يشدّ خصري

226
00:11:21,680 --> 00:11:25,518 
‫- تباً للنظرات
‫- العرق يتصبّب على وجهي

227
00:11:25,601 --> 00:11:27,103 
‫ولا أحد هنا

228
00:11:27,186 --> 00:11:29,480 
‫أنا الوحيدة التي ترقص هنا

229
00:11:29,563 --> 00:11:31,357 
‫- أنا
‫- الليلة أنا هنا

230
00:11:31,440 --> 00:11:33,317 
‫اشعروا بضرب الطبل
‫يجب أن أرافق الباس

231
00:11:33,401 --> 00:11:35,069 
‫أرقص أمام مكبّر الصوت
‫أحاول أن أعيش الموسيقى

232
00:11:35,152 --> 00:11:36,695 
‫إنها كمسابقة
‫أنا بمواجهة الإيقاع

233
00:11:36,779 --> 00:11:38,322 
‫أريد أن أعيش اللحظة

234
00:11:38,406 --> 00:11:41,325 
‫- أريد أن أعيش اللحظة
‫- أريد أن أعيش اللحظة

235
00:11:41,409 --> 00:11:43,369 
‫إن أردت المواجهة فعلاً
‫فاستعد وعش النغمة

236
00:11:43,452 --> 00:11:46,122 
‫تحاول أن تبلغ النغمة، ها!
‫بعد لحظة، سأهزمك

237
00:11:46,205 --> 00:11:48,124 
‫- سأهزمك
‫- سأهزمك

238
00:11:48,207 --> 00:11:49,291 
‫مرحى

239
00:11:49,375 --> 00:11:51,252 
‫كل رفاقي في باحة الرقص

240
00:11:51,335 --> 00:11:53,546 
‫- دعوني أراكم ترقصون
‫- دعوني أراكم

241
00:11:53,629 --> 00:11:55,673 
‫كل رفاقي يريدون المزيد

242
00:11:55,756 --> 00:11:57,466 
‫دعوني أراكم ترقصون
‫أريد أن أراكم

243
00:11:57,550 --> 00:11:59,468 
‫كل رفاقي يرقصون ويرقصون

244
00:11:59,552 --> 00:12:01,554 
‫- دعوني أراكم ترقصون
‫- دعوني أراكم

245
00:12:01,637 --> 00:12:03,431 
‫كل رفاقي بين الحشود

246
00:12:03,514 --> 00:12:05,474 
‫- دعوني أراكم ترقصون
‫- أريد أن أراكم

247
00:12:06,142 --> 00:12:07,560 
‫انزلوا إلى الرقص

248
00:12:07,643 --> 00:12:10,062 
‫- يا حبيبي، افقد السيطرة
‫- نعم

249
00:12:10,146 --> 00:12:12,356 
‫- حرّك جسدك
‫- أجل

250
00:12:12,440 --> 00:12:14,316 
‫- وأطلق العنان
‫- أطلق العنان

251
00:12:14,400 --> 00:12:17,403 
‫إن أردت الاحتفال
‫أحضر شخصاً ما

252
00:12:18,195 --> 00:12:22,158 
‫يا (بريتاني)
‫يمكننا أن نرقص الليلة بطوله

253
00:12:22,241 --> 00:12:23,534 
‫يا (بريتاني)

254
00:12:24,285 --> 00:12:27,037 
‫تقولين إنك تريدين أن تفقدي السيطرة

255
00:12:27,705 --> 00:12:30,166 
‫تعالي إلي هنا
‫أريد أن أريك شيئاً

256
00:12:30,249 --> 00:12:32,293 
‫سيدة مثيرة

257
00:12:32,376 --> 00:12:35,171 
‫أفضّل أن أراك تكشفين أسرارك

258
00:12:35,254 --> 00:12:37,548 
‫إن ظننت أنك مثيرة
‫فأريني ما لديك

259
00:12:37,631 --> 00:12:39,383 
‫كل رفاقي بين الحشود

260
00:12:39,467 --> 00:12:41,385 
‫دعوني أراكم ترقصون

261
00:12:41,469 --> 00:12:43,679 
‫هيا يا (بريتاني)
‫افقدي السيطرة

262
00:12:43,762 --> 00:12:45,473 
‫أرينا ما لديك

263
00:12:46,348 --> 00:12:47,725 
‫ارقصي

264
00:12:48,309 --> 00:12:49,560 
‫افقدي السيطرة يا حبيبتي

265
00:12:50,311 --> 00:12:53,272 
‫حركي جسدي وتحرري

266
00:12:54,398 --> 00:12:57,985 
‫إن أردت الاحتفال
‫أحضري أحداً

267
00:12:58,068 --> 00:13:01,614 
‫يا (بريتاني)
‫يمكننا أن نرقص طوال الليل

268
00:13:01,697 --> 00:13:04,950 
‫- كل رفاقي يرقصون
‫- قالوا أن أراك ترقصين

269
00:13:05,743 --> 00:13:09,622 
‫- كل رفاقي يرقصون
‫- قالوا أن أراك ترقصين

270
00:13:09,705 --> 00:13:13,250 
‫- كل رفاقي في الجمهور
‫- دعيني أراك ترقصين

271
00:13:13,334 --> 00:13:15,211 
‫هيا يا (بريتاني)
‫افقدي السيطرة

272
00:13:15,294 --> 00:13:17,379 
‫أراك ترقصين"

273
00:13:19,256 --> 00:13:21,258 
‫- أنت مثيرة جداً.
‫- أنت لطيفة جداً.

274
00:13:21,342 --> 00:13:24,220 
‫- ورائحة أنفاسك جيدة جداً.
‫- وأنت أيضاً.

275
00:13:24,303 --> 00:13:26,805 
‫أتعلمين؟ لأن هذا خيال.

276
00:13:27,556 --> 00:13:28,891 
‫رائع.

277
00:13:31,393 --> 00:13:34,188 
‫مما يجعل "كريستوفر كروس"
‫فائزاً بغولدن غلوب

278
00:13:34,271 --> 00:13:36,273 
‫والأوسكار وبجائزة "غرامي" 5 مرات.

279
00:13:36,982 --> 00:13:38,067 
‫يا "بريتاني".

280
00:13:38,150 --> 00:13:41,487 
‫أريد أن أقول إنه من الآن وصاعداً،
‫أطالب بالحصول على كل الأغنيات المنفردة.

281
00:13:42,321 --> 00:13:43,030 
‫ماذا؟

282
00:13:43,113 --> 00:13:46,909 
‫عندما نظّفت أسناني،
‫راودني أروع حلم عن "بريتني سبيرز".

283
00:13:46,992 --> 00:13:48,911 
‫غنّيت ورقصت أفضل منها.

284
00:13:48,994 --> 00:13:50,996 
‫وأدركت الآن كم أنني امرأة قوية.

285
00:13:51,664 --> 00:13:53,707 
‫ذهبت معها وراودني حلم
‫عن "بريتني" أيضاً.

286
00:13:54,333 --> 00:13:58,087 
‫ومع أنني حين أفكّر في الأمر الآن،
‫لست متأكدة كيف اندمج حلمانا.

287
00:13:58,170 --> 00:13:59,296 
‫هذا غير منطقي.

288
00:13:59,380 --> 00:14:02,675 
‫أترى يا سيّد "شو"؟
‫قلت لك إن "بريتني سبيرز" أخرجت "بريت"

289
00:14:02,758 --> 00:14:04,843 
‫من حالة الضياع اليومية التي كانت تعيشها.

290
00:14:04,927 --> 00:14:07,054 
‫ومنحتها الثقة لتتجرأ وتغنّي.

291
00:14:07,137 --> 00:14:09,306 
‫أنا موهوبة أكثر منكم جميعاً
‫وأدركت ذلك الآن.

292
00:14:10,099 --> 00:14:12,059 
‫اسمي "بريتاني" يا حقيرة.

293
00:14:12,142 --> 00:14:15,312 
‫لن نؤدي أغنيات "بريتني سبيرز" وانتهينا.

