﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,168 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,753 
‫انضمّ "آرتي" إلى فريق كرة القدم، وهذا جنون.

3
00:00:03,837 --> 00:00:06,589 
‫لم يعد "فين" الظهير الربعي
‫بل الطالب الجديد "سام". هل تصدّقون ذلك؟

4
00:00:06,673 --> 00:00:07,757 
‫والد "كورت" وأم "فين" يتواعدان

5
00:00:08,174 --> 00:00:10,593 
‫وهما سعيدان جداً معاً
‫مما يجعل "فين" و"كورت" بمثابة شقيقين.

6
00:00:10,677 --> 00:00:12,053 
‫إنهما يصرخان على بعضهما كشقيقين.

7
00:00:12,137 --> 00:00:13,596 
‫لم يصعب عليك أن تفهم؟

8
00:00:13,680 --> 00:00:15,432 
‫"سو" لديها أخت، "جين" وهي لا تصرخ بها قط.

9
00:00:15,515 --> 00:00:16,266 
‫سأحبك دائماً.

10
00:00:16,349 --> 00:00:18,226 
‫مما يجعلها الشخص الوحيد
‫الذي لا تصرخ عليه "سو".

11
00:00:18,309 --> 00:00:19,978 
‫وهذا ما فاتكم في "غلي".

12
00:00:21,771 --> 00:00:23,940 
‫بدأ كلّ شيء قبل أسبوع.

13
00:00:24,023 --> 00:00:26,192 
‫كنت جائعاً جداً وكانت أمي خارج البيت.

14
00:00:26,276 --> 00:00:28,570 
‫فأخرجت مشواة "جورج فورمان".

15
00:00:28,653 --> 00:00:32,741 
‫لم تترك علامات الشواء الرائعة كالعادة،
‫بعد أن حاولت أن أستخدمها لتجفيف حذائي.

16
00:00:32,824 --> 00:00:35,618 
‫ولكن في ما يتعلّق بالجبنة المشوية،
‫لست متطلباً.

17
00:00:36,828 --> 00:00:40,331 
‫وعندما أخرجت السندويش، رأيت وجه الرب.

18
00:00:40,415 --> 00:00:41,875 
‫حرفياً.

19
00:00:41,958 --> 00:00:44,794 
‫صنعت سندويش جبن مشوي "تشيزوس".

20
00:00:47,839 --> 00:00:50,341 
‫- أنا جائع جداً.
‫- لست متديناً جداً.

21
00:00:50,425 --> 00:00:52,635 
‫بل أعبد "إيريك كلابتون" و"أوتشوسينكو".

22
00:00:52,719 --> 00:00:54,137 
‫ولكن كان هذا مختلفاً.

23
00:00:54,220 --> 00:00:58,224 
‫فقرّرت أن أكتشف ماهية شعور الصلاة.

24
00:00:58,933 --> 00:01:00,602 
‫يا "تشيزوس"،

25
00:01:00,685 --> 00:01:03,313 
‫أولاً، أنت لذيذة جداً.

26
00:01:03,396 --> 00:01:04,981 
‫أرجوك يا "تشيزوس"،

27
00:01:05,065 --> 00:01:06,816 
‫أرجوك دعينا نفوز
‫في مباراة كرة القدم الأولى.

28
00:01:06,900 --> 00:01:10,236 
‫هذا سيعني الكثير لـ"آرتي"
‫وأظن أنك مدين له بذلك.

29
00:01:10,320 --> 00:01:12,655 
‫أعني، أنت قضيت عليه من ناحية الأرجل.

30
00:01:12,739 --> 00:01:15,075 
‫وبالمقابل، يا إله الجبنة…

31
00:01:15,158 --> 00:01:17,869 
‫سأحرص أن نكرّمك هذا الأسبوع في نادي "غلي".

32
00:01:27,170 --> 00:01:29,297 
‫شكراً يا "تشيزوس" المشوي.

33
00:01:37,347 --> 00:01:39,140
{\an8}‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا بنيّ.

34
00:01:39,224 --> 00:01:40,642
{\an8}‫نسيت فطورك.

35
00:01:40,725 --> 00:01:43,394
{\an8}‫تقول "سوزان سومرز" إن تفويت الفطور
‫هو بمثابة انتحار.

36
00:01:43,478 --> 00:01:44,395
{\an8}‫ما هذا؟

37
00:01:44,479 --> 00:01:46,272
{\an8}‫هذا سندويش بيض على خبز أبيض بالقمح المبرعم

38
00:01:46,356 --> 00:01:47,982
{\an8}‫ونصف ليمونة ومشروب أخضر.

39
00:01:48,066 --> 00:01:50,401
{\an8}‫- أين فطوري المعتاد؟
‫- مشروب غازي مع 2 "سليم جيمز"؟

40
00:01:50,485 --> 00:01:52,779
{\an8}‫- أجل، فطور الأبطال.
‫- أبي، لم تعد طفلاً.

41
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
{\an8}‫عليك أن تبدأ بالاعتناء بنفسك.

42
00:01:54,656 --> 00:01:56,866
{\an8}‫أظن أنه مع ما يكفي من الصلصة الحارة،
‫سيصبح مذاقه مقبولاً.

43
00:01:56,950 --> 00:01:58,368
{\an8}‫- شكراً.
‫- أجل.

44
00:01:58,451 --> 00:02:01,746
{\an8}‫مهلاً، لا تنس العشاء مساء الجمعة،
‫سيكون الساعة 6 بدلاً من 7 هذا الأسبوع.

45
00:02:01,830 --> 00:02:03,456
{\an8}‫وستأتي "كارول" و"فين".

46
00:02:03,540 --> 00:02:05,208
{\an8}‫وعليها أن تعمل في النوبة المسائية.

47
00:02:05,291 --> 00:02:06,751
{\an8}‫لا يمكنني الحضور هذا الجمعة.

48
00:02:06,835 --> 00:02:08,962
{\an8}‫سيؤدون أغنيات "ساوند أوف ميوزيك"
‫في مسرح "إيل رويال".

49
00:02:09,045 --> 00:02:10,213
{\an8}‫هذا حدث يتمّ مرةً في السنة.

50
00:02:10,296 --> 00:02:11,965
{\an8}‫الأسبوع الماضي، كان عليك الخروج مبكراً

51
00:02:12,048 --> 00:02:14,259
{\an8}‫لتكون أول من يشتري أسطوانات
‫"غريز أناتومي" المدمّجة.

52
00:02:14,342 --> 00:02:15,844
{\an8}‫الموسم السادس يا أبي.

53
00:02:15,927 --> 00:02:18,138
{\an8}‫وجبات العشاء يوم الجمعة
‫هي تقليد في عائلتنا.

54
00:02:18,221 --> 00:02:19,889
{\an8}‫تقليد بدأته أمك.

55
00:02:19,973 --> 00:02:22,600
{\an8}‫أعرف ولكنني مراهق.

56
00:02:22,684 --> 00:02:24,519
{\an8}‫أمسيات الجمعة مهمة بالنسبة إليّ.

57
00:02:24,602 --> 00:02:26,312
{\an8}‫لم تُشعرني بالذنب تجاه هذا الأمر؟

58
00:02:26,396 --> 00:02:28,857
{\an8}‫من بين كل الناس، أنا أعرف مدى أهمية
‫العلاقة بينك وبين "كارول".

59
00:02:28,940 --> 00:02:31,943
{\an8}‫وجبات العشاء هذه أكثر من مهمة، إنها مقدّسة.

60
00:02:32,026 --> 00:02:33,653
{\an8}‫والمغزى من أن يكون شيء ما مقدساً

61
00:02:33,736 --> 00:02:36,823
{\an8}‫هو أن تكون له الأولوية على أي شيء آخر.

62
00:02:36,906 --> 00:02:38,491
{\an8}‫عرض "ساوند أوف ميوزيك" مقدّس بالنسبة إليّ.

63
00:02:38,575 --> 00:02:40,243
{\an8}‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟

64
00:02:40,326 --> 00:02:42,829
{\an8}‫ألست من اشترى لك قبعة "ماريا"
‫حين كنت في السادسة؟

65
00:02:42,912 --> 00:02:44,414
{\an8}‫- المقصود هو…
‫- كفى حديثاً عن القبعة.

66
00:02:44,497 --> 00:02:46,583
{\an8}‫إن بدأت بالتخلي عن أمور
‫مثل وجبات عشاء ليلة الجمعة،

67
00:02:46,666 --> 00:02:48,167
{\an8}‫لن يبقى لديك ما تتمسّك به.

68
00:02:48,251 --> 00:02:51,212
{\an8}‫حسناً، لنواجه الأمر يا "كورت".
‫إن لم تدوّن الموعد، لن نقضي وقتاً معاً.

69
00:02:51,296 --> 00:02:54,465
{\an8}‫إن لم نمض وقتاً معاً، سنفوّت حياة بعضنا.

70
00:02:54,549 --> 00:02:56,259
{\an8}‫ولن نتشارك أموراً كثيرة.

71
00:02:56,342 --> 00:02:59,596
{\an8}‫آسف ولكنني لن أفوّت حدثاً أنتظره طوال السنة

72
00:02:59,679 --> 00:03:01,598
{\an8}‫لحضور عشاء آخر.

73
00:03:02,724 --> 00:03:05,602
{\an8}‫ربما يمكننا تناول العشاء الخميس
‫أو ما شابه.

74
00:03:06,895 --> 00:03:09,230
{\an8}‫اسمعني يا "كورت".

75
00:03:09,314 --> 00:03:11,149
{\an8}‫لقد خاب ظني بك فعلاً.

76
00:03:16,613 --> 00:03:18,239
{\an8}‫يا سيد "شو"؟

77
00:03:18,323 --> 00:03:19,991
{\an8}‫أريد أن أقول شيئاً.

78
00:03:20,074 --> 00:03:21,492
{\an8}‫حصل لي أمر ما.

79
00:03:21,576 --> 00:03:24,370
{\an8}‫ولا يمكنني التحدّث عنه فعلاً
‫ولكنه أثّر بي في الصميم.

80
00:03:24,454 --> 00:03:26,623
{\an8}‫- يا إلهي، سيعترف.
‫- صحيح.

81
00:03:26,706 --> 00:03:28,958
{\an8}‫دخل رجل إلى حياتي مؤخراً…

82
00:03:29,042 --> 00:03:32,462
{\an8}‫وهو "يسوع المسيح".

