﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,043 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,004 
‫لا يزال "كورت" يتعرّض للمضايقات
‫ولا يعرف ما العمل.

3
00:00:04,087 --> 00:00:06,214 
‫- سأقتلك.
‫- غضب "فين" و"كورت" من بعضهما البعض،

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,633 
‫لأن "كورت" مُغرم بـ"فين"،
‫فأطلق عليه لقباً سيئاً.

5
00:00:08,717 --> 00:00:10,844 
‫ولكن لم يكن الأمر جيداً أيضاً
‫لأن "كورت" لم يفهم التلميح.

6
00:00:10,927 --> 00:00:12,887 
‫ووالداهما يتواعدان،
‫لذا الأمر غريب قليلاً.

7
00:00:12,971 --> 00:00:14,931 
‫"سام" و"كوين" يتواعدان نوعاً ما،
‫و"سو" واعدت نوعاً ما "رود ريمينغتون".

8
00:00:15,015 --> 00:00:18,018 
‫أغرقت سفينتي الحربية يا "رود"،
‫وأغرقتها بقوّة.

9
00:00:18,101 --> 00:00:20,353 
‫ثم ضبطته يخونها، فهجرته.

10
00:00:20,437 --> 00:00:22,564 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

11
00:00:26,067 --> 00:00:27,610 
‫حسناً.

12
00:00:31,948 --> 00:00:34,909 
‫ماذا يجري؟ أهذا أحد تلك التدخلات؟

13
00:00:34,993 --> 00:00:38,329 
‫إن كان الأمر كذلك، فهو لكلينا.
‫هاجماني وأجبراني على إحضارهما إليك.

14
00:00:38,413 --> 00:00:39,456 
‫- أخبريهما.
‫- لا.

15
00:00:39,539 --> 00:00:41,750 
‫- قلنا في السيارة…
‫- هيا، أرجوك. أخبرهما أنت.

16
00:00:41,833 --> 00:00:43,334 
‫- أرجوك.
‫- حسناً.

17
00:00:43,418 --> 00:00:45,712 
‫تعرف كيف أقلّ "كارول" إلى العمل
‫كل يوم ثلاثاء؟

18
00:00:45,795 --> 00:00:47,922 
‫أتينا إلى هنا اليوم،

19
00:00:48,006 --> 00:00:51,426 
‫وتسللنا إلى قاعة الصف تلك
‫حيث قدّمنا "كورت"،

20
00:00:51,509 --> 00:00:54,095 
‫أضيف بأنها مبادرة رومانسية جداً من قبلي،
‫وأنا…

21
00:00:54,179 --> 00:00:56,347 
‫- عرض عليّ الزواج!
‫- سرقت الجملة الأخيرة من الدعابة!

22
00:00:56,431 --> 00:00:57,432 
‫ماذا؟

23
00:00:58,183 --> 00:01:01,186 
‫- يا للروعة. هل حدث هذا للتو؟
‫- أبي!

24
00:01:01,269 --> 00:01:03,521 
‫أردنا أن تكونا أول من يعرف.

25
00:01:03,605 --> 00:01:06,316 
‫نعم، بعد الأولاد في غرفة الاجتماعات.
‫هيا، لنتعانق كعائلة.

26
00:01:06,399 --> 00:01:08,151 
‫- حسناً.
‫- هيا.

27
00:01:10,737 --> 00:01:13,239 
‫- أنا متحمّسة ومتوترة للغاية.
‫- لا تتوتري.

28
00:01:13,323 --> 00:01:15,116 
‫- حسناً.
‫- هذا ما كنت بحاجة إليه تماماً.

29
00:01:15,200 --> 00:01:19,704 
‫سأهتم بالأمر. لدي صندوق كبير
‫مليء بمجلات الزفاف مُخبأ تحت سريري.

30
00:01:19,788 --> 00:01:22,248 
‫أفكر في موضوع الخمري والكونياك.

31
00:01:22,332 --> 00:01:24,626 
‫إنهما لونان يا "فين".
‫لونا الزفاف في الخريف. لونان خريفيان.

32
00:01:24,709 --> 00:01:27,587 
‫لا شيء باهظ جداً يا "كورت".
‫سنستخدم كل ما لدينا من مدخّرات.

33
00:01:27,670 --> 00:01:30,465 
‫سننفقها على شهر العسل. هذا صحيح.
‫سنذهب إلى "وايكيكي".

34
00:01:30,548 --> 00:01:32,842 
‫سنذهب إلى الفندق حيث استضافوا
‫النجوم الضيوف في مسلسل "لوست".

35
00:01:32,926 --> 00:01:35,261 
‫لم تقل شيئاً يا "فين".

36
00:01:36,513 --> 00:01:38,515 
‫أعتقد أنني ذُهلت وحسب.

37
00:01:38,598 --> 00:01:40,725 
‫لا تقلق. بدأت فعلاً البحث عن منزل أكبر،

38
00:01:40,809 --> 00:01:42,727 
‫حيث يحصل كل فرد على غرفته الخاصة.

39
00:01:42,811 --> 00:01:44,896 
‫هيا يا عزيزي، كن سعيداً من أجلي.

40
00:01:47,649 --> 00:01:49,275 
‫- أنا سعيد من أجلك يا أمي.
‫- حسناً، اسمعا.

41
00:01:49,359 --> 00:01:51,778 
‫"كورت"، السيّد منسّق الزفاف،
‫أريدك أن تهتم بأمر واحد.

42
00:01:51,861 --> 00:01:53,863 
‫لا أبالي بأمر الطعام
‫أو المشروب في هذه الحفلة،

43
00:01:53,947 --> 00:01:55,865 
‫لكنني أريد فرقة رائعة.

44
00:01:55,949 --> 00:01:57,909 
‫كنت أتناول طعاماً صحّياً،
‫وأقوم بالتمارين،

45
00:01:58,701 --> 00:02:01,246 
‫وأريد الرقص مع "كارول" في هذا الزفاف.

46
00:02:01,329 --> 00:02:04,082 
‫- وسأرقص.
‫- سبق أن اهتميت بذلك يا أبي.

47
00:02:04,165 --> 00:02:08,128 
‫سأوكّل فرقة "نيو ديركشنز" للزفاف.
‫صحيح؟ لن تكلفكما سنتاً واحداً.

48
00:02:08,211 --> 00:02:09,879 
‫إنها رخيصة ومتوفرة.

49
00:02:09,963 --> 00:02:11,589 
‫باختصار،

50
00:02:11,673 --> 00:02:13,383 
‫ستحظيان بزفاف "غلي".

51
00:02:17,095 --> 00:02:19,055 
‫اليوم هو يوم مميّز.

52
00:02:19,139 --> 00:02:20,431
{\an8}‫"المديرة"

53
00:02:20,515 --> 00:02:23,434 
‫أتى أخيراً اليوم المنتظر
‫لـ"سو سيلفستر" الفريدة.

54
00:02:23,518 --> 00:02:28,064 
‫"بيكي"! تعالي!
‫خذي هذه الدعوات إلى مكتب البريد فوراً.

55
00:02:28,731 --> 00:02:30,358 
‫حاضر أيتها المدرّبة.

56
00:02:30,441 --> 00:02:34,988 
‫وعند التفكير في أن هذه المناسبة الفرحة
‫بدأت برعب.

57
00:02:35,071 --> 00:02:39,117 
‫…لهذا أفضّل اعتبار المشرّدين
‫كمقيمين في الهواء الطلق.

58
00:02:39,200 --> 00:02:42,787 
‫لذا، ابتهجوا أيها المخيمون الحضريون،
‫لأن رائحة المغامرة تفوح منكم.

59
00:02:42,871 --> 00:02:45,290 
‫وهذا هو رأي "سو".

60
00:02:45,373 --> 00:02:47,959 
‫"سو"، أنت ممتازة.

61
00:02:48,042 --> 00:02:50,295 
‫قبل الإعلان، أود أن أعلن خبراً.

62
00:02:50,378 --> 00:02:52,255 
‫أنا و"رود" ارتبطنا.

63
00:02:53,339 --> 00:02:57,218 
‫تقدّمت لها في حوض الاستحمام الساخن
‫المشترك في مبناي.

64
00:02:57,302 --> 00:02:58,386 
‫"هذا رائع."

65
00:02:58,469 --> 00:03:02,015 
‫لا تقلقن أيتها السيّدات، إنه زواج مفتوح.
‫سنعود على الفور.

66
00:03:02,098 --> 00:03:06,185 
‫كيف تجرؤ على إذلالي بتلك الطريقة؟
‫يعرف الناس أننا كنا نتواعد.

67
00:03:06,269 --> 00:03:08,855 
‫"سو"، لا يمكنك ترويض النمر.

68
00:03:08,938 --> 00:03:10,857 
‫قرأت أوشامي.

69
00:03:10,940 --> 00:03:14,694 
‫واجهي الأمر يا "سو". لن تتزوجي أبداً،
‫وستموتين وحيدة.

70
00:03:16,446 --> 00:03:19,032 
‫لذا قررت تجربة المواعدة على الإنترنت.

71
00:03:19,115 --> 00:03:21,826 
‫"الشغف: التحنيط الشديد، الصراخ البوذي،
‫غرز المسنين بدبابيس خفيّة…"

72
00:03:21,910 --> 00:03:24,621 
‫هناك تطابق واحد مع "سو سيلفستر".

73
00:03:27,248 --> 00:03:29,042 
‫"سو سيلفستر" الفريدة.

74
00:03:31,294 --> 00:03:34,339 
‫شكراً يا "إيدسبرايت". أنا سعيدة جداً.

75
00:03:34,422 --> 00:03:35,757 
‫"الرئيس (باراك أوباما) وزوجته"

76
00:03:35,840 --> 00:03:38,718 
‫أو ربما أنا منتشية من هذا اللاصق.
‫أريد أن أصرخ من أعلى جبل

77
00:03:38,801 --> 00:03:41,554 
‫"(سو سيلفستر) تدعوكم إلى زفاف
‫(سو سيلفستر) و(سو سيلفستر)"

78
00:03:41,638 --> 00:03:43,389 
‫تتزوج "سو سيلفستر" نفسها.

79
00:03:46,726 --> 00:03:48,394
{\an8}‫مرحباً.