294
00:14:15,396 --> 00:14:18,732 
‫يا سيد "شو"،
‫أنت تدع مشاكلك الشخصية تقف في طريق شيء…

295
00:14:18,816 --> 00:14:21,902 
‫نقول لك إننا نريد فعلاً القيام به.

296
00:14:21,986 --> 00:14:24,029 
‫يقدّم هذا النادي دائماً تحية لثقافة البوب

297
00:14:24,113 --> 00:14:26,156 
‫و"بريتني سبيرز" هي ثقافة البوب.

298
00:14:26,240 --> 00:14:28,784 
‫- ونكران ذلك هو هرطقة.
‫- "كورت"!

299
00:14:28,868 --> 00:14:32,329 
‫- اكتفيت من الحديث في هذا الموضوع.
‫- يا للهول! هلا تسترخي قليلاً؟

300
00:14:32,413 --> 00:14:34,748 
‫كفّ عن التصرّف بتزمّت طوال الوقت.

301
00:14:37,126 --> 00:14:38,752 
‫"كورت".

302
00:14:41,255 --> 00:14:43,716 
‫أراك في مكتب المدير.

303
00:14:56,020 --> 00:14:58,814 
‫حسناً. أرى علاماتا سحل.

304
00:14:58,898 --> 00:15:02,192 
‫- سأصف لك واقياً ليلياً.
‫- رائع! يسرّني القيام بذلك.

305
00:15:02,276 --> 00:15:05,154 
‫- توقف عن هذا الآن.
‫- ماذا؟

306
00:15:05,237 --> 00:15:07,823 
‫الوضع محرج لكلينا.

307
00:15:08,532 --> 00:15:10,200 
‫لنتحدّث في الأمر.

308
00:15:11,952 --> 00:15:13,621 
‫من رجل إلى رجل.

309
00:15:13,704 --> 00:15:15,497 
‫حسناً يا رجل.

310
00:15:15,581 --> 00:15:18,709 
‫ما زلت أكنّ مشاعر لـ"إيما"،
‫مشاعر قوية.

311
00:15:18,792 --> 00:15:21,211 
‫وأنا أيضاً، ولكن الفرق هو أنها اختارتني.

312
00:15:21,295 --> 00:15:23,672 
‫لا أعرف ماذا سيحصل بيني وبين "إيما"،

313
00:15:23,756 --> 00:15:25,841 
‫ولكنني أطلب منك أن تتراجع
‫إلى أن نعرف موقفنا.

314
00:15:25,925 --> 00:15:28,010 
‫وإن قلت لك إنني لا أظن
‫أنه يمكنني فعل ذلك؟

315
00:15:30,012 --> 00:15:31,555 
‫اغسل.

316
00:15:32,264 --> 00:15:35,476 
‫ضع نفسك مكاني يا "ويل".

317
00:15:35,559 --> 00:15:39,438 
‫لنقل إن العلاقة لم تنجح بيننا
‫واختارت العودة إليك.

318
00:15:39,521 --> 00:15:41,941 
‫كيف كنت لتشعر لو أنني استمرّيت بملاحقتها؟

319
00:15:43,692 --> 00:15:45,694 
‫حسناً. سأتراجع.

320
00:15:45,778 --> 00:15:48,530 
‫ولكن ما إن تبدأ بالحنين إليّ،
‫سأعود. اتفقنا؟

321
00:15:48,614 --> 00:15:53,160 
‫اتفقنا. والآن افتح فمك ودعني أنهي الفحص.

322
00:15:55,037 --> 00:15:58,832 
‫لا مزيد من التأوه. أتعلم؟ لديّ ما يلزمك.

323
00:16:04,296 --> 00:16:07,174 
‫- السكاكر؟
‫- يجب أن تسترخي يا رجل.

324
00:16:07,257 --> 00:16:10,386 
‫أنت تصرّ على أسنانك الجميلة كثيراً.

325
00:16:10,469 --> 00:16:12,429 
‫أظن أنه لهذا السبب
‫لم تنجح علاقتك بـ"إيما".

326
00:16:12,513 --> 00:16:14,640 
‫ليس هناك ذرّة عفوية في ما بينكما.

327
00:16:14,723 --> 00:16:17,977 
‫- وهل سيغيّر أكل السكاكر هذا الأمر؟
‫- يجب أن تتصرّف بسخافة يا رجل.

328
00:16:18,060 --> 00:16:20,521 
‫يجب أن تبدأ بالقيام بالأمور
‫التي تُشعرك بالرضا من دون سبب.

329
00:16:20,604 --> 00:16:24,191 
‫كنت أستيقظ في الوقت نفسه كل يوم
‫وأتناول البيض المُعدّ بنفس الطريقة.

330
00:16:24,274 --> 00:16:26,735 
‫وفيما كنت أقود سيارتي الكهربائية مرة
‫إلى العمل، مررت بشركة "شفروليه".

331
00:16:26,819 --> 00:16:29,822 
‫وكانت سيارات "الكورفيت" الجديدة
‫قد وصلت للتو فأوقفت سيارتي فوراً،

332
00:16:29,905 --> 00:16:32,116 
‫والتففت واشتريت واحدة منها.

333
00:16:32,199 --> 00:16:34,576 
‫والآن، أنزل الغطاء وأصطحب "إيما" في جولة.

334
00:16:34,660 --> 00:16:37,413 
‫لا تبالي حتى إن أُفسدت تسريحتها.
‫أتفهمني؟

335
00:16:41,834 --> 00:16:43,669 
‫- مرحباً يا "رايتشل".
‫- مرحباً يا سيد "شو".

336
00:16:44,461 --> 00:16:46,380 
‫أكل شيء جاهز؟ أتريدينني أن أبقى معك؟

337
00:16:46,463 --> 00:16:48,340 
‫لا، كنت أتناول دواء عشبياً
‫مضاداً للتوتر

338
00:16:48,424 --> 00:16:51,301 
‫وقرأت سيرة حياة "بريتني سبيرز" الممنوعة
‫لأحافظ على هدوئي.

339
00:16:51,385 --> 00:16:54,847 
‫أتطلّع لليوم الذي ستستفزّني فيه
‫الصحافة الصفراء وأهاجمهم.

340
00:16:54,930 --> 00:16:58,809 
‫هل أنت بخير؟ هل لديك تسوّس أو ما شابه؟
‫أتأكل السكاكر؟

341
00:16:58,892 --> 00:17:00,519 
‫أنا بخير.

342
00:17:01,812 --> 00:17:03,063 
‫بالتوفيق.

343
00:17:06,567 --> 00:17:08,235 
‫"سيرة ذاتية ممنوعة"