83
00:03:33,755 --> 00:03:34,923 
‫هذا أسوأ بكثير.

84
00:03:35,006 --> 00:03:37,091 
‫وهناك آخرون يحبونه أيضاً.

85
00:03:37,175 --> 00:03:41,721 
‫ففكّرت أنه ربما يمكننا
‫أن نحيّيه هذا الأسبوع بالموسيقى.

86
00:03:42,305 --> 00:03:44,849 
‫أن نكرّم "يسوع".

87
00:03:44,933 --> 00:03:47,894 
‫آسف ولكنني لو أردت أن أغني عن "يسوع"،
‫لذهبت إلى الكنيسة.

88
00:03:47,977 --> 00:03:49,646 
‫وأنا لا أذهب إلى الكنيسة

89
00:03:49,729 --> 00:03:52,565 
‫لأن معظم الكنائس لا تحبّ المثليين.

90
00:03:52,649 --> 00:03:54,901 
‫ولا النساء ولا العلم.

91
00:03:54,984 --> 00:03:57,070 
‫لا أرى أية مشكلة في أداء ترانيم كنسية هنا.

92
00:03:57,153 --> 00:04:00,240 
‫أنا موافقة.
‫مررت بسنة صعبة والتجأت للرب لمساعدتي.

93
00:04:00,323 --> 00:04:02,492 
‫أنا مثلاً، لن أعترض على أداء الشكر.

94
00:04:02,575 --> 00:04:04,953 
‫شكر على ماذا؟ لأنك لم تلدي طفلاً سحلية؟

95
00:04:05,036 --> 00:04:06,704 
‫أغفو كلّما صلّيت.

96
00:04:06,788 --> 00:04:09,540 
‫حسناً،
‫ربما لا داع لأن تكون أغنياتنا عن "يسوع".

97
00:04:09,624 --> 00:04:12,126 
‫يمكننا أن نؤدي أغنيات عن الروحانية.

98
00:04:13,127 --> 00:04:15,588
{\an8}‫- ألديك مشكلة مع "يسوع"؟
‫- لا مشكلة لديّ معه.

99
00:04:15,672 --> 00:04:18,383
{\an8}‫أنا يهودي أؤمن بالمسيح،
‫إنه اليهودي المفضّل لديّ.

100
00:04:18,466 --> 00:04:21,761 
‫لا أحب أن أرى الناس يستغلون أموال اليهود
‫للتأثير على الآخرين.

101
00:04:22,345 --> 00:04:24,097 
‫لأنه بالنسبة إليّ، الروحانية الحقيقية

102
00:04:24,180 --> 00:04:25,807 
‫أو مهما أردتم أن تسموها،

103
00:04:25,890 --> 00:04:28,142 
‫تتعلق بالاستمتاع بالحياة التي وُهبناها.

104
00:04:28,226 --> 00:04:30,061 
‫أرى الرب كلما غازلت فتاة جديدة.

105
00:04:30,144 --> 00:04:33,356 
‫حسناً، هذا غير منطقي، بل هذا غباء!

106
00:04:33,439 --> 00:04:35,275 
‫هل تنعتين السيد "بيلي جويل" بالغباء؟

107
00:04:36,276 --> 00:04:37,944 
‫حالياً، أفضّل الاستمرار في خطّي،

108
00:04:38,027 --> 00:04:40,113 
‫وأؤدي أغنيات لفنانين يهود فقط.

109
00:04:42,365 --> 00:04:43,866 
‫هيا!

110
00:04:50,832 --> 00:04:53,751 
‫"هيا يا (فيرجينيا) لا تدعيني أنتظر

111
00:04:53,835 --> 00:04:57,046 
‫أنتن الفتيات الكاثوليكيات تأتين متأخرات

112
00:04:57,130 --> 00:05:00,508 
‫ولكن عاجلاً أم آجلاً سيقرّر القدر

113
00:05:00,591 --> 00:05:03,219 
‫قد أكون المنشود

114
00:05:03,303 --> 00:05:06,472 
‫أروكن تمثالاً وقالوا لكنّ أن تصلّين

115
00:05:06,556 --> 00:05:09,517 
‫بنوا معبداً، وحبسوكن بعيداً

116
00:05:09,600 --> 00:05:12,895 
‫ولكنهم لم يخبروكن الثمن الذي ستدفعنه

117
00:05:12,979 --> 00:05:16,733 
‫لقاء الأمور التي ربما فعلتنها

118
00:05:16,816 --> 00:05:19,986 
‫وحدهم الطيبون يموتون شباباً

119
00:05:23,781 --> 00:05:25,616 
‫لديك فستان أبيض جميل

120
00:05:25,700 --> 00:05:29,704 
‫وحفلة لسرّ التثبيت

121
00:05:29,787 --> 00:05:32,915 
‫لديك روح جديدة

122
00:05:33,624 --> 00:05:36,419 
‫وصليب من الذهب

123
00:05:37,003 --> 00:05:40,840 
‫هيا، هيا يا (فيرجينيا) لا تدعيني أنتظر

124
00:05:40,923 --> 00:05:43,801 
‫أنتن الفتيات الكاثوليكيات
‫تبدأن متأخرات جداً

125
00:05:43,885 --> 00:05:46,763 
‫عاجلاً أم آجلاً سيقرّر القدر

126
00:05:46,846 --> 00:05:49,265 
‫قد أكون المنشود

127
00:05:49,348 --> 00:05:54,020 
‫وحدهم الطيبون يموتون شباباً

128
00:05:54,103 --> 00:05:56,481 
‫صدّقيني يا عزيزتي"

129
00:06:07,867 --> 00:06:10,620
{\an8}‫وفقاً لهذا، ما زال لديّ اثنان…

130
00:06:10,703 --> 00:06:13,164
{\an8}‫ولكن دعني أتحقّق
‫لأنني لا أثق بالرجل الذي يقوم بالجردة.

131
00:06:13,247 --> 00:06:15,583
{\an8}‫- من هو؟
‫- أنا.

132
00:06:15,666 --> 00:06:17,168
{\an8}‫يا إلهي.

133
00:06:20,588 --> 00:06:22,048
{\an8}‫مهلاً، هل أنت بخير يا رجل؟

134
00:06:22,131 --> 00:06:24,342
{\an8}‫أجل، أعاني عسر هضم.

135
00:06:24,425 --> 00:06:26,427
{\an8}‫لا تشتري السلامي من محطة الوقود.

136
00:06:45,905 --> 00:06:48,491
{\an8}‫سأذهب إلى حفل غناء "ساوند أو ميوزيك"
‫وبعد ساعتين،

137
00:06:48,574 --> 00:06:52,662
{\an8}‫سأختبر ثقافةً وفناً أكثر مما ستعرف
‫في حياتك كلها.

138
00:06:53,955 --> 00:06:55,456 
‫"كورت"؟

139
00:06:56,415 --> 00:06:57,959 
‫أيمكننا التحدّث خارجاً؟

140
00:07:07,468 --> 00:07:10,179
{\an8}‫أين هو؟ هل هو ميت؟

141
00:07:10,263 --> 00:07:13,057
{\an8}‫لا، إنه حيّ ولكنني آسف.
‫ليس لديّ أخبار جيدة أخرى.

142
00:07:13,141 --> 00:07:14,851
{\an8}‫- أريد أن أراه.
‫- لم يستعد وعيه.

143
00:07:14,934 --> 00:07:17,103
{\an8}‫- ظننت أنه ُأُصيب بنوبة قلبية.
‫- ناتجة عن اضطراب نظم القلب…

144
00:07:17,186 --> 00:07:19,105
{\an8}‫وسببه نقص الدم في الدماغ.

145
00:07:19,188 --> 00:07:21,649
{\an8}‫هذا ما تسبّب بفقدانه لوعيه
‫وهذا ما يبقيه في حالة غيبوبة.

146
00:07:21,732 --> 00:07:25,069
{\an8}‫نعطيه دواء "لايدوكاين"
‫ولكن لا ضمانات بأن هذا سينجح

147
00:07:25,153 --> 00:07:28,030
{\an8}‫ولا نعرف مدى الضرر الذي أصاب دماغه
‫بسبب نقص الأكسجين.

148
00:07:28,114 --> 00:07:30,074 
‫لا أفهم ما تقوله.

149
00:07:30,158 --> 00:07:32,827 
‫- متى سيستيقظ؟
‫- لا أعرف.

150
00:07:34,370 --> 00:07:37,206 
‫حسناً، خذنا إليه الآن رجاءً.

151
00:07:50,803 --> 00:07:52,513 
‫أمهلاني بعض الوقت.

152
00:07:54,724 --> 00:07:56,559 
‫لا أظن أنه يجب أن تبقى بمفردك يا "كورت".

153
00:07:56,642 --> 00:07:59,228 
‫أمهلاني دقيقة بمفردي مع أبي.

154
00:08:03,608 --> 00:08:05,443 
‫سنكون في الخارج.

155
00:08:18,247 --> 00:08:19,749 
‫أبي؟

156
00:08:24,504 --> 00:08:26,214 
‫هل تسمعني؟

157
00:08:27,757 --> 00:08:30,801 
‫إن كنت تسمعني، شدّ على يدي.

158
00:08:35,473 --> 00:08:37,475 
‫أنا أمسك يدك الآن.

159
00:08:40,269 --> 00:08:41,771 
‫شدّ على يدي.

160
00:08:43,105 --> 00:08:45,233 
‫هيا يا أبي.

161
00:08:45,316 --> 00:08:47,109 
‫شدّ على يدي.

162
00:08:52,657 --> 00:08:54,075 
‫"لا تأكلوه"

163
00:08:54,158 --> 00:08:56,911 
‫مرحباً يا "تشيزوس" المشوي.
‫أريد أن أسألك شيئاً.

164
00:08:56,994 --> 00:08:59,121 
‫لم أذهب إلى المدرسة الدينية
‫ولا أعرف إن كان الرب…

165
00:08:59,205 --> 00:09:02,416 
‫هو مثل الجنّي وأحصل منه على 3 أمنيات فقط
‫ولكن اسمع.

166
00:09:02,500 --> 00:09:04,544 
‫مواعدة "رايتشل" هي مذهلة.

167
00:09:04,627 --> 00:09:07,338 
‫ولكن أظن أنها متحفّظة جنسياً
‫وأنا أُصاب بالجنون.

168
00:09:07,421 --> 00:09:09,423 
‫في أي حال، ثدياها ليسا رائعين.