80
00:03:48,478 --> 00:03:50,563
{\an8}‫أهذا آمن مع كتفك المُصاب وكل شيء؟

81
00:03:50,647 --> 00:03:54,400
{\an8}‫لا أشعر بأنه مُصاب. بما أنني بخير الآن،
‫أسعى لاستعادة عملي.

82
00:03:54,484 --> 00:03:57,445
{\an8}‫لن تستبدلني المدرّبة "بيست" طالما نفوز.

83
00:03:57,528 --> 00:04:00,114
{\an8}‫لا يمكنك الفوز بكل مباراة.
‫اسمع، لا أزال أريد أن نكون صديقين.

84
00:04:00,198 --> 00:04:04,327
{\an8}‫أنا على وشك أن أصبح
‫أحد أكثر الفتيان شعبية في المدرسة.

85
00:04:04,410 --> 00:04:05,453 
‫يا للروعة.

86
00:04:05,536 --> 00:04:07,997 
‫لم أعتقد أنك من النوع
‫الذي يبالي بهذه الأمور.

87
00:04:08,081 --> 00:04:11,709 
‫الجميع يبالون. أن تكون في القمة يعني
‫أنك لست مضطراً لتقبّل الحماقات من أي أحد.

88
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
{\an8}‫لا مضايقات ولا وجوه مغطاة بـ"السلاشي".

89
00:04:14,295 --> 00:04:16,297
{\an8}‫لن يضعك مركز الظهير الربعي في القمة…

90
00:04:17,340 --> 00:04:20,176
{\an8}‫خاصة بما أنك لا تستطيع حتى
‫إقناع "كوين" بأن تصبح حبيبتك.

91
00:04:20,260 --> 00:04:22,220
{\an8}‫أعمل على هذا الأمر أيضاً.

92
00:04:31,354 --> 00:04:33,231
{\an8}‫ما الذي تريد أن تتحدّث عنه على انفراد؟

93
00:04:33,314 --> 00:04:37,110
{\an8}‫هذه المتحركات المجرية ليست نجوم "ماكنلي".

94
00:04:37,193 --> 00:04:38,319
{\an8}‫نحن نجومها.

95
00:04:38,403 --> 00:04:41,572
{\an8}‫- أو على الأقل أريد أن نكونها.
‫- حسناً.

96
00:04:42,407 --> 00:04:44,117
{\an8}‫أعتقد أنني أحبك.

97
00:04:47,287 --> 00:04:50,290
{\an8}‫اسمعي، شُفي كتفي،
‫وسأكون قريباً الظهير الربعي مجدداً.

98
00:04:50,373 --> 00:04:52,750
{\an8}‫وأنت قائدة المشجعات فعلاً.

99
00:04:54,127 --> 00:04:57,672 
‫يا إلهي. هل تعرض عليّ الزواج؟
‫نعرف بعضنا منذ 6 أسابيع.

100
00:04:57,755 --> 00:05:01,634 
‫- قف، إنك تخيفني.
‫- أريد أن أتزوجك… يوماً ما.

101
00:05:01,718 --> 00:05:04,595 
‫حتى ذلك الحين، هل تقبلين خاتم الوعد هذا؟

102
00:05:05,638 --> 00:05:07,515 
‫هل عمرك 6 سنوات؟

103
00:05:07,598 --> 00:05:09,684 
‫إن قبلت،

104
00:05:09,767 --> 00:05:12,979 
‫سيرمز هذا الخاتم إلى وعدي الصادق لك،

105
00:05:13,062 --> 00:05:16,482
{\an8}‫بألا أضغط عليك أبداً،
‫وألا أفعل شيئاً سوى تقبيلك،

106
00:05:16,566 --> 00:05:21,029
{\an8}‫وأن أستمع إلى مشاكلك، وأخبرك متى
‫يعلق الطعام في أسنانك أو تعمش عينك.

107
00:05:21,112 --> 00:05:23,948
{\an8}‫وأن أحضر إلى منزلك كل مرة تحتاجين فيها
‫إلى نقل شيء ثقيل.

108
00:05:24,657 --> 00:05:29,871
{\an8}‫أعدك بأن تشعري بالفخر
‫حين تشيرين في الممر

109
00:05:29,954 --> 00:05:32,332
{\an8}‫وتقولين، "هذا الشاب هو حبيبي."

110
00:05:32,415 --> 00:05:34,792
{\an8}‫أعد بأن أفعل كل تلك الأمور،

111
00:05:34,876 --> 00:05:37,420
{\an8}‫من دون أن أحاول حتى
‫أن أبدو مثل "ماثيو ماكنوهي".

112
00:05:42,759 --> 00:05:44,927
{\an8}‫أهتم لأمرك حقاً يا "كوين"…

113
00:05:46,095 --> 00:05:48,097
{\an8}‫وأريد أن نكون معاً.

114
00:05:54,270 --> 00:05:55,772
{\an8}‫أيعني هذا أنك ترفضين؟

115
00:05:56,981 --> 00:05:58,483
{\an8}‫إنه يعني ربما.

116
00:06:06,532 --> 00:06:09,494
{\an8}‫"طاهرة
‫محبوبة"

117
00:06:10,244 --> 00:06:14,248
{\an8}‫مرحباً. كنت أراجع هذا البرنامج،
‫ولا أفهمه حقاً.

118
00:06:14,332 --> 00:06:16,876 
‫هل أنت متأكد من أنه علينا إطلاق
‫300 حمامة حيّة في الداخل؟

119
00:06:16,959 --> 00:06:18,336 
‫ألن يخلق هذا نوعاً من الفوضى؟

120
00:06:18,419 --> 00:06:20,588 
‫لهذا السبب نطعمها
‫قطعاً صغيرة برّاقة يا "فين".

121
00:06:22,548 --> 00:06:26,302
{\an8}‫كنت أفكّر في الأمر.
‫أريد أن أفعل أمراً مميزاً للزفاف.

122
00:06:26,385 --> 00:06:29,597
{\an8}‫وأريد استغنام هذه الفرصة لأذكّر الجميع،

123
00:06:29,680 --> 00:06:32,183
{\an8}‫بأنني قائد.

124
00:06:32,809 --> 00:06:34,393
{\an8}‫لديّ الفكرة المثالية.

125
00:06:34,477 --> 00:06:36,854
{\an8}‫بعد أن ترافق أمك عبر الممر
‫وتسلّمها إلى والدي…

126
00:06:36,938 --> 00:06:38,439 
‫أمر مخيف بشكل لا يُصدّق.

127
00:06:38,523 --> 00:06:40,650 
‫وتلقي خطابك،
‫الذي سأكتبه لك، أمام العروسين،

128
00:06:40,733 --> 00:06:42,652 
‫مع أنك تمتلك الحرية
‫في اختيار المواضيع العامة،

129
00:06:42,735 --> 00:06:45,363 
‫ستؤدي أنت و"كارول" رقصة أم وابنها جميلة
‫أمام الجميع.

130
00:06:45,446 --> 00:06:48,533 
‫هذه فكرة مريعة.
‫يعرف الجميع أنني أسوأ راقص.

131
00:06:48,616 --> 00:06:51,119 
‫ثق بي في هذا يا "فين".
‫كنت أنسّق حفلات زفاف مذ كان عمري سنتين.

132
00:06:51,202 --> 00:06:53,037 
‫أبطالي في "باور رانجرز" تزوجوا وتطلّقوا،

133
00:06:53,121 --> 00:06:55,206 
‫في تركيبات كثيرة،
‫كانوا مثل فرقة "فليتوود ماك".

134
00:06:55,289 --> 00:06:59,252 
‫أعتقد أنني إن نجحت في تنفيذ ذلك،
‫سأبدو كشاب رائع.

135
00:06:59,335 --> 00:07:00,503 
‫تماماً.

136
00:07:00,586 --> 00:07:02,755 
‫شكراً، إنها خطة.

137
00:07:11,597 --> 00:07:13,266 
‫لا أريدك بالقرب مني.

138
00:07:25,153 --> 00:07:27,071 
‫أيمكنني الحصول على هذا؟

139
00:07:28,948 --> 00:07:30,199
{\an8}‫شكراً.

140
00:07:35,955 --> 00:07:37,915
{\an8}‫هل أنت بخير؟

141
00:07:40,209 --> 00:07:42,587
{\an8}‫- لا.
‫- لنذهب إلى المديرة. هيا.

142
00:07:44,255 --> 00:07:45,840 
‫هل أذاك جسدياً؟

143
00:07:47,091 --> 00:07:49,218 
‫- لا.
‫- قلت إنه دفعك من قبل.

144
00:07:49,302 --> 00:07:50,970
{\an8}‫لا يمكنني طرد ولد لأنه دفع شخصاً آخر.

145
00:07:51,053 --> 00:07:53,055
{\an8}‫سيقول، "لم أقصد أن أدفع هذا الفتى.
‫لقد تعثّرت."

146
00:07:53,139 --> 00:07:55,224
{\an8}‫عذر ينجح كالسحر. أستخدمه طيلة الوقت.

147
00:07:55,308 --> 00:07:58,728
{\an8}‫لم يدفعني هذه المرة، أرعبني وحسب.

148
00:07:58,811 --> 00:08:02,273
{\an8}‫أيتها السيدة،
‫لا يمكنني طرد طالب لأنه يخيفك.

149
00:08:02,356 --> 00:08:05,401
{\an8}‫الثانوية هي تمرين لبقية حياتك.

150
00:08:05,485 --> 00:08:07,737 
‫إنها صعبة. يمكن أن يكون الناس أشراراً.

151
00:08:07,820 --> 00:08:10,198 
‫أهذه هي نصيحتك؟ أهذا كل ما لديك لتقوليه؟

152
00:08:10,281 --> 00:08:12,492 
‫"ويليام"، تعرّضت للتنمّر طيلة حياتي.

153
00:08:12,575 --> 00:08:14,869 
‫نشأت مع شقيقة "معاقة".

154
00:08:14,952 --> 00:08:17,705
{\an8}‫أعرف تماماً كم يمكن أن يكون الناس قساة.

155
00:08:17,788 --> 00:08:21,125
{\an8}‫أكان ذلك صعباً؟ نعم.
‫هل جعلني أقوى؟

156
00:08:21,834 --> 00:08:24,879
{\an8}‫- بالتأكيد.
‫- الخوف هو الأسوأ.

