﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:08,258 
‫"(مايكل ريني) كان مريضاً

2
00:00:08,341 --> 00:00:11,428 
‫يوم توقفت الأرض عن الحراك

3
00:00:11,511 --> 00:00:13,805 
‫ولكنه أخبرنا

4
00:00:13,888 --> 00:00:16,558 
‫عن وضعنا

5
00:00:16,641 --> 00:00:18,935 
‫وكان (فلاش غوردون) هناك

6
00:00:19,019 --> 00:00:22,313 
‫مرتدياً ملابس داخلية فضية

7
00:00:22,397 --> 00:00:26,359 
‫وكان (كلود راينز) الرجل الخفي

8
00:00:27,444 --> 00:00:30,113 
‫ثم حصل خطب ما

9
00:00:30,196 --> 00:00:32,782 
‫لأن (فاي راي) و(كينغ كونغ)

10
00:00:32,866 --> 00:00:36,953 
‫علقا في هلام السيلولويد

11
00:00:38,038 --> 00:00:40,707 
‫وبسرعة قاتلة

12
00:00:40,790 --> 00:00:44,002 
‫ظهر من الفضاء الخارجي

13
00:00:44,085 --> 00:00:48,673 
‫وهكذا انتشرت الرسالة"

14
00:00:50,175 --> 00:00:52,343 
‫"عرض (روكي هورور)
‫من تقديم نادي (غلي)"

15
00:00:52,427 --> 00:00:56,306 
‫"خيال علمي

16
00:00:56,389 --> 00:00:59,726 
‫فيلمان متتاليان"

17
00:01:00,393 --> 00:01:04,689 
‫"بطولة"

18
00:01:04,773 --> 00:01:07,567 
‫"حتى ساعات متأخرة من الليل

19
00:01:07,650 --> 00:01:09,819 
‫فيلمان متتاليان

20
00:01:09,903 --> 00:01:14,824 
‫عرض مصوّر"

21
00:01:20,497 --> 00:01:22,707 
‫"ادخلوا على مسؤوليتكم"

22
00:01:22,791 --> 00:01:25,210 
‫"في الظلام المخملي

23
00:01:25,293 --> 00:01:27,504 
‫لأحلك الليالي

24
00:01:27,587 --> 00:01:30,924 
‫تشتعل مضيئة

25
00:01:31,007 --> 00:01:36,930 
‫النجمة المرشدة

26
00:01:37,013 --> 00:01:40,099 
‫مهما كان

27
00:01:40,183 --> 00:01:43,019 
‫أو مهمن كان أو أياً يكن

28
00:01:43,102 --> 00:01:48,691 
‫من أنت

29
00:01:48,775 --> 00:01:52,278 
‫هناك نور

30
00:01:52,362 --> 00:01:56,449 
‫في بيت (فرانكشتاين)

31
00:01:56,533 --> 00:02:02,956 
‫هناك نور

32
00:02:03,039 --> 00:02:07,418 
‫يحترق في المدفأة

33
00:02:07,502 --> 00:02:10,130 
‫هناك نور

34
00:02:10,213 --> 00:02:11,965 
‫نور

35
00:02:12,048 --> 00:02:15,552 
‫في ظلمة

36
00:02:15,635 --> 00:02:18,805 
‫كل إنسان"

37
00:02:19,806 --> 00:02:21,474 
‫يا "شوستر"! هل تعبث مع امرأتي؟

38
00:02:21,558 --> 00:02:23,726 
‫- أنا…
‫- ظننت أن بيننا اتفاق.

39
00:02:25,186 --> 00:02:27,730 
‫هذا وجه الرجل الذي ورّط نفسه.

40
00:02:27,814 --> 00:02:29,482 
‫كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟

41
00:02:29,566 --> 00:02:31,985 
‫كيف تحوّل إنتاج عرض "روكي هورور" إلى…

42
00:02:33,069 --> 00:02:34,529 
‫الرعب الخاص بي؟

43
00:02:34,612 --> 00:02:36,322 
‫بدأت المسألة كلها قبل أسبوع.

44
00:02:36,406 --> 00:02:38,449 
‫- مرحباً يا "إيم".
‫- مرحباً.

45
00:02:38,533 --> 00:02:41,661 
‫ما قصة الحواف المحمّصة؟
‫دائماً ما تزيلينها.

46
00:02:43,997 --> 00:02:46,457 
‫- لا بد أنني نسيت هذا الصباح.
‫- نسيت؟

47
00:02:48,042 --> 00:02:49,752 
‫أمضينا أنا و"كارل" أروع عطلة أسبوع.

48
00:02:49,836 --> 00:02:52,755 
‫قصدنا مسرح الأفلام القديم
‫لعرض منتصف الليل

49
00:02:52,839 --> 00:02:54,674 
‫من عرض "روكي هورور".

50
00:02:55,258 --> 00:02:56,968 
‫- أنت تمزحين.
‫- لا.

51
00:02:57,051 --> 00:02:58,928 
‫أليس هذا العرض الذي يتنكّر فيه الكلّ
‫ويصيحون أموراً؟

52
00:02:59,012 --> 00:03:00,513 
‫بلى، أجل. أعني…

53
00:03:00,597 --> 00:03:03,141 
‫لم نتنكّر، أقلّه ليس بعد.

54
00:03:04,726 --> 00:03:06,352 
‫أليس هذا المسرح بالياً؟

55
00:03:06,436 --> 00:03:07,854 
‫- إنه مقرف وفظيع.
‫- أعرف.

56
00:03:07,937 --> 00:03:10,231 
‫لا يوجد مكان غير مغطى بالصودا.

57
00:03:10,315 --> 00:03:12,108 
‫لظننت أنه بمثابة كابوس بالنسبة إليّ، لا؟

58
00:03:12,191 --> 00:03:15,486 
‫ولكن لا أعرف، أستمتع كثيراً بوقتي
‫لدرجة أنني لا ألاحظ حتى.

59
00:03:22,452 --> 00:03:23,953 
‫واسمع.

60
00:03:24,037 --> 00:03:26,205 
‫تعرف كيف أنني أعارض عيد الهالوين جداً

61
00:03:26,289 --> 00:03:27,749 
‫لأنني أخاف كلياً عند التفكير

62
00:03:27,832 --> 00:03:29,834 
‫بتناول سكاكر لمسها شخص آخر، صحيح؟

63
00:03:29,918 --> 00:03:33,671 
‫سنتنكّر أنا و"كارل" كشخصيتين
‫من العرض

64
00:03:33,755 --> 00:03:35,673 
‫وسنذهب في مسيرة الهالوين.

65
00:03:35,757 --> 00:03:38,384 
‫السندويش والمسرح القذر،

66
00:03:38,468 --> 00:03:40,220 
‫إنه يحسّن حالها.

67
00:03:40,303 --> 00:03:42,430 
‫سأتنكّر كـ"جانيت"
‫لأنني دائماً أختار الصهباء و…

68
00:03:42,513 --> 00:03:44,057 
‫- إنه يفوز.
‫- والتنانير الواسعة و…

69
00:03:44,140 --> 00:03:46,768 
‫لم لم أفكّر في اصطحابها إلى ذاك العرض؟

70
00:03:46,851 --> 00:03:50,230 
‫من الغريب أنك ذكرت مدى أعجابك
‫بهذا العرض

71
00:03:50,313 --> 00:03:54,275 
‫لأنني قرّرت في عطلة الأسبوع
‫أن أجعل نادي "غلي"

72
00:03:54,359 --> 00:03:57,070 
‫يقدّم عرض "روكي هورور"
‫للمسرحية الموسيقية المدرسية هذا العام.

73
00:03:57,820 --> 00:03:59,322 
‫- رائع يا "ويل".
‫- أجل.

74
00:03:59,405 --> 00:04:01,532 
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- بل رائع جداً.

75
00:04:01,616 --> 00:04:03,284 
‫- هذا فعلاً…
‫- أعني، من كان يدري…

76
00:04:03,368 --> 00:04:05,370 
‫أن "روكي هورور" مهمّ جداً لكلينا؟

77
00:04:05,453 --> 00:04:07,413 
‫أجل، أظن ذلك.

78
00:04:09,791 --> 00:04:12,627 
‫لكن ألا يتضمّن العرض مواداً جريئة؟

79
00:04:13,962 --> 00:04:16,422 
‫أجل، سأجري بعض التعديلات على الأرجح،

80
00:04:16,506 --> 00:04:18,466 
‫ولكن من الجيّد تعريف الطلاب عليه

81
00:04:18,549 --> 00:04:21,427 
‫لكي يقدّموا العرض الموسيقي المفضّل لديّ.

82
00:04:21,511 --> 00:04:23,846 
‫- أحب هذا العرض.
‫- رائع. أجل.

83
00:04:24,430 --> 00:04:26,933 
‫أظن أن عليك أن تعدّله بالكامل

84
00:04:27,016 --> 00:04:29,644 
‫إن أردت موافقة "سو" و"فيغينز" عليه.

85
00:04:30,770 --> 00:04:33,523 
‫- هذا مثير جداً.
‫- حسناً.

86
00:04:33,606 --> 00:04:35,108 
‫يحيى "روكي هورور".

87
00:04:36,109 --> 00:04:37,777 
‫- أجل.
‫- أجل.

88
00:04:44,867 --> 00:04:47,161
{\an8}‫بأي شخصية ستتنكّرين في الهالوين
‫هذه السنة؟

89
00:04:47,245 --> 00:04:49,580
{\an8}‫سأتنكّر بشكل حساسية تجاه الفستق.

90
00:04:49,664 --> 00:04:51,624
{\an8}‫لديّ أخبار رائعة يا رفاق.

91
00:04:51,708 --> 00:04:53,334
{\an8}‫لقد شعرت بإلهام

92
00:04:53,418 --> 00:04:56,129
{\an8}‫الدرس الموسيقي لهذا الأسبوع
‫لن يكون درساً فعلياً.

93
00:04:56,212 --> 00:04:58,798 
‫- بل عرضاً موسيقياً.
‫- قل "إيفيتا" أرجوك.

94
00:04:58,881 --> 00:05:00,466 
‫"روكي هورور".

95
00:05:00,550 --> 00:05:02,844
{\an8}‫- جميل!
‫- لم أره قط.

96
00:05:02,927 --> 00:05:04,804
{\an8}‫- يا سيد "شو"؟
‫- نعم؟

97
00:05:04,887 --> 00:05:07,640
{\an8}‫فيما يعجبني اختيارك للعرض الموسيقي
‫الناجح جداً من السبعينيات،

98
00:05:07,724 --> 00:05:10,685
{\an8}‫ألست قلقاً من أن تشكّل المواضيع البالغة
‫نقطة جدل وخلاف؟

99
00:05:10,768 --> 00:05:13,313
{\an8}‫صدقاً. لم تستطع مدرسة في "تكساس"
‫أن تقدّم عرض "رينت".

100
00:05:13,396 --> 00:05:15,440
{\an8}‫وتسبّب الأمر بأزمة وألغوا العرض بأكمله.

101
00:05:15,523 --> 00:05:18,359 
‫أليس هذا الهدف من كل الفنون، تخطي الحدود

102
00:05:18,443 --> 00:05:21,237 
‫والقيام بما يقول الآخرون إنكم عاجزون عنه
‫من أجل التعبير عن النفس؟

103
00:05:21,321 --> 00:05:22,864 
‫لقد تدبّرت الأمر.

104
00:05:22,947 --> 00:05:24,991
{\an8}‫اقتطعت الأقسام الجريئة

105
00:05:25,074 --> 00:05:28,036
{\an8}‫وسأرسل ورقة موافقة لأهلكم

106
00:05:28,119 --> 00:05:29,871
{\an8}‫للتأكد من أنهم يوافقون على العرض.