169
00:09:09,507 --> 00:09:12,885 
‫ولكنهما يبقيان ثديي فتاة
‫وأرغب فعلاً بلمسهما.

170
00:09:12,969 --> 00:09:14,595 
‫فيا "تشيزوس"،

171
00:09:14,679 --> 00:09:18,558 
‫بما أنني كرّست أسبوعاً
‫من حياتي الموسيقية لك،

172
00:09:18,641 --> 00:09:22,812 
‫آمل أن يملي عليك قلبك بأن تستجيب لصلواتي.

173
00:09:24,897 --> 00:09:26,732 
‫آمين.

174
00:09:40,538 --> 00:09:42,206 
‫مرحباً يا "كورت".

175
00:09:42,290 --> 00:09:44,709 
‫نحن آسفتان جداً
‫بشأن إصابة والدك بنوبة قلبية.

176
00:09:44,792 --> 00:09:46,460 
‫شكراً يا "سانتانا".

177
00:09:46,544 --> 00:09:48,379 
‫أعددت تقريراً عن النوبات القلبية

178
00:09:48,462 --> 00:09:50,381 
‫إن أردت أن تعطيه للطبيب.

179
00:09:50,464 --> 00:09:53,426 
‫خسرت علامات كثيرة
‫لأنني كتبته بأقلام التلوين.

180
00:09:54,802 --> 00:09:56,262 
‫ماذا حصل بحق الجحيم؟

181
00:09:56,345 --> 00:09:58,973 
‫- أبي في المستشفى.
‫- أعرف، أمي اتصلت بي.

182
00:09:59,056 --> 00:10:01,058 
‫- أشعر أنني آخر من يعلم.
‫- آسف يا "فين".

183
00:10:01,142 --> 00:10:03,352 
‫لم يخطر في بالي أن أتصل بك
‫لأنه ليس والدك.

184
00:10:03,436 --> 00:10:05,438 
‫أجل، إنه أقرب ما يكون لذلك، اتفقنا؟

185
00:10:05,521 --> 00:10:07,857 
‫أعرف أنه قد لا يبدو مثل ما يملكه الجميع،

186
00:10:07,940 --> 00:10:10,568 
‫ولكنني ظننت أننا عائلة نوعاً ما.

187
00:10:13,279 --> 00:10:16,073 
‫اسمع، أظن أنني لم أحب أن أسمع الآخرين

188
00:10:16,157 --> 00:10:17,742 
‫يتحدّثون عن الأمر في صفّ الرياضة.

189
00:10:25,416 --> 00:10:26,959 
‫اسمعوا.

190
00:10:27,043 --> 00:10:29,045 
‫نصلّي جميعنا لـ"كورت"،

191
00:10:29,128 --> 00:10:31,922 
‫وأعرف أنه من الصعب فعلاً
‫التركيز على أي شيء آخر…

192
00:10:32,006 --> 00:10:33,299 
‫يا سيّد "شو"؟

193
00:10:33,382 --> 00:10:35,301 
‫- نعم؟
‫- كنت أعاني محاولةً أن أعرف…

194
00:10:35,384 --> 00:10:37,303 
‫ما أردت قوله لـ"كورت" طوال اليوم.

195
00:10:37,386 --> 00:10:40,014 
‫وأدركت أنني لا أريد أن أقول شيئاً
‫بل أريد أن أغني له.

196
00:10:42,266 --> 00:10:46,270 
‫هذه الأغنية عن التواجد في مكان مظلم جداً
‫والالتجاء إلى الرب.

197
00:10:46,354 --> 00:10:48,230 
‫هذه أغنية روحية يا سيّد "شو"، هل هذا ممكن؟

198
00:10:48,314 --> 00:10:49,815 
‫لا بأس.

199
00:10:51,025 --> 00:10:53,861 
‫"تينا" و"كوين"، أيمكنكما مساعدتي؟

200
00:11:03,788 --> 00:11:08,668 
‫"فيما أتمدّد

201
00:11:08,751 --> 00:11:13,464 
‫اسمعيني أيتها السماوات

202
00:11:13,547 --> 00:11:17,843 
‫أنا ضائعة بدون قضية

203
00:11:17,927 --> 00:11:21,931 
‫بعد أن بذلت نفسي

204
00:11:22,515 --> 00:11:27,103 
‫وصلت عواصف الشتاء

205
00:11:27,186 --> 00:11:31,857 
‫وحجبت شمسي

206
00:11:31,941 --> 00:11:36,654 
‫بعد كلّ ما مررت به

207
00:11:36,737 --> 00:11:40,116 
‫إلى من ألتجئ

208
00:11:40,199 --> 00:11:44,495 
‫أنظر إليك

209
00:11:45,079 --> 00:11:49,333 
‫أنظر إليك

210
00:11:50,918 --> 00:11:55,423 
‫في النهاية، فقدت قوتي

211
00:11:55,506 --> 00:11:58,509 
‫معك يمكنني أن أكون قوية

212
00:11:58,592 --> 00:12:03,806 
‫أنظر إليك

213
00:12:03,889 --> 00:12:09,770 
‫أنظر إليك

214
00:12:09,854 --> 00:12:13,732 
‫وعندما تسكت النغمات، نعم

215
00:12:14,817 --> 00:12:17,653 
‫فيك أسمع ترنيمة

216
00:12:17,736 --> 00:12:22,533 
‫أنظر إليك

217
00:12:26,996 --> 00:12:32,960 
‫أنظر إليك"

218
00:12:37,298 --> 00:12:39,133 
‫شكراً يا "مرسيدس".

219
00:12:39,717 --> 00:12:42,678 
‫صوتك رائع ولكن… أنا لا أؤمن بالرب.

220
00:12:42,761 --> 00:12:44,138 
‫مهلاً، ماذا؟

221
00:12:44,221 --> 00:12:47,641 
‫أعلنتم جميعكم عن معتقداتكم
‫وأنا أعلن عن معتقدي.

222
00:12:47,725 --> 00:12:49,768 
‫أظن أن الرب هو مثل "سانتا كلوز" للبالغين.

223
00:12:50,352 --> 00:12:54,148 
‫وإلا، فسيكون الرب مغفلاً، أليس كذلك؟

224
00:12:54,231 --> 00:12:56,442 
‫أعني، جعلني مثلياً ومن ثم أرسل أتباعه

225
00:12:56,525 --> 00:12:58,194 
‫ليقولوا لي إنني اخترت أن أكون كذلك.

226
00:12:58,277 --> 00:13:00,112 
‫وكأن أحداً قد يختار أن تتمّ السخرية منه

227
00:13:00,196 --> 00:13:02,114 
‫في كل يوم من حياته.

228
00:13:02,198 --> 00:13:05,034 
‫وحالياً، لا أريد أباً سماوياً.

229
00:13:05,117 --> 00:13:06,410 
‫أريد أن أستعيد أبي الحقيقي.

230
00:13:06,494 --> 00:13:08,579 
‫ولكن يا "كورت"، كيف تتأكد؟

231
00:13:08,662 --> 00:13:10,539 
‫أعني، لا يمكنك أن تثبت أن الله غير موجود.

232
00:13:10,623 --> 00:13:12,708 
‫لا يمكنك أن تثبتي
‫أنه لا يوجد إبريق شاي سحري

233
00:13:12,791 --> 00:13:14,668 
‫يحوم في الجهة المظلمة من القمر

234
00:13:14,752 --> 00:13:16,670 
‫وبداخله قزم

235
00:13:16,754 --> 00:13:19,840 
‫يقرأ قصصاً رومنسية ويطلق البرق من ثدييه

236
00:13:19,924 --> 00:13:22,801 
‫ولكن يبدو هذا مستبعداً، أليس كذلك؟

237
00:13:22,885 --> 00:13:24,512 
‫هل الرب قزم شرير؟

238
00:13:24,595 --> 00:13:26,472 
‫يجب ألا نتكلّم هكذا.

239
00:13:26,555 --> 00:13:28,641 
‫هذا غير صائب.

240
00:13:28,724 --> 00:13:30,601 
‫أنا آسف يا "كوين".

241
00:13:30,684 --> 00:13:32,478 
‫ولكن يمكنكم أن تؤمنوا بما تريدون.

242
00:13:32,561 --> 00:13:34,730 
‫ولكن لا يمكنني أن أؤمن بما لا أؤمن به.

243
00:13:34,813 --> 00:13:37,399 
‫أقدّر أفكاركم،

244
00:13:37,483 --> 00:13:39,318 
‫ولكنني لا أريد صلواتكم.

245
00:13:42,154 --> 00:13:43,948 
‫كيف عرفت بأمر الدرس؟

246
00:13:44,031 --> 00:13:45,991 
‫لديّ كاميرات في كل مكان يا "ويليام".

247
00:13:46,075 --> 00:13:47,868 
‫أعطي درساً عن الروحانيات.

248
00:13:47,952 --> 00:13:49,703 
‫لا أفهم ما المشكلة في ذلك.

249
00:13:49,787 --> 00:13:51,747 
‫المشكلة هي أن هذه مدرسة عامة،

250
00:13:51,830 --> 00:13:54,208 
‫وهناك ما يُعرف بالفصل بين الكنيسة والدولة

251
00:13:54,291 --> 00:13:57,127 
‫وهو أساس المجتمع المدني الفعّال.

252
00:13:57,211 --> 00:14:00,881 
‫ولكن يا "سو"، يجب أن يُسمح للطلاب
‫بأن يمارسوا الديانة التي يختارونها.

253
00:14:00,965 --> 00:14:03,592 
‫في حفل جوائز الترفيه للسود
‫وليس في مدرسة عامة.

254
00:14:03,676 --> 00:14:07,137 
‫يا "سو"، أنا أحاول أن أساعد هؤلاء الصغار.
‫"كورت" يواجه مشاكل صعبة جداً.

255
00:14:07,221 --> 00:14:09,723 
‫حسناً يا "ويليام"، إن أراد طلابك
‫أن يشيدوا بـ"المسيح" في الصف،

256
00:14:09,807 --> 00:14:12,935 
‫أقترح أن يتسجّلوا
‫في أكاديمية "أم الله" المقدّسة الحبيبة،

257
00:14:13,018 --> 00:14:15,145 
‫في شارع "أحب (يسوع)" ولكن ليس هنا.

258
00:14:15,229 --> 00:14:18,399 
‫هذا البلد لا يتبع نظاماً ملكياً
‫يا "ويليام". صدّقني، لقد حاولت.