157
00:08:24,962 --> 00:08:27,840
{\an8}‫لا أعرف مطلقاً متى يأتي،
‫ولا يمكنني التركيز.

158
00:08:27,924 --> 00:08:30,801
{\an8}‫لا أشعر أنني جزء من المدرسة.
‫أشعر كما لو أنني في فيلم رعب،

159
00:08:30,885 --> 00:08:32,803
{\an8}‫حيث يلاحقني هذا المخلوق المرعب،

160
00:08:32,887 --> 00:08:34,722
{\an8}‫ولا يمكنني أن أفعل شيئاً حيال ذلك؟

161
00:08:36,307 --> 00:08:38,267
{\an8}‫لا تعرفان ما الذي يجري في رأس هذا الفتى.

162
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
{\an8}‫لا تعرفان ما هو قادر على فعله.

163
00:08:42,772 --> 00:08:45,858 
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- لا شيء. ربما أبالغ في ردّة فعلي.

164
00:08:45,942 --> 00:08:48,569 
‫أيتها السيدة،
‫إن وضع هذا الفتى إصبعه عليك،

165
00:08:48,653 --> 00:08:50,821 
‫تعالي إليّ على الفور، وسأطرده

166
00:08:50,905 --> 00:08:54,242 
‫بأسرع مما يستطيع مطعم مأكولات جاهزة
‫تايلاندي من إعادة قراءة طلبك.

167
00:08:54,325 --> 00:08:55,326 
‫اتفقنا؟

168
00:08:55,409 --> 00:08:59,288 
‫لكن إلى حين يحدث ذلك،
‫وأنا آسفة حقاً لقولي هذا،

169
00:08:59,372 --> 00:09:02,083 
‫لا يوجد إجراء قانوني أستطيع أنا
‫أو مجلس إدارة المدرسة القيام به.

170
00:09:03,876 --> 00:09:05,878 
‫هيا يا "كورت"، سنتأخر على التمارين.

171
00:09:10,633 --> 00:09:14,554 
‫حين تناديني بالـ"سيدة"،
‫أعتبر هذا تنمّراً، وهو يؤذيني حقاً.

172
00:09:14,637 --> 00:09:16,597 
‫آسفة، اعتقدت أن هذا هو اسمك.

173
00:09:16,681 --> 00:09:19,892 
‫كاعتذار مني، سأسمح لك بالاختيار
‫من بين الألقاب التالية:

174
00:09:19,976 --> 00:09:23,688 
‫"غلفلينغ"، "بورسلين"، و"تيكل مي دوفايس".

175
00:09:24,230 --> 00:09:25,940 
‫أعتقد أنني سأختار "بورسلين".

176
00:09:26,023 --> 00:09:29,193 
‫تباً، أردت تماماً "تيكل مي دوفايس".

177
00:09:31,279 --> 00:09:34,782 
‫أيتها السيدات، إن حالة التنمّر بين
‫"كورت" و"كاروفسكي" تخرج عن السيطرة.

178
00:09:34,865 --> 00:09:37,743 
‫"كورت" بائس. إنه يفقد من وزنه،
‫وليس بطريقة جيدة،

179
00:09:37,827 --> 00:09:39,912 
‫وبالكاد يجادلني بشأن الأغنية المنفردة.

180
00:09:39,996 --> 00:09:42,790 
‫تمت السخرية منا جميعاً، لكن هناك أمر
‫أسوأ بكثير في ما يفعله "كاروفسكي".

181
00:09:42,873 --> 00:09:45,251 
‫جميعنا محظوظات بما يكفي لأن لدينا أحباء
‫في فريق كرة القدم.

182
00:09:45,334 --> 00:09:48,045 
‫أقترح أن نتضامن معاً
‫ونطلب منهم مواجهة "كاروفسكي".

183
00:09:48,129 --> 00:09:50,590 
‫أولاً، أنا لا أواعد "سام"،
‫وثانياً وقبل كل شيء،

184
00:09:50,673 --> 00:09:53,467 
‫أعتقد أنك شخصياً أعدت الحركة النسائية
‫50 سنة إلى الوراء.

185
00:09:53,551 --> 00:09:55,386 
‫لكن الفتيان مثل "كاروفسكي"
‫يستجيبون للقوة فقط.

186
00:09:55,469 --> 00:09:57,305 
‫إذن، هل سنحارب العنف بالعنف؟

187
00:09:57,388 --> 00:10:00,182 
‫لا، لا أقول إن عليهم ضربه.

188
00:10:00,266 --> 00:10:03,603 
‫ما أقوله هو أنه علينا أن ندافع عن "كورت"،
‫وهناك قوة في الأعداد.

189
00:10:03,686 --> 00:10:06,689 
‫أنا حائرة.
‫هل أنت و"آرتي" تتواعدان رسمياً الآن؟

190
00:10:06,772 --> 00:10:08,399 
‫تقبّلي الأمر.

191
00:10:09,191 --> 00:10:12,111 
‫حين كنتما تعبثان معاً،
‫هل كان يتمدّد بلا حراك؟

192
00:10:12,194 --> 00:10:14,947 
‫لماذا لم تخبرنني أننا نعقد اجتماعاً
‫لفتيات "غلي"؟

193
00:10:15,031 --> 00:10:16,866 
‫هذا اجتماع مخصص لفتيات "غلي"
‫اللواتي يواعدن فتياناً.

194
00:10:16,949 --> 00:10:19,243 
‫سنجعلهم يمنعون "كاروفسكي"
‫من أن يتنمّر على "كورت".

195
00:10:19,327 --> 00:10:21,746 
‫- أواعد "باكرمان".
‫- أنت تتعرّين مع "باكرمان".

196
00:10:21,829 --> 00:10:23,748 
‫عدا عن ذلك،
‫لا يستطيع "باك" أن يعبث مع "كاروفسكي".

197
00:10:23,831 --> 00:10:27,293 
‫لديه إطلاق سراح مشروط.
‫إن تورّط في عراك معه، فسيعود إلى السجن.

198
00:10:27,376 --> 00:10:29,003 
‫والآن، أعذرينا من فضلك.

199
00:10:30,129 --> 00:10:32,048 
‫أنت على قائمتي أيتها القزمة.

200
00:10:33,049 --> 00:10:37,637 
‫إن حدث سوء لـ"كورت"،
‫ولم نفعل شيئاً لنوقفه،

201
00:10:37,720 --> 00:10:39,639 
‫لن نتمكن مطلقاً من احترام أنفسنا.

202
00:10:41,015 --> 00:10:42,391 
‫أنا مشوشة قليلاً.

203
00:10:42,475 --> 00:10:46,771 
‫قلت إنني لا أتزوج نفسي وحسب،
‫بل سأترأس الحفل.

204
00:10:46,854 --> 00:10:47,855 
‫لست…

205
00:10:47,938 --> 00:10:51,734 
‫"مارسيا دين"، حين وظّفتك مع فريقك البارع
‫في "مارسيا دين ويدينغ"،

206
00:10:51,817 --> 00:10:54,612 
‫فعلت ذلك لأنك متخصصة
‫في حفلات الزفاف الفريدة.

207
00:10:54,695 --> 00:10:57,615 
‫هذا يعني في الغالب
‫أن بعضها أُقيم في الخارج.

208
00:10:57,698 --> 00:11:00,534 
‫"مارسيا دين"، أنت مطرودة.
‫أنت غير مؤهلة.

209
00:11:00,618 --> 00:11:02,995 
‫لا شيء جيّد بما يكفي لـ"سو سيلفستر".

210
00:11:03,079 --> 00:11:04,997 
‫هذه وجهة نظر واحدة.

211
00:11:05,081 --> 00:11:06,415 
‫مرحباً.

212
00:11:06,916 --> 00:11:10,002 
‫أنا "دوريس سيلفستر"، والدة هذه المرأة.

213
00:11:10,086 --> 00:11:14,256 
‫"مارسيا"، أراهن أن الناس يقولون
‫إنك تبدين مسترجلة. لكن أتعرفين شيئاً؟

214
00:11:14,340 --> 00:11:17,885 
‫أعتقد أنه من الرائع أن تكون المرأة وسيمة.

215
00:11:20,763 --> 00:11:22,556 
‫هناك أنواع مختلفة من الناس.

216
00:11:22,640 --> 00:11:25,810 
‫"سوزي"، تعالي وعانقي والدتك.

217
00:11:27,103 --> 00:11:30,314 
‫- أرجوك لا تناديني بهذا الاسم.
‫- هيا.

218
00:11:32,108 --> 00:11:33,067 
‫يا إلهي!

219
00:11:33,818 --> 00:11:35,569 
‫وخزتني في صدري.

220
00:11:35,653 --> 00:11:41,242 
‫أنسى دائماً أن لديك هذا القفص الصدري
‫الغريب والرائع.

221
00:11:41,325 --> 00:11:42,910 
‫أعتقد أنني سأجلس.

222
00:11:44,870 --> 00:11:47,540 
‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنباء سارّة يا "سوز".

223
00:11:47,623 --> 00:11:50,084 
‫قبضنا أخيراً على آخر نازي.

224
00:11:50,167 --> 00:11:53,129 
‫على مدى سنتين ونصف،
‫كنا على وشك الإمساك

225
00:11:53,212 --> 00:11:56,173 
‫بابن ابن شقيق "إيفا براون"، "تشاد".

226
00:11:56,257 --> 00:11:58,843 
‫أتعرفين شيئاً؟
‫كان أمام أعيننا طيلة هذا الوقت،

227
00:11:58,926 --> 00:12:01,345 
‫يعمل في "فينيكس" كمحاسب قانوني.

228
00:12:02,555 --> 00:12:05,516 
‫شعرت بالسوء للقضاء عليه.

229
00:12:05,599 --> 00:12:07,685 
‫أن يعيش هناك كان عقاباً كافياً.

230
00:12:07,768 --> 00:12:09,728 
‫هل سبق لك أن ذهبت إلى "فينيكس"؟
‫إنه مكان لا يُحتمل.

231
00:12:09,812 --> 00:12:11,522 
‫أين كنت يا أمي؟

232
00:12:11,605 --> 00:12:13,858 
‫لم أرك أو أسمع عنك منذ أكثر من 3 سنوات.

233
00:12:13,941 --> 00:12:16,819 
‫ماذا تعنين؟
‫كتبت لك كل تلك البطاقات البريدية.