107
00:05:29,954 --> 00:05:33,499
{\an8}‫وسنبيع تذاكر لحضور العرض
‫وستعود العائدات

108
00:05:33,583 --> 00:05:36,210
{\an8}‫للمساعدة في دفع كلفة السفر
‫إلى المسابقة الوطنية في "نيويورك".

109
00:05:36,794 --> 00:05:38,129
{\an8}‫نعم!

110
00:05:38,212 --> 00:05:40,089 
‫حسناً، لنتحدّث عن الأدوار.

111
00:05:40,173 --> 00:05:41,883 
‫أنا و"فين" سنلعب دور "براد" و"جانيت".

112
00:05:42,759 --> 00:05:45,094 
‫وسألعب دور المُقعد، صحيح؟

113
00:05:45,178 --> 00:05:46,095 
‫هذا ما كنت أفكر فيه.

114
00:05:46,179 --> 00:05:48,973 
‫وفكّرت أن "كورت" قد يلعب دور
‫"فرانكن فورتر".

115
00:05:49,057 --> 00:05:51,434
{\an8}‫لا، مستحيل أن ألعب دور متحوّل جنسي

116
00:05:51,517 --> 00:05:54,604
{\an8}‫وأرتدي حذاءً بكعب عال وجوارب شبكية
‫وأضع أحمر الشفاه.

117
00:05:54,687 --> 00:05:56,522
{\an8}‫لماذا؟ لأنها موضة العام الماضي؟

118
00:05:56,606 --> 00:05:58,941 
‫- سأفعلها.
‫- حقاً؟

119
00:05:59,025 --> 00:06:00,860 
‫هذا دور البطولة الذكوري.

120
00:06:00,943 --> 00:06:03,237
{\an8}‫أعلم ولكنني أشعر بثقة أكبر

121
00:06:03,321 --> 00:06:05,406
{\an8}‫في ما يتعلق بصوتي
‫من بعد مشروع الأغنية الثنائية.

122
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
{\an8}‫عظيم. لا مشكلة لديّ في ذلك.

123
00:06:07,075 --> 00:06:09,410
{\an8}‫تنقصنا الأدوار النسائية،

124
00:06:09,494 --> 00:06:12,205
{\an8}‫لذا سيلعب شخصان
‫دوري "كولومبيا" و"ماجينتا".

125
00:06:12,288 --> 00:06:15,249
{\an8}‫هذا أمر اعتيادي في "برودواي"،
‫لتحافظوا على أصواتكم.

126
00:06:15,333 --> 00:06:19,045 
‫أودّ أن أحفظك… في مرطبان في القبو.

127
00:06:19,128 --> 00:06:22,381 
‫يا "سام"، أريدك أن تلعب دور الوحش.

128
00:06:22,465 --> 00:06:23,966 
‫من "بلاك لاغون"؟

129
00:06:24,050 --> 00:06:27,303 
‫"روكي"،
‫إنه وحش مثل "فرانكنشتاين" ولكنه أشقر.

130
00:06:27,386 --> 00:06:29,514
{\an8}‫ستبرع في الدور. إنه وسيم مثلك.

131
00:06:29,597 --> 00:06:31,474
{\an8}‫من الأفضل أن تبدأ بتمرين عضلاتك.

132
00:06:31,557 --> 00:06:34,060
{\an8}‫هل تمازحيني؟ يمكنك أن تقطعي الزجاج بهذه.

133
00:06:34,143 --> 00:06:35,937
{\an8}‫لا مشكلة لديّ في إظهار جسدي.

134
00:06:37,146 --> 00:06:40,108
{\an8}‫حسناً، يبدو أننا سنقدّم عرضاً.

135
00:06:41,484 --> 00:06:44,070
{\an8}‫إذاً بعد القفزة الزمنية،
‫يأخذنا "ريف راف" المعروف بـ"كورت"،

136
00:06:44,153 --> 00:06:46,239
{\an8}‫إلى مختبر "فرانكن فورتر".

137
00:06:47,657 --> 00:06:49,492
{\an8}‫لا أعرف ماذا يجري في هذا النص

138
00:06:49,575 --> 00:06:51,536
{\an8}‫ولا أقصد ذلك بطريقة رائعة
‫كما في فيلم "إنسبشن".

139
00:06:51,619 --> 00:06:52,662
{\an8}‫جرّب وحسب، اتفقنا؟

140
00:06:52,745 --> 00:06:54,580
{\an8}‫ثم ينزعون ملابسنا الرطبة

141
00:06:54,664 --> 00:06:56,916
{\an8}‫ونؤدي بقية المشهد بملابسنا الداخلية.

142
00:06:57,834 --> 00:07:00,086
{\an8}‫- مهلاً، بسروالي الداخلي؟
‫- أجل.

143
00:07:00,169 --> 00:07:03,172
{\an8}‫ولكن… لا يمكنني أن أظهر على المسرح

144
00:07:03,256 --> 00:07:05,049
{\an8}‫أمام المدرسة كلها بسروالي الداخلي.

145
00:07:05,133 --> 00:07:09,137 
‫سيتمكنون من رؤية كل شيء.

146
00:07:09,220 --> 00:07:11,431 
‫بحقك،
‫سيكون هذا أشبه بالذهاب إلى حوض السباحة.

147
00:07:11,514 --> 00:07:13,391 
‫أرتدي قميص سباحة في حوض السباحة.

148
00:07:13,474 --> 00:07:16,144 
‫أخبر الجميع أنني أفعل ذلك
‫لأن بشرتي تحترق بسهولة ولكن، اسمعي…

149
00:07:17,311 --> 00:07:19,647
{\an8}‫أعرف أنني رياضي جداً
‫وليس تصرفاً ذكورياً أو ما شابه…

150
00:07:22,483 --> 00:07:24,527
{\an8}‫ولكنني لا أشعر بالثقة من ناحية مظهري.

151
00:07:27,655 --> 00:07:29,490
{\an8}‫أرجوك، أنت…

152
00:07:29,574 --> 00:07:31,242 
‫شكل جسدك مختلف وحسب.

153
00:07:31,325 --> 00:07:33,077 
‫لا أشبه "بريتاني" أو "سانتانا"،

154
00:07:33,161 --> 00:07:34,662 
‫ولكنك ما زلت تجدني مثيرة، صحيح؟

155
00:07:35,413 --> 00:07:36,914 
‫أجل، طبعاً.

156
00:07:36,998 --> 00:07:40,126 
‫إذاً عليك أن تثق بي

157
00:07:40,209 --> 00:07:42,837 
‫بأنك الفتى الأكثر إثارة في المدرسة.

158
00:07:43,880 --> 00:07:45,381 
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

159
00:07:45,465 --> 00:07:46,924 
‫تعال إلى هنا.

160
00:07:47,508 --> 00:07:49,302 
‫حسناً، إذاً…

161
00:07:49,385 --> 00:07:52,472
{\an8}‫ثم بعد ذلك،
‫سينزل "فرانكن فورتر" في المصعد.

162
00:07:52,555 --> 00:07:55,016
{\an8}‫وعندما ينزل، سنخاف.

163
00:07:55,099 --> 00:07:56,601
{\an8}‫قد يُغمى عليّ.

164
00:07:59,312 --> 00:08:02,440 
‫فيصبح بالتالي زواج القردة الاتحادي
‫الأول في حديقة الحيوانات،

165
00:08:02,523 --> 00:08:04,150 
‫منذ 6 سنوات.

166
00:08:04,233 --> 00:08:07,862 
‫- ونحن نتمنى للثنائي كلّ خير.
‫- أجل.

167
00:08:07,945 --> 00:08:11,157 
‫والآن، لننتقل إلى ركن "سو".

168
00:08:11,240 --> 00:08:12,700 
‫تفضلي يا "سو".

169
00:08:12,783 --> 00:08:16,370
{\an8}‫شكراً يا "رود".
‫"هالوين" على الأبواب.

170
00:08:16,454 --> 00:08:19,874
{\an8}‫إنه اليوم الذي يشجّع فيه الأهل
‫الفتيان الصغار على التنكّر كالفتيات

171
00:08:19,957 --> 00:08:22,168 
‫والفتيات على التنكّر كالعاهرات.

172
00:08:22,251 --> 00:08:26,422 
‫ويذهبون من باب إلى آخر ويجبرون الأمريكيين
‫الكادحين على إعطائهم طعام مجاني.

173
00:08:26,506 --> 00:08:28,216 
‫أتعلمون يا سكان غربي "أوهايو"؟

174
00:08:28,299 --> 00:08:31,010 
‫فقدنا المعنى الحقيقي للهالوين.

175
00:08:31,093 --> 00:08:32,637 
‫الخوف.

176
00:08:32,720 --> 00:08:34,639 
‫الهالوين هو ذاك اليوم السحري من العام

177
00:08:34,722 --> 00:08:37,058 
‫حيث يُقال لطفل إن جدّته هي شيطان

178
00:08:37,141 --> 00:08:38,809 
‫تطعمه يخنة الجرذان

179
00:08:38,893 --> 00:08:41,229 
‫مع زينة مقرمشة من جلده الخاص.

180
00:08:41,312 --> 00:08:43,064 
‫يجب أن يعرف الأطفال الخوف

181
00:08:43,147 --> 00:08:44,815 
‫فبدونه، لن يعرفوا كيف يحسنوا التصرف.

182
00:08:44,899 --> 00:08:47,944 
‫سيحاولون تقبيل الدببة الشهباء
‫أو يفكرون في العيش في "فلوريدا".

183
00:08:48,027 --> 00:08:50,863 
‫فأيتها الأمهات،
‫لا تخرجن في مسيرة الهالوين هذه السنة،

184
00:08:50,947 --> 00:08:52,657 
‫وبدلاً من ذلك، اجلسن مع صغاركن

185
00:08:52,740 --> 00:08:54,951 
‫واشرحن لهم أن والدهم هو ميت حيّ جائع

186
00:08:55,034 --> 00:08:57,078 
‫وقبل أن يخرج ليشحذ مذراته،

187
00:08:57,161 --> 00:09:00,915 
‫همس في أذن أمّكم أنكم تبدون لذيذين.

188
00:09:01,666 --> 00:09:04,502 
‫وهذا… رأي "سو".

189
00:09:04,585 --> 00:09:07,463 
‫يا "سو"، أنت استثنائية!

190
00:09:08,506 --> 00:09:10,299 
‫سنعود بعد قليل.

191
00:09:10,383 --> 00:09:11,884
{\an8}‫هذه سخافة.

192
00:09:20,726 --> 00:09:22,979
{\an8}‫مرحباً يا "سو".
‫أنا "باري جيفريز" وهذا "تيم ستانويك".

193
00:09:23,062 --> 00:09:26,023
{\an8}‫نحن مديرا المحطة المحليان الجديدان
‫في القناة.

194
00:09:26,107 --> 00:09:28,901
{\an8}‫- أيمكننا الجلوس؟
‫- أعجبتنا فقرة ركن "سو" البارحة.

195
00:09:28,985 --> 00:09:32,154
{\an8}‫أجل، نحن نأتي من عالم الأخبار،

196
00:09:32,238 --> 00:09:33,948
{\an8}‫ولدينا… أفكار.

197
00:09:34,031 --> 00:09:36,659
{\an8}‫الأخبار الجيدة تتناول المعلومات

198
00:09:36,742 --> 00:09:39,370
{\an8}‫ولكن الأخبار الرائعة تتناول الخوف.