344
00:17:25,210 --> 00:17:27,337 
‫"يا حبيبي

345
00:17:30,507 --> 00:17:32,092 
‫يا حبيبي

346
00:17:35,679 --> 00:17:40,809 
‫يا حبيبي
‫كيف كنت سأعرف

347
00:17:42,811 --> 00:17:45,439 
‫أنه ثمة خطب ما

348
00:17:46,023 --> 00:17:47,649 
‫يا حبيبي

349
00:17:47,733 --> 00:17:52,696 
‫ما كان يجب أن أدعك تذهب

350
00:17:52,780 --> 00:17:55,574 
‫وأنت الآن غائب عني، نعم

351
00:17:55,657 --> 00:17:59,953 
‫أرني كيف تريد للأمور أن تكون

352
00:18:00,621 --> 00:18:02,372 
‫أخبرني يا حبيبي

353
00:18:02,456 --> 00:18:06,126 
‫لأنني أريد أن أعرف ما لديّ

354
00:18:06,210 --> 00:18:11,340 
‫وحدتي تقتلني وأنا

355
00:18:11,423 --> 00:18:15,219 
‫يجب أن أعترف
‫أنني ما زلت أؤمن

356
00:18:15,302 --> 00:18:16,512 
‫ما زلت أؤمن

357
00:18:16,595 --> 00:18:20,432 
‫عندما لا أكون معك
‫أفقد عقلي

358
00:18:20,516 --> 00:18:23,644 
‫أعطني إشارة

359
00:18:24,520 --> 00:18:27,147 
‫أسمعني يا حبيبي مرةً بعد

360
00:18:27,231 --> 00:18:28,857 
‫يا حبيبي

361
00:18:30,984 --> 00:18:32,236 
‫نعم

362
00:18:32,319 --> 00:18:33,946 
‫يا حبيبي

363
00:18:34,029 --> 00:18:36,323 
‫نعم

364
00:18:37,282 --> 00:18:39,034 
‫يا حبيبي

365
00:18:39,118 --> 00:18:43,622 
‫كيف كنت سأعرف

366
00:18:47,876 --> 00:18:49,837 
‫يا حبيبي

367
00:18:49,920 --> 00:18:55,676 
‫ما كان يجب أن أدعك ترحل

368
00:18:56,552 --> 00:19:01,515 
‫يجب أن أعترف أن وحدتي

369
00:19:01,598 --> 00:19:04,560 
‫تقتلني الآن

370
00:19:04,643 --> 00:19:08,397 
‫ألا تعرف أنني ما زلت أؤمن

371
00:19:08,480 --> 00:19:12,025 
‫عندما لا أكون معك
‫أفقد عقلي

372
00:19:12,109 --> 00:19:15,237 
‫أعطني إشارة

373
00:19:15,946 --> 00:19:18,699 
‫أسمعني يا حبيبي مرةً بعد"

374
00:19:18,782 --> 00:19:20,367 
‫"رايتشل"؟

375
00:19:20,450 --> 00:19:22,494 
‫استيقظي يا "رايتشل".

376
00:19:22,578 --> 00:19:24,663 
‫من المستحيل العمل معكم يا طلاب "غلي".

377
00:19:25,372 --> 00:19:28,041 
‫تتحرّكون باستمرار تحت تأثير المخدّر.

378
00:19:28,125 --> 00:19:29,751 
‫هل هذه الحياة الواقعية؟

379
00:19:45,767 --> 00:19:47,853 
‫خذي سترتي، تبدين وكأنك تشعرين بالبرد.

380
00:19:47,936 --> 00:19:51,315 
‫لا بأس. مهلاً.
‫ألا يعجبك مظهري الجديد؟

381
00:19:51,398 --> 00:19:53,233 
‫ألا تظنين أنه مبالغ فيه؟

382
00:19:53,317 --> 00:19:56,361 
‫أظن أن هذا الشاب انفصل عن حبيبته للتو
‫لمجرّد أن يحدّق بك.

383
00:19:56,445 --> 00:19:59,865 
‫أفعل ما قلته لي. هذا مختلف عن المرة
‫التي تصرّفت فيها كعاهرة تعيسة…

384
00:19:59,948 --> 00:20:02,075 
‫ولبست الزيّ الجلديّ من فيلم "غريز".

385
00:20:02,159 --> 00:20:04,703 
‫هذا زيّي العادي المبالغ فيه.

386
00:20:04,786 --> 00:20:08,999 
‫يمكنك أن تفعلي بي ما تشائين
‫طالما ترتدين هذا.

387
00:20:09,082 --> 00:20:11,960 
‫كيف يحصل الشبان المثليون دائماً
‫على الفتيات المثيرات؟

388
00:20:12,044 --> 00:20:13,295 
‫- هيا!
‫- ماذا؟

389
00:20:13,378 --> 00:20:15,756 
‫أترين عمّ أتحدّث؟ إنهم يشخّصوك.

390
00:20:15,839 --> 00:20:17,216 
‫يحجّمون.

391
00:20:17,299 --> 00:20:18,800 
‫لا يهم.

392
00:20:19,718 --> 00:20:23,055 
‫أخبريني لم تشعرين بأمان أكثر
‫بعد أن خرجت من فريق كرة القدم،

393
00:20:23,138 --> 00:20:26,642 
‫ولكن لا يمكنني أن أشعر بأمان أكثر معك
‫عندما ترتدين هذا القميص القصير؟

394
00:20:26,725 --> 00:20:30,145 
‫فهمت. لتنجح هذه العلاقة،
‫لا يمكننا أن نتحكّم ببعضنا البعض.

395
00:20:30,729 --> 00:20:33,065 
‫إذاً أعطيك موافقتي…

396
00:20:33,148 --> 00:20:35,817 
‫لتعود وتنضمّ لفريق كرة القدم إن استطعت.

397
00:20:37,486 --> 00:20:39,154 
‫تبدو هذه كغيمة يهودية.

398
00:20:42,824 --> 00:20:44,952 
‫ماذا تريد لقاءها؟ سأعطيك ما تريد.

399
00:20:45,035 --> 00:20:48,413 
‫سأعطيك بيتي وسأقتل والديّ
‫وسأعطيك بيتي.

400
00:20:50,040 --> 00:20:51,250 
‫كم هي مثيرة!

401
00:20:53,585 --> 00:20:55,462 
‫تعجبني سيارتك القديمة.

402
00:20:55,545 --> 00:20:58,757 
‫كانت تلك السيارة صورةً مجازية
‫تمثّل كل ما هو غير ناجح في حياتي.

403
00:20:58,840 --> 00:21:00,509 
‫خوفي من التغيير.

404
00:21:01,593 --> 00:21:04,972 
‫خافض الصوت أشبه بسلاسل شبح "مارلي".

405
00:21:05,055 --> 00:21:08,850 
‫يا إلهي، الآن رحلت وأشعر أنني رجل حر.

406
00:21:09,434 --> 00:21:11,687 
‫بشراء السيارة نفسها مثل "كارل"؟

407
00:21:11,770 --> 00:21:14,189 
‫سيارته ليس فيها مقاعد قابلة للتسخين.

408
00:21:15,065 --> 00:21:18,277 
‫هيا يا "إيما"،
‫أفعل كل ما قلت إن عليّ فعله.

409
00:21:18,360 --> 00:21:20,529 
‫أنا أسترخي و…

410
00:21:21,238 --> 00:21:23,156 
‫أشعر أنني بحالة رائعة.

411
00:21:23,740 --> 00:21:25,200 
‫لنقودها في جولة.

412
00:21:27,119 --> 00:21:29,246 
‫هذه أغنيتي.

413
00:21:29,329 --> 00:21:32,291 
‫"الجنة ليست بعيدة

414
00:21:32,916 --> 00:21:35,419 
‫أقلّه ليس بالنسبة إليّ

415
00:21:35,502 --> 00:21:38,714 
‫وإن كان الهواء في الاتجاه الصحيح
‫يمكننا أن نبحر بعيداً

416
00:21:39,339 --> 00:21:41,425 
‫ونجد الطمأنينة"

417
00:21:43,593 --> 00:21:45,637 
‫- اخرجي من السيارة.
‫- انظري.

418
00:21:46,346 --> 00:21:49,266 
‫سأعيد السيارة إلى الوكالة.
‫اسمعي يا هادمة البيوت!

419
00:21:49,349 --> 00:21:51,560 
‫هل يجب أن أذكّرك بأننا مطلّقان؟

420
00:21:51,643 --> 00:21:54,021 
‫أتذكّر ذلك كل شهر
‫عندما يصلني شيك النفقة الزوجية

421
00:21:54,104 --> 00:21:58,358 
‫الذي أعرف أنه لا يمكنك أن ترسله لي
‫إن كنت ستشتري سيارة لا تملك ثمنها.

422
00:21:59,151 --> 00:22:00,193 
‫"إيما".

423
00:22:01,653 --> 00:22:03,613 
‫أتعلم؟ في الواقع…

424
00:22:03,697 --> 00:22:05,657 
‫أظن أن عليك الاحتفاظ بهذه السيارة.

425
00:22:05,741 --> 00:22:09,369 
‫يجب أن تستمتع بها، أقلّه حتى يستعيدوها.

426
00:22:10,078 --> 00:22:12,581 
‫ولكن لا تشتري أغراضاً ثمينة أخرى، اتفقنا؟

427
00:22:12,664 --> 00:22:14,124 
‫لماذا؟

428
00:22:14,207 --> 00:22:17,252 
‫لأنك يوماً ما، ستستعيد رشدك يا "ويل".