234
00:12:16,902 --> 00:12:18,821 
‫هذا صحيح، كانت تمويهاً.

235
00:12:18,904 --> 00:12:22,408 
‫- هل ذهبت لرؤية "جين"؟
‫- إنها في أعلى قائمتي.

236
00:12:23,033 --> 00:12:24,285 
‫اسمعي.

237
00:12:24,910 --> 00:12:29,832 
‫أعرف أنه مرّت فترة طويلة،
‫لكن العمل الذي كنت أقوم به مهماً.

238
00:12:29,915 --> 00:12:32,751 
‫أردت دائماً العودة إلى هنا،

239
00:12:32,835 --> 00:12:34,628 
‫والقيام بدور الأم لكما مجدداً.

240
00:12:35,629 --> 00:12:39,925 
‫لكن عليّ أن أسألك يا "سوزي"،
‫ما هو هذا الزفاف السخيف؟

241
00:12:40,009 --> 00:12:42,553 
‫- هل تخلّيت عن الحب؟
‫- لا يا أمي، على العكس تماماً.

242
00:12:42,636 --> 00:12:46,474 
‫حين كنت صغيرة، كانت الأمهات الأخريات
‫يقلن لي إنك لن تجدي أحداً،

243
00:12:46,557 --> 00:12:49,602 
‫لكنني كنت أقول، "لا،

244
00:12:49,685 --> 00:12:51,812 
‫إنها فتاة طيبة بشكل رائع.

245
00:12:51,896 --> 00:12:53,814 
‫ستكبر وتهتم بمظهرها."

246
00:12:53,898 --> 00:12:55,774 
‫وأتعرفين شيئاً؟

247
00:12:56,358 --> 00:12:57,985 
‫أعتقد أنه لا يزال بإمكانك ذلك.

248
00:12:58,068 --> 00:12:59,987 
‫أمي، سأمضي قدماً في هذا الزفاف،

249
00:13:00,070 --> 00:13:02,156 
‫وأنت حرّة في قبول الدعوة أو لا.

250
00:13:02,239 --> 00:13:04,158 
‫- هل توجهين لي دعوة؟
‫- أدعوك الآن.

251
00:13:04,241 --> 00:13:06,952 
‫وأنا أقبل الدعوة. لا تغضبي.

252
00:13:08,120 --> 00:13:12,208 
‫منذ أن توفي والدك،
‫أريد أن أرافقك عبر الممر.

253
00:13:12,291 --> 00:13:15,878 
‫- لا، أنا سأفعل ذلك.
‫- إذاً أعرف تماماً ما الذي سأفعله.

254
00:13:16,545 --> 00:13:21,425 
‫أتذكرين حين كنت صغيرة،
‫وكنت تطلبين مني أن أغنّي لك؟

255
00:13:21,509 --> 00:13:24,929 
‫لم يكن لديّ الوقت مطلقاً.
‫لذا، كنت تصفّين دماك الصغيرة،

256
00:13:25,012 --> 00:13:26,931 
‫وكانت تغنّي لبعضها.

257
00:13:27,014 --> 00:13:29,308 
‫أغاني القتل الأبالاشية الروائية.

258
00:13:29,391 --> 00:13:31,352 
‫لكن كان الأمر مؤثراً.

259
00:13:32,144 --> 00:13:34,522 
‫أتعلمين شيئاً؟

260
00:13:34,605 --> 00:13:37,066 
‫سأكون إلى جانبك هذه المرة.

261
00:13:37,733 --> 00:13:39,777 
‫سأغنّي في زفافك.

262
00:13:41,111 --> 00:13:43,072 
‫- لكن، لماذا؟
‫- يلعب "كاروفسكي" في مركز الحارس الأيمن.

263
00:13:43,155 --> 00:13:46,116 
‫إن غضب مني،
‫سيتم فصلي أكثر مما فصلوا "جاي كالتر"،

264
00:13:46,200 --> 00:13:49,203 
‫مما يعني أننا سنخسر، مما يعني
‫أن "بيست" ستعيّن "سام" ظهيراً ربعياً.

265
00:13:49,286 --> 00:13:51,205 
‫أن تكون ظهيراً ربعياً
‫هو أكثر أهمية بالنسبة إليك

266
00:13:51,288 --> 00:13:53,374 
‫من مساعدة الفتى
‫الذي سيصبح أخاك غير الشقيق؟

267
00:13:53,457 --> 00:13:57,545 
‫نعرف كلانا أن باستطاعتي مساعدته أكثر
‫إن بقيت في القمة. سيكون "كورت" بخير.

268
00:13:57,628 --> 00:14:01,423 
‫آسف يا "رايتشل"،
‫أريد مساعدته، لكن لا أستطيع.

269
00:14:02,132 --> 00:14:04,969 
‫لم يسبق لي أن خاب أملي بك
‫إلى هذه الدرجة من قبل.

270
00:14:05,052 --> 00:14:06,220 
‫لكن…

271
00:14:11,392 --> 00:14:14,186 
‫- كف عن التنمّر على "كورت".
‫- هلا تخرجان؟ إنني أبدّل ملابسي.

272
00:14:14,270 --> 00:14:16,021 
‫نتكلم بجدّية.

273
00:14:16,689 --> 00:14:18,607 
‫- هذا تحذير.
‫- حقاً؟

274
00:14:18,691 --> 00:14:21,527 
‫- من الآن فصاعداً ستتركه وشأنه.
‫- اسمعا.

275
00:14:21,610 --> 00:14:25,781 
‫إن أراد أن يكون مثلياً، فهذا يعود إليه،
‫لكن لا داع لأن يظهر ذلك أمامي.

276
00:14:25,865 --> 00:14:29,118 
‫- نحن لا نسألك.
‫- نعم. انتهينا من هذا الحديث.

277
00:14:29,827 --> 00:14:32,204 
‫- تراجع وحسب، اتفقنا؟
‫- أنت تراجع.

278
00:14:32,288 --> 00:14:33,122 
‫مهلاً!

279
00:14:33,789 --> 00:14:35,624 
‫هل أنت بخير يا "آرتي"؟

280
00:14:35,708 --> 00:14:36,959 
‫هذا مؤلم.

281
00:14:42,047 --> 00:14:44,383 
‫مهلاً، ماذا يجري هنا؟ انهض!

282
00:14:44,466 --> 00:14:46,677 
‫انهض!

283
00:14:47,803 --> 00:14:49,889 
‫ماذا يجري هنا؟

284
00:14:55,644 --> 00:14:57,521 
‫- كان حيواناً وحشياً.
‫- إنسان حيوان.

285
00:14:57,605 --> 00:14:58,981 
‫إنني منجذبة بشدة نحوك الآن.

286
00:14:59,064 --> 00:15:01,483 
‫- كم تبدو الإصابة سيئة؟
‫- إنها مثيرة جداً في الواقع.

287
00:15:01,567 --> 00:15:03,736 
‫لا فكرة لديك كم كان صعباً
‫عدم المشاركة في ذلك.

288
00:15:03,819 --> 00:15:06,614 
‫- أين كنت يا "فين"؟
‫- كنت لا أزال في الملعب، أفهمت؟

289
00:15:06,697 --> 00:15:08,782 
‫كنت بالتأكيد لأوسعه ضرباً لو كنت موجوداً.

290
00:15:08,866 --> 00:15:11,076 
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك من دونك يا "فين".

291
00:15:11,160 --> 00:15:12,912 
‫كان عليك أن تقود المعركة.

292
00:15:12,995 --> 00:15:15,331 
‫دعوا "فين" وشأنه، جميعكم.
‫إنها ليست مشكلته.

293
00:15:15,414 --> 00:15:17,291 
‫إنها ليست مشكلتكم في الواقع.

294
00:15:18,125 --> 00:15:20,920 
‫لكن شكراً لكم على ما فعلتم، خاصة "سام".

295
00:15:21,003 --> 00:15:23,839 
‫- جدّياً، إنه مثال القائد.
‫- ماذا يجري؟

296
00:15:23,923 --> 00:15:25,716 
‫ماذا حدث لعين "سام"؟

297
00:15:25,799 --> 00:15:28,385 
‫- واجه "كاروفسكي".
‫- جميع الفتيان فعلوا ذلك.

298
00:15:28,469 --> 00:15:29,929 
‫حسناً، "فين" لم يفعل.

299
00:15:30,012 --> 00:15:33,140 
‫هل الجميع بخير؟ هل علينا الذهاب جميعاً
‫للتحدّث مع المديرة "سيلفستر"؟

300
00:15:33,223 --> 00:15:36,977 
‫لا، سددت بعض الضربات أنا أيضاً،
‫لذا يمكننا الاعتبار أننا تعادلنا.

301
00:15:37,061 --> 00:15:40,564 
‫ربما قد يوجّه هذا إنذاراً إلى "كاروفسكي"،
‫طالباً منه الابتعاد عن "كورت".

302
00:15:41,857 --> 00:15:43,484 
‫هل أنت بخير يا "كورت"؟

303
00:15:44,109 --> 00:15:48,405 
‫حسناً يا رفاق، لنأخذ أماكننا.
‫علينا التحضير للزفاف.

304
00:15:52,117 --> 00:15:55,287 
‫يا عازف البيانو،
‫أعتقد أنني أدين لك باعتذار.

305
00:15:55,371 --> 00:15:57,414 
‫لا تقلقي يا "سوزي كيو".

306
00:15:57,498 --> 00:16:03,170 
‫رتّبت لنا ساعة نقضيها هنا
‫مع ذلك الرجل الوسيم الساحر،

307
00:16:03,253 --> 00:16:05,005 
‫- ما اسمه؟
‫- "ويل شوستر".

308
00:16:05,965 --> 00:16:08,467 
‫- لننته من هذا الأمر.
‫- اسمعي.

309
00:16:08,550 --> 00:16:12,096 
‫أعرف أنك لطالما اغتظت من رحيلي.

310
00:16:12,179 --> 00:16:15,391 
‫لكنني لا أعتقد أنك قدّرت حقاً،

311
00:16:15,474 --> 00:16:19,186 
‫التضحيات التي بذلتها
‫لأكون صائدة نازيين شهيرة.

312
00:16:19,269 --> 00:16:22,940 
‫لا أعتقد أنك فكرت
‫في مدى صعوبة الأمر عليّ.