199
00:09:39,453 --> 00:09:41,163
{\an8}‫مثلاً، يا "تيم"؟

200
00:09:41,247 --> 00:09:43,666
{\an8}‫هل سمعت بموجة النحلات القاتلة الأفريقية؟

201
00:09:43,749 --> 00:09:44,458
{\an8}‫لا.

202
00:09:44,875 --> 00:09:49,130
{\an8}‫ألن يكون رهيباً أن نرى بلدةً كاملةً
‫تغزوها النحلات القاتلة؟

203
00:09:49,213 --> 00:09:53,384 
‫عفواً، هل قلت يا "تيم"
‫بلدة كاملة تغزوها النحلات القاتلة؟

204
00:09:53,467 --> 00:09:55,553 
‫- حسناً، لقد…
‫- أقتبس كلامك.

205
00:09:55,636 --> 00:09:59,599 
‫ويمكنك أن تستبدلي النحلات القاتلة
‫بما تريدينه، إرهابيون.

206
00:09:59,682 --> 00:10:02,226 
‫- مكسيكيون.
‫- إرهابيون مكسيكيون.

207
00:10:02,310 --> 00:10:05,521 
‫- النمل.
‫- نمل مكسيكي إرهابي.

208
00:10:15,865 --> 00:10:17,700 
‫كيف أساعدكما إذاً؟

209
00:10:17,783 --> 00:10:21,287
{\an8}‫يبحث أحدهم في هذه المدرسة
‫عن حقوق العرض المسرحي

210
00:10:21,370 --> 00:10:25,166
{\an8}‫لمسرحية "روكي هورور"
‫لتكون المسرحية الموسيقية لهذا العام.

211
00:10:25,958 --> 00:10:28,377 
‫أرى أنك تعرفين العرض.

212
00:10:30,254 --> 00:10:32,882
{\an8}‫عندما كنت أصغر سناً،
‫اصطحبت أختي لمشاهدة العرض.

213
00:10:32,965 --> 00:10:34,925
{\an8}‫كان الجمهور مستاءً جداً

214
00:10:35,009 --> 00:10:37,803
{\an8}‫لوجود شخص مقعد في وسطهم.

215
00:10:37,887 --> 00:10:39,513 
‫أتعلم ماذا فعلوا؟

216
00:10:39,597 --> 00:10:41,307 
‫رمونا بالخبز المحمّص.

217
00:10:44,769 --> 00:10:47,938 
‫- أتريداني أن أوقف العرض؟
‫- لا.

218
00:10:48,981 --> 00:10:50,858 
‫نريدك أن تقدّمي تقريراً

219
00:10:50,941 --> 00:10:53,319 
‫يثبت أن جدول الأعمال المحلي التقدمي

220
00:10:53,402 --> 00:10:57,198 
‫وصل إلى هنا أخيراً،
‫إلى منطقة مدارس "ليما"، "أوهايو".

221
00:10:57,281 --> 00:10:58,783 
‫يا "سو".

222
00:10:58,866 --> 00:11:01,285 
‫سينال العرض جائزة "إيمي" محلية.

223
00:11:02,620 --> 00:11:04,205 
‫هل اتفقنا؟

224
00:11:11,253 --> 00:11:13,005 
‫حسناً. إلى أماكنكما يا "فين" و"رايتشل".

225
00:11:13,089 --> 00:11:14,757 
‫أريد أن أبدأ بأغنية "داميت جانيت".

226
00:11:14,840 --> 00:11:16,759 
‫أتوق لأن يخلع "فين" قميصه…

227
00:11:16,842 --> 00:11:18,803 
‫لنرى جميعنا جسده المثير تحته.

228
00:11:18,886 --> 00:11:20,179 
‫عم تتحدثان؟

229
00:11:20,262 --> 00:11:22,932 
‫لا يمكنك تناول سندويش لحم دسم
‫كل يوم للغداء وتنجو بفعلتك.

230
00:11:23,015 --> 00:11:25,309 
‫هذا تصرف لئيم جداً.

231
00:11:25,393 --> 00:11:29,188 
‫حقاً؟ يتهامس الفتيان في غيابنا
‫عن مظهر الفتيات كل يوم.

232
00:11:29,271 --> 00:11:31,649 
‫- إنهم يحجّمونا كل يوم.
‫- إنها محقة.

233
00:11:31,732 --> 00:11:34,693 
‫أجل، سألني "آرتي" اليوم
‫إن يمكنني أن أعد عجة بيض كبيرة

234
00:11:34,777 --> 00:11:38,114 
‫عندما أنتهي من بيض النعام
‫الذي أهرّبه في حمالة صدري.

235
00:11:39,573 --> 00:11:42,701 
‫أنا أتوق لرؤية "سام" مرتدياً
‫سرواله القصير الذهبي.

236
00:11:42,785 --> 00:11:44,245 
‫سيكون رائعاً.

237
00:11:44,328 --> 00:11:46,122 
‫- أيمكننا متابعة التمرين رجاءً؟
‫- أجل.

238
00:11:46,205 --> 00:11:48,040 
‫أنا أوافق. لنحافظ على تركيزنا.

239
00:11:48,124 --> 00:11:51,210 
‫حسناً. "ريف راف" و"كولومبيا" و"ماجينتا"،
‫الفريق 1.

240
00:11:51,293 --> 00:11:52,795 
‫خذوا مواقعكم.

241
00:11:52,878 --> 00:11:54,547 
‫لنبدأ.

242
00:11:56,340 --> 00:11:58,300 
‫- اسمعي يا "جانيت".
‫- نعم يا "براد"؟

243
00:11:59,343 --> 00:12:01,178 
‫أريد أن أقول شيئاً.

244
00:12:03,472 --> 00:12:04,974 
‫أنا أحب فعلاً…

245
00:12:06,100 --> 00:12:07,768 
‫المهارة

246
00:12:08,811 --> 00:12:10,771 
‫في تفوقك على الفتيات الأخريات

247
00:12:11,814 --> 00:12:13,649 
‫في التقاط باقة العروس.

248
00:12:13,732 --> 00:12:15,609 
‫"براد".

249
00:12:18,487 --> 00:12:21,365 
‫- "كان النهر عميقاً ولكنني سبحت
‫- (جانيت)

250
00:12:21,449 --> 00:12:24,410 
‫- المستقبل لنا فلنخطط له
‫- (جانيت)

251
00:12:24,493 --> 00:12:27,580 
‫- فأرجوك لا تقولي لي أن أخرس
‫- (جانيت)

252
00:12:27,663 --> 00:12:30,458 
‫سأقول شيئاً واحداً
‫وهو اللعنة يا (جانيت)

253
00:12:30,541 --> 00:12:32,168 
‫أحبك

254
00:12:34,753 --> 00:12:37,506 
‫- كان الطريق طويلاً ولكنني ركضته
‫- (جانيت)

255
00:12:37,590 --> 00:12:40,426 
‫- هناك نار في قلبي وأنت تأججينها
‫- (جانيت)

256
00:12:40,509 --> 00:12:43,262 
‫- إن كان هناك أحمق لأجلك فهو أنا
‫- (جانيت)

257
00:12:43,345 --> 00:12:46,599 
‫سأقول شيئاً واحداً
‫وهو اللعنة يا (جانيت)

258
00:12:46,682 --> 00:12:48,309 
‫أحبك

259
00:12:50,561 --> 00:12:55,357 
‫تفضلي الخاتم
‫لأثبت أنني لا أمزح

260
00:12:56,692 --> 00:13:02,156 
‫هناك 3 طرق
‫لكي ينمو الحب

261
00:13:03,282 --> 00:13:08,037 
‫هذا جيّد أو سيئ أو بسيط

262
00:13:08,704 --> 00:13:10,956 
‫يا (جانيت)

263
00:13:11,040 --> 00:13:12,708 
‫أحبك كثيراً

264
00:13:14,543 --> 00:13:17,922 
‫- هذا أجمل مما كان لـ(بيتي مور)
‫- (براد)

265
00:13:18,005 --> 00:13:21,091 
‫- الآن نحن مخطوبان وأنا مسرور
‫- (براد)

266
00:13:21,175 --> 00:13:24,094 
‫- لأنك قابلت أمي وتعرف أبي
‫- (براد)

267
00:13:24,178 --> 00:13:26,138 
‫سأقول شيئاً واحداً
‫وهو يا (براد)

268
00:13:26,222 --> 00:13:29,558 
‫أنا مجنونة بحبك أيضاً"

269
00:13:32,978 --> 00:13:36,398 
‫لم ظننت أنه يمكنك الإفلات بتقديم
‫هذا العرض بدون معرفتي؟

270
00:13:37,900 --> 00:13:41,862 
‫لم أفعل. كنت آمل أن أماطل بما يكفي
‫حتى يفوت الأوان على إيقافنا.

271
00:13:41,946 --> 00:13:44,073 
‫من قال إنني أريد أيقافكم؟

272
00:13:44,156 --> 00:13:46,784 
‫أقدّر كيف يتخطى "روكي هورور" الحدود.

273
00:13:47,952 --> 00:13:49,578 
‫إذاً ألن تحاربينا؟

274
00:13:49,662 --> 00:13:51,163 
‫ربما لا.

275
00:13:51,247 --> 00:13:54,124 
‫أريد أن أكون معنية يا "ويل"، فالفن مهم.

276
00:13:57,002 --> 00:13:58,921 
‫حسناً، انضمي إلينا.

277
00:13:59,004 --> 00:14:00,714 
‫العبي دور العالمة الجنائية.

278
00:14:00,798 --> 00:14:02,341 
‫- نحتاج إلى شخص يتمتع بنفوذ.
‫- اتفقنا.

279
00:14:02,424 --> 00:14:05,761 
‫- عظيم، سنتمرّن الليلة.
‫- ممتاز.

280
00:14:05,844 --> 00:14:08,347 
‫- أمهلني وقتاً لأعيد صياغة النص.
‫- عفواً؟

281
00:14:08,430 --> 00:14:12,226 
‫أجل، ينص عقدي على أن لي الكلمة الأخيرة
‫في الموافقة على النص النهائي.

282
00:14:12,309 --> 00:14:14,103 
‫ولما اعترضت على الأمر يا "ويل".

283
00:14:14,186 --> 00:14:15,854 
‫أنا الكاتبة العدل.

284
00:14:15,938 --> 00:14:17,606 
‫أراك على المسرح يا صديقي.

285
00:14:23,445 --> 00:14:25,114 
‫"الألم مؤقت"

286
00:14:25,197 --> 00:14:28,701 
‫دجاج، زلال بيض، سمك ولكن ليس سلمون،

287
00:14:28,784 --> 00:14:31,537 
‫الشوفان، الأرز الأسمر،
‫ولكن ليس بعد الـ6 مساءً.

288
00:14:31,620 --> 00:14:34,665 
‫لا زبدة ولا زيت ولا صودا.

289
00:14:34,748 --> 00:14:36,667 
‫أهذا كلّ ما تأكله؟

290
00:14:38,168 --> 00:14:41,130 
‫- ما من طريق مختصر للجاذبية.
‫- هذا صحيح.

291
00:14:41,213 --> 00:14:44,091 
‫لا أعرف. لم أفكّر من قبل في هذه الأمور.

292
00:14:44,174 --> 00:14:46,552 
‫أعني، نحن شبّان.
‫فمتى أصبحت لهذه الأمور أهمية؟

293
00:14:46,635 --> 00:14:48,554 
‫أنا ألوم الإنترنت.

294
00:14:48,637 --> 00:14:50,472 
‫عندما اختُرعت المواد الإباحية على الإنترت،
‫أصبح بإمكان الفتيات المشاهدة

295
00:14:50,556 --> 00:14:53,225 
‫بدون أن يضطرّين للقيام
‫بتلك الرحلة المحرجة إلى متجر الأفلام.