429
00:22:17,336 --> 00:22:19,963 
‫وستنسى تلك المجنونة،

430
00:22:20,047 --> 00:22:23,884 
‫وستعود للمرأة التي تعرف فعلاً كيف تحبك.

431
00:22:25,427 --> 00:22:28,555 
‫ولا أريدك أن تكون قد أنفقت كل مدّخراتنا
‫عندما تعود إليّ.

432
00:22:36,813 --> 00:22:38,106 
‫اللعنة!

433
00:22:42,736 --> 00:22:44,696 
‫تهانيّ يا "رايتشل".

434
00:22:44,780 --> 00:22:47,574 
‫تلبسين عادةً ملابس مثل ما في مخيّلة
‫رجل أعمال ياباني منحرف،

435
00:22:47,657 --> 00:22:49,659 
‫لديه هوس مظلم جداً ومحدّد.

436
00:22:49,743 --> 00:22:51,578 
‫ولكن يعجبني مظهرك اليوم.

437
00:22:51,661 --> 00:22:53,497 
‫- رائع!
‫- شكراً.

438
00:22:53,580 --> 00:22:57,209 
‫أظن أن "سانتانا" تحاول أن تقول،
‫مع أنني أخاطر بأن يتم طردي جراء كلامي،

439
00:22:57,292 --> 00:23:00,420 
‫هو أنه يبدو أن "بريتني سبيرز"
‫ساعدتك لتنضجي.

440
00:23:01,213 --> 00:23:02,380 
‫هذا كلّ ما في الأمر.

441
00:23:03,548 --> 00:23:05,258 
‫مهلاً، هل هذا صحيح يا "رايتشل"؟

442
00:23:05,967 --> 00:23:08,428 
‫غيّرت أسلوب ملابسك.

443
00:23:08,512 --> 00:23:09,930 
‫- مثير!
‫- مهلاً!

444
00:23:10,013 --> 00:23:13,975 
‫كل ما أعرفه هو أنه راودني حلم واقعي جداً
‫عن "بريتني سبيرز" عند طبيب الأسنان.

445
00:23:14,768 --> 00:23:18,021 
‫وأشعر منذ حينها بأنني حرة
‫وأنه يمكنني أن أكون على طبيعتي.

446
00:23:18,105 --> 00:23:20,690 
‫أظن أنني كنت أخاف دائماً
‫أن ألبس ملابس فتاة جميلة،

447
00:23:20,774 --> 00:23:22,776 
‫لأنني لم أشعر أنني جميلة من قبل.

448
00:23:22,859 --> 00:23:26,196 
‫وأدركت الآن أنه لا بأس أن أشعر
‫بأنني جميلة من حين لآخر.

449
00:23:27,072 --> 00:23:30,117 
‫- قد يكون هذا جيداً.
‫- إنه أمر جيّد ولا أصدّق ذلك.

450
00:23:31,660 --> 00:23:33,120 
‫يا "ويليام"، أريد محادثتك.

451
00:23:36,498 --> 00:23:38,125 
‫لا بد أنك تمازحيني.

452
00:23:38,208 --> 00:23:41,086 
‫كنت في طريقي إلى حواسيب المكتبة
‫البارحة ليلاً،

453
00:23:41,169 --> 00:23:43,547 
‫لأشتري تذاكر بسعر جيّد لفريق "شيريوس"

454
00:23:43,630 --> 00:23:46,383 
‫على متن إحدى شركات الطيران غير الشهيرة
‫وصاحبة سجلات الأمان المشكوك بها،

455
00:23:46,466 --> 00:23:50,470 
‫لكي يسافر فريق الثانوية،
‫فإن سقطت الطائرة، لن يكون أمراً جللاً.

456
00:23:50,554 --> 00:23:53,515 
‫ولكن عندها، كانت الفاجعة!

457
00:23:53,598 --> 00:23:55,392 
‫يا "رايتشل"، أتدركين أنك لم تبدي مثيرة

458
00:23:55,475 --> 00:23:57,561 
‫بقدر ما أنت عليه اليوم
‫بملابس "بريتني سبيرز".

459
00:23:57,644 --> 00:23:58,895 
‫شكراً.

460
00:23:58,979 --> 00:24:01,481 
‫- أيمكنني أن أرتدي ملابسي رجاءً؟
‫- لا.

461
00:24:01,565 --> 00:24:04,776 
‫أريدك أن تشعر بنقاط عرقك الكريه المحروم

462
00:24:04,860 --> 00:24:06,653 
‫وهي تتصبّب أسفل مؤخرتك.

463
00:24:06,736 --> 00:24:10,240 
‫كانت "رايتشل بيري" ترتدي ملابس
‫كـ"بريتني سبيرز" وأشعرني الأمر بدغدغة.

464
00:24:10,323 --> 00:24:12,868 
‫يا إلهي! أرجوك
‫ألا تقول هذه الكلمة مجدداً.

465
00:24:12,951 --> 00:24:14,786 
‫أيمكنني الذهاب الآن؟

466
00:24:14,870 --> 00:24:18,331 
‫عليك أن تستديري عندما أقف

467
00:24:18,415 --> 00:24:20,292 
‫إن فهمت قصدي.

468
00:24:21,877 --> 00:24:24,838 
‫هذا مقرف جداً يا "سو"، ولكنهم مراهقون.
‫إنها الهورمونات.

469
00:24:24,921 --> 00:24:27,841 
‫أعرف يا "ويليام" أنك ما زلت حزيناً
‫على خسارة…

470
00:24:27,924 --> 00:24:30,468 
‫تلك البشرية النحيلة الصهباء
‫التي أنت مغرم بها.

471
00:24:30,552 --> 00:24:32,137 
‫أفهم ذلك.

472
00:24:32,220 --> 00:24:35,098 
‫وأفهم أيضاً أنك اشتريت سيارة جديدة
‫لتثير إعجابها.

473
00:24:35,182 --> 00:24:36,933 
‫أنت تخفق يا "ويليام".

474
00:24:37,017 --> 00:24:40,687 
‫آمل سراً أن تكون هذه أزمة منتصف العمر
‫مما يعني أنك في طريقك لموت مبكّر،

475
00:24:40,770 --> 00:24:43,440 
‫وستمنحني فترة نقاهة جنونية هانئة

476
00:24:43,523 --> 00:24:45,692 
‫أمضيها بالتبوّل على قبرك.

477
00:24:46,484 --> 00:24:47,861 
‫ماذا تريدين يا "سو"؟

478
00:24:47,944 --> 00:24:50,197 
‫لا تدع تهوّرك يعميك عن الواقع،

479
00:24:50,280 --> 00:24:53,742 
‫عن أن "بريتني سبيرز"
‫هي عبقرية مستفزة في ثقافة البوب

480
00:24:53,825 --> 00:24:57,662 
‫ودواء فعال لكلّ ردّ فعل
‫خارج عن السيطرة عُرف يوماً.

481
00:24:57,746 --> 00:25:00,790 
‫هذه المدرسة بمثابة برميل متفجّر
‫من الانحراف الجنسي يا "ويليام".

482
00:25:00,874 --> 00:25:04,961 
‫في مكتبي، لديّ كرسيّ
‫عليه بصمة مؤخرة متعرّقة إثباتاً على ذلك.

483
00:25:05,045 --> 00:25:09,132 
‫لست أمزح. يبدو كصورة من فحص تحليل الشخصية
‫ولكنها بقعة عرق مؤخرة.

484
00:25:09,966 --> 00:25:11,760 
‫حدّق فيها يا "ويليام"

485
00:25:11,843 --> 00:25:15,180 
‫وسترى النور ينطفئ
‫في كل ما هو خير في العالم.

486
00:25:19,100 --> 00:25:22,479 
‫مهلاً! تبدو مرتبكاً أكثر من قبل.

487
00:25:22,562 --> 00:25:26,316 
‫هل سيؤدي نادي "غلي"
‫موسيقى "بريتني سبيرز"؟

488
00:25:26,399 --> 00:25:28,693 
‫ألهذا كانت "رايتشل"
‫ترتدي ذاك الزيّ الاأخلاقي؟

489
00:25:28,777 --> 00:25:29,694 
‫لا.