313
00:16:23,816 --> 00:16:27,569 
‫إذن، هذه هي الأغنية التي سأغنيها في زفافك.

314
00:16:27,653 --> 00:16:29,363 
‫ها قد بدأنا.

315
00:16:29,446 --> 00:16:31,365 
‫أعرف أنك تعرفها.

316
00:16:31,448 --> 00:16:33,909 
‫إنها إحدى الأغاني المفضلة لديّ.

317
00:16:37,204 --> 00:16:38,664 
‫ابدأوا.

318
00:16:44,586 --> 00:16:49,633 
‫"لماذا

319
00:16:50,801 --> 00:16:55,848 
‫لماذا غادرت (أوهايو)

320
00:16:56,974 --> 00:17:02,646 
‫لماذا تجوّلت لأجد ما يكمن هناك

321
00:17:02,730 --> 00:17:08,277 
‫فيما كانت الحياة مريحة جداً في المنزل

322
00:17:09,528 --> 00:17:14,825 
‫كنت أتساءل أثناء جولتي

323
00:17:15,617 --> 00:17:18,495 
‫لماذا سافرت

324
00:17:18,579 --> 00:17:21,248 
‫لماذا طفت

325
00:17:22,124 --> 00:17:24,752 
‫لماذا

326
00:17:24,835 --> 00:17:28,088 
‫- غادرت (أوهايو)
‫- غادرت (أوهايو)

327
00:17:28,172 --> 00:17:31,842 
‫ربما من الأفضل أن أذهب

328
00:17:32,468 --> 00:17:36,138 
‫- إلى المنزل
‫- (أ-و-ه-ا-ي-و)

329
00:17:36,764 --> 00:17:44,480 
‫- ربما من الأفضل أن أذهب إلى المنزل
‫- ربما من الأفضل أن تذهبي إلى المنزل"

330
00:17:48,734 --> 00:17:52,404 
‫أمي، لا تزال هذه الأغنية لا تفسّر
‫سبب هجرك لأولادك.

331
00:17:52,488 --> 00:17:55,824 
‫كانت "أوهايو" خانقة،
‫كنا نتوق للخروج من ذلك المكان.

332
00:17:55,908 --> 00:17:58,994 
‫قلت لك، "(سو)، سنذهب لاصطياد النازيين".

333
00:17:59,078 --> 00:18:01,538 
‫قال أبي، "(سو)،
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت".

334
00:18:01,622 --> 00:18:05,584 
‫أولئك النازيون مخادعون،
‫وطاردتهم حتى "ليما" في "البيرو".

335
00:18:05,667 --> 00:18:07,961 
‫تلقينا بطاقات بريدية من "شلالات نياغرا".

336
00:18:08,045 --> 00:18:10,547 
‫في حين كنت أتتبّع "مينغيلي"
‫في مراكز التسوّق البوليفية.

337
00:18:10,631 --> 00:18:13,634 
‫كنا نتلقى اتصالات متقطّعة
‫3 مرات في السنة.

338
00:18:13,717 --> 00:18:15,344 
‫- عيد مولد سعيداً.
‫- "أطارد النازيين."

339
00:18:15,427 --> 00:18:17,304 
‫- عيد ميلاد مجيداً.
‫- "أطارد النازيين."

340
00:18:17,387 --> 00:18:18,889 
‫- الحنين إلى الوطن.
‫- مهجورة.

341
00:18:18,972 --> 00:18:20,265 
‫- محبطة.
‫- مُهملة.

342
00:18:20,349 --> 00:18:24,895 
‫"حمداً لله أننا حرّتان

343
00:18:27,272 --> 00:18:32,569 
‫لماذا

344
00:18:33,612 --> 00:18:39,201 
‫لماذا تركت (أوهايو)

345
00:18:46,041 --> 00:18:48,794 
‫لماذا

346
00:18:48,877 --> 00:18:52,965 
‫- غادرت (أوهايو)
‫- غادرت (أوهايو)

347
00:18:53,048 --> 00:19:01,473 
‫ربما كان من الأفضل أن أبقى في المنزل"

348
00:19:14,278 --> 00:19:16,572 
‫لم يكن هذا جيداً بقدر ما ظننت.

349
00:19:17,781 --> 00:19:20,659 
‫انتظري لحظة. لديّ جلسة قياس فستان لزفافك.

350
00:19:21,577 --> 00:19:23,996 
‫سأرتدي الأبيض. أعرف أنك لن تمانعي.

351
00:19:24,079 --> 00:19:25,747 
‫إنه يناسب لون بشرتي.

352
00:19:25,831 --> 00:19:29,293 
‫أنت حصلت على لون بشرة والدك.

353
00:19:29,376 --> 00:19:31,128 
‫أعطيني قبلة.

354
00:19:34,298 --> 00:19:38,302 
‫"ربما كان من الأفضل أن أبقى في المنزل"

355
00:19:40,053 --> 00:19:42,806 
‫شكراً لكما لحضوركما
‫إلى ندوة "كورت هامل" للرقص.

356
00:19:42,890 --> 00:19:45,601 
‫أبي،
‫عليك أن تنجح في رقصتك الأولى مع "كارول".

357
00:19:45,684 --> 00:19:49,771 
‫إن كانت حفلة عيد مولد العم "آندي" الـ40
‫مؤشراً، ستحتاج إلى بعض التدريب.

358
00:19:49,855 --> 00:19:53,108 
‫عم تتحدث؟ كانت حركاتي رائعة.
‫كان شراب "سانغريا" اللعين.

359
00:19:53,192 --> 00:19:55,777 
‫- نرقص على الإيقاع وليس على الكلمات.
‫- لقد أثّر على تناسقي.

360
00:19:55,861 --> 00:19:58,197 
‫- أنا هنا، صحيح؟
‫- نعم، هنا تماماً.

361
00:19:58,280 --> 00:20:00,532 
‫هل اخترتما… لا. أغنية الزفاف؟

362
00:20:00,616 --> 00:20:03,035 
‫نعم.
‫نفكر في "ستارواي" أو بعض أغاني "بوبليه".

363
00:20:03,118 --> 00:20:05,829 
‫رائع. إذن، ستكون أساساً
‫1، 2، 3، 4. حسناً.

364
00:20:06,371 --> 00:20:08,665 
‫اتبعني. يقود السيّد إلى اليسار.

365
00:20:08,749 --> 00:20:11,043 
‫- على عكسي. استعد.
‫- العكس.

366
00:20:11,126 --> 00:20:13,045 
‫1، 2، 3، 4.

367
00:20:13,128 --> 00:20:15,547 
‫- جيد. وإلى الوراء.
‫- انظر إليّ، أنا أرقص.

368
00:20:15,631 --> 00:20:17,132 
‫- انظر إلى ذلك.
‫- نعم.

369
00:20:17,216 --> 00:20:19,134 
‫تعال إلى هنا وارقص مع نفسك. تمرّن.

370
00:20:19,218 --> 00:20:22,262 
‫هيا يا "فين". لا تفقد شجاعتك.
‫أنا أفعلها وعليك أن تفعلها أيضاً.

371
00:20:23,096 --> 00:20:24,306 
‫حسناً.

372
00:20:26,475 --> 00:20:28,393 
‫- تتحرك قدماي، وهناك موسيقى.
‫- حسناً.

373
00:20:28,477 --> 00:20:30,395 
‫- الوضعية.
‫- هذا هو الرقص.

374
00:20:30,479 --> 00:20:33,315 
‫إيمكننا إغلاق الباب؟
‫لا أرتاح حقاً حين يشاهد الناس.

375
00:20:33,398 --> 00:20:36,485 
‫عم تتحدث؟
‫رقصت أمام ألف شخص في المسابقة الإقليمية.

376
00:20:38,320 --> 00:20:39,655 
‫حسناً.

377
00:20:45,285 --> 00:20:47,746 
‫- ما كان هذا؟
‫- لا شيء يا أبي.

378
00:20:47,829 --> 00:20:50,749 
‫بلى، كان شيئاً. كان ذلك الفتى يسخر منك.
‫ما اسمه؟

379
00:20:51,750 --> 00:20:53,335 
‫- أخبره.
‫- يخبرني بماذا؟

380
00:20:53,418 --> 00:20:56,588 
‫- أخبره، وإلا أخبرته أنا.
‫- اسمه "دايف كاروفسكي".

381
00:20:56,672 --> 00:20:59,091 
‫إنه يضايقني منذ بضعة أسابيع.

382
00:20:59,174 --> 00:21:03,470 
‫- كيف يضايقك؟
‫- إنه يدفعني ويجعلني أعيش أوقاتاً عصيبة.

383
00:21:04,304 --> 00:21:06,431 
‫هناك المزيد. هناك أمر آخر لا تخبرني به.

384
00:21:06,515 --> 00:21:08,684 
‫هدّدني بالقتل.

385
00:21:09,268 --> 00:21:11,270 
‫ماذا؟ لا بدّ أنك تمازحني؟

386
00:21:11,353 --> 00:21:12,688 
‫"بورت"!

387
00:21:13,689 --> 00:21:15,691 
‫- ما الأمر؟
‫- أتحب التنمّر على الناس؟

388
00:21:15,774 --> 00:21:17,150 
‫- ماذا؟
‫- لماذا لا تجرّبني؟

389
00:21:17,234 --> 00:21:20,362 
‫- توقف يا "بورت".
‫- أرجوك، أنت مريض. هيا.

390
00:21:26,535 --> 00:21:29,705 
‫ماذا كنت تفعل حين كان كل هذا يجري؟

391
00:21:34,751 --> 00:21:37,212 
‫إذن، يبدو أن الوضع وصل إلى نقطة الغليان.

392
00:21:37,296 --> 00:21:39,131 
‫- أنت محقة.
‫- لم يحدث شيء.

393
00:21:39,214 --> 00:21:41,466 
‫سأخبرك ما حدث فعلاً. سيّد "كاروفسكي"…

394
00:21:41,550 --> 00:21:44,845 
‫- اسمي "بول".
‫- "بول"، ابنك هدّد ابني بالقتل.

395
00:21:46,346 --> 00:21:48,181 
‫أهذا صحيح يا "بورسلين"؟

396
00:21:48,765 --> 00:21:50,475 
‫هذا غير صحيح. لم أقل شيئاً.