296
00:14:53,309 --> 00:14:55,769 
‫الأفلام الإباحية على الإنترنت
‫عدّلت كيمياء الدماغ لدى النساء

297
00:14:55,853 --> 00:14:57,813 
‫وجعلتهن مثل الرجال.

298
00:14:57,897 --> 00:14:59,773 
‫وبالتالي، أصحبن يهتمّين أكثر بأجسادنا.

299
00:14:59,857 --> 00:15:02,401 
‫ولكن ألا يصبح من المتعب التفكير
‫بما تأكله

300
00:15:02,484 --> 00:15:04,695 
‫- وممارسة الرياضة كالمجانين؟
‫- لا.

301
00:15:05,279 --> 00:15:08,908 
‫إن فوّت جلستي الرياضية أو أكلت النقانق،
‫أكره نفسي لأيام،

302
00:15:08,991 --> 00:15:12,411 
‫ولكن في الواقع، إن أردت أن أكون شعبياً،

303
00:15:12,494 --> 00:15:14,663 
‫إن أردت الاحتفاظ بـ"كوين"،
‫يجب أن يليق مظهري بهذا الدور.

304
00:15:16,373 --> 00:15:18,751 
‫إن اعتليت المسرح وكنت تبدو
‫مثل "بيلزبوري دوبوي"،

305
00:15:18,834 --> 00:15:20,753 
‫- من المستحيل أن تبقى شعبياً.
‫- نعم.

306
00:15:20,836 --> 00:15:22,504 
‫هيا، لنقم بتمارين القرفصاء.

307
00:15:27,217 --> 00:15:29,178 
‫"المتنمّرون، يمكنكم مواجهتهم بالمال"

308
00:15:29,261 --> 00:15:32,056 
‫أظن أنه لهذا السبب كانت "سو" متنمرة.

309
00:15:32,139 --> 00:15:34,141 
‫إنها تريد أن تشعر بالانتماء وحسب.

310
00:15:38,687 --> 00:15:40,189 
‫اسمعي.

311
00:15:40,272 --> 00:15:43,442 
‫لا أريد أن أتخطى حدودي هنا،

312
00:15:43,525 --> 00:15:45,319 
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.

313
00:15:45,402 --> 00:15:47,112 
‫يجب أن أجد كل هذه الأزياء

314
00:15:47,196 --> 00:15:48,864 
‫ولا أحد يعرف "روكي هورور" بقدرك.

315
00:15:50,908 --> 00:15:54,286 
‫لا أعرف. هل توافقين على الانضمام للمسرحية
‫كمصممة أزيائي؟

316
00:15:54,870 --> 00:15:56,413 
‫هل أنت جاد؟

317
00:15:56,997 --> 00:15:59,083 
‫ألا تمزح؟ يسرّني ذلك.

318
00:15:59,166 --> 00:16:00,834 
‫يسرّني ذلك.

319
00:16:00,918 --> 00:16:03,879 
‫سيكون لديك عمل كثير
‫وسنمضي الكثير من الوقت معاً.

320
00:16:03,963 --> 00:16:05,756 
‫أجل! هذا حلم ويتحقّق.

321
00:16:05,839 --> 00:16:08,008 
‫أعني تصميم الأزياء هو حلمي ويتحقق.

322
00:16:08,092 --> 00:16:11,011 
‫ليس قضاء الكثير من… لا أعني
‫أن قضاء الكثير من الوقت لن…

323
00:16:11,095 --> 00:16:12,930 
‫بسبب "كارل"، لديّ "كارل".

324
00:16:13,013 --> 00:16:14,974 
‫أجل. "كارل". أعرف.

325
00:16:15,057 --> 00:16:16,558 
‫يا سيد "شو"؟

326
00:16:16,642 --> 00:16:19,353 
‫قرأ والداي النص
‫وسيسحبانني من مسرحية "روكي هورور".

327
00:16:19,937 --> 00:16:21,480 
‫ماذا؟

328
00:16:21,563 --> 00:16:23,816 
‫أريد فعلاً المشاركة فيها
‫ولكنهما لا يوافقان

329
00:16:23,899 --> 00:16:26,026 
‫على تنكّري بزيّ متحوّل جنسي.

330
00:16:26,110 --> 00:16:28,404 
‫أكره أن أخيّب ظنك ولكنني لن أشارك.

331
00:16:34,743 --> 00:16:38,789 
‫يا "بيكي"،
‫هذا أفضل زيّ هالوين رأيته في حياتي.

332
00:16:38,872 --> 00:16:40,040 
‫شكراً أيتها المدرّبة.

333
00:16:40,624 --> 00:16:44,003 
‫ينقصه شيء واحد.
‫اذهبي واصرخي في وجه السمينات.

334
00:16:44,586 --> 00:16:46,880 
‫ويا "بيكي"، السنة المقبلة عندما تذهبين
‫لمسيرة هالوين متنكرة بشخصيتي،

335
00:16:46,964 --> 00:16:50,050 
‫عليك أن تحملي جائزة "إيمي" محلية
‫لامعة متلألئة.

336
00:16:56,181 --> 00:16:57,933 
‫يا "سو"، لديّ أخبار سيئة.

337
00:16:58,017 --> 00:17:00,811 
‫خسرنا ممثل "فرانكن فورتر"
‫ولا أجد بديلاً له.

338
00:17:01,895 --> 00:17:03,397 
‫ألغينا العرض الموسيقي.

339
00:17:08,736 --> 00:17:10,571 
‫أجل، هذا لطيف. هذا جيد.

340
00:17:10,654 --> 00:17:12,448 
‫انظري إلى هذا؟ عليّ أن أقحم نفسي فيه.

341
00:17:12,531 --> 00:17:15,159 
‫نفدت السراويل المطاطية
‫فحصلت على السروال الشفاف.

342
00:17:15,242 --> 00:17:16,785 
‫أترين؟

343
00:17:16,869 --> 00:17:20,748 
‫أخرجي ألعابك الجنسية المريضة المنحرفة
‫من هذه المدرسة!

344
00:17:20,831 --> 00:17:23,584 
‫- لا يا "سو"، هذا ليس ما يبدو عليه.
‫- كان يجب أن أعرف.

345
00:17:23,667 --> 00:17:25,961 
‫من يتنكّرون بزيّ أمينة مكتبة…
‫كلّهم مدمنون على الجنس.

346
00:17:26,045 --> 00:17:27,546 
‫عفواً. من أنت؟

347
00:17:27,629 --> 00:17:30,049 
‫حسناً يا "كارل"، أقدّم لك "سو".

348
00:17:30,132 --> 00:17:31,842 
‫يا "سو"، هذا حبيبي "كارل".

349
00:17:31,925 --> 00:17:34,428 
‫"سو"، كيف حالك؟

350
00:17:35,888 --> 00:17:38,724 
‫حسناً، كنت أري "إيما" زيّي للهالوين.

351
00:17:38,807 --> 00:17:41,226 
‫- كلانا معجبان بـ"روكي هورور" نوعاً ما.
‫- نوعاً ما؟

352
00:17:41,310 --> 00:17:43,228 
‫- أجل.
‫- أرجوك!

353
00:17:43,979 --> 00:17:46,440 
‫- "كارل" يعرف كلمات الأغاني كلها.
‫- الأغاني كلها.

354
00:17:46,523 --> 00:17:48,400 
‫- صوته رائع أيضاً.
‫- بالنسبة إلى طبيب أسنان.

355
00:17:48,484 --> 00:17:49,985 
‫بالنسبة إلى طبيب أسنان…

356
00:17:52,946 --> 00:17:54,448 
‫هل أنت بخير؟

357
00:17:55,449 --> 00:17:57,910 
‫أجل يا "كارل"، إنه قلبي…

358
00:17:57,993 --> 00:17:59,745 
‫إنه ينفطر شيئاً فشيئاً.

359
00:17:59,828 --> 00:18:02,539 
‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا عني،
‫ولكنني مناصرة كبيرة

360
00:18:02,623 --> 00:18:06,210 
‫للفنون في المدرسة
‫وحتى في هذه المدرسة تحديداً،

361
00:18:06,293 --> 00:18:07,753 
‫يا إلهي، نحن نفشل.

362
00:18:07,836 --> 00:18:10,464 
‫وعندما لا يملك الأولاد الفنون،
‫يتحوّلون إلى المخدرات

363
00:18:10,547 --> 00:18:14,218 
‫ومع المخدرات، يفقدون أسنانهم و…

364
00:18:14,301 --> 00:18:16,428 
‫هل أنت مستعد لإحصاءات مرعبة؟

365
00:18:17,513 --> 00:18:20,808 
‫70 بالمئة من الأسنان في هذه المدرسة
‫هي أسنان خشبية.

366
00:18:20,891 --> 00:18:22,684 
‫70 في المئة؟

367
00:18:23,310 --> 00:18:25,312 
‫هل يمكنني المساعدة بطريقة ما؟

368
00:18:27,439 --> 00:18:29,108 
‫لا أفهم.

369
00:18:29,191 --> 00:18:32,361 
‫لديكم ثغرة لتملؤوها
‫وأنا أحاول المساعدة في ملئها.

370
00:18:32,444 --> 00:18:34,154 
‫- هذا جنون.
‫- "سانتانا".

371
00:18:35,614 --> 00:18:37,366 
‫حسناً، كما تعلم…

372
00:18:37,449 --> 00:18:39,284 
‫لا يمكنني أن أعطيك دوراً ببساطة.

373
00:18:39,368 --> 00:18:40,994 
‫عليك أن تقدم تجارب أداء.

374
00:18:41,078 --> 00:18:43,372 
‫هذا عادل، ولكنني أحتاج إلى سيدة
‫لأغني لها.

375
00:18:43,455 --> 00:18:45,457 
‫- "إيمز"؟
‫- حسناً.

376
00:18:46,500 --> 00:18:48,085 
‫"هوت باتوتي"، نغمة "سي" المنخفضة.

377
00:18:54,383 --> 00:18:57,594 
‫"ماذا حصل لليلة السبت

378
00:18:57,678 --> 00:18:59,888 
‫عندما تأنقت وبدوت رائعة

379
00:18:59,972 --> 00:19:02,558 
‫لست على حالي منذ الليلة الفلكية

380
00:19:02,641 --> 00:19:06,145 
‫ودخولها لحياتي
‫كان الأمر إلهياً

381
00:19:06,228 --> 00:19:08,522 
‫اعتدت أن أتجوّل
‫مع فتاة ترضى الذهاب

382
00:19:08,605 --> 00:19:11,567 
‫والاستماع إلى الموسيقى على المذياع

383
00:19:11,650 --> 00:19:14,444 
‫عزف على الساكسوفون
‫في عرض (روك أند رول)

384
00:19:14,528 --> 00:19:19,241 
‫تركبين في المقعد الخلفي
‫مستعدة لقضاء وقت ممتع

385
00:19:19,324 --> 00:19:22,202 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

386
00:19:22,286 --> 00:19:25,080 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً

387
00:19:25,164 --> 00:19:27,666 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

388
00:19:27,749 --> 00:19:30,544 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً

389
00:19:39,094 --> 00:19:42,097 
‫هيا، كان رأسي يطفو
‫من رائحة العطر التي شممتها

390
00:19:42,181 --> 00:19:45,392 
‫تلاعبت يداي
‫بحزامها الأبيض البلاستيكي

391
00:19:45,475 --> 00:19:47,853 
‫تذوقت أحمر شفاهها الزهري
‫وعندها ذبت

392
00:19:47,936 --> 00:19:50,939 
‫همست في أذني
‫أنها الليلة ملك لي

393
00:19:51,023 --> 00:19:53,442 
‫عد إلى المقدمة
‫وضعت زيتاً على شعري

394
00:19:53,525 --> 00:19:56,695 
‫كان (بادي هولي) يغني
‫أغنيته الأخيرة

395
00:19:56,778 --> 00:19:59,489 
‫ذراعاك حول فتاتك
‫وتحاول أن تغني معها

396
00:19:59,573 --> 00:20:01,158 
‫شعرت بالرضا

397
00:20:01,241 --> 00:20:04,077 
‫استمتعت بوقتك كثيراً

398
00:20:04,161 --> 00:20:07,206 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

399
00:20:07,289 --> 00:20:10,042 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً

400
00:20:10,125 --> 00:20:12,836 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

401
00:20:12,920 --> 00:20:15,589 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً

402
00:20:21,637 --> 00:20:24,598 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

403
00:20:24,681 --> 00:20:27,267 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً

404
00:20:27,351 --> 00:20:30,270 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

405
00:20:30,354 --> 00:20:33,732 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً

406
00:20:33,815 --> 00:20:36,360 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

407
00:20:36,443 --> 00:20:39,279 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً

408
00:20:39,363 --> 00:20:41,949 
‫أيتها المثيرة، فلتتبارك روحي

409
00:20:42,032 --> 00:20:49,248 
‫أحب (الروك أند رول) فعلاً"

410
00:20:49,331 --> 00:20:50,832 
‫نعم!