259
00:14:18,482 --> 00:14:20,985 
‫وبقدر ما أستمتع بتقديم حصص مفاجئة
‫عن التربية المدنية،

260
00:14:21,068 --> 00:14:22,444 
‫لديّ عمل.

261
00:14:29,034 --> 00:14:31,370 
‫اجلس يا "فين" من فضلك.

262
00:14:36,750 --> 00:14:38,377 
‫هل أنت مستاءة بشأن والد "كورت" أيضاً؟

263
00:14:38,460 --> 00:14:40,045 
‫نعم.

264
00:14:40,129 --> 00:14:41,922 
‫ولكن الأهم،

265
00:14:42,006 --> 00:14:43,924 
‫لنناقش حبّك الجديد لـ"يسوع".

266
00:14:44,008 --> 00:14:45,843 
‫وكيف يؤثر عليّ.

267
00:14:46,927 --> 00:14:49,346 
‫أريد لعلاقتنا أن تدوم،

268
00:14:49,430 --> 00:14:52,641 
‫ولكن أريد أن أتأكد من أنني حين أبلغ الـ25
‫وأفوز بعدة جوائز "توني"،

269
00:14:52,725 --> 00:14:54,560 
‫وأكون مستعدة لممارسة الجنس وإنجاب الأطفال،

270
00:14:54,643 --> 00:14:56,520 
‫فإن هؤلاء الأطفال سيتربّون بأسلوب معيّن.

271
00:14:56,604 --> 00:14:58,439 
‫لا تظنين أنك ستمارسين الجنس
‫إلى أن تبلغي الـ25 من عمرك؟

272
00:14:58,522 --> 00:15:00,566 
‫أريد أن يتربى أولادي
‫بحسب الديانة اليهودية.

273
00:15:00,649 --> 00:15:02,818 
‫عائلتا والديّ كانتا من العبيد في ما مضى.

274
00:15:02,902 --> 00:15:05,154 
‫أريد أن أتأكد من أن أولادي
‫سيكونون أحراراً لاعتناق الديانة

275
00:15:05,237 --> 00:15:06,697 
‫التي أقرّر أنها مناسبة.

276
00:15:06,780 --> 00:15:09,033 
‫طبعاً، بالتأكيد.

277
00:15:09,116 --> 00:15:11,410 
‫أجل، يجب أن يرتادوا الكنيسة اليهودية

278
00:15:11,493 --> 00:15:12,953 
‫ويضعوا تلك القبعات،

279
00:15:13,037 --> 00:15:15,456 
‫ويأكلوا أموراً برتقالية مالحة
‫مع كعكة البايغل.

280
00:15:22,588 --> 00:15:25,007 
‫- لنتمدّد على السرير.
‫- حسناً.

281
00:15:29,470 --> 00:15:32,056 
‫- يا "فين"؟
‫- نعم؟

282
00:15:32,139 --> 00:15:35,893 
‫أريد أن أعطيك شيئاً مقابل ما أعطيتني إياه.

283
00:15:51,700 --> 00:15:53,661 
‫شكراً يا "تشيزوس" المشوي.

284
00:15:53,744 --> 00:15:56,246 
‫أريد أن أعرف ماذا يجري في نادي "غلي".

285
00:15:56,330 --> 00:15:58,457 
‫"بريتاني"، أيتها المهرّجة، انطقي.

286
00:15:58,540 --> 00:16:01,543 
‫بشكل عام، الجميع حزين بسبب والد "كورت"
‫ولا أحد يعرف كيف يساعده.

287
00:16:01,627 --> 00:16:04,797 
‫صنعت له بطاقة وكتبت عليها
‫"النوبات القلبية تنتج عن كثرة الحب".

288
00:16:04,880 --> 00:16:07,174 
‫أما زال "شوستر" مصراً على الأمور الدينية؟

289
00:16:07,257 --> 00:16:10,260 
‫أظن ذلك، مع أنني لا أفهم ما المشكلة.

290
00:16:10,344 --> 00:16:12,388 
‫ولكن "كورت" لا يحب الأمر إطلاقاً.

291
00:16:13,180 --> 00:16:14,932 
‫كيف حال والدك؟

292
00:16:15,015 --> 00:16:18,394 
‫يقولون إن حالته دقيقة ولكن مستقرة.

293
00:16:18,477 --> 00:16:19,520 
‫أظن أن هذا خبر جيّد.

294
00:16:19,603 --> 00:16:21,188 
‫أنا آسفة لما تمرّ به.

295
00:16:21,271 --> 00:16:24,108 
‫لن أتمنى ذلك لألدّ أعدائي
‫وأظن أنني لن أضطرّ لذلك.

296
00:16:24,191 --> 00:16:27,903 
‫أظن أن "ميري لو ريتون"
‫هي يتيمة أو ما شابه.

297
00:16:28,445 --> 00:16:32,032 
‫لا يروقني ما يفعله السيد "شوستر"
‫في الصف حتى أكثر من العادة.

298
00:16:32,116 --> 00:16:35,285 
‫ولكن لا يمكنني أن أقصد مجلس المدرسة
‫بدون شكوى رسمية من طالب.

299
00:16:37,121 --> 00:16:38,956 
‫أتريدينني أن أكون كبش الفداء؟

300
00:16:41,583 --> 00:16:43,877 
‫أنت لا تفهم.

301
00:16:43,961 --> 00:16:46,588 
‫أعرف أنني أحياناً أعبث بكم من باب التسلية.

302
00:16:46,672 --> 00:16:49,675 
‫أعترف بذلك، فهذا يساعد على الهضم.

303
00:16:49,758 --> 00:16:51,593 
‫ولكنني لست أمزح الآن.

304
00:16:53,929 --> 00:16:55,639 
‫أريد أن أكون بطلتكم.

305
00:17:00,269 --> 00:17:02,187 
‫ما خطبك؟

306
00:17:02,271 --> 00:17:04,898 
‫أعتذر أيتها الوزيرة، سأعاود الاتصال بك.

307
00:17:04,982 --> 00:17:07,026 
‫أرسلي محبتي إلى "بيل".

308
00:17:07,109 --> 00:17:10,154 
‫هناك فتى في نادي "غلي" وقد يفقد والده.

309
00:17:10,237 --> 00:17:13,532 
‫كيف يمكنك أن تتدخّلي
‫فيما كل ما يحاول الآخرون فعله

310
00:17:13,615 --> 00:17:15,868 
‫هو أن يمنحوا ذاك الفتى المسكين
‫بعد المواساة؟

311
00:17:16,452 --> 00:17:18,495 
‫ماذا حصل لك يا "سو"؟

312
00:17:18,579 --> 00:17:20,873 
‫أرجوك أن تخبريني ما الشيء الرهيب
‫الذي حصل لك

313
00:17:20,956 --> 00:17:22,833 
‫لكي تصبحي طاغية تعيسة هكذا؟

314
00:17:22,916 --> 00:17:24,418 
‫اجلسي.

315
00:17:25,919 --> 00:17:30,424 
‫منذ أن كنت طفلة، كان لي بطل واحد.

316
00:17:30,507 --> 00:17:32,009 
‫أختي الكبرى.

317
00:17:32,092 --> 00:17:34,094 
‫أتعرفين كم كنت أعبدها؟

318
00:17:34,178 --> 00:17:36,138 
‫كانت الشمس والقمر بالنسبة إليّ.

319
00:17:38,974 --> 00:17:41,143 
‫وفيما كنت صغيرة جداً،

320
00:17:41,226 --> 00:17:43,854 
‫لاحظت أن الآخرين لم يشعروا بنفس الشيء.

321
00:17:43,937 --> 00:17:45,481 
‫كان الناس شريرين معها.

322
00:17:46,565 --> 00:17:49,401 
‫كانوا قاسيين وسخروا منها.

323
00:17:49,485 --> 00:17:51,320 
‫فبدأت أصلّي.

324
00:17:51,904 --> 00:17:53,739 
‫صلّيت كل ليلة لكي تتحسّن.

325
00:17:54,406 --> 00:17:55,949 
‫ولم يتغيّر شيء.

326
00:17:57,951 --> 00:17:59,787 
‫فصلّيت بقوة أكبر.

327
00:18:01,830 --> 00:18:05,834 
‫وبعد فترة، أدركت أن المشكلة لم تكن
‫في أنني لم أصلّ بقوة كافية.

328
00:18:07,169 --> 00:18:09,088 
‫بل المشكلة أن لا أحد يصغي إليّ.

329
00:18:10,881 --> 00:18:14,093 
‫أن تطلبي من الناس أن يؤمنوا بأسطورة…

330
00:18:15,177 --> 00:18:16,762 
‫مهما كانت مريحة،

331
00:18:16,845 --> 00:18:19,389 
‫ليس أمراً أخلاقياً.

332
00:18:19,473 --> 00:18:20,933 
‫هذا عمل شرير.

333
00:18:21,016 --> 00:18:22,810 
‫ألا تظنين أن هذا تفكير متعجرف؟

334
00:18:22,893 --> 00:18:25,229 
‫هذا متعجرف بقدر أن تعلّمي شخصاً
‫كيف يؤمن بالرب

335
00:18:25,312 --> 00:18:26,939 
‫وإن لم يتقبلوا الأمر،

336
00:18:27,022 --> 00:18:29,983 
‫مهما كان رفضهم صريحاً أو منفتحاً،

337
00:18:30,067 --> 00:18:32,111 
‫فإنهم سيذهبون إلى الجحيم.

338
00:18:32,194 --> 00:18:34,238 
‫هذا لا يبدو مسيحياً جداً، أليس كذلك؟

339
00:18:34,321 --> 00:18:36,490 
‫إن كان هذا ما تؤمنين به، فليكن.

340
00:18:36,573 --> 00:18:38,450 
‫ولكن أرجوك أن تحتفظي بالأمر لنفسك.

341
00:18:38,534 --> 00:18:40,452 
‫طالما تفعلين الأمر نفسه.

342
00:18:40,536 --> 00:18:43,288 
‫قد يفقد ذاك الفتى والده في أي لحظة.

343
00:18:43,372 --> 00:18:45,040 
‫يجب أن تبدئي بتحضيره لذلك.

344
00:18:45,124 --> 00:18:47,376 
‫والآن، اخرجي من مكتبي.

345
00:18:47,459 --> 00:18:49,336 
‫أدركت أنك نصف إنسان قرد،

346
00:18:49,419 --> 00:18:53,340 
‫ولكنني ما زلت أعاني حساسية
‫تجاه الشعر الأصهب الكثيف.