397
00:21:50,559 --> 00:21:53,729 
‫هذا ما قاله.
‫قال إنه سيقتلني إن أخبرت أحداً.

398
00:21:53,812 --> 00:21:55,814 
‫إن أخبرت أحداً بماذا؟

399
00:21:55,897 --> 00:21:59,651 
‫فقط… أنه كان يتنمّر عليّ.

400
00:22:00,569 --> 00:22:02,529 
‫- إنه يختلق كل هذه الأمور.
‫- أهذا صحيح؟

401
00:22:02,612 --> 00:22:06,283 
‫انتظر لحظة. كنت تتصرّف بطريقة مختلفة
‫مؤخراً يا "ديفيد".

402
00:22:06,366 --> 00:22:08,201 
‫كنت تنال علامات ممتاز وجيّد جداً.

403
00:22:08,285 --> 00:22:11,955 
‫تجيب بفظاظة وتتصرف بطريقة
‫غير مقبولة والآن نجلس هنا.

404
00:22:12,039 --> 00:22:14,416 
‫لذا، دعني أسألك،

405
00:22:15,208 --> 00:22:17,294 
‫لماذا قد يختلق "كورت" ذلك؟

406
00:22:17,961 --> 00:22:22,966 
‫- ربما هو مُعجب بي.
‫- أعتقد أننا نهدر وقتنا هنا.

407
00:22:23,050 --> 00:22:24,718 
‫عملك هو حماية الناس.

408
00:22:24,801 --> 00:22:26,845 
‫أوافقك الرأي تماماً.

409
00:22:26,928 --> 00:22:30,015 
‫بعد سماعي جانبي القصة،
‫بموجب ذلك أنت مطرود.

410
00:22:30,098 --> 00:22:32,684 
‫لن يكون لدي طالب واحد
‫يهدّد حياة طالب آخر.

411
00:22:32,768 --> 00:22:35,437 
‫إن كنت تعتقد أن هذا غير عادل،
‫يمكنك الاستئناف لدى مجلس إدارة المدرسة.

412
00:22:35,520 --> 00:22:37,147 
‫ستغادر حرم المدرسة على الفور.

413
00:22:39,649 --> 00:22:41,568 
‫أقدّر لك وقتك.

414
00:22:49,242 --> 00:22:51,161 
‫- شكراً.
‫- استمتع بزفافك.

415
00:23:01,922 --> 00:23:03,924 
‫لم أتعلّم أبداً كيف أربط ربطة عنق.

416
00:23:04,466 --> 00:23:05,967 
‫اجلس يا "فرانكنتين".

417
00:23:08,178 --> 00:23:10,055 
‫أعتقد أنك تعرف أنك تخسر.

418
00:23:10,138 --> 00:23:12,974 
‫من الواضح أن "سام" هو المفضّل في "غلي".

419
00:23:13,058 --> 00:23:14,768 
‫سيصبح الظهير الربعي الأول.

420
00:23:14,851 --> 00:23:19,106 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أقصد أنك تحتاج إلى حقنة روعة.

421
00:23:19,189 --> 00:23:21,399 
‫لو كنت صادقاً وأخبرت الناس
‫أننا مارسنا الحب السنة الماضية…

422
00:23:21,483 --> 00:23:23,819 
‫لكنت انتقلت من موقع غير الرائع
‫إلى موقع الفتى المثير على الفور.

423
00:23:23,902 --> 00:23:25,779 
‫ربما، لكن لا أستطيع فعل ذلك.

424
00:23:26,905 --> 00:23:28,490 
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

425
00:23:31,034 --> 00:23:34,704 
‫عليّ أن أخبرك شيئاً.
‫لم أمارس الجنس مع "جيسي".

426
00:23:37,958 --> 00:23:41,795 
‫كذبت لأجعلك تشعر بالغيرة.

427
00:23:41,878 --> 00:23:43,338 
‫هذا رائع.

428
00:23:43,839 --> 00:23:46,925 
‫ساورتني شكوك باعتبار مدى احتشامك معي.

429
00:23:47,008 --> 00:23:48,969 
‫- ليس الأمر أنني أتذمر.
‫- هذا أفضل بكثير،

430
00:23:49,052 --> 00:23:53,557 
‫لأنه الآن أياً منا لم يمارس الجنس
‫ويمكننا أن نحفظه لبعضنا البعض.

431
00:23:54,474 --> 00:23:55,851 
‫رائع.

432
00:23:55,934 --> 00:23:58,770 
‫- إن عرفت بالأمر، ستقطع علاقتها بي.
‫- وسيكون هذا سيئاً لأن…

433
00:23:58,854 --> 00:24:01,189 
‫لأنني أحبها ولا أريد أن أجرح شعورها.

434
00:24:01,273 --> 00:24:05,944 
‫ألا ترى أن هذه القزمة هي مرساة
‫تسحبك إلى أعماق الفشل؟

435
00:24:06,027 --> 00:24:09,030 
‫توقفي يا "سانتانا". إنها حبيبتي.
‫أعتقد أنه عليك المغادرة.

436
00:24:09,114 --> 00:24:10,657 
‫حسناً.

437
00:24:10,740 --> 00:24:12,367 
‫ربما سأخبرها أنا.

438
00:24:12,450 --> 00:24:15,203 
‫وإن قطعتما علاقتكما سنكون حرّين لنتقابل،
‫صحيح؟

439
00:24:15,287 --> 00:24:17,664 
‫مرحباً، ماذا تفعلان؟

440
00:24:18,165 --> 00:24:20,667 
‫لا شيء. كنت على وشك المغادرة.

441
00:24:24,838 --> 00:24:27,257 
‫ألن تقول لي كم أبدو جميلة؟

442
00:24:29,509 --> 00:24:30,969 
‫تبدين مدهشة.

443
00:24:32,679 --> 00:24:33,763 
‫ماذا؟

444
00:24:36,474 --> 00:24:38,393 
‫أنا أحبك حقاً وحسب.

445
00:24:38,476 --> 00:24:40,103 
‫أنا أيضاً.

446
00:24:53,283 --> 00:24:55,493 
‫"إنها ليلة جميلة

447
00:24:55,577 --> 00:24:59,122 
‫نبحث عن أمر غبيّ نفعله

448
00:24:59,748 --> 00:25:01,625 
‫حبيبتي

449
00:25:01,708 --> 00:25:04,586 
‫أعتقد أنني أريد الزواج بك

450
00:25:06,254 --> 00:25:08,673 
‫أهي النظرة في عينيك

451
00:25:08,757 --> 00:25:12,135 
‫أم هي الطاقة الراقصة

452
00:25:12,636 --> 00:25:14,679 
‫من يبالي يا حبيبي

453
00:25:14,763 --> 00:25:17,390 
‫أعتقد أنني أريد الزواج بك

454
00:25:19,267 --> 00:25:24,648 
‫أعرف تلك الكنيسة الصغيرة على الجادة
‫يمكننا الذهاب إليها

455
00:25:25,273 --> 00:25:28,068 
‫لن يعرف أحد

456
00:25:28,944 --> 00:25:31,947 
‫هيا يا فتاة

457
00:25:32,030 --> 00:25:37,661 
‫من يبالي إن انتقدونا
‫لدينا كيس مليء بالنقود يمكننا أن نبذّره

458
00:25:37,744 --> 00:25:40,664 
‫كؤوس (باترون)

459
00:25:41,665 --> 00:25:45,168 
‫نحن مستعدان يا فتاة

460
00:25:45,252 --> 00:25:48,255 
‫لا تقولي لا

461
00:25:48,338 --> 00:25:50,966 
‫قولي نعم وحسب

462
00:25:51,633 --> 00:25:54,719 
‫وسننطلق

463
00:25:54,803 --> 00:25:57,931 
‫إن كنت مستعدة كما أنا مستعدّ

464
00:25:58,014 --> 00:26:00,350 
‫لأنها ليلة جميلة

465
00:26:00,433 --> 00:26:03,395 
‫نبحث عن أمر غبيّ نفعله

466
00:26:04,312 --> 00:26:06,314 
‫حبيبتي

467
00:26:06,398 --> 00:26:09,442 
‫أعتقد أنني أريد الزواج بك

468
00:26:10,986 --> 00:26:13,655 
‫أهي النظرة في عينيك

469
00:26:13,738 --> 00:26:17,325 
‫أم هي الطاقة الراقصة

470
00:26:17,409 --> 00:26:19,536 
‫من يبالي يا حبيبي

471
00:26:19,619 --> 00:26:22,372 
‫أعتقد أنني أريد الزواج بك

472
00:26:23,331 --> 00:26:26,668 
‫قولي (أوافق) وحسب

473
00:26:30,046 --> 00:26:32,465 
‫قولي لي الآن يا حبيبتي

474
00:26:33,300 --> 00:26:37,137 
‫قولي لي الآن يا حبيبتي

475
00:26:37,220 --> 00:26:39,264 
‫لأنها ليلة جميلة

476
00:26:39,347 --> 00:26:43,268 
‫نبحث عن أمر غبيّ نفعله

477
00:26:43,351 --> 00:26:45,270 
‫حبيبتي

478
00:26:45,353 --> 00:26:47,814 
‫أعتقد أنني أريد الزواج بك

479
00:26:49,232 --> 00:26:52,319 
‫- قولي (أوافق) وحسب
‫- أهي النظرة في عينيك

480
00:26:52,402 --> 00:26:56,072 
‫أم هي الطاقة الراقصة

481
00:26:56,156 --> 00:26:58,450 
‫من يبالي يا حبيبي

482
00:26:58,533 --> 00:27:01,161 
‫أعتقد أنني أريد الزواج بك"

483
00:27:08,376 --> 00:27:10,045 
‫اجلسوا من فضلكم.

484
00:27:10,628 --> 00:27:12,630 
‫نبدأ عادة بصلاة،

485
00:27:13,381 --> 00:27:16,634 
‫لكن منسق حفلات زفاف شاب
‫سيبقى مجهول الاسم

486
00:27:16,718 --> 00:27:19,220 
‫كان يخشى أن يغفو بعض الحضور.

487
00:27:19,304 --> 00:27:22,307 
‫لذا بدلاً من ذلك، سأدع "بورت" و"كارول"،

488
00:27:22,390 --> 00:27:25,477 
‫يخبرانكم بكلماتهما الخاصة
‫لماذا قاما بدعوتكم اليوم إلى هنا.