411
00:20:54,920 --> 00:20:56,630 
‫لا، مهلاً.

412
00:20:56,713 --> 00:20:58,507 
‫- هذا ليس جيداً.
‫- عفواً؟

413
00:20:58,590 --> 00:21:01,843 
‫لتستمر هذه المسرحية الموسيقية،
‫نحتاج إلى "فرانكن فورتر" وليس "إيدي".

414
00:21:01,927 --> 00:21:03,720 
‫محوت شخصية "إيدي" في تعديلاتي.

415
00:21:03,804 --> 00:21:05,639 
‫"سو" محقة.

416
00:21:05,722 --> 00:21:08,642 
‫إن أردت المشاركة في المسرحية،
‫قدّم أغنية لـ"فرانكن فورتر".

417
00:21:08,725 --> 00:21:10,686 
‫حسناً، آسف يا صاحبي
‫ولكنني أظن أنه لا بأس

418
00:21:10,769 --> 00:21:13,355 
‫في ارتداء صدارة "فرانكي"
‫في خصوصية منزلك.

419
00:21:13,438 --> 00:21:14,398 
‫أنا مجنون من هذه الناحية.

420
00:21:14,481 --> 00:21:17,276 
‫ولكن ألا تظن أنه أمر غير ملائم
‫لمسرحية موسيقية في المدرسة الثانوية؟

421
00:21:17,359 --> 00:21:19,945 
‫أقلّه إن لعبت دور "إيدي"،
‫لا داع لأن يحتك جسدي بجسد الطلاب.

422
00:21:20,028 --> 00:21:22,155 
‫دور "إيدي" مهم.

423
00:21:22,239 --> 00:21:24,116 
‫إن مثلّته، سأُظهر دعمي للفنون.

424
00:21:26,118 --> 00:21:27,744 
‫أتعلّمني كيف أخرج مسرحيتي؟

425
00:21:27,828 --> 00:21:29,746 
‫- يا "ويل".
‫- يا سيد "شو"؟

426
00:21:31,039 --> 00:21:33,709 
‫أريد أن ألعب دور "فرانكن فورتر".

427
00:21:34,626 --> 00:21:36,878 
‫أعدت قراءة النص البارحة

428
00:21:36,962 --> 00:21:39,923 
‫وورد فيه، "لا تحلم به بل كن هو".

429
00:21:40,007 --> 00:21:42,092 
‫وأنا أحلم بلعب دور البطولة،

430
00:21:42,175 --> 00:21:43,844 
‫فظننت، لم لا أكون أنا؟

431
00:21:43,927 --> 00:21:46,305 
‫سأبدو مثيرة بشكل جنوني في ذاك الزيّ.

432
00:21:46,388 --> 00:21:48,598 
‫ويمكنني أن أقدّم الأغنية بأسلوب مختلف،

433
00:21:48,682 --> 00:21:50,392 
‫أجعلها عصرية أكثر.

434
00:21:51,893 --> 00:21:53,895 
‫أرغب فعلاً في هذه الفرصة يا سيد "شو".

435
00:21:53,979 --> 00:21:55,314 
‫أرأيت يا "ويل".

436
00:21:55,397 --> 00:21:57,316 
‫قتلت عصفورين بحجر واحد اليوم.

437
00:21:57,399 --> 00:22:01,194 
‫تهانيّ.
‫حصلت على "فرانكن فورتر" وعلى "إيدي".

438
00:22:01,278 --> 00:22:02,696 
‫هذا مدهش.

439
00:22:11,496 --> 00:22:13,582 
‫هل أنت مستعدة لأول تمرين بالملابس؟

440
00:22:14,249 --> 00:22:16,418 
‫حسناً، خذوا مواقعكم.

441
00:22:20,922 --> 00:22:22,466 
‫يا سيد "شو"؟

442
00:22:23,050 --> 00:22:25,677 
‫أعرف أنه يفترض بي أن أكون
‫في سروالي الداخلي لهذا المشهد،

443
00:22:25,761 --> 00:22:28,305 
‫وأنا موافق على ذلك.

444
00:22:28,388 --> 00:22:31,099 
‫ولكن ظننت أنه يمكننا الاحتفاظ بذلك
‫لعرض الافتتاح، إن كنت توافق.

445
00:22:32,976 --> 00:22:34,603 
‫وأيتها الآنسة "بيلزبوري"…

446
00:22:34,686 --> 00:22:38,482 
‫هل يمكنني ربما أن أرتدي
‫سروالاً واسعاً ذهبياً أو ما شابه؟

447
00:22:39,066 --> 00:22:42,611 
‫هذه قصيرة جداً وأخشى أن أظهر
‫أعضائي الخاصة.

448
00:22:42,694 --> 00:22:44,029 
‫سندوّن ملاحظة عن الأمر.

449
00:22:44,112 --> 00:22:46,698 
‫لا يمكننا التوقف يا رفاق،
‫هذا تدريب بالملابس.

450
00:22:46,782 --> 00:22:48,867 
‫هيا، تابعوا.

451
00:22:48,950 --> 00:22:50,535 
‫وابدؤوا التصوير.

452
00:22:50,619 --> 00:22:52,704 
‫يا "براد"، لنخرج من هنا.

453
00:22:52,788 --> 00:22:55,749 
‫أشعر بالبرد وأنا مبلّلة وخائفة جداً.

454
00:22:55,832 --> 00:22:57,709 
‫أنا هنا، لا داع للخوف.

455
00:23:02,089 --> 00:23:04,174 
‫"كيف حالك

456
00:23:04,257 --> 00:23:06,468 
‫أرى أنك قابلت

457
00:23:06,551 --> 00:23:08,386 
‫مساعدي الوفي

458
00:23:09,846 --> 00:23:12,724 
‫إنه محبط قليلاً

459
00:23:12,808 --> 00:23:15,185 
‫لأنك عندما طرقت الباب

460
00:23:15,268 --> 00:23:18,105 
‫ظن أنك بائع السكاكر

461
00:23:19,773 --> 00:23:21,733 
‫لا تتوتر

462
00:23:21,817 --> 00:23:24,111 
‫من مظهري

463
00:23:24,194 --> 00:23:27,280 
‫لا تحكم على الكتاب من غلافه

464
00:23:28,615 --> 00:23:30,450 
‫لست فتاة

465
00:23:30,534 --> 00:23:32,035 
‫في النهار

466
00:23:32,119 --> 00:23:36,456 
‫ولكن ليلاً
‫أنا عاشقة رائعة

467
00:23:36,540 --> 00:23:40,377 
‫أنا متحوّل جنسي لطيف

468
00:23:41,002 --> 00:23:44,381 
‫من إثارة

469
00:23:44,464 --> 00:23:48,969 
‫(ترانسلفانيا)

470
00:23:49,052 --> 00:23:51,888 
‫لم لا تبقى الليلة هنا"

471
00:23:51,972 --> 00:23:52,973 
‫الليلة.

472
00:23:53,056 --> 00:23:55,225 
‫- "أو ربما لتناول وجبة"
‫- وجبة.

473
00:23:55,308 --> 00:23:58,937 
‫"يمكنني أن أريك هوسي المفضل

474
00:23:59,020 --> 00:24:01,481 
‫أنا أصنع رجلاً

475
00:24:01,565 --> 00:24:03,483 
‫شعره أشقر وبشرته سمراء

476
00:24:03,567 --> 00:24:07,112 
‫وهو بارع في تخفيف ضغطي

477
00:24:07,195 --> 00:24:10,657 
‫أنا متحوّل جنسي لطيف

478
00:24:10,740 --> 00:24:12,117 
‫متحوّل جنسي لطيف

479
00:24:12,200 --> 00:24:18,373 
‫من (ترانسلفانيا) المثيرة

480
00:24:18,456 --> 00:24:20,500 
‫مرحى

481
00:24:20,584 --> 00:24:23,795 
‫أنا متحوّل جنسي لطيف

482
00:24:23,879 --> 00:24:25,839 
‫متحوّل جنسي لطيف

483
00:24:25,922 --> 00:24:28,508 
‫من إثارة

484
00:24:28,592 --> 00:24:34,472 
‫(ترانسلفانيا)

485
00:24:35,682 --> 00:24:38,143 
‫إذاً… تعاليا إلى مختبري

486
00:24:39,436 --> 00:24:41,396 
‫لتريا ماذا يوجد على الطاولة

487
00:24:42,981 --> 00:24:45,400 
‫أراكما ترتجفان ترقبـ…

488
00:24:47,652 --> 00:24:50,113 
‫- باً!
‫- باً!

489
00:24:50,197 --> 00:24:52,824 
‫ولكن ربما المطر

490
00:24:52,908 --> 00:24:55,785 
‫ليس الملام فعلاً

491
00:24:55,869 --> 00:24:58,413 
‫سأزيل السبب

492
00:25:01,499 --> 00:25:08,048 
‫ولكن ليس الأعراض"

493
00:25:14,304 --> 00:25:16,056 
‫هذا دخول ممتاز.

494
00:25:16,139 --> 00:25:18,892 
‫أيها المخرج،
‫سأحطم هذا الجدار، صحيح؟

495
00:25:18,975 --> 00:25:20,852 
‫هذا بعد فصلين يا "كارل".

496
00:25:20,936 --> 00:25:23,063 
‫يُفترض بك أن تخترق الجدار
‫خلال مشهد العشاء.

497
00:25:23,813 --> 00:25:27,108 
‫في الواقع،
‫كنت أشعر أن دخولي مناسب في هذا المشهد.

498
00:25:27,692 --> 00:25:30,028 
‫ردود فعل غريزية ممتازة.

499
00:25:31,404 --> 00:25:33,323 
‫أحسنت يا "كارل"، أحسنت.

500
00:25:37,244 --> 00:25:39,955 
‫يا "ويل"، وصلتني رسالة
‫بأنك أردت أن تراني.

501
00:25:40,038 --> 00:25:42,916 
‫لدينا مشكلة في العرض. إنه "كارل".

502
00:25:43,500 --> 00:25:45,001 
‫حقاً؟

503
00:25:45,085 --> 00:25:46,586 
‫ظننت أنه ممتاز.