347
00:18:56,844 --> 00:18:58,887 
‫في الأسبوع الماضي، كنا مثيرين جداً.
‫هذا الأسبوع، نحن متديّنون جداً.

348
00:18:58,971 --> 00:19:00,806 
‫- لا يمكننا أن نفوز.
‫- أفهم الآن شعور "مايلي".

349
00:19:00,889 --> 00:19:04,226 
‫المأساة الحقيقية هي أنني وجدت الأغنية
‫الدينية المثالية لأغنيها هذا الأسبوع

350
00:19:04,309 --> 00:19:06,937 
‫ولقد سُحبت مني الآن مثل ابنة "صوفي".

351
00:19:07,020 --> 00:19:08,689 
‫يا رفاق،
‫ما زال بإمكانكم أن تغنوا ما تريدون

352
00:19:08,772 --> 00:19:11,316 
‫للتعبير عن مشاعركم تجاه الرب والدين.

353
00:19:11,400 --> 00:19:12,901 
‫ولكن لا يمكنكم أن تفعلوا ذلك
‫خلال دوام المدرسة.

354
00:19:12,985 --> 00:19:16,155 
‫- آمل أن تكون سعيداً يا "كورت".
‫- إنه أفضل أسبوع في حياتي.

355
00:19:16,238 --> 00:19:18,907 
‫يا رفاق، دعوا "كورت" وشأنه، اتفقنا؟

356
00:19:18,991 --> 00:19:21,076 
‫كان له كل الحق للتعبير عن رأيه.

357
00:19:21,160 --> 00:19:23,245 
‫اسمع يا "كورت"، نحن متعاطفون مع ما تمرّ به.

358
00:19:23,328 --> 00:19:26,039 
‫ولكن الانحياز مع الآنسة "سيلفستر"
‫لن يفيد أحداً.

359
00:19:26,123 --> 00:19:28,000 
‫إنه يفيدني.

360
00:19:28,083 --> 00:19:30,544 
‫الآن، لم يعد عليّ الجلوس والاستماع إليكم
‫أيها المرضى النفسيون،

361
00:19:30,627 --> 00:19:33,672 
‫وأنتم تتحدثون عن الله
‫فيما أنا أعرف أن لا وجود له.

362
00:19:37,968 --> 00:19:40,512 
‫"تشيزوس"، لا داع لأن أقول لك كم أنك قوي.

363
00:19:40,596 --> 00:19:42,222 
‫منحتني كل ما صلّيت لأجله،

364
00:19:42,306 --> 00:19:44,474 
‫وتبيّن أن ثديي "رايتشل" رائعان.

365
00:19:44,558 --> 00:19:47,644 
‫في أية حال، أحتاج إلى خدمة أخرى.
‫فيا "تشيزوس"…

366
00:19:47,728 --> 00:19:50,355 
‫أصلّي لأن أصبح الظهير الربعي من جديد.
‫"سام" فتى طيّب.

367
00:19:50,439 --> 00:19:53,150 
‫ولكن أظن أنه يمكنني أن أوصل رسالتك
‫للعالم بقوة أكبر،

368
00:19:53,233 --> 00:19:55,736 
‫إن كنت الفتى الأكثر شعبية
‫في المدرسة من جديد.

369
00:19:55,819 --> 00:19:58,197 
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء. آكل.

370
00:19:59,698 --> 00:20:02,492 
‫أنا أصلي قبل الأكل الآن، فما المشكلة؟

371
00:20:03,076 --> 00:20:04,828 
‫لن تخبر أحداً عن هذا الأمر، صحيح؟

372
00:20:04,912 --> 00:20:06,496 
‫لا، لا بأس.

373
00:20:07,748 --> 00:20:11,084 
‫في الحقيقة،
‫ذهبت إلى المعبد البارحة مع جدتي.

374
00:20:11,168 --> 00:20:13,837 
‫أعرف أن هذا يجعل مني جباناً
‫ولكنني مستاء بسبب والد "كورت".

375
00:20:13,921 --> 00:20:15,672 
‫لقد صلّيت من أجله.

376
00:20:15,756 --> 00:20:18,050 
‫أعرف كم من الصعب ألا يكون لديك أب.

377
00:20:20,052 --> 00:20:21,887 
‫لمَ تصلّي؟

378
00:20:21,970 --> 00:20:23,555 
‫أجل، الأمور نفسها.

379
00:20:23,639 --> 00:20:25,432 
‫أحرقت الجبنة المشوية.

380
00:20:32,272 --> 00:20:34,149 
‫لم نحن في المتنزّه؟

381
00:20:34,233 --> 00:20:36,818 
‫لأنني لا أريد أن يقف شيء بيننا وبين الرب.

382
00:20:36,902 --> 00:20:39,321 
‫ولأن "ينتل" كانت في الخارج
‫عندما غنّت هذه الأغنية في الفيلم.

383
00:20:39,404 --> 00:20:43,033 
‫آمل أن الرب سيسمع هذه الأغنية
‫كصلاة من أجل "بورت هامل".

384
00:20:43,116 --> 00:20:45,911 
‫ويقرّر أن يعيده إلينا.

385
00:20:52,167 --> 00:20:59,299 
‫"يا رب"

386
00:20:59,383 --> 00:21:01,301 
‫يا أبانا السماوي.

387
00:21:02,886 --> 00:21:11,019 
‫"يا رب"

388
00:21:11,103 --> 00:21:14,273 
‫ويا أبي الذي في السماء أيضاً.

389
00:21:15,565 --> 00:21:18,485 
‫"فليكن نور

390
00:21:18,568 --> 00:21:21,530 
‫الشمعة المضاءة

391
00:21:21,613 --> 00:21:23,740 
‫منيراً لليل

392
00:21:23,824 --> 00:21:25,284 
‫كما روحك

393
00:21:25,367 --> 00:21:26,868 
‫تنير

394
00:21:26,952 --> 00:21:36,586 
‫روحي

395
00:21:38,380 --> 00:21:40,465 
‫يا أبي

396
00:21:40,549 --> 00:21:43,677 
‫هل تسمعني

397
00:21:43,760 --> 00:21:45,429 
‫يا أبي

398
00:21:45,512 --> 00:21:48,557 
‫هل تراني

399
00:21:49,599 --> 00:21:57,524 
‫يا أبي، هل تسمعني في الليل

400
00:21:57,607 --> 00:22:00,027 
‫يا أبي هل أنت بقربي

401
00:22:00,110 --> 00:22:02,321 
‫يا أبي، هل تسمعني

402
00:22:02,404 --> 00:22:08,160 
‫يا أبي، هل تساعدني كي لا أخاف

403
00:22:08,994 --> 00:22:10,662 
‫أنظر إلى السماء

404
00:22:10,746 --> 00:22:12,873 
‫أرى مليون عيناً

405
00:22:12,956 --> 00:22:17,502 
‫أيها عيناك

406
00:22:17,586 --> 00:22:20,088 
‫أين أنت الآن والبارحة

407
00:22:20,172 --> 00:22:25,135 
‫قد حلّ وانقضى وأغلق أبوابه

408
00:22:25,218 --> 00:22:29,014 
‫الليل ظلمته أحلك

409
00:22:29,097 --> 00:22:32,642 
‫والريح أبرد

410
00:22:32,726 --> 00:22:35,270 
‫والعالم الذي أراه هو أكبر

411
00:22:35,353 --> 00:22:39,733 
‫الآن وقد أصبحت بمفردي

412
00:22:40,859 --> 00:22:42,986 
‫يا أبي، سامحني أرجوك

413
00:22:43,070 --> 00:22:45,781 
‫حاول أن تفهمني

414
00:22:45,864 --> 00:22:51,036 
‫يا أبي، ألا تعرف أنني لا أملك خياراً

415
00:22:51,119 --> 00:22:53,371 
‫هل تسمعني أصلّي

416
00:22:53,455 --> 00:22:55,624 
‫كلّ ما أقوله

417
00:22:55,707 --> 00:23:01,713 
‫مع أن الليل مليء بالأصوات

418
00:23:01,797 --> 00:23:04,633 
‫أتذكّر كل ما علّمتني إياه

419
00:23:04,716 --> 00:23:12,057 
‫كل كتاب قرأته

420
00:23:12,140 --> 00:23:14,518 
‫هل يمكن لكل الكلمات في كل الكتب

421
00:23:14,601 --> 00:23:18,980 
‫أن تساعدني على مواجهة المستقبل

422
00:23:19,064 --> 00:23:22,442 
‫الأشجار أطول بكثير

423
00:23:22,526 --> 00:23:26,071 
‫وأشعر أنني أصغر حجماً

424
00:23:26,154 --> 00:23:29,074 
‫القمر وحيد أكثر

425
00:23:29,157 --> 00:23:34,371 
‫والنجوم خفّ بريقها

426
00:23:36,373 --> 00:23:40,127 
‫يا أبي، كم أحبك

427
00:23:41,169 --> 00:23:45,215 
‫يا أبي، كم أحتاج إليك

428
00:23:46,299 --> 00:23:50,095 
‫يا أبي، كم اشتقت

429
00:23:51,179 --> 00:23:56,184 
‫إلى قبلاتك

430
00:23:57,227 --> 00:24:09,030 
‫قبل أن أنام"

431
00:24:14,161 --> 00:24:16,246 
‫- من التالي؟
‫- ماذا يجري هنا؟

432
00:24:17,581 --> 00:24:19,499 
‫نحن نصلّي لأجل والدك.

433
00:24:19,583 --> 00:24:21,585 
‫نتناوب أنا و"رايتشل" و"كوين".

434
00:24:21,668 --> 00:24:23,545 
‫نحن من ديانات ومعتقدات مختلفة،

435
00:24:23,628 --> 00:24:25,964 
‫فظننا أنه لا بد أن تكون إحدانا محقة.

436
00:24:26,047 --> 00:24:27,716 
‫لم أطلب منكن ذلك.

437
00:24:27,799 --> 00:24:30,177 
‫عزيزي، أعرف أنك مستاء مما يحصل، أفهم ذلك.

438
00:24:30,260 --> 00:24:33,138 
‫ولكن الأصدقاء يساعدون حتى بدون أن تطلب.