490
00:25:30,695 --> 00:25:33,823 
‫لا، لن نؤدي أغاني "بريتني".

491
00:25:33,907 --> 00:25:35,533 
‫حسناً.

492
00:25:35,617 --> 00:25:36,952 
‫كنت أتأكد.

493
00:25:46,586 --> 00:25:48,713 
‫أنا جادة. يجب أن تضعي صلصة الرانش عليها.

494
00:25:48,797 --> 00:25:51,508 
‫- على البيتزا؟
‫- أجل، إنها لذيذة، جرّبيها.

495
00:25:52,217 --> 00:25:54,678 
‫أنا مغرمة بك 100 بالمئة الآن.

496
00:25:55,845 --> 00:25:57,639 
‫- مرحباً يا "بريتني".
‫- مرحباً يا "آرتي".

497
00:25:58,348 --> 00:26:01,476 
‫يا فتاة،
‫أنت حمقاء لانفصالك عن هذا الشاب اللطيف.

498
00:26:01,559 --> 00:26:03,228 
‫أعرف يا "بريتني".

499
00:26:03,311 --> 00:26:04,938 
‫أنا آسفة يا "آرتي".

500
00:26:05,021 --> 00:26:06,690 
‫وأنا أقوى.

501
00:26:07,399 --> 00:26:08,984 
‫أنا جادة. أنت مثيرة.

502
00:26:11,319 --> 00:26:14,114 
‫"نعم

503
00:26:17,784 --> 00:26:19,536 
‫صه، توقف

504
00:26:20,870 --> 00:26:24,165 
‫لا شيء يمكنك أن تقوله أو تفعله

505
00:26:24,791 --> 00:26:26,459 
‫يا حبيبي

506
00:26:26,543 --> 00:26:28,586 
‫لقد اكتفيت

507
00:26:29,212 --> 00:26:32,966 
‫لم أعد ملكاً لك بدءاً من اليوم

508
00:26:33,633 --> 00:26:35,427 
‫يا حبيبي

509
00:26:35,510 --> 00:26:41,099 
‫قد تظن أنني لن أنجح

510
00:26:41,182 --> 00:26:43,101 
‫بمفردي

511
00:26:43,184 --> 00:26:48,898 
‫ولكنني الآن أقوى من الأمس

512
00:26:48,982 --> 00:26:52,652 
‫والآن لن أفعل إلا ما أريده

513
00:26:52,736 --> 00:26:59,284 
‫وحدتي لم تعد تقتلني

514
00:26:59,909 --> 00:27:04,205 
‫أنا أقوى

515
00:27:05,832 --> 00:27:08,501 
‫نعم
‫ها أنا بمفردي

516
00:27:10,962 --> 00:27:13,173 
‫لا أحتاج إلى أحد
‫أنا أفضل حالاً بمفردي

517
00:27:15,508 --> 00:27:17,886 
‫ها أنا بمفردي الآن

518
00:27:19,721 --> 00:27:22,390 
‫لا أحتاج إلى أحد
‫لا أحد

519
00:27:24,309 --> 00:27:26,227 
‫ها أنا

520
00:27:30,065 --> 00:27:32,067 
‫ها أنا

521
00:27:32,150 --> 00:27:33,777 
‫ها أنا

522
00:27:34,444 --> 00:27:38,281 
‫أقوى من الأمس

523
00:27:39,407 --> 00:27:42,535 
‫لا شيء إلا ما أريده

524
00:27:42,619 --> 00:27:48,041 
‫وحدتي لم تعد تقتلني

525
00:27:48,124 --> 00:27:49,501 
‫بعد الآن

526
00:27:49,584 --> 00:27:54,297 
‫أنا أقوى"

527
00:27:54,381 --> 00:27:55,256 
‫"فاشلة"

528
00:27:59,177 --> 00:28:00,428 
‫"بريتني".

529
00:28:04,933 --> 00:28:06,059 
‫ماذا تفعل؟

530
00:28:06,684 --> 00:28:10,063 
‫سأذهب لأركض.

531
00:28:10,146 --> 00:28:12,315 
‫يجب أن أستعيد لياقتي وأعود إلى الفريق.

532
00:28:12,399 --> 00:28:15,068 
‫هذا ما أتيت للتحدّث عنه.
‫أريد الانضمام للفريق أيضاً.

533
00:28:15,151 --> 00:28:17,153 
‫كل يوم،
‫علاقة "تينا" و"مايك" الآسيوية تزداد قوةً.

534
00:28:17,237 --> 00:28:19,948 
‫اسمع، أريد أن أساعدك

535
00:28:20,740 --> 00:28:23,076 
‫ولكن يجب أن أعتني بنفسي الآن.

536
00:28:24,285 --> 00:28:25,703 
‫أنا آسف.

537
00:28:27,831 --> 00:28:29,582 
‫راودتني رؤيا في عيادة طبيب الأسنان.

538
00:28:29,666 --> 00:28:32,168 
‫كنا أنا وأنت في الملعب مع الفريق
‫نلعب كرة القدم.

539
00:28:32,252 --> 00:28:33,670 
‫كنا لا نُهزم.

540
00:28:33,753 --> 00:28:37,590 
‫أعرف أننا إن أرينا المدرّبة "بي"
‫ما يمكنني فعله، ستضمني للفريق.

541
00:28:37,674 --> 00:28:39,426 
‫ماذا ستريني؟

542
00:28:40,635 --> 00:28:43,930 
‫أردت أن أطلب منك إعادة التفكير
‫في مسألة ضمي لفريق كرة القدم.

543
00:28:44,556 --> 00:28:46,808 
‫- لن أدعمه في هذه.
‫- يجب أن تفعل.

544
00:28:47,809 --> 00:28:50,687 
‫- أريدك أن تساعده في الحصول على زيّه.
‫- ماذا؟

545
00:28:50,770 --> 00:28:53,565 
‫لا تحدّق بي كحمار بساق خشبية.

546
00:28:53,648 --> 00:28:56,818 
‫اذهبا وتحدثا مع مدير التجهيزات
‫واخرجا إلى الملعب.

547
00:28:56,901 --> 00:28:58,611 
‫يبدأ التمرين بعد 5 دقائق.

548
00:28:58,695 --> 00:29:01,865 
‫- شكراً أيتها المدرّبة، لن نخيّب ظنك.
‫- هيا، اذهب!

549
00:29:01,948 --> 00:29:03,992 
‫وضعتها بالمقلوب.

550
00:29:08,747 --> 00:29:12,250 
‫- كنت متأكدة من أن ساقي "آرتي" مشلولتان.
‫- هل حصلت على زرع ساق؟

551
00:29:12,333 --> 00:29:14,127 
‫لا،
‫يستطيع رفاقي ان يدفعوا الكرسي وكأنني كبش.

552
00:29:14,210 --> 00:29:17,255 
‫- القانون لا يمنع ذلك، تحققنا من الأمر.
‫- ويجب أن أشكر "بريتني سبيرز" على ذلك.

553
00:29:17,338 --> 00:29:18,256 
‫على الرحب.

554
00:29:18,339 --> 00:29:20,216 
‫"بريتني" والنتروجين منحاني فكرة رائعة.

555
00:29:20,300 --> 00:29:23,928 
‫منحاني الجرأة لأخبر المدرّبة "بيست"
‫أنني و"فين" نريد أن نكون في الفريق.

556
00:29:24,012 --> 00:29:26,347 
‫- مهلاً، أعدتما إلى فريق كرة القدم؟
‫- أجل.

557
00:29:26,431 --> 00:29:29,058 
‫فجأة أصبحت مثيراً أكثر بنظري. هذا غريب.

558
00:29:29,142 --> 00:29:32,312 
‫مهلاً. لا أفهم. كيف يُعقل أن تراود الجميع
‫تخيّلات متعلّقة بـ"بريتني سبيرز"؟

559
00:29:32,395 --> 00:29:34,564 
‫أكسيد النتروجين الذي يستخدمه أطباء الأسنان
‫يثير الهلوسات.

560
00:29:34,647 --> 00:29:36,566 
‫أثبت الطلاب أنه يولّد أحلاماً حيوية

561
00:29:36,649 --> 00:29:38,359 
‫غالباً ما تتناول آخر ما يفكّر فيه المريض.