489
00:27:27,103 --> 00:27:29,564 
‫لست شهيراً بأنني أتمتع بموهبة الكلام.

490
00:27:31,941 --> 00:27:36,321 
‫حين نكون صغاراً،
‫يخبرنا البالغون بأمور كثيرة.

491
00:27:36,404 --> 00:27:42,827 
‫لكنهم يغفلون عن ذكر أمر واحد
‫وهو كم يمكن أن تكون الحياة حزينة.

492
00:27:43,661 --> 00:27:45,997 
‫فقدت شخصاً أحببته كثيراً.

493
00:27:46,664 --> 00:27:50,251 
‫لكن "كورت" فقد أمه.

494
00:27:51,378 --> 00:27:52,504 
‫قتلني ذلك.

495
00:27:54,255 --> 00:27:59,010 
‫تعاملنا مع الأمر، لكن بالنظر إلى الوراء،
‫أريد الاعتذار منك يا "كورت".

496
00:27:59,094 --> 00:28:03,598 
‫ما كنا نعيشه لم يكن عيشاً.

497
00:28:03,681 --> 00:28:08,853 
‫أتعرفون ذلك القول إنه حين يقفل الرب باباً،
‫يفتح نافذة؟

498
00:28:10,230 --> 00:28:13,608 
‫أحياناً، من العدم، سيفعل أمراً أفضل،

499
00:28:13,691 --> 00:28:15,402 
‫وسيحطم جداراً بكامله.

500
00:28:16,277 --> 00:28:19,197 
‫أمسكني بكتفيّ،

501
00:28:19,280 --> 00:28:22,659 
‫ووجّهني نحو هذه المرأة الموجودة هنا.

502
00:28:22,742 --> 00:28:26,287 
‫وقال، "ها هي.

503
00:28:26,371 --> 00:28:29,249 
‫اذهب واحصل عليها."

504
00:28:29,332 --> 00:28:31,292 
‫أنت كل شيء يا "كارول".

505
00:28:32,627 --> 00:28:34,879 
‫لا تستطيع الكلمات وصفك.

506
00:28:34,963 --> 00:28:36,506 
‫أنت كل شيء.

507
00:28:36,589 --> 00:28:39,676 
‫وسأحبك حتى اليوم الذي أموت فيه.

508
00:28:42,137 --> 00:28:43,888 
‫حسناً.

509
00:28:44,806 --> 00:28:46,099 
‫أنا محظوظة.

510
00:28:47,016 --> 00:28:50,186 
‫معظم النساء، حين يتزوجن،
‫يحظين برجل واحد.

511
00:28:50,270 --> 00:28:51,730 
‫لقد حظيت برجلين.

512
00:28:52,814 --> 00:28:57,652 
‫أحدهما أنقذني من خزانة ملابسي،
‫والآخر أنقذني وحسب.

513
00:29:00,613 --> 00:29:04,075 
‫"كورت"، أنت شخص رائع.

514
00:29:04,159 --> 00:29:07,412 
‫لا أحظى بابن فقط، بل بصديق.

515
00:29:07,996 --> 00:29:10,707 
‫"فين"، أعرف أنك كنت معارضاً في البداية،

516
00:29:10,790 --> 00:29:12,584 
‫لكنني فخورة جداً بك.

517
00:29:13,168 --> 00:29:15,295 
‫راقبتك وأنت تكبر لتصبح رجلاً.

518
00:29:16,171 --> 00:29:20,633 
‫لكن أعتقد أنني فخورة أكثر
‫بأنك أصبحت أخاً لـ"كورت".

519
00:29:23,803 --> 00:29:25,889 
‫نحن 4 أشخاص…

520
00:29:27,348 --> 00:29:29,017 
‫نصبح عائلة.

521
00:29:30,977 --> 00:29:31,936 
‫حسناً.

522
00:29:36,065 --> 00:29:38,276 
‫- "بورت"، هل توافق على أخذ "كارول"…
‫- بالطبع أوافق.

523
00:29:40,236 --> 00:29:43,698 
‫- "كارول"، أتوافقين على أخذ هذا الرجل…
‫- نعم، أوافق.

524
00:29:54,709 --> 00:29:56,085 
‫رائع!

525
00:30:04,844 --> 00:30:08,306 
‫"حين تبدأ إيقاعات (ماريمبا) بالعزف

526
00:30:08,389 --> 00:30:12,435 
‫ارقصي معي، اجعليني أتمايل

527
00:30:12,519 --> 00:30:15,980 
‫مثل محيط كسول يعانق الشاطئ

528
00:30:16,064 --> 00:30:20,026 
‫ضميني إليك، اجعليني أتمايل أكثر

529
00:30:20,109 --> 00:30:23,822 
‫قد يكون هناك راقصون آخرون على الأرض
‫يا حبيبتي

530
00:30:23,905 --> 00:30:27,700 
‫لكن عيناي لن تريا سواك

531
00:30:27,784 --> 00:30:31,663 
‫وحدك تملكين تلك التقنية السحرية

532
00:30:31,746 --> 00:30:34,916 
‫حين نتمايل، أصبح ضعيفاً

533
00:30:35,500 --> 00:30:40,630 
‫حين تبدأ إيقاعات (ماريمبا) بالعزف
‫ارقصي معي

534
00:30:40,713 --> 00:30:43,007 
‫اجعليني أتمايل

535
00:30:43,091 --> 00:30:46,511 
‫مثل محيط كسول يعانق الشاطئ

536
00:30:46,594 --> 00:30:50,056 
‫ضميني إليك، اجعليني أتمايل أكثر

537
00:30:52,308 --> 00:30:55,270 
‫كزهرة تنحني في النسيم

538
00:30:55,353 --> 00:31:00,024 
‫انحني معي، تمايلي بسهولة

539
00:31:00,108 --> 00:31:03,570 
‫حين نرقص لديك طريقة معي

540
00:31:03,653 --> 00:31:07,615 
‫ابقي معي، تمايلي معي"

541
00:31:15,999 --> 00:31:19,919 
‫والآن أودّ تقديم أحد الإشبينين:

542
00:31:20,003 --> 00:31:21,087 
‫"فين هادسون".

543
00:31:23,840 --> 00:31:26,551 
‫- أكان كل شيء على ما يرام؟
‫- أبليتما حسناً. حققتما النتيجة المرجوة.

544
00:31:27,677 --> 00:31:29,178 
‫شكراً.

545
00:31:30,638 --> 00:31:32,891 
‫مرحباً. شكراً.

546
00:31:33,600 --> 00:31:35,226 
‫الإشبين.

547
00:31:35,310 --> 00:31:36,477 
‫صحيح.

548
00:31:37,478 --> 00:31:40,398 
‫أريد اقتراح نخب لأمي،

549
00:31:40,481 --> 00:31:42,734 
‫التي هي امرأة رائعة للغاية

550
00:31:44,611 --> 00:31:48,364 
‫أعني، بطريقة ما،
‫حتى بدون وجود رجل في المنزل،

551
00:31:48,448 --> 00:31:50,658 
‫علمتني معنى أن أكون رجلاً.

552
00:31:52,410 --> 00:31:55,622 
‫في نادي "غلي"، كلما اجتمع اثنان منا معاً،

553
00:31:56,497 --> 00:31:58,207 
‫يطلقون علينا لقباً.

554
00:31:58,291 --> 00:32:00,001 
‫"رايتشل" وأنا نُدعى "فينشل".

555
00:32:00,835 --> 00:32:02,545 
‫"رايتشل" و"باك" كانا "باكلبيري".

556
00:32:02,629 --> 00:32:05,048 
‫واليوم، تشكّل اتحاد.

557
00:32:05,798 --> 00:32:07,175 
‫"فورت".

558
00:32:09,677 --> 00:32:11,596 
‫أنت وأنا يا رجل.

559
00:32:11,679 --> 00:32:14,015 
‫نحن أخوان من والدة أخرى.

560
00:32:14,098 --> 00:32:18,311 
‫وبصراحة، لم يرني أحد بقدرك

561
00:32:18,394 --> 00:32:20,271 
‫ما معنى أن أكون رجلاً.

562
00:32:21,272 --> 00:32:23,399 
‫وعلى مدى الأسابيع الماضية،

563
00:32:24,067 --> 00:32:28,363 
‫جرت بعض الحوادث مؤسفة،
‫ولم أكن شجاعاً كما كان ينبغي أن أكون.

564
00:32:30,198 --> 00:32:31,991 
‫من الآن فصاعداً،

565
00:32:32,075 --> 00:32:34,118 
‫مهما كلفني الأمر، سأدعمك.

566
00:32:36,204 --> 00:32:37,038 
‫اتفقنا؟

567
00:32:38,915 --> 00:32:41,668 
‫حتى ولو كان ذلك يعني تلقي شراب "سلاشي"
‫على وجهي بين الحين والآخر.

568
00:32:44,087 --> 00:32:47,173 
‫أعددت هذا الزواج بأكمله بمفردك يا "كورت".

569
00:32:49,175 --> 00:32:52,595 
‫وكعربون شكر، جعلت نادي "غلي" يعدّ
‫هذا العرض الصغير على شرفك.

570
00:32:55,640 --> 00:32:57,767 
‫سترقص معي يا رجل.