439
00:24:33,221 --> 00:24:34,890 
‫السيد "كورت هامل"؟

440
00:24:35,473 --> 00:24:37,893 
‫يا صاح،
‫لم لم تخبرنا أنك تريد أن تصلي كالإسلام؟

441
00:24:37,976 --> 00:24:40,061 
‫لست مسلمة، أنا من السيخ.

442
00:24:40,145 --> 00:24:44,107 
‫سترى إن كان العلاج بالإبر
‫سيحسّن وصول الدورة الدموية إلى دماغ أبي.

443
00:24:45,192 --> 00:24:48,445 
‫ما يثير الدهشة هو أن الإبر
‫تخرق البشرة بشكل أفضل من الترانيم.

444
00:24:49,029 --> 00:24:50,697 
‫أيمكنكم أن تغادروا جميعاً الآن؟

445
00:24:54,326 --> 00:24:56,244 
‫أردنا أن نفعل شيئاً.

446
00:25:10,050 --> 00:25:11,593 
‫الأحمر 42 عند الرقم 3.

447
00:25:11,676 --> 00:25:13,428 
‫- استراحة.
‫- مهلاً.

448
00:25:15,805 --> 00:25:18,558 
‫ذاك الظهير الخلفي يغش طوال الوقت.
‫يجب أن نشنّ هجوماً منفرداً إلى اليسار.

449
00:25:18,642 --> 00:25:21,186 
‫لاعب الدفاع ذاك إلى اليسار.
‫إنه يصدّني طوال المباراة.

450
00:25:21,269 --> 00:25:22,771 
‫صدّقني يا رجل.

451
00:25:22,854 --> 00:25:25,607 
‫أنا الوحيد الذي فاز بمباراة في هذا الملعب.

452
00:25:27,108 --> 00:25:30,570 
‫حسناً، هجوم منفرد إلى اليسار.
‫سأحتفظ بالكرة عند 3.

453
00:25:30,654 --> 00:25:32,113 
‫- حسناً، أمستعدون؟
‫- تفرقوا!

454
00:25:33,782 --> 00:25:35,742 
‫هذا ليس ما طلبته.

455
00:25:37,702 --> 00:25:39,120 
‫انخفضوا! تمرير!

456
00:25:50,590 --> 00:25:52,801 
‫- هل هو بخير؟
‫- لقد انفكّ كتفه.

457
00:25:52,884 --> 00:25:55,011 
‫هذا ما يحصل عندما تغيّر خطة اللعب
‫عند التجمّع.

458
00:25:55,095 --> 00:25:57,222 
‫- لست أفهم.
‫- لا أعرف من أين ظهر.

459
00:25:57,305 --> 00:25:59,015 
‫أعرف، ذاك الفتى يغشّ طوال المباراة.

460
00:25:59,099 --> 00:26:01,726 
‫لا سبب لوجوده هناك. إنه حظ سيئ.

461
00:26:01,810 --> 00:26:03,561 
‫- يجب أن نأخذه إلى الطوارئ.
‫- حسناً، هيا بنا.

462
00:26:04,771 --> 00:26:06,564 
‫الأمر يعتمد عليك الآن يا "لورتش".

463
00:26:06,648 --> 00:26:08,692 
‫تهانيّ. أصبحت الظهير الربعي مجدداً.

464
00:26:15,323 --> 00:26:18,076 
‫أعرف أن الأمور كانت محبطة جداً
‫في الأسبوع الماضي،

465
00:26:18,159 --> 00:26:21,162 
‫ولكنني أريد الاحتفال بأخبار جيدة
‫لعائلتنا الصغيرة.

466
00:26:21,246 --> 00:26:24,040 
‫لنصفّق لـ"فين" لاستعادته مركز الظهير الربعي

467
00:26:24,124 --> 00:26:26,918 
‫وقيادته فريق "تايتنز" للفوز
‫في مباراته الثانية هذا الموسم.

468
00:26:29,212 --> 00:26:32,257 
‫من المؤسف أن "سام" كاد أن يفقد ذراعه
‫لحصول هذا،

469
00:26:32,340 --> 00:26:34,342 
‫ولكن من الجيّد عودتك إلى اللعب يا أخي.

470
00:26:37,387 --> 00:26:39,848 
‫- يا سيد "شو"، هل تسمح؟
‫- نعم.

471
00:26:39,931 --> 00:26:45,687 
‫أردت أن أشكر الجميع على رسائلكم اللطيفة
‫واطمئنانكم على أبي.

472
00:26:45,770 --> 00:26:49,691 
‫ولكن لمعلوماتكم، حالته لم تتغيّر.

473
00:26:50,859 --> 00:26:53,111 
‫أحتاج إلى التعبير عن نفسي،

474
00:26:53,194 --> 00:26:55,196 
‫لذا، بعد إذنك يا سيد "شو"،

475
00:26:55,280 --> 00:26:57,449 
‫حضّرت فقرة لهذه المناسبة.

476
00:26:57,532 --> 00:26:59,200 
‫طبعاً يا "كورت".

477
00:27:00,577 --> 00:27:02,454 
‫يوم دفن أمي،

478
00:27:02,537 --> 00:27:07,167 
‫عندما وضعوا جسدها في التراب، كنت أبكي.

479
00:27:07,250 --> 00:27:09,127 
‫أعني، كان هذا كل شيء.

480
00:27:09,210 --> 00:27:11,588 
‫كانت تلك المرة الأخيرة التي أراها فيها.

481
00:27:13,214 --> 00:27:15,008 
‫وأتذكّر أنني نظرت إلى أبي.

482
00:27:15,091 --> 00:27:18,303 
‫وأردته أن يقول شيئاً،

483
00:27:18,386 --> 00:27:21,681 
‫أي شيء كي لا أشعر أن عالمي انتهى.

484
00:27:23,350 --> 00:27:26,644 
‫ولكنه أمسك بيدي وشدّ عليها.

485
00:27:28,521 --> 00:27:32,400 
‫ومجرد معرفتي أن هاتين اليدين
‫ستكونان موجودتين للاعتناء بي…

486
00:27:33,902 --> 00:27:35,403 
‫كان هذا كافياً.

487
00:27:36,071 --> 00:27:37,489 
‫هذا لأجل أبي.

488
00:27:38,656 --> 00:27:40,742 
‫"أجل، سوف

489
00:27:41,785 --> 00:27:45,205 
‫أخبرك شيئاً

490
00:27:46,247 --> 00:27:50,794 
‫أظن أنك ستفهم

491
00:27:51,878 --> 00:27:54,506 
‫عندما

492
00:27:54,589 --> 00:27:58,093 
‫أقول ما أقوله

493
00:27:59,135 --> 00:28:05,350 
‫أريد أن أمسك يدك

494
00:28:05,433 --> 00:28:11,815 
‫أريد أن أمسك يدك

495
00:28:11,898 --> 00:28:17,362 
‫أريد أن أمسك يدك

496
00:28:17,445 --> 00:28:20,198 
‫أرجوك

497
00:28:20,281 --> 00:28:23,368 
‫قل لي

498
00:28:24,452 --> 00:28:28,832 
‫ستدعني أكون رجلك

499
00:28:29,749 --> 00:28:32,877 
‫وأرجوك

500
00:28:32,961 --> 00:28:35,755 
‫قل لي

501
00:28:37,048 --> 00:28:43,012 
‫ستدعني أمسك يدك

502
00:28:43,096 --> 00:28:49,060 
‫والآن دعني أمسك يدك

503
00:28:49,144 --> 00:28:54,107 
‫أريد أن أمسك يدك

504
00:28:56,067 --> 00:28:59,863 
‫وعندما ألمسك

505
00:28:59,946 --> 00:29:02,741 
‫أشعر بسعادة

506
00:29:03,825 --> 00:29:05,827 
‫داخلية

507
00:29:08,371 --> 00:29:11,541 
‫إنه شعور رائع

508
00:29:11,624 --> 00:29:14,544 
‫بأن حبي

509
00:29:15,628 --> 00:29:21,301 
‫لا يمكنني أن أخفيه

510
00:29:21,384 --> 00:29:27,932 
‫لا يمكنني أن أخفيه

511
00:29:28,016 --> 00:29:29,976 
‫أجل، أنت

512
00:29:30,977 --> 00:29:34,147 
‫لديك ذاك الشيء

513
00:29:35,356 --> 00:29:41,237 
‫أريد أن أمسك يدك

514
00:29:41,321 --> 00:29:47,494 
‫أريد أن أمسك يدك

515
00:29:47,577 --> 00:29:53,750 
‫أريد أن أمسك يدك

516
00:29:53,833 --> 00:29:57,128 
‫أريد أن أمسك

517
00:29:57,212 --> 00:30:01,424 
‫يدك"

518
00:30:09,307 --> 00:30:11,059 
‫يا "كورت"، أيمكنني التحدث معك قليلاً؟

519
00:30:15,021 --> 00:30:17,482 
‫أعرف أنك تمرّ بمرحلة مخيفة الآن،

520
00:30:18,066 --> 00:30:20,944 
‫ولكن أشعر أنني لم أعد أعرف
‫كيف أتواجد بقربك.

521
00:30:22,195 --> 00:30:24,781 
‫وأعرف أنك لست متديناً وما إلى ذلك،

522
00:30:24,864 --> 00:30:26,616 
‫ولكنني أشعر أنك تنغلق على نفسك

523
00:30:26,699 --> 00:30:29,410 
‫أمام عالم من التجارب التي قد تفاجئك.

524
00:30:32,121 --> 00:30:33,998 
‫أنت محقة.

525
00:30:34,082 --> 00:30:35,708 
‫آسف.

526
00:30:36,251 --> 00:30:38,336 
‫يجب ألا أبعد رفاقي،

527
00:30:38,419 --> 00:30:41,172 
‫خاصة أصدقاء بمثل روعتك.

528
00:30:43,132 --> 00:30:45,301 
‫أسدني خدمة. أمر واحد.

529
00:30:46,261 --> 00:30:48,096 
‫تعال معي إلى الكنيسة يوم الأحد.

530
00:30:48,179 --> 00:30:51,474 
‫كنيستنا تقوم بشيء مميّز
‫حيث نقدّم القداس لشخص ما،

531
00:30:51,558 --> 00:30:54,894 
‫وطلبت منهم أن يقدّموا القداس هذا الأحد
‫على نية والدك.

532
00:30:56,271 --> 00:30:58,523 
‫- لا أعرف.
‫- يمكنك أن تعتمر قبعةً رائعة.