562
00:29:38,443 --> 00:29:40,153 
‫ينتقل العقل الباطني إلى الواجهة.

563
00:29:40,236 --> 00:29:42,906 
‫بما أننا جميعنا نفكّر كثيراً في "بريتني"،
‫يبدو هذا منطقياً.

564
00:29:42,989 --> 00:29:46,326 
‫- حسناً، اسمعوا.
‫- يا سيد "شو"، لو سمحت…

565
00:29:46,409 --> 00:29:49,621 
‫يا "كورت"، سمعت ما كنتم تقولونه
‫وأعرف ما الذي ستقوله.

566
00:29:49,704 --> 00:29:51,581 
‫والإجابة هي لا.

567
00:29:52,582 --> 00:29:54,793 
‫لا، لن أعيق طريقكم بعد الآن.

568
00:29:54,876 --> 00:29:58,546 
‫إن أردتم أن تغنوا لـ"بريتني سبيرز"
‫في تجمّع العودة، فأنا موافق.

569
00:29:58,630 --> 00:29:59,923 
‫- جيّد.
‫- نعم!

570
00:30:00,006 --> 00:30:01,382 
‫أعرف.

571
00:30:02,383 --> 00:30:04,427 
‫بل وأكثر من ذلك،

572
00:30:04,511 --> 00:30:07,138 
‫سوف أغني معكم.

573
00:30:10,308 --> 00:30:11,226 
‫صحيح؟

574
00:30:18,775 --> 00:30:21,486 
‫لطالما ظننت أن غرفة تبديل ملابس الفتيان
‫ستكون مثيرة جداً،

575
00:30:21,569 --> 00:30:23,571 
‫ولكن تفوح من المكان رائحة أقدام.

576
00:30:23,655 --> 00:30:25,907 
‫يا "رايتشل"، لا يمكنك التواجد هنا.

577
00:30:25,990 --> 00:30:27,909 
‫عدت ولبست ملابسك القديمة.

578
00:30:27,992 --> 00:30:31,496 
‫أريدك أن تعرف أنني سمعت كل ما قلته،

579
00:30:31,579 --> 00:30:35,375 
‫وأنني أحترم حاجاتك وسأفعل كل ما بوسعي
‫لأجعلك تشعر بالأمان والسعادة.

580
00:30:35,458 --> 00:30:37,043 
‫رائع.

581
00:30:37,126 --> 00:30:39,212 
‫- شكراً. يجب أن أذهب.
‫- حسناً.

582
00:30:41,798 --> 00:30:44,843 
‫ألا تريد أن تُشعريني
‫بالأمان والسعادة أيضاً؟

583
00:30:44,926 --> 00:30:46,469 
‫أجل، طبعاً.

584
00:30:47,762 --> 00:30:50,014 
‫مهلاً، أتريدينني أن أترك فريق كرة القدم؟

585
00:30:50,098 --> 00:30:52,851 
‫كيف أثق أنك لن تضلّ الطريق مجدداً؟

586
00:30:52,934 --> 00:30:56,813 
‫أتذكر مغامرتك مع "بريتاني" و"سانتانا"؟
‫أنا أذكرها.

587
00:30:56,896 --> 00:30:58,398 
‫لنواجه الأمر يا "فين".

588
00:30:58,481 --> 00:31:02,151 
‫الطريقة الوحيدة لتنجح هذه العلاقة
‫هي أن نكون كلانا فاشلين.

589
00:31:02,235 --> 00:31:04,237 
‫حسناً، تعالي إلى هنا.

590
00:31:05,613 --> 00:31:09,075 
‫هكذا ستسير الأمور.
‫سأكون الظهير الربعي مجدداً.

591
00:31:09,158 --> 00:31:13,079 
‫سأسجّل هدفاً في مباراتنا الأولى
‫وسأشير إليك على المدرج،

592
00:31:13,162 --> 00:31:15,707 
‫لكي يعرف كلّ من في المدرسة
‫أنك حبيبتي.

593
00:31:15,790 --> 00:31:19,043 
‫- اتفقنا؟
‫- هذا رومنسي جداً ولكن…

594
00:31:20,920 --> 00:31:22,088 
‫لا أعرف.

595
00:31:24,507 --> 00:31:28,386 
‫يا "رايتشل"، لا يمكنك أن تطلبي مني
‫الاختيار بينك وبين كرة القدم.

596
00:31:29,137 --> 00:31:30,179 
‫بلى.

597
00:31:45,278 --> 00:31:48,031 
‫لم لا تجلس في الأعلى
‫وتلوّح بإصبعك الإسفنجي الكبير؟

598
00:31:50,408 --> 00:31:52,201 
‫هذا مثير جداً!

599
00:31:54,579 --> 00:31:56,915 
‫- يمكنني أن أدخلك إلى الكواليس إن أردت.
‫- مرحباً.

600
00:31:56,998 --> 00:31:59,000 
‫- مرحباً.
‫- أنت متأنق.

601
00:31:59,083 --> 00:32:00,960 
‫تبدو كأحد أبطال
‫مسلسل "كيدز إنكوربورايتد".

602
00:32:01,044 --> 00:32:05,006 
‫أريد الاسترخاء قليلاً
‫وسأساعد الطلاب على أداء فقرة "بريتني".

603
00:32:05,089 --> 00:32:07,133 
‫- هذا فظيع، صحيح؟
‫- أجل.

604
00:32:08,301 --> 00:32:09,761 
‫حان وقت العرض.

605
00:32:11,220 --> 00:32:13,514 
‫اجلسي. لا شيء يستدعي الوقوف والتشجيع.

606
00:32:13,598 --> 00:32:14,641 
‫أيتها المدرّبة.

607
00:32:14,724 --> 00:32:18,853 
‫سيقدّم نادي "غلي" فقرة "بريتني سبيرز"
‫في التجمّع، عرفت بالأمر للتو.

608
00:32:21,481 --> 00:32:24,192 
‫يا "بيكي"، ابقي متأهبة.
‫إن رأيت أي تلامس غريب بين مراهقين،

609
00:32:24,275 --> 00:32:26,736 
‫تقومين بعملية التوقيف المدني
‫التي تدرّبنا عليها.

610
00:32:26,819 --> 00:32:28,363 
‫مفهوم أيتها المدرّبة.

611
00:32:32,492 --> 00:32:34,827 
‫هدوء رجاءً أيها الطلاب. هدوء الآن.

612
00:32:35,453 --> 00:32:39,123 
‫أولاً،
‫الطلاب الذين تناولوا الرافيولي اليوم،

613
00:32:39,207 --> 00:32:44,671 
‫ولم يحصلوا على تلقيح التيتانوس،
‫يجب أن يقصدوا الممرّضة فوراً.

614
00:32:45,254 --> 00:32:48,341 
‫أهلاً بكم في تجمّع العودة التشجيعي.

615
00:32:48,424 --> 00:32:52,261 
‫بسبب انحراف القطار الأسبوع الماضي،

616
00:32:52,345 --> 00:32:56,808 
‫تم تعليق نادي "دولسيمر" حتى إشعار آخر.

617
00:32:56,891 --> 00:32:59,602 
‫ولكن لدينا مفاجأة سارة لكم.

618
00:32:59,686 --> 00:33:03,314 
‫مباشرة من المركز الأخير
‫في المسابقة الإقليمية،

619
00:33:03,398 --> 00:33:06,818 
‫لنصفّق لـ"نيو ديركشنز".

620
00:33:14,158 --> 00:33:16,119 
‫"حبيبي ألا ترى

621
00:33:16,202 --> 00:33:17,954 
‫أنا أنادي

622
00:33:18,037 --> 00:33:21,457 
‫شاب مثلك
‫يجب أن يترافق مع تحذير

623
00:33:21,541 --> 00:33:23,418 
‫أنت خطير

624
00:33:23,501 --> 00:33:25,461 
‫أحب ذلك"

625
00:33:25,545 --> 00:33:26,963 
‫أحب "بريتني سبيرز"!