504
00:25:47,170 --> 00:25:51,549 
‫أوافقك الرأي
‫ولكن ما قاله في تجربة الأداء،

505
00:25:51,633 --> 00:25:53,134 
‫ما زال يشغلني.

506
00:25:53,218 --> 00:25:56,888 
‫إنه محق. بعض هذه المشاهد
‫بالغة جداً ليمثلها الطلاب.

507
00:25:58,473 --> 00:26:01,685 
‫أجل، أوافقك الرأي يا "ويل"، وخاصة "سام".

508
00:26:01,768 --> 00:26:03,979 
‫"سام"، صحيح. يبدو غير مرتاح.

509
00:26:04,062 --> 00:26:06,439 
‫- أجل.
‫- لذا تحدّثت معه.

510
00:26:06,523 --> 00:26:08,024 
‫هل من خطب في جسدي؟

511
00:26:08,108 --> 00:26:10,485 
‫جسدك جيد يا "سام" ولكن بصراحة،

512
00:26:10,568 --> 00:26:13,113 
‫أظن أن الدور جريء جداً ليؤديه طالب.

513
00:26:15,407 --> 00:26:18,535 
‫شعرت فعلاً بالإحراج.

514
00:26:20,078 --> 00:26:21,871 
‫من سيلعب دور "روكي"؟

515
00:26:23,665 --> 00:26:26,334 
‫- أظن أن عليّ فعل ذلك.
‫- عفواً؟

516
00:26:26,418 --> 00:26:28,920 
‫إن مثّل "كارل" دور "إيدي"،

517
00:26:29,004 --> 00:26:31,172 
‫يمكنني أن ألعب دور "روكي".

518
00:26:31,965 --> 00:26:35,677 
‫ولكنني لست مطّلعاً
‫على النص الأوبرالي مثلك.

519
00:26:35,760 --> 00:26:38,013 
‫وأحتاج إلى مساعدتك لأتمرن.

520
00:26:41,141 --> 00:26:43,268 
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة صائبة؟

521
00:26:43,351 --> 00:26:45,186 
‫أعني، ستكون بارعاً في دور "روكي".

522
00:26:45,270 --> 00:26:47,814 
‫ستبدو فعلاً… فعلاً… صحياً.

523
00:26:47,897 --> 00:26:51,443 
‫- ولكنك أستاذ.
‫- ولهذا يجب أن أمثّل الدور.

524
00:26:51,526 --> 00:26:54,612 
‫سيمنح هذا العرض المزيد من المصداقية.

525
00:26:54,696 --> 00:26:57,657 
‫أتظنين أنه يمكنك مساعدتي؟

526
00:26:57,741 --> 00:27:00,910 
‫أعني، يجب أن أتقن أغنية "تاتش أي تاتش مي"
‫بحلول تمارين الغد.

527
00:27:04,080 --> 00:27:05,582 
‫- أجل، حسناً.
‫- أموافقة؟

528
00:27:09,127 --> 00:27:11,755 
‫إن أردت البدء من هناك،

529
00:27:11,838 --> 00:27:14,758 
‫- وسأبدأ من هنا.
‫- صحيح. جيد.

530
00:27:14,841 --> 00:27:19,346 
‫لنتخيّل أننا بمفردنا
‫في مختبر "فرانكن فورتر".

531
00:27:19,429 --> 00:27:20,555 
‫- بمفردنا.
‫- حسناً.

532
00:27:24,017 --> 00:27:26,811 
‫"شعرت أنني انتهيت

533
00:27:28,229 --> 00:27:30,398 
‫لا يمكنني الفوز

534
00:27:31,524 --> 00:27:36,946 
‫لم أقبّل أحداً من قبل"

535
00:27:37,030 --> 00:27:38,698 
‫- أتعنين هي؟
‫- نعم.

536
00:27:38,782 --> 00:27:42,077 
‫"شعرت أنه ما من فائدة

537
00:27:42,160 --> 00:27:45,330 
‫في التعرّق بشدة

538
00:27:45,413 --> 00:27:48,875 
‫فهذا يؤدي إلى المتاعب

539
00:27:48,958 --> 00:27:52,545 
‫والمواجهة السيئة

540
00:27:52,629 --> 00:27:55,131 
‫والآن كل ما أريد معرفته

541
00:27:55,965 --> 00:27:58,385 
‫هو كيفية المتابعة

542
00:27:58,468 --> 00:28:02,055 
‫تذوّقت الدم وأريد المزيد

543
00:28:02,138 --> 00:28:04,224 
‫المزيد

544
00:28:04,808 --> 00:28:07,394 
‫لن أقاوم

545
00:28:07,477 --> 00:28:10,188 
‫أريد أن أبقى بعيدة

546
00:28:10,271 --> 00:28:13,733 
‫يجب أن أشفي غليلي

547
00:28:13,817 --> 00:28:16,319 
‫أحتاج للمساعدة

548
00:28:16,403 --> 00:28:18,780 
‫لمسة…
‫المسني

549
00:28:18,863 --> 00:28:21,699 
‫أريد أن أكون قذرة

550
00:28:21,783 --> 00:28:24,369 
‫أثرني، أشبعني

551
00:28:24,452 --> 00:28:26,830 
‫يا مخلوق الليل

552
00:28:31,835 --> 00:28:34,421 
‫وإن ظهر أي شيء

553
00:28:34,879 --> 00:28:37,841 
‫فيما ستقف

554
00:28:37,924 --> 00:28:41,428 
‫سأقوم بتزليقك وإسقاطك

555
00:28:41,511 --> 00:28:43,346 
‫إلى أسفل

556
00:28:43,430 --> 00:28:46,850 
‫وهذا جزء بسيط وحسب

557
00:28:46,933 --> 00:28:49,477 
‫من الإثارة الأساسية

558
00:28:50,145 --> 00:28:52,856 
‫أريد صديقاً رجلاً

559
00:28:52,939 --> 00:28:55,066 
‫وأحتاج إلى الإثارة

560
00:28:55,150 --> 00:28:57,902 
‫لمسة…
‫المسني

561
00:28:57,986 --> 00:29:00,989 
‫أريد أن أكون قذرة

562
00:29:01,072 --> 00:29:03,867 
‫أثرني، أشبعني

563
00:29:03,950 --> 00:29:06,244 
‫يا مخلوق الليل

564
00:29:06,327 --> 00:29:09,080 
‫لمسة…
‫المسني

565
00:29:09,164 --> 00:29:11,791 
‫أريد أن أكون قذرة

566
00:29:11,875 --> 00:29:14,753 
‫أثرني، أشبعني

567
00:29:14,836 --> 00:29:16,713 
‫يا مخلوق الليل

568
00:29:18,006 --> 00:29:20,091 
‫لمسة…
‫المسني

569
00:29:20,175 --> 00:29:22,969 
‫أريد أن أكون قذرة

570
00:29:23,052 --> 00:29:25,680 
‫أثرني، أشبعني

571
00:29:25,764 --> 00:29:28,725 
‫يا مخلوق الليل"

572
00:29:28,808 --> 00:29:30,977 
‫مخلوق الليل.

573
00:29:31,436 --> 00:29:33,313 
‫مخلوق الليل.

574
00:29:34,272 --> 00:29:35,940 
‫مخلوق الليل.

575
00:29:37,150 --> 00:29:38,985 
‫مخلوق الليل؟

576
00:29:47,911 --> 00:29:49,788 
‫مخلوق الليل.

577
00:30:11,351 --> 00:30:13,978 
‫- كنت سأرفعه.
‫- أجل، طبعاً.

578
00:30:14,062 --> 00:30:17,106 
‫- أين كنت؟ تأخرت.
‫- أعتذر. لقد شردت.

579
00:30:17,190 --> 00:30:18,942 
‫لن ألعب دور "روكي" بعد الآن.

580
00:30:19,859 --> 00:30:21,319 
‫أتمزح؟ من سيلعبه؟

581
00:30:22,237 --> 00:30:25,323 
‫سيد "شو". لقد أخفقت كلياً.

582
00:30:25,406 --> 00:30:27,784 
‫ما كان يجب أن أقوم بكلّ تلك المطالب
‫عن زيّي.

583
00:30:27,867 --> 00:30:31,871 
‫أشعر وكأن لفائف كانت معلّقة
‫فوق ذاك السروال القصير الذهبي.

584
00:30:32,455 --> 00:30:34,582 
‫ولكن جسدك ولياقتك ممتازين يا صاحبي.

585
00:30:34,666 --> 00:30:37,210 
‫مهلاً، بما أنني لا أشعر بالارتياح
‫لارتداء السروال القصير الضيّق،

586
00:30:37,293 --> 00:30:39,170 
‫- أهذا يعني أنهم سيستبدلوني؟
‫- لا.

587
00:30:39,254 --> 00:30:41,422 
‫لا تقلق بهذا الشأن.
‫دور "براد" لا يتعلق بالإثارة.

588
00:30:41,506 --> 00:30:43,967 
‫بل بالثقة في نفسك ومظهرك

589
00:30:44,050 --> 00:30:45,885 
‫مهما كنت أحمقاً.

590
00:30:45,969 --> 00:30:48,179 
‫هذا الشاب مرتاح تماماً
‫في كونه غير شعبي.

591
00:30:48,263 --> 00:30:50,348 
‫أجل، لست مثله إطلاقاً.

592
00:30:50,431 --> 00:30:52,642 
‫بدأت بالاستحمام وأنا ألبس قميصي.

593
00:30:52,725 --> 00:30:56,688 
‫كف عن إحباط نفسك. كن على طبيعتك
‫وجاذبيتك ستظهر من تلقاء نفسها.

594
00:30:56,771 --> 00:30:58,273 
‫أجل.

595
00:30:59,148 --> 00:31:00,650 
‫أجل، أنت محق.

596
00:31:02,777 --> 00:31:04,821 
‫لا داع للاختباء خلف عضلاتي كما تفعل أنت.

597
00:31:04,904 --> 00:31:06,322 
‫رائع.

598
00:31:06,406 --> 00:31:07,866 
‫على ما أظن.

599
00:31:07,949 --> 00:31:09,617 
‫هل تهينني؟

600
00:31:09,701 --> 00:31:11,744 
‫إلى أين تذهب؟

601
00:31:11,828 --> 00:31:14,122 
‫لأري الجميع كم أنا مثير وجذاب.

602
00:31:19,294 --> 00:31:20,795 
‫رائع!

603
00:31:21,880 --> 00:31:23,798 
‫تباً لرقائق البطاطس المقلية.

604
00:31:24,465 --> 00:31:27,260 
‫"إيدي"؟ لقد رأيته.

605
00:31:27,343 --> 00:31:28,678 
‫"إيدي"؟

606
00:31:28,761 --> 00:31:31,890 
‫ماذا تعرف عن "إيدي" يا دكتور "سكوت"؟

607
00:31:31,973 --> 00:31:34,392 
‫أعرف الكثير عن أمور كثيرة.

608
00:31:34,475 --> 00:31:38,563 
‫"إيدي" هو… ابن أخي.

609
00:31:39,272 --> 00:31:42,609 
‫- المسرحية فظيعة.
‫- جملة "فين" يا دكتور "سكوت"!

610
00:31:42,692 --> 00:31:44,402 
‫- "جانيت"!
‫- دكتور "سكوت"!

611
00:31:44,485 --> 00:31:47,030 
‫- جملة "فين". "جانيت"!
‫- أشعر بملل رهيب لدرجة أنني غفوت.

612
00:31:47,113 --> 00:31:48,031 
‫- "براد"!
‫- "روكي"!

613
00:31:48,823 --> 00:31:50,742 
‫- "جانيت"!
‫- دكتور "سكوت"!