533
00:31:02,026 --> 00:31:04,821 
‫يا "مرسيدس"، أقنعتني بعبارة "قبعة رائعة".

534
00:31:05,488 --> 00:31:07,156 
‫هيا، لنذهب إلى الصف.

535
00:31:11,661 --> 00:31:13,705 
‫يجب أن أعترف بشيء ما.

536
00:31:14,163 --> 00:31:15,957 
‫"سام" أُصيب بسببي.

537
00:31:16,040 --> 00:31:17,750 
‫طلبت 3 أمور.

538
00:31:17,834 --> 00:31:20,044 
‫أولاً، أن نفوز بأول مباراة كرة قدم.

539
00:31:20,128 --> 00:31:21,754 
‫وثانياً،
‫أن أبلغ المرحلة الثانية مع "رايتشل".

540
00:31:21,838 --> 00:31:24,424 
‫وثالثاً، أن أصبح الظهير الربعي
‫في فريق كرة القدم من جديد.

541
00:31:24,507 --> 00:31:27,677 
‫تحققت هذه الأمور الثلاثة
‫لأنني صلّيت وطلبتها

542
00:31:27,760 --> 00:31:29,345 
‫من "تشيزوس" المشوي.

543
00:31:30,638 --> 00:31:32,098 
‫حسناً.

544
00:31:32,181 --> 00:31:34,767 
‫- أين أبدأ؟
‫- أعرف أن هذا يبدو جنوناً ولكنه ليس كذلك.

545
00:31:34,851 --> 00:31:36,561 
‫ظهر لي "يسوع" في سندويش،

546
00:31:36,644 --> 00:31:38,563 
‫ولديه قوى خاصة، صدّقيني.

547
00:31:38,646 --> 00:31:40,732 
‫- ولكنني لم أقصد إيذاء أحد.
‫- حسناً، لـ…

548
00:31:40,815 --> 00:31:42,358 
‫لنتمهّل قليلاً.

549
00:31:42,442 --> 00:31:44,152 
‫حسناً؟

550
00:31:44,736 --> 00:31:47,697 
‫اسمع، أولاً، فزتم بمباراة كرة القدم

551
00:31:47,780 --> 00:31:50,074 
‫لأن لديكم مدرّبة تمضي الوقت
‫في مشاهدة المباريات…

552
00:31:50,158 --> 00:31:51,826 
‫بدلاً من قضم أظافر رجليها.

553
00:31:51,910 --> 00:31:56,122 
‫والرب لم يدعك تلمس ثديي "رايتشل"،

554
00:31:56,205 --> 00:31:57,874 
‫- بل "رايتشل" فعلت.
‫- جانبيهما فقط.

555
00:31:57,957 --> 00:31:59,792 
‫ولكن مهلاً، لم فعلت ذلك؟

556
00:31:59,876 --> 00:32:02,211 
‫ماذا كنت تفعل قبل أن تلمسهما؟

557
00:32:02,295 --> 00:32:03,755 
‫ماذا؟

558
00:32:03,838 --> 00:32:05,298 
‫- أتذكّر أنني تثاءبت.
‫- تثاءبت.

559
00:32:05,381 --> 00:32:07,592 
‫صحيح، لأننا كنا نتحدّث عن أمور عاطفية.

560
00:32:07,675 --> 00:32:09,427 
‫أجل، حسناً، ها هي.

561
00:32:09,510 --> 00:32:13,431 
‫تحب الفتيات ذلك، شعرت أنها قريبة منك
‫وبالتالي كان اللمس غير اللائق.

562
00:32:14,015 --> 00:32:15,725 
‫والأهم من ذلك،

563
00:32:15,808 --> 00:32:17,435 
‫أنت لم تؤذ "سام".

564
00:32:17,518 --> 00:32:19,687 
‫كان هجوماً بقوة 150 كغ ولقد طُرد

565
00:32:19,771 --> 00:32:21,898 
‫لأنه يتعاطى المنشّطات وعمره 23 عاماً.

566
00:32:23,733 --> 00:32:27,195 
‫يعمل الرب بطرق مختلفة وغامضة.

567
00:32:27,779 --> 00:32:30,156 
‫ولكنني متأكدة
‫من أنه لا يمضي الكثير من الوقت

568
00:32:30,239 --> 00:32:33,368 
‫محاولاً التحدّث إلينا عبر السندويشات.

569
00:32:35,411 --> 00:32:36,996 
‫تبدو خائباً.

570
00:32:38,247 --> 00:32:39,874 
‫صحيح.

571
00:32:39,958 --> 00:32:43,836 
‫كان شعوراً جميلاً،
‫وكأنني على اتصال مباشر بالرب.

572
00:32:45,088 --> 00:32:47,799 
‫والآن أشعر أنني كالآخرين.

573
00:32:47,882 --> 00:32:50,843 
‫تعلمين، وكأننا كلنا نطفو في الفضاء.

574
00:32:51,886 --> 00:32:54,138 
‫- لا يروقني ذلك.
‫- لست وحدك.

575
00:32:54,847 --> 00:32:57,183 
‫الأسئلة الكبيرة مهمة لسبب.

576
00:32:57,767 --> 00:32:59,310 
‫إنها صعبة.

577
00:32:59,394 --> 00:33:02,689 
‫ولكن أتعلم؟ الجميع يعاني منها.

578
00:33:12,198 --> 00:33:15,702 
‫"الحياة

579
00:33:15,785 --> 00:33:18,329 
‫إنها أكبر

580
00:33:18,413 --> 00:33:20,498 
‫أكبر منك

581
00:33:20,581 --> 00:33:22,959 
‫وأنت لست أنا

582
00:33:23,543 --> 00:33:27,130 
‫ما أنا مستعد لفعله

583
00:33:27,213 --> 00:33:31,217 
‫المسافة في عينيك

584
00:33:32,468 --> 00:33:34,804 
‫قلت ما يكفي

585
00:33:35,680 --> 00:33:39,642 
‫هذا أنا في الزاوية

586
00:33:39,726 --> 00:33:42,854 
‫هذا أنا تحت الأضواء

587
00:33:42,937 --> 00:33:46,941 
‫أفقد ديني

588
00:33:47,025 --> 00:33:50,862 
‫أحاول مجاراتك

589
00:33:51,988 --> 00:33:55,658 
‫ولا أعرف إن كنت أستطيع ذلك

590
00:33:56,743 --> 00:34:01,831 
‫لا، قلت الكثير

591
00:34:01,914 --> 00:34:04,834 
‫لم أقل ما يكفي

592
00:34:05,960 --> 00:34:09,547 
‫ظننت أنني سمعتك تضحك

593
00:34:09,630 --> 00:34:13,009 
‫ظننت أنني سمعتك تغني

594
00:34:14,677 --> 00:34:20,600 
‫أظن أنني رأيتك تحاول

595
00:34:22,894 --> 00:34:25,855 
‫ولكن كان هذا مجرّد حلم

596
00:34:25,938 --> 00:34:29,817 
‫مجرد حلم

597
00:34:29,901 --> 00:34:31,652 
‫حلم"

598
00:34:40,078 --> 00:34:42,538 
‫ظننت أنه لا يمكننا أن نغني عن الدين.

599
00:34:42,622 --> 00:34:44,832 
‫طبعاً لا يمكننا أن نغني عن الإيمان،

600
00:34:44,916 --> 00:34:47,168 
‫ولكن يمكننا أن نغني عن فقدان الإيمان.

601
00:34:47,251 --> 00:34:49,504 
‫هذا ما أريد التحدّث عنه اليوم.

602
00:34:49,587 --> 00:34:52,924 
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع يا "فين"،
‫بدا وكأن شعورك كان مختلفاً.

603
00:34:53,007 --> 00:34:55,510 
‫كنت أظن أن الرب ينظر إليّ من أعلى.

604
00:34:56,969 --> 00:34:58,596 
‫والآن، لم أعد متأكداً.

605
00:35:03,434 --> 00:35:05,686 
‫أنا معجب بتصرّفات الكلّ يوم الأحد.

606
00:35:06,437 --> 00:35:09,232 
‫هذا… يليق بـ"المسيح".

607
00:35:09,315 --> 00:35:10,942 
‫آمل أنّ سجودنا…

608
00:35:11,025 --> 00:35:13,611 
‫أمام وحش السباغيتي في السماء
‫لن يستغرق طويلاً.

609
00:35:13,694 --> 00:35:15,446 
‫ستعود الأخصائية السيخ مجدداً الساعة 2،

610
00:35:15,530 --> 00:35:17,990 
‫لإجراء المزيد من العلاج بالإبر على أبي.

611
00:35:18,074 --> 00:35:19,575 
‫هل هو فعّال؟

612
00:35:19,659 --> 00:35:21,119 
‫ليس بعد.

613
00:35:21,202 --> 00:35:22,703 
‫لا شيء ينفع.

614
00:35:28,543 --> 00:35:30,545 
‫يجب أن أذهب وأنضم لجوقتي.

615
00:35:32,004 --> 00:35:33,506 
‫مهلاً، لا…

616
00:35:35,925 --> 00:35:38,136 
‫- مرحباً أيتها الكنيسة.
‫- مرحباً.

617
00:35:38,219 --> 00:35:40,179 
‫أريد أن أطلب منكم خدمة.

618
00:35:40,263 --> 00:35:42,682 
‫والد صديقي "كورت هامل" في المستشفى،

619
00:35:42,765 --> 00:35:44,934 
‫وهو في حالة حرجة.

620
00:35:45,017 --> 00:35:48,062 
‫وأعرف أن لدينا كلنا مشاغلنا ومشاكلنا،

621
00:35:48,146 --> 00:35:49,814 
‫ولكن هل يمكننا أن نضعها جانباً،

622
00:35:49,897 --> 00:35:52,358 
‫ونركّز صلواتنا كلها من أجل "بورت هامل"،

623
00:35:52,441 --> 00:35:54,569 
‫وصديقي "كورت"؟

624
00:35:55,570 --> 00:35:58,197 
‫أعرف أنك لا تؤمن بالرب.

625
00:35:58,281 --> 00:36:00,658 
‫ولا تؤمن بقوة الصلاة ولا بأس في ذلك.

626
00:36:00,741 --> 00:36:02,577 
‫لكلّ منا أسلوبه.