626
00:33:28,631 --> 00:33:32,051 
‫"عال جداً
‫لا يمكنني النزول

627
00:33:32,135 --> 00:33:35,805 
‫أفقد عقلي
‫أدور وأدور

628
00:33:37,682 --> 00:33:41,185 
‫أتشعر بي الآن

629
00:33:42,145 --> 00:33:45,898 
‫مع مذاق شفتيك
‫أنا حائرة"

630
00:33:45,982 --> 00:33:48,151 
‫- أريد أن أكون مثيراً هكذا.
‫- "أنت سام

631
00:33:48,234 --> 00:33:49,402 
‫أنا أنزلق تحت تأثيرك

632
00:33:49,485 --> 00:33:52,947 
‫مع مذاق سمّ من الجنة

633
00:33:53,031 --> 00:33:54,866 
‫أنا مدمنة عليك

634
00:33:54,949 --> 00:33:57,702 
‫ألا تعرف أنك سام

635
00:33:59,912 --> 00:34:04,834 
‫وأحب ما تفعله
‫ألا تعرف أنك سام"

636
00:34:05,543 --> 00:34:07,170 
‫اخلعيه!

637
00:34:11,632 --> 00:34:12,467 
‫نعم!

638
00:34:12,550 --> 00:34:14,052 
‫"فات الأوان

639
00:34:14,135 --> 00:34:15,970 
‫لأتخلى عنك

640
00:34:16,054 --> 00:34:19,432 
‫شربت رشفة
‫من كأس الشيطان

641
00:34:19,515 --> 00:34:23,478 
‫ببطء
‫إنه يجتاحني

642
00:34:26,189 --> 00:34:29,942 
‫عال جداً
‫لا يمكنني النزول

643
00:34:30,026 --> 00:34:33,279 
‫- إنها في الهواء، في كل مكان"
‫- يا سيّد "شو"، دعني أكون "بريتني".

644
00:34:35,281 --> 00:34:38,242 
‫"أتشعر بي الآن

645
00:34:40,328 --> 00:34:43,581 
‫مع مذاق شفتيك
‫أنا حائرة

646
00:34:43,664 --> 00:34:45,500 
‫- حائرة
‫- أنت سام

647
00:34:45,583 --> 00:34:47,668 
‫أنا أنزلق تحت تأثيرك

648
00:34:47,752 --> 00:34:50,838 
‫مع مذاق سمّ من الجنة

649
00:34:50,922 --> 00:34:52,381 
‫أنا مدمنة عليك"

650
00:34:52,465 --> 00:34:53,758 
‫هذا مثير جداً!

651
00:34:53,841 --> 00:34:55,259 
‫هذا مثير جداً!

652
00:34:58,387 --> 00:35:00,098 
‫"أنا مدمنة عليك"

653
00:35:00,181 --> 00:35:01,808 
‫يا سيد "شو"، أريد أن أنجب أطفالك.

654
00:35:01,891 --> 00:35:03,643 
‫"اسحرني الآن"

655
00:35:03,726 --> 00:35:08,397 
‫لا تتوقفي عن ذلك! أجل!

656
00:35:08,481 --> 00:35:10,024 
‫"أظن أنني جاهزة الآن

657
00:35:10,108 --> 00:35:11,984 
‫اسحرني الآن

658
00:35:12,068 --> 00:35:15,071 
‫مع حبك الآن
‫أظن أنني جاهزة

659
00:35:15,154 --> 00:35:17,156 
‫أظن أنني جاهزة الآن"

660
00:35:17,240 --> 00:35:20,159 
‫هذا شغب "بريتني سبيرز" الجنسي.

661
00:35:36,259 --> 00:35:38,302 
‫اهربوا في الاتجاه الآخر!

662
00:36:05,121 --> 00:36:06,747 
‫كيف حالك يا "سو"؟

663
00:36:06,831 --> 00:36:10,126 
‫لا أعرف إن سمعت يا "ويليام"
‫ولكن عامودي الفقري تمزّق في شغب جنسي.

664
00:36:10,209 --> 00:36:13,045 
‫يا "سو"، لقد أطلقت الإنذار.
‫كانت الأمور تسير بشكل جيّد.

665
00:36:13,129 --> 00:36:15,256 
‫يا "ويليام"، هذا ما قاله "هيوبرت هامفري"

666
00:36:15,339 --> 00:36:18,593 
‫عام 1968 في بداية
‫المؤتمر الديمقراطي الوطني.

667
00:36:18,676 --> 00:36:20,803 
‫ولكن وضع الهيبيون الحمض
‫في مشروب الجميع

668
00:36:20,887 --> 00:36:23,973 
‫وعندما كشف التيار الصاعد
‫عن الوشم أسفل ظهر اللايدي "بيرد جونسون"،

669
00:36:24,056 --> 00:36:25,725 
‫والأوشام عند مبيضيها،

670
00:36:25,808 --> 00:36:28,561 
‫أصبح العمدة "ريتشارد جاي دايلي"
‫تحت تأثير غضب جنسي شديد

671
00:36:28,644 --> 00:36:30,646 
‫لدرجة أنه لكم زوجته في وجهها

672
00:36:30,730 --> 00:36:32,648 
‫وأمضى الساعة التالية وهو يصرخ
‫"حفلة جنسية!"

673
00:36:32,732 --> 00:36:35,443 
‫في مكبّرات الصوت
‫على المحطات الثلاث الأساسية.

674
00:36:35,526 --> 00:36:37,320 
‫أنا واثق من أنه لم يحصل أي من هذا.

675
00:36:37,403 --> 00:36:40,615 
‫يمكنك أن تتوقع اتصالاً قريباً جداً
‫من محاميتي، "غلوريا أولريد".

676
00:36:40,698 --> 00:36:43,409 
‫سوف أقاضيك وآخذ كل ما تملك يا "ويل".

677
00:36:43,492 --> 00:36:47,830 
‫سآخذ بيتك وسيارتك ومجموعة ستراتك الكبيرة.

678
00:36:47,914 --> 00:36:51,417 
‫صدقاً.
‫تلبس سترات أكثر من أبطال مسلسل "بلوسوم".

679
00:36:52,710 --> 00:36:54,712 
‫أراك في المحكمة.

680
00:36:59,091 --> 00:36:59,926 
‫"إيما".

681
00:37:02,762 --> 00:37:04,847 
‫ما فعلته كان غريباً قليلاً، أعرف ذلك.

682
00:37:04,931 --> 00:37:07,266 
‫كان من غير اللائق أن أقدّم فقرة "بريتني"
‫مع الطلاب.

683
00:37:08,100 --> 00:37:10,603 
‫ظننت أنك تريدينني أن أكون متحرراً أكثر.

684
00:37:11,729 --> 00:37:13,648 
‫أردتك أن تسترخي.

685
00:37:15,566 --> 00:37:17,318 
‫وليس ألا تكون على طبيعتك.

686
00:37:19,320 --> 00:37:21,113 
‫أعرف أنك مستاء.

687
00:37:21,197 --> 00:37:23,199 
‫"تيري" ما زالت تلاحقك.

688
00:37:23,282 --> 00:37:25,993 
‫خسرت في المسابقة الإقليمية
‫وما زال "غلي" في المؤخرة.

689
00:37:26,077 --> 00:37:28,246 
‫- أنت و"كارل".
‫- أجل.

690
00:37:28,913 --> 00:37:30,665 
‫أنا و"كارل".

691
00:37:30,748 --> 00:37:32,750 
‫خاصة أنا و"كارل".

692
00:37:33,501 --> 00:37:35,628 
‫اسمع، هل لاحظت يوماً

693
00:37:35,711 --> 00:37:38,506 
‫أن "بريتني سبيرز" تقدّم موسيقى رائعة

694
00:37:38,589 --> 00:37:40,675 
‫عندما لا يلاحقها مصوّرو البابارتزي؟

695
00:37:40,758 --> 00:37:43,552 
‫لا يمكنها أن تبتلع قنبلة
‫وتفجّر موهبتها في كلّ مكان.

696
00:37:43,636 --> 00:37:45,596 
‫يجب أن تلجم موهبتها تماماً كما تفعل أنت.