614
00:31:51,659 --> 00:31:53,286 
‫- ما زلت "فين". "جانيت"!
‫- "براد"!

615
00:31:53,369 --> 00:31:55,079 
‫- هذا غير صادق.
‫- "روكي".

616
00:31:55,830 --> 00:31:57,248 
‫- "جانيت"!
‫- دكتور "سكوت"!

617
00:31:57,332 --> 00:31:58,958 
‫- جملة "فين". "جانيت"!
‫- "براد"!

618
00:31:59,042 --> 00:32:00,585 
‫"روكي".

619
00:32:00,668 --> 00:32:02,545 
‫تعاني هذه المسرحية مشاكل سرعة رهيبة.

620
00:32:02,629 --> 00:32:06,049 
‫يا سيد "شو". لا فائدة من التمرن
‫على هذا المشهد بدون "فين".

621
00:32:06,132 --> 00:32:08,509 
‫ليس أمامنا أي خيار.
‫لقد تأخر ولا يردّ على هاتفه.

622
00:32:08,593 --> 00:32:10,637 
‫يجب أن نلتزم بالوقت يا رفاق.

623
00:32:10,720 --> 00:32:14,724 
‫وهلا تكفين عن المقاطعة
‫للتعبير عن رأيك يا "سو"؟

624
00:32:14,807 --> 00:32:16,768 
‫رأيي؟ هذه تعديلاتي.

625
00:32:17,560 --> 00:32:20,271 
‫يا "ويليام"، أريد رؤيتك في مكتبي رجاءً.

626
00:32:23,399 --> 00:32:24,901 
‫مطرود مؤقتاً؟ لماذا؟

627
00:32:26,527 --> 00:32:29,781 
‫تمشيت في الممر مرتدياً زيّ "روكي هورور".

628
00:32:41,125 --> 00:32:42,502 
‫يا إلهي!

629
00:32:47,423 --> 00:32:49,092 
‫سروال جميل يا "هوي" الصغير.

630
00:32:49,175 --> 00:32:52,178 
‫اتصل جدي "موري"
‫ويريد استعادة سرواله الداخلي.

631
00:32:55,890 --> 00:32:57,558 
‫لم فعلت ذلك؟

632
00:32:57,642 --> 00:32:59,602 
‫كنت أحاول أن أشعر بالراحة في زيّي.

633
00:32:59,686 --> 00:33:04,023 
‫لا تفهم كم من الصعب بالنسبة إلينا
‫نحن الفتيان أن نكون مكشوفين هكذا.

634
00:33:04,107 --> 00:33:06,275 
‫ظننت أن هذا سيساعدني لأشعر أنني مثير

635
00:33:06,359 --> 00:33:08,152 
‫لأعتلي المسرح وأغني بسروالي الداخلي.

636
00:33:08,236 --> 00:33:10,613 
‫أوصي بطرده لمدة شهر.

637
00:33:10,697 --> 00:33:14,492 
‫وإدخاله المدرسة الصيفية
‫للتعويض عن الحصص التي سيفوّتها.

638
00:33:14,575 --> 00:33:16,619 
‫هل يمكننا أن نحظى بلحظة على انفراد رجاءً؟

639
00:33:20,623 --> 00:33:22,125 
‫لا يمكنك أن تفعل هذا به.

640
00:33:22,208 --> 00:33:24,502 
‫كان آتياً للتمارين مرتدياً زيّه
‫وهذه ليست جريمة.

641
00:33:24,585 --> 00:33:28,006 
‫تسجّل 9 طلاب لجلسات العلاج بعد المدرسة.

642
00:33:28,089 --> 00:33:29,882 
‫اضطررت إلى إحضار مستشار حزن.

643
00:33:29,966 --> 00:33:32,135 
‫العام الماضي،
‫عندما فاز فريق "شيريوس" بالبطولة الوطنية،

644
00:33:32,218 --> 00:33:35,722 
‫تحرّشت "سانتانا" بـ"بريتاني"
‫وكانت ترتدي أقل بكثير من ملابسها الداخلية.

645
00:33:35,805 --> 00:33:37,640 
‫ولم يتمّ طرد أيّ منهما.

646
00:33:37,724 --> 00:33:39,600 
‫كان هذا في منتصف الاحتفال.

647
00:33:39,684 --> 00:33:42,311 
‫ولكنه ما زال يشكّل سابقة.

648
00:33:42,395 --> 00:33:44,856 
‫- حسناً. تحذير.
‫- شكراً.

649
00:33:44,939 --> 00:33:46,649 
‫"ويليام".

650
00:33:46,733 --> 00:33:50,528 
‫بصراحة، نواياك لتقديم هذه المسرحية
‫ليست واضحة بالنسبة إلي،

651
00:33:50,611 --> 00:33:53,489 
‫نظراً إلى أنك تخاطر بكلّ شيء
‫في حال كان هناك تمادٍ.

652
00:33:53,573 --> 00:33:54,866 
‫ماذا تقول؟

653
00:33:54,949 --> 00:33:57,243 
‫أقول إنه يمكنك الاستمرار بالمسرحية،

654
00:33:57,326 --> 00:34:00,413 
‫ولكن إن أثيرت بلبلة بسببها،
‫لن أتمكن من حمايتك.

655
00:34:00,496 --> 00:34:04,042 
‫أنت تعرّض نفسك ونادي "غلي" للخطر.

656
00:34:04,125 --> 00:34:07,628 
‫وأريدك أن تكون أكيداً من أن ما تفعله
‫يستحق العناء.

657
00:34:11,883 --> 00:34:14,844 
‫- هناك…
‫- "شوستر".

658
00:34:14,927 --> 00:34:16,721 
‫هل تعبث مع امرأتي؟

659
00:34:16,804 --> 00:34:18,222 
‫ظننت أن بيننا اتفاق.

660
00:34:21,100 --> 00:34:22,977 
‫- لا أعرف عم تتكلّم.
‫- بلى، تعرف.

661
00:34:23,061 --> 00:34:26,022 
‫لأن بيني وبين "إيم" اتفاق صراحة مطلقة.

662
00:34:26,105 --> 00:34:28,941 
‫وهذا يسمح لنا بالاستمتاع بالخصوصية.

663
00:34:29,025 --> 00:34:30,943 
‫وهذا أمر تجهله تماماً.

664
00:34:31,027 --> 00:34:32,779 
‫اسمع، كنا نتمرّن.

665
00:34:32,862 --> 00:34:34,322 
‫كفى يا رجل.

666
00:34:34,405 --> 00:34:36,365 
‫من رجل إلى آخر، لقد أعطيتني كلمتك.

667
00:34:36,449 --> 00:34:38,743 
‫- وإن يكن؟ هل ستنسحب من العرض؟
‫- لا.

668
00:34:38,826 --> 00:34:40,703 
‫بعكسك، أنا أؤمن بقوة الفن.

669
00:34:40,787 --> 00:34:43,372 
‫ولا أستخدم الفن لمغازلة فتيات مرتبطات.

670
00:34:49,670 --> 00:34:52,006 
‫"مسرحية (روكي هورور)"

671
00:34:54,801 --> 00:34:56,260 
‫خدعة أو حلوى؟

672
00:34:57,470 --> 00:34:59,597 
‫يا للهول!

673
00:34:59,680 --> 00:35:01,474 
‫يا "بيكي"، نسيت أن ملهى "تايك باك"

674
00:35:01,557 --> 00:35:03,267 
‫يجري مسيرة للطرق على الأبواب الليلة.

675
00:35:03,351 --> 00:35:05,311 
‫أريد الشوكولاتة.

676
00:35:05,394 --> 00:35:06,938 
‫آسف.

677
00:35:07,021 --> 00:35:10,024 
‫كنت أعمل بحهد على المسرحية
‫ونسيت أن أشتري السكاكر.

678
00:35:10,108 --> 00:35:13,194 
‫"روكي هورور" عرض فظيع.

679
00:35:14,987 --> 00:35:16,447 
‫ماذا قلت؟

680
00:35:16,531 --> 00:35:19,659 
‫هذا ما تقوله المدرّبة "سو" في تسجيلها.

681
00:35:19,742 --> 00:35:22,245 
‫إنه في مكتبها، سأريك.

682
00:35:25,456 --> 00:35:28,459 
‫تخفّيت لأكشف ما تموّله أموال الضرائب،

683
00:35:28,543 --> 00:35:31,712 
‫في المدارس العامة باسم الفنون.

684
00:35:31,796 --> 00:35:33,714 
‫أنا أدعم الحرية الشخصية.

685
00:35:33,798 --> 00:35:35,800 
‫وعبّرت عن دعمي علناً لتلك السيدة

686
00:35:35,883 --> 00:35:37,677 
‫التي تريد أن تتزوّج قروحها،

687
00:35:37,760 --> 00:35:40,096 
‫ولكن لمجرد أنكم أحرار في قول ما تريدونه،

688
00:35:40,179 --> 00:35:41,889 
‫هذا لا يعني أنه يجب أن تفعلوا ذلك.

689
00:35:41,973 --> 00:35:44,517 
‫الفنانون أحرار في دفع حدود الفن

690
00:35:44,600 --> 00:35:46,936 
‫ولكن عندما يكون دفع الحدود
‫هو هدفهم الوحيد

691
00:35:47,019 --> 00:35:48,771 
‫تكون النتيجة فن سيئ.

692
00:35:48,855 --> 00:35:50,481 
‫هناك مكان وزمان مناسبين لكل شيء.

693
00:35:50,565 --> 00:35:53,025 
‫والدقة في ما نريد تعريض أولادنا له،

694
00:35:53,109 --> 00:35:54,902 
‫ليست مرادفاً للتزمّت.

695
00:35:54,986 --> 00:35:58,030 
‫البالغون محبو الحرية هم أحرار
‫في خوض جدال مفتوح وحيوي

696
00:35:58,114 --> 00:36:00,324 
‫بشأن ما نريد لمجتمعنا أن يكون عليه.

697
00:36:00,408 --> 00:36:03,911 
‫ولكن دعونا لا نجعل أولادنا
‫يخوضون حرباً ثقافية لأجلنا.

698
00:36:03,995 --> 00:36:05,830 
‫إنهم يستحقون أفضل من ذلك.

699
00:36:05,913 --> 00:36:08,791 
‫وهذا رأي "سو".

700
00:36:09,375 --> 00:36:12,587 
‫أحضر لي الشوكولاتة وإلا سأقطعك.

701
00:36:19,093 --> 00:36:21,012 
‫يا "سو"، لقد أوقعت بي.

702
00:36:21,095 --> 00:36:23,890 
‫يا "ويليام"، هل عبثت في الممتلكات
‫الشخصية لأحد ما مؤخراً؟

703
00:36:23,973 --> 00:36:25,892 
‫- متى كنت تنوين بثّ هذا؟
‫- في ليلة الافتتاح.

704
00:36:25,975 --> 00:36:27,643 
‫لهذا سجّلته مسبقاً.

705
00:36:27,727 --> 00:36:29,687 
‫أعرف أنك غاضب جداً يا "ويل".

706
00:36:29,770 --> 00:36:33,691 
‫ولكن أتظن حقاً أن كلامي لم يكن منطقياً؟

707
00:36:33,774 --> 00:36:35,067 
‫في الواقع…

708
00:36:37,153 --> 00:36:39,906 
‫- لا.
‫- هناك حدود يا "ويل".

709
00:36:39,989 --> 00:36:43,326 
‫هناك حدود ولأسباب لا أظن أن لها
‫أي علاقة بطلابك،

710
00:36:43,409 --> 00:36:44,869 
‫لقد تخطيتها.