627
00:36:02,660 --> 00:36:04,871 
‫ولكن يجب أن تؤمن بشيء ما،

628
00:36:04,954 --> 00:36:07,915 
‫شيء يتخطى ما يمكنك لمسه وتذوّقه ورؤيته،

629
00:36:07,999 --> 00:36:10,293 
‫لأن الحياة صعبة جداً لتعيشها وحيداً،

630
00:36:10,376 --> 00:36:12,086 
‫بدون ما تتمسّك به…

631
00:36:13,087 --> 00:36:15,173 
‫وبدون شيء مقدّس.

632
00:36:16,924 --> 00:36:19,302 
‫في أية حال يا "كورت"، هذه الأغنية لك.

633
00:36:21,345 --> 00:36:25,391 
‫"لا تعكّروا المياه

634
00:36:25,474 --> 00:36:28,227 
‫استسلموا
‫لم لا

635
00:36:28,311 --> 00:36:31,898 
‫نعم

636
00:36:31,981 --> 00:36:34,817 
‫عندما تكونون محبطين

637
00:36:36,819 --> 00:36:40,698 
‫عندما تكونون في الشارع

638
00:36:42,742 --> 00:36:48,206 
‫عندما يحلّ المساء بقسوة

639
00:36:48,289 --> 00:36:51,959 
‫سأواسيك

640
00:36:53,461 --> 00:36:57,673 
‫سأحلّ مكانك

641
00:36:57,757 --> 00:36:59,258 
‫نعم

642
00:37:00,801 --> 00:37:03,596 
‫عندما يخيّم الظلام

643
00:37:04,639 --> 00:37:07,683 
‫ولا يوجد أحد

644
00:37:07,767 --> 00:37:10,811 
‫لا أحد تحبّه بقربك

645
00:37:10,895 --> 00:37:17,401 
‫كجسر فوق المياه العكرة

646
00:37:19,445 --> 00:37:22,281 
‫سأظهر نفسي

647
00:37:22,365 --> 00:37:24,659 
‫كجسر

648
00:37:24,742 --> 00:37:28,996 
‫كجسر فوق المياه العكرة

649
00:37:30,498 --> 00:37:33,042 
‫سأظهر نفسي

650
00:37:33,125 --> 00:37:35,711 
‫لا تعكّر المياه

651
00:37:35,795 --> 00:37:37,338 
‫نعم

652
00:37:37,421 --> 00:37:39,090 
‫- استسلم
‫- استسلم، نعم

653
00:37:39,173 --> 00:37:41,342 
‫لم لا تدع الأمور على حالها

654
00:37:41,425 --> 00:37:44,178 
‫دعها

655
00:37:44,262 --> 00:37:46,597 
‫دعها، نعم

656
00:37:47,431 --> 00:37:49,308 
‫نعم، لتكن

657
00:37:50,851 --> 00:37:55,022 
‫- المياه الساكنة عميقة
‫- مهلاً

658
00:37:55,856 --> 00:37:58,776 
‫- لا تعكّر المياه
‫- تعكّر

659
00:37:58,859 --> 00:38:02,530 
‫سأكون إلى جانبك عندما تحتاج إلى صديق

660
00:38:02,613 --> 00:38:04,448 
‫سأظهر نفسي

661
00:38:04,532 --> 00:38:08,369 
‫سأكون كجسر فوق مياه عكرة

662
00:38:08,452 --> 00:38:10,663 
‫- مهلاً، نعم
‫- المياة الساكنة عميقة

663
00:38:10,746 --> 00:38:13,374 
‫- نعم، صحيح
‫- نعم، صحيح

664
00:38:13,457 --> 00:38:20,464 
‫- لا تعكّر المياه
‫- تعكّر المياه"

665
00:38:27,305 --> 00:38:29,181 
‫- لا، هذه يا حبيبتي.
‫- هذه.

666
00:38:29,265 --> 00:38:30,766 
‫أجل.

667
00:38:30,850 --> 00:38:32,893 
‫ربحت!

668
00:38:32,977 --> 00:38:36,063 
‫- يا "سو"، أنت تدعيني أربح.
‫- لا، أقسم لك، لا أفعل ذلك.

669
00:38:36,147 --> 00:38:37,898 
‫أنت تدعيني أربح يا "سو".

670
00:38:39,150 --> 00:38:41,027 
‫أنت تدعيني أربح.

671
00:38:42,945 --> 00:38:44,613 
‫هل تؤمنين بالرب يا "جيني"؟

672
00:38:46,240 --> 00:38:47,700 
‫وأنت؟

673
00:38:47,783 --> 00:38:50,119 
‫- لا.
‫- لم لا؟

674
00:38:50,202 --> 00:38:52,580 
‫لأننا عندما كنا صغيرتين…

675
00:38:53,581 --> 00:38:55,249 
‫كنت مثالية بنظري.

676
00:38:56,792 --> 00:38:59,712 
‫وراقبت العالم يعاملك بلؤم لذا…

677
00:39:00,463 --> 00:39:03,257 
‫الرب لا يرتكب الأخطاء أبداً.

678
00:39:03,341 --> 00:39:05,217 
‫هذا ما أؤمن به.

679
00:39:08,346 --> 00:39:10,848 
‫أتريدينني أن أصلّي لأجلك يا "سو"؟

680
00:39:10,931 --> 00:39:13,017 
‫أجل، سيكون هذا لطيفاً.

681
00:39:18,606 --> 00:39:20,900 
‫ربحت.

682
00:39:20,983 --> 00:39:22,860 
‫لا، لقد غشّيت. لا يمكنني أن أفعل هذا.

683
00:39:23,903 --> 00:39:26,030 
‫لم تستطع أن ترتدي ملابسك بنفسك إطلاقاً.

684
00:39:33,120 --> 00:39:36,123 
‫اصطحبتني "مرسيدس" إلى الكنيسة يوم الأحد.

685
00:39:37,583 --> 00:39:39,377 
‫هذا مضحك، ولكن عندما كانت الجوقة ترنّم،

686
00:39:39,460 --> 00:39:41,420 
‫تذكّرت ذكرى.

687
00:39:43,422 --> 00:39:47,301 
‫أتذكر أول عشاء يوم الجمعة بعد أن ماتت أمي؟

688
00:39:47,385 --> 00:39:49,220 
‫حاولت أن تعدّ الدجاج.

689
00:39:49,303 --> 00:39:52,723 
‫أظن أنك أردت أن تُشعرني
‫بأن شيئاً ما ما زال طبيعياً.

690
00:39:56,811 --> 00:39:58,729 
‫وضعت الدجاج على الطاولة…

691
00:39:59,814 --> 00:40:03,734 
‫وقطعته وكان نيئاً.

692
00:40:04,902 --> 00:40:06,570 
‫ونظرنا إلى بعضنا البعض لوهلة،

693
00:40:06,654 --> 00:40:10,991 
‫وانفجرنا ضحكاً قبل أن نتذكّر
‫أنه لا يُفترض بنا أن نضحك بعد.

694
00:40:15,413 --> 00:40:17,957 
‫آسف بشأن ذاك اليوم يا أبي.

695
00:40:19,291 --> 00:40:21,293 
‫كان يجب أن أتركهم يصلّون لأجلك.

696
00:40:22,837 --> 00:40:27,383 
‫لا يتعلّق الأمر بي بل بك
‫وكانت تلك لفتة لطيفة.

697
00:40:33,431 --> 00:40:35,558 
‫لا أؤمن بالرب يا أبي.

698
00:40:38,853 --> 00:40:40,729 
‫ولكنني أؤمن بك…

699
00:40:44,316 --> 00:40:46,318 
‫وأؤمن بنا.

700
00:40:48,362 --> 00:40:49,864 
‫أنت وأنا…

701
00:40:51,449 --> 00:40:53,325 
‫هذا ما هو مقدّس بالنسبة إليّ.

702
00:40:56,620 --> 00:40:58,122 
‫وأنا…

703
00:41:03,544 --> 00:41:06,964 
‫آسف لأنني لم أقل لك ذلك قط.

704
00:41:20,686 --> 00:41:22,229 
‫أبي؟

705
00:41:23,147 --> 00:41:25,024 
‫أيتها الممرضة "نانسي".

706
00:41:27,026 --> 00:41:29,487 
‫أبي، أنا هنا.

707
00:41:29,570 --> 00:41:31,197 
‫لن أذهب إلى أي مكان.

708
00:41:36,118 --> 00:41:40,956 
‫"لو كان للرب اسم ماذا كان سيصبح

709
00:41:41,040 --> 00:41:44,502 
‫وهل كنت لتناديه باسمه

710
00:41:44,585 --> 00:41:49,924 
‫لو أنك واجهته في قمة عظمته

711
00:41:50,007 --> 00:41:55,638 
‫ماذا كنت لتسأله لو أمكنك طرح سؤال واحد

712
00:41:57,848 --> 00:42:00,100 
‫ونعم"

713
00:42:00,184 --> 00:42:01,393 
‫"لا تأكلوه"

714
00:42:01,477 --> 00:42:02,770 
‫"الرب عظيم

715
00:42:02,853 --> 00:42:05,689 
‫نعم

716
00:42:05,773 --> 00:42:08,317 
‫الرب طيّب

717
00:42:08,400 --> 00:42:13,614 
‫نعم

718
00:42:13,697 --> 00:42:16,867 
‫ماذا لو كان الرب واحداً منا

719
00:42:16,951 --> 00:42:18,619 
‫ماذا لو كان الرب واحداً منا

720
00:42:18,702 --> 00:42:21,247 
‫مجرّد ساذج مثلنا

721
00:42:21,330 --> 00:42:24,625 
‫مجرّد ساذج مثلنا

722
00:42:24,708 --> 00:42:28,003 
‫مجرّد غريب في الحافلة

723
00:42:28,087 --> 00:42:33,050 
‫يحاول العودة إلى بيته

724
00:42:33,133 --> 00:42:38,681 
‫يحاول العودة إلى بيته

725
00:42:38,764 --> 00:42:42,893 
‫يحاول العودة إلى بيته"

726
00:42:42,977 --> 00:42:45,729 
‫أراد الأولاد أن يؤدوا هذه الأغنية
‫يا "سو" فسمحت لهم.

727
00:42:45,813 --> 00:42:49,233 
‫- "لا أحد يتّصل على الهاتف"
‫- هل ستتسبّبين بطردي؟

728
00:42:49,316 --> 00:42:53,112 
‫- هل ستبلّغين عني؟
‫- "ما عدا البابا ربما في (روما)"

729
00:42:53,195 --> 00:42:54,697 
‫لا.

730
00:43:35,946 --> 00:43:37,948
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