697
00:37:46,305 --> 00:37:48,266 
‫أنت أستاذ عظيم يا "ويل".

698
00:37:48,349 --> 00:37:50,184 
‫لا، بل الأفضل في المدرسة كلها.

699
00:37:50,851 --> 00:37:52,728 
‫لم ترغب في أن تكون شخصاً آخر

700
00:37:52,812 --> 00:37:54,939 
‫فيما الشخص الذي أنت عليه هو رائع فعلاً؟

701
00:37:55,022 --> 00:37:57,149 
‫لأن الشخص المملّ الذي أنا عليه

702
00:37:59,068 --> 00:38:00,736 
‫لم يكن جيداً بما يكفي لك.

703
00:38:04,991 --> 00:38:06,575 
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟

704
00:38:07,410 --> 00:38:08,869 
‫لأعيد السيارة.

705
00:38:12,164 --> 00:38:15,084 
‫تاريخ "الولايات المتحدة"؟ تباً.
‫نسيت أنني أدرس هذه المادة.

706
00:38:15,710 --> 00:38:16,794 
‫تهانيّ يا "فين".

707
00:38:18,004 --> 00:38:20,589 
‫عدت إلى الفريق
‫وأنا رئيسة المشجعات مجدداً.

708
00:38:20,673 --> 00:38:23,259 
‫هذا تناسق من نوع ما، ألا تظن؟

709
00:38:23,342 --> 00:38:26,679 
‫الآن وقد أصبح كل اللؤم الذي بيننا
‫من الماضي،

710
00:38:26,762 --> 00:38:28,514 
‫أظن أنه يجب أن نكون معاً.

711
00:38:28,597 --> 00:38:30,891 
‫وسنضمن فوزنا بلقب ملك وملكة
‫حفل الثانوية.

712
00:38:30,975 --> 00:38:36,314 
‫ما رأيك؟ أنا وأنت،
‫الساعة الـ8 في مطعم "بريدستيكس"؟

713
00:38:37,690 --> 00:38:40,651 
‫سأكذب إن قلت إنني لا أكنّ لك مشاعر.

714
00:38:40,735 --> 00:38:42,486 
‫وسأفعل دائماً على الأرجح.

715
00:38:45,614 --> 00:38:48,200 
‫ولكننا لن نعود حبيبين.

716
00:38:48,284 --> 00:38:51,829 
‫هناك شخص آخر في حياتي وتعرفين من هي.
‫أطلب منك أن تحترمي ذلك.

717
00:38:52,997 --> 00:38:54,540 
‫آسف.

718
00:39:04,884 --> 00:39:07,762 
‫قلت له ما أردتني أن أقوله ورفضني.

719
00:39:09,013 --> 00:39:10,556 
‫لذا، تهانيّ.

720
00:39:10,639 --> 00:39:12,975 
‫يبدو أنه يحبك حقاً.

721
00:39:18,606 --> 00:39:21,067 
‫حسناً. "رايتشل"؟

722
00:39:21,692 --> 00:39:25,279 
‫- حضّرت أغنية للصف.
‫- آسف يا "رايتشل"، لا "بريتني".

723
00:39:25,363 --> 00:39:28,115 
‫أنا مسرور لأن موسيقاها
‫ألهمت الكثيرين منكم

724
00:39:28,199 --> 00:39:31,744 
‫حتى إن كان هذا الإلهام مصدره
‫مدمنة خطيرة.

725
00:39:31,827 --> 00:39:36,665 
‫تعلمنا جميعنا أن نقدّر موسيقاها وشهرتها
‫أكثر بكثير هذا الأسبوع.

726
00:39:36,749 --> 00:39:39,543 
‫ولكن صدقاً، إنها لا تشبهنا.

727
00:39:39,627 --> 00:39:43,339 
‫أنا محطّم. لا أصدّق أننا قدّمنا
‫فقرة واحدة عن "بريتني".

728
00:39:43,422 --> 00:39:46,592 
‫كنت سأؤدي فقرة
‫من فرضنا الأساسي الأسبوع الماضي،

729
00:39:46,675 --> 00:39:50,721 
‫أغنية ناضجة معاصرة،
‫ولكن ربما هذه فقرة شباب معاصر.

730
00:39:52,264 --> 00:39:54,183 
‫عظيم يا "رايتشل"، لنسمع.

731
00:39:58,396 --> 00:40:00,606 
‫أريد أن أهدي هذه الأغنية لحبيبي.

732
00:40:01,232 --> 00:40:04,110 
‫يا "فين"، كنت مخطئة.

733
00:40:04,193 --> 00:40:06,153 
‫ما كان يجب أن أحاول التحكّم بك.

734
00:40:07,321 --> 00:40:09,407 
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة من قبل.

735
00:40:09,490 --> 00:40:14,912 
‫وأدركت أنني كنت أحاول التمسك
‫بالشعور الذي تمنحني إياه كثيراً

736
00:40:14,995 --> 00:40:17,832 
‫لدرجة أنني خنقتك بيديّ كعصفور صغير.

737
00:40:18,582 --> 00:40:20,918 
‫فهمت الآن أنه لتنجح هذه العلاقة،

738
00:40:21,001 --> 00:40:24,463 
‫يجب أن أفتح يديّ وأدعك تطير بحرية.

739
00:40:24,547 --> 00:40:26,465 
‫يستطيع "فين" الطيران؟

740
00:40:26,549 --> 00:40:27,633 
‫حقاً؟

741
00:40:27,716 --> 00:40:30,469 
‫مهلاً، ظننت أنني الوحيدة التي ستؤدي
‫أغنيات منفردة من الآن وصاعداً.

742
00:40:30,553 --> 00:40:33,597 
‫الأسبوع المقبل،
‫سأقدّم فقرة موسيقية لـ"كيشا".

743
00:40:44,275 --> 00:40:46,402 
‫"عندما كنت أصغر سناً

744
00:40:46,485 --> 00:40:50,656 
‫رأيت أبي يبكي

745
00:40:50,739 --> 00:40:53,868 
‫ويشتم الريح

746
00:40:54,660 --> 00:40:58,372 
‫فطر قلبه فيما كنت أراقبه

747
00:40:58,456 --> 00:41:03,669 
‫وفيما حاول أن يعيد جمعه

748
00:41:05,087 --> 00:41:09,008 
‫وأقسمت أمي أنها

749
00:41:09,091 --> 00:41:14,597 
‫لن تنسى أبداً

750
00:41:15,514 --> 00:41:19,101 
‫وفي ذلك اليوم قطعت وعداً

751
00:41:19,185 --> 00:41:21,770 
‫بألا أغني للحب أبداً

752
00:41:21,854 --> 00:41:24,565 
‫إن لم يكن له وجود

753
00:41:24,648 --> 00:41:26,025 
‫ولكن يا عزيزي

754
00:41:26,108 --> 00:41:31,238 
‫أنت الاستثناء الوحيد

755
00:41:31,322 --> 00:41:36,494 
‫أنت الاستثناء الوحيد

756
00:41:56,472 --> 00:41:59,808 
‫أفهم الواقع كلياً

757
00:41:59,892 --> 00:42:06,982 
‫ولكن لا يمكنني أن أتخلى
‫عما هو أمامي هنا

758
00:42:07,066 --> 00:42:12,446 
‫أعرف أنك سترحل صباحاً
‫عندما تستيقظ

759
00:42:12,530 --> 00:42:17,034 
‫اترك لي اثباتاً ما
‫على أنه ليس حلماً

760
00:42:23,249 --> 00:42:28,462 
‫أنت الاستثناء الوحيد

761
00:42:28,546 --> 00:42:33,884 
‫أنت الاستثناء الوحيد

762
00:42:44,395 --> 00:42:49,441 
‫أنت الاستثناء الوحيد

763
00:42:49,525 --> 00:42:54,154 
‫أنت الاسثناء الوحيد

764
00:42:54,238 --> 00:43:00,202 
‫وأنا سوف أصدّق

765
00:43:05,082 --> 00:43:12,256 
‫وأنا سوف أصدّق"

766
00:43:51,712 --> 00:43:53,714
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