711
00:36:45,453 --> 00:36:47,914 
‫لا يمكنك أن تصرخ "حريق" في مسرح ممتلئ،

712
00:36:47,997 --> 00:36:50,291 
‫ولا يمكنك أن تعرّض الطلاب لمواد كهذه،

713
00:36:50,374 --> 00:36:52,668 
‫- ليس من أموال دافعي الضرائب.
‫- أرجوك يا "سو".

714
00:36:52,752 --> 00:36:55,213 
‫لديهم الإنترنت، إنهم معرّضون لها بالفعل.

715
00:36:55,296 --> 00:36:57,340 
‫لا تقودهم إليها ولا تجعلها مقبولة.

716
00:36:57,423 --> 00:37:00,927 
‫إنهم أطفال والآن أكثر من أي وقت مضى،
‫أصبحت المدرسة الثانوية مكاناً خطيراً.

717
00:37:01,010 --> 00:37:03,095 
‫ومهمتنا هي أن نقودهم عبرها بأمان.

718
00:37:03,179 --> 00:37:05,264 
‫ويمكننا في الوقت نفسه أن نعذّبهم.

719
00:37:05,348 --> 00:37:07,016 
‫إنه نظام رائع.

720
00:37:11,270 --> 00:37:12,980 
‫أنت محقة.

721
00:37:13,940 --> 00:37:15,524 
‫سألغي العرض.

722
00:37:15,608 --> 00:37:17,068 
‫مهلاً. ماذا؟

723
00:37:17,151 --> 00:37:18,736 
‫أجل، سألغي العرض.

724
00:37:18,819 --> 00:37:20,655 
‫أنت محقة وكنت مخطئاً تماماً.

725
00:37:20,738 --> 00:37:22,990 
‫ألا يجب أن تنتظر ليلة الافتتاح؟
‫عمل الطلاب جاهدين.

726
00:37:23,074 --> 00:37:25,826 
‫- آسف يا "سو".
‫- افعلها لأجل الطلاب يا "ويل".

727
00:37:26,410 --> 00:37:28,371 
‫أحتاج إلى جائزة "إيمي" المحلية يا "ويل".

728
00:37:33,167 --> 00:37:35,253 
‫أواثق من أنك تريد إلغاء المسرحية كلها؟

729
00:37:35,336 --> 00:37:37,838 
‫ما كان يجب أن أحاول إنتاجها أساساً.

730
00:37:39,715 --> 00:37:41,217 
‫في الواقع…

731
00:37:42,593 --> 00:37:44,553 
‫فعلت كل هذا لأتقرّب منك.

732
00:37:47,682 --> 00:37:50,726 
‫أظن أن الحب يدفعك للقيام بأمور جنونية.

733
00:37:50,810 --> 00:37:52,478 
‫أتعلم؟

734
00:37:55,523 --> 00:37:57,400 
‫أنا آسف يا "إيما".

735
00:37:57,483 --> 00:38:00,945 
‫أعدك ألا أستغل مشاعرنا تجاه بعضنا مجدداً.

736
00:38:01,529 --> 00:38:03,614 
‫أعني، لنواجه الأمر.

737
00:38:03,698 --> 00:38:05,741 
‫"كارل" يجعلك تتحسّنين.

738
00:38:07,618 --> 00:38:09,245 
‫وإن كنت أحبك فعلاً…

739
00:38:11,580 --> 00:38:13,958 
‫يجب أن أتراجع وأتقبّل الواقع…

740
00:38:16,252 --> 00:38:17,962 
‫أنه أقلّه حالياً…

741
00:38:18,963 --> 00:38:21,048 
‫وجودك معه

742
00:38:21,132 --> 00:38:22,967 
‫هو الأفضل لك.

743
00:38:27,221 --> 00:38:29,807 
‫ماذا ستقول للطلاب؟

744
00:38:35,187 --> 00:38:38,149 
‫أريد أن أعتذر لأنني جعلتكم تعانون.

745
00:38:38,232 --> 00:38:41,527 
‫- خاصة "فين" و"سام".
‫- لا بأس يا سيّد "شو".

746
00:38:41,610 --> 00:38:44,530 
‫أنا متأكد من أن الانتقاد سينتهي
‫بحلول الاجتماع السنوي العاشر بعد التخرج.

747
00:38:44,613 --> 00:38:47,575 
‫وطُلب مني أن أكون رجل شهر يونيو
‫في رزنامة ثانوية "ماكنلي" للرجال.

748
00:38:47,658 --> 00:38:49,201 
‫أنا مسرور لأجلك.

749
00:38:50,244 --> 00:38:52,163 
‫ولكن لا يمكننا
‫أن نقدّم المسرحية الموسيقية.

750
00:38:52,246 --> 00:38:53,372 
‫اسمعوا، لقد أخطأت.

751
00:38:53,456 --> 00:38:55,833 
‫"روكي هورور" لا يتعلق بدفع الحدود

752
00:38:55,916 --> 00:38:59,628 
‫أو دفع الجمهور على تقبّل
‫وجهة نظر ثورية.

753
00:38:59,712 --> 00:39:01,964 
‫كانت هذه أسبابي للقيام بهذا العرض،

754
00:39:02,048 --> 00:39:04,759 
‫وهي لا تستحق المخاطرة بما لدينا.

755
00:39:06,594 --> 00:39:08,095 
‫وعندما كنت أصغر سناً،

756
00:39:08,179 --> 00:39:10,514 
‫وبدؤوا عروض منتصف الليل من "روكي هورور"،

757
00:39:10,598 --> 00:39:13,184 
‫لم تكن لمن يحبون المخاطرة.

758
00:39:13,267 --> 00:39:14,727 
‫بل للمهمّشين،

759
00:39:14,810 --> 00:39:17,313 
‫من يعيشون على الهامش
‫ولم يتبق لديهم مكان يقصدونه

760
00:39:17,396 --> 00:39:19,106 
‫ولكنهم كانوا يبحثون عن مكان

761
00:39:19,190 --> 00:39:21,942 
‫أي مكان، حيث يشعرون بالانتماء.

762
00:39:22,526 --> 00:39:24,028 
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟

763
00:39:26,113 --> 00:39:29,533 
‫في الحقيقة، مع أخذ هذا الأمر بالحسبان،

764
00:39:29,617 --> 00:39:32,119 
‫"روكي هورور" هو العرض الأنسب لهذا النادي.

765
00:39:32,203 --> 00:39:34,872 
‫إذاً لم لا نقدّم العرض؟

766
00:39:34,955 --> 00:39:36,791 
‫سنؤدي عرض "روكي هورور".

767
00:39:37,875 --> 00:39:39,668 
‫ولكن لن نفعل ذلك أمام جمهور.

768
00:39:39,752 --> 00:39:41,921 
‫سنفعل ذلك لنفسنا.

769
00:39:45,007 --> 00:39:47,426 
‫"هذا رائع

770
00:39:47,510 --> 00:39:50,137 
‫الوقت يمرّ بسرعة

771
00:39:51,055 --> 00:39:52,890 
‫الجنون

772
00:39:52,973 --> 00:39:55,434 
‫يظهر تأثيره

773
00:39:55,518 --> 00:39:57,937 
‫ولكن اسمعوا جيداً

774
00:39:58,020 --> 00:40:00,523 
‫ولفترة ليست بطويلة

775
00:40:01,524 --> 00:40:05,653 
‫يجب أن أبقى مسيطراً

776
00:40:06,779 --> 00:40:08,906 
‫أتذكّر

777
00:40:08,989 --> 00:40:11,617 
‫قيامي بالقفزة الزمنية

778
00:40:12,701 --> 00:40:16,747 
‫وارتشافي تلك اللحظات حين

779
00:40:16,831 --> 00:40:19,417 
‫تصيبني الظلمة

780
00:40:19,500 --> 00:40:22,837 
‫ويناديني الفراغ

781
00:40:23,379 --> 00:40:27,341 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

782
00:40:28,926 --> 00:40:33,472 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

783
00:40:33,556 --> 00:40:35,558 
‫إنها قفزة إلى اليسار

784
00:40:36,600 --> 00:40:39,311 
‫وخطوة إلى اليمين

785
00:40:39,395 --> 00:40:41,230 
‫ضعوا أيديكم على أوراككم

786
00:40:42,314 --> 00:40:44,567 
‫وأغلقوا ركبكم

787
00:40:44,650 --> 00:40:47,111 
‫ولكن عندما تدفعون حوضكم

788
00:40:47,194 --> 00:40:50,281 
‫هذا يثير جنونكم

789
00:40:51,157 --> 00:40:55,536 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

790
00:40:56,829 --> 00:41:01,375 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

791
00:41:01,459 --> 00:41:04,170 
‫هذا حالم جداً

792
00:41:04,253 --> 00:41:07,047 
‫أيها الخيال، حرّرني

793
00:41:07,131 --> 00:41:09,258 
‫كي لا تراني

794
00:41:09,341 --> 00:41:12,303 
‫لا، أبداً

795
00:41:12,386 --> 00:41:15,097 
‫في بعد آخر

796
00:41:15,181 --> 00:41:17,892 
‫مع نوايا تلصصية

797
00:41:17,975 --> 00:41:20,102 
‫منعزلة جداً

798
00:41:20,186 --> 00:41:23,481 
‫سأرى كل شيء

799
00:41:23,564 --> 00:41:25,941 
‫مع أفكار جنونية

800
00:41:26,025 --> 00:41:28,694 
‫ستدخل الرحلة الزمنية

801
00:41:29,737 --> 00:41:31,489 
‫ولا شيء

802
00:41:31,572 --> 00:41:33,282 
‫سيبقى على حاله

803
00:41:34,366 --> 00:41:36,911 
‫إنه هذا الإحساس الناعم

804
00:41:36,994 --> 00:41:40,706 
‫وكأنك تحت تأثير مخدّر

805
00:41:41,290 --> 00:41:45,586 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

806
00:41:46,754 --> 00:41:51,008 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

807
00:41:51,091 --> 00:41:53,886 
‫كنت أتكلّم وأنا أسير في الشارع
‫كنت أفكّر

808
00:41:53,969 --> 00:41:57,223 
‫عندما قام رجل خبيث
‫ورمقني بنظرة شريرة

809
00:41:57,306 --> 00:41:59,808 
‫لقد أخافني
‫لقد فاجأني

810
00:41:59,892 --> 00:42:02,228 
‫كان يملك شاحنة صغيرة
‫وعيناه الشريرتان

811
00:42:02,311 --> 00:42:05,314 
‫حدّق بي
‫وشعرت بغرابة

812
00:42:05,397 --> 00:42:08,108 
‫لم يعن الوقت شيئاً
‫لن يعني شيئاً بعد الآن

813
00:42:08,692 --> 00:42:12,446 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

814
00:42:13,906 --> 00:42:17,660 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

815
00:42:17,743 --> 00:42:19,578 
‫إنها قفزة إلى اليسار

816
00:42:21,330 --> 00:42:23,958 
‫وخطوة إلى اليمين

817
00:42:24,041 --> 00:42:26,544 
‫ضعوا أيديكم على أوراككم

818
00:42:26,627 --> 00:42:29,088 
‫وأغلقوا ركبكم

819
00:42:29,171 --> 00:42:32,132 
‫وعندما تدفعون حوضكم

820
00:42:32,216 --> 00:42:35,010 
‫هذا ما يثير جنونكم

821
00:42:36,095 --> 00:42:40,266 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً

822
00:42:41,267 --> 00:42:45,813 
‫لنقم بالقفزة الزمنية مجدداً"

823
00:43:32,735 --> 00:43:34,737
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