571
00:33:14,659 --> 00:33:18,997 
‫"عيناها تجعل النجوم تبدو
‫كما لو أنها لا تشعّ

572
00:33:19,080 --> 00:33:23,251 
‫شعرها يقع بشكل مثالي من دون أن تحاول

573
00:33:23,334 --> 00:33:25,920 
‫إنها جميلة للغاية

574
00:33:26,504 --> 00:33:29,882 
‫وأقول لها كل يوم

575
00:33:31,968 --> 00:33:36,305 
‫تعرفين لن أطلب منك مطلقاً أن تتغيّري

576
00:33:36,389 --> 00:33:40,643 
‫إن كنت تبحثين عن المثالية
‫فابقي كما أنت

577
00:33:40,727 --> 00:33:44,814 
‫لذا، لا تحاولي حتى أن تسألي
‫إن كنت تبدين جميلة

578
00:33:44,897 --> 00:33:47,984 
‫تعرفين أنني سأقول

579
00:33:48,067 --> 00:33:50,945 
‫حين أرى وجهك

580
00:33:52,780 --> 00:33:57,368 
‫لا يوجد شيء أودّ تغييره

581
00:33:57,452 --> 00:33:59,746 
‫لأنك رائعة

582
00:34:00,455 --> 00:34:04,459 
‫كما أنت

583
00:34:06,002 --> 00:34:08,129 
‫وحين تبتسمين

584
00:34:09,922 --> 00:34:14,844 
‫يتوقف العالم كلّه ويحدّق لفترة

585
00:34:14,927 --> 00:34:17,430 
‫لأنك رائعة يا فتاة

586
00:34:18,056 --> 00:34:21,309 
‫كما أنت

587
00:34:23,102 --> 00:34:26,230 
‫كما أنت

588
00:34:27,732 --> 00:34:31,694 
‫كما أنت

589
00:34:32,320 --> 00:34:35,656 
‫أنت رائعة يا فتاة

590
00:34:35,740 --> 00:34:39,368 
‫كما أنت

591
00:34:40,787 --> 00:34:44,165 
‫حين أرى وجهك

592
00:34:45,750 --> 00:34:50,254 
‫لا يوجد شيء أودّ تغييره

593
00:34:50,338 --> 00:34:53,341 
‫لأنك رائعة

594
00:34:53,424 --> 00:34:57,220 
‫كما أنت

595
00:34:58,846 --> 00:35:01,224 
‫وحين تبتسمين

596
00:35:03,101 --> 00:35:07,313 
‫يتوقف العالم كله ويحدّق لفترة

597
00:35:07,396 --> 00:35:10,650 
‫لأنك رائعة يا فتاة

598
00:35:10,733 --> 00:35:14,737 
‫كما أنت

599
00:35:16,280 --> 00:35:17,573 
‫نعم"

600
00:35:29,335 --> 00:35:33,256 
‫آمل أن يكون الزفاف الحقيقي
‫أكثر إثارة من التمرين.

601
00:35:33,339 --> 00:35:35,216 
‫أتعلمين شيئاً يا "جيني"؟

602
00:35:35,800 --> 00:35:38,386 
‫لا شيء يضاهي قضاء الوقت مع ابنتيّ.

603
00:35:38,469 --> 00:35:40,596 
‫إذن، لماذا كان عليك هجرنا؟

604
00:35:40,680 --> 00:35:43,641 
‫كنت مشغولة.
‫كنت مشغولة في الحفاظ على سلامتكما.

605
00:35:43,724 --> 00:35:46,644 
‫أولئك النازيون، إنهم أشخاص أشرار.

606
00:35:46,727 --> 00:35:50,273 
‫استلمت النسخة المصوّرة
‫من "كفاحي" التي أرسلتها لك، صحيح؟

607
00:35:50,356 --> 00:35:52,775 
‫- نعم، استلمتها. شكراً.
‫- على الرحب.

608
00:35:56,654 --> 00:35:59,240 
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟

609
00:36:09,333 --> 00:36:10,877 
‫هذا يكفي.

610
00:36:13,129 --> 00:36:15,173 
‫أحبائي الأعزّاء، نجتمع اليوم،

611
00:36:15,256 --> 00:36:18,885 
‫للانضمام إلى "سو سيلفستر" و"سو سيلفستر"
‫في الزواج المقدّس.

612
00:36:18,968 --> 00:36:21,846 
‫- "جيني"، أعطيني الخاتمين.
‫- هذا جنون.

613
00:36:21,929 --> 00:36:25,850 
‫"سو"، أتوافقين على أخذ "سو"
‫لتكون زوجتك الشرعية؟

614
00:36:27,727 --> 00:36:29,145 
‫أوافق.

615
00:36:30,062 --> 00:36:34,192 
‫وأنت يا "سو"،
‫هل تأخذين "سو" ليكون زوجك الشرعي؟

616
00:36:36,235 --> 00:36:37,445 
‫أوافق.

617
00:36:40,364 --> 00:36:42,491 
‫بموجب السلطة
‫التي منحني إياها موقع الإنترنت،

618
00:36:42,575 --> 00:36:45,244 
‫أعلنكما "سو" و"سو".

619
00:36:46,245 --> 00:36:47,705 
‫يمكنك تقبيل نفسك.

620
00:36:49,874 --> 00:36:51,375 
‫أنا آسفة.

621
00:36:51,459 --> 00:36:54,212 
‫أنا آسفة، لكن هذا جنون.
‫كل هذا الأمر جنون.

622
00:36:54,295 --> 00:36:58,382 
‫كنت مصمّمة على الغناء خلال الحفل.

623
00:36:58,466 --> 00:37:01,052 
‫لا أريد أن أغنّي وأنت تخرجين.

624
00:37:01,135 --> 00:37:04,013 
‫أريد أن أقضي لحظة مميزة معكما
‫أيتها الفتاتين.

625
00:37:04,096 --> 00:37:08,142 
‫كانت لدينا نحن الفتاتان
‫لحظات مميّزة يا أمي. لكن لم تكوني موجودة.

626
00:37:08,226 --> 00:37:09,393 
‫أستاء من ذلك.

627
00:37:09,477 --> 00:37:13,814 
‫وأستاء أيضاً من واقع
‫أنكما تحتفظان بي في الخلفية،

628
00:37:13,898 --> 00:37:15,566 
‫في زفاف ابنتي،

629
00:37:15,650 --> 00:37:18,444 
‫الأمر الذي، وآسف لقولي ذلك،
‫لا أزال أعتقد أنه غريب.

630
00:37:18,527 --> 00:37:21,322 
‫أتعلمين متى بدأت أخيراً أحب شخصيتي؟

631
00:37:21,405 --> 00:37:23,324 
‫حين توقفت عن محاولة إرضائك.

632
00:37:23,407 --> 00:37:25,910 
‫لذا كان عليّ أن و"جين" أن نتعلّم
‫كيف نكوّن عائلتنا الخاصة.

633
00:37:25,993 --> 00:37:30,289 
‫ولا يمكنك المجيء إلى هنا وحسب
‫بعد كل هذا الوقت والبدء بإملاء الأوامر.

634
00:37:30,373 --> 00:37:33,960 
‫أنت متنمّرة يا أمي. استغرقني الوقت
‫حتى الآن لأدرك ذلك، لكنك متنمّرة.

635
00:37:34,043 --> 00:37:35,670 
‫لست متنمّرة.

636
00:37:35,753 --> 00:37:38,047 
‫أمي، لا أتذكر أنني أجريت حديثاً معك،

637
00:37:38,130 --> 00:37:41,300 
‫حيث لم أبتعد وأنا أشعر بأنني أسوأ.

638
00:37:41,384 --> 00:37:44,845 
‫أتعرفين شيئاً يا "سوزان"؟ خاب أملي بك.

639
00:37:44,929 --> 00:37:47,348 
‫أنا آسفة يا أمي،
‫لم تعودي مدعوة إلى حفل زفافي.

640
00:37:47,431 --> 00:37:48,474 
‫ماذا عن أغنيتي؟

641
00:37:48,557 --> 00:37:52,311 
‫أنت مرحّب بك لأن تغنّي
‫"ذا ساوند أوف سايلنس" في غرفة فندقك الآن.

642
00:37:54,981 --> 00:37:56,065 
‫حسناً.

643
00:38:02,405 --> 00:38:06,701 
‫وأنا التي كنت أفكّر في إرسالك
‫إلى "إسرائيل" لقضاء شهر عسلك.

644
00:38:06,784 --> 00:38:08,536 
‫إنهم يحبونني هناك.

645
00:38:10,413 --> 00:38:12,081 
‫تبدين جميلة.

646
00:38:13,040 --> 00:38:15,001 
‫أشعر أنني جميلة.

647
00:38:18,254 --> 00:38:21,173 
‫- مرحباً.
‫- "أرنيكا". مرتان في اليوم.

648
00:38:21,257 --> 00:38:22,758 
‫سيساعد على إزالة كدمتك.

649
00:38:23,551 --> 00:38:24,593 
‫شكراً.

650
00:38:24,677 --> 00:38:27,179 
‫كنت أفكّر كثيراً
‫في ما فعلته من أجل "كورت".

651
00:38:27,680 --> 00:38:29,390 
‫كان له تأثير حقيقي.

652
00:38:29,473 --> 00:38:33,144 
‫اعتقدت أن التأثير الوحيد الذي حصل
‫كان قبضة "كاروفسكي" تؤثر على وجهي.

653
00:38:33,227 --> 00:38:36,731 
‫رأيت ما فعله "فين" في الزفاف.
‫كان ذلك بسببك.

654
00:38:37,732 --> 00:38:39,650 
‫كنا نتحدّث طيلة هذا الوقت،

655
00:38:39,734 --> 00:38:41,902 
‫ولم تلاحظ حتى أنني أضع خاتمك.

656
00:38:44,113 --> 00:38:47,033 
‫- كيف حصلت عليه؟
‫- فتحت خزانتك.

657
00:38:47,533 --> 00:38:49,452 
‫لطالما كنت بارعة جداً
‫باستخدام مبرد الأظافر.

658
00:38:49,535 --> 00:38:50,745 
‫حقاً؟

659
00:38:59,337 --> 00:39:00,796 
‫نعم.

660
00:39:01,797 --> 00:39:05,426 
‫- هذا غير مقبول على الإطلاق.
‫- هدّد هذا المختلّ حياة ابني.

661
00:39:05,509 --> 00:39:08,304 
‫ويقول لي مجلس إدارة،
‫مؤلف من مجموعة أشخاص لم ألتق بهم مطلقاً،

662
00:39:08,387 --> 00:39:10,306 
‫إنه ليس بوسعهم فعل شيء حيال ذلك؟

663
00:39:10,389 --> 00:39:13,100 
‫كان بإمكانهم أن يفعلوا،
‫لكنهم قرّروا ألا يفعلوا.

664
00:39:13,184 --> 00:39:15,770 
‫لم يشهد أحد على أنه كان يتصرّف بعنف.

665
00:39:15,853 --> 00:39:18,606 
‫ولا توجد وسيلة لإثبات أنه هدّدك بعنف.

666
00:39:18,689 --> 00:39:21,150 
‫أصدر رئيس مجلس إدارة المدرسة
‫إنذاراً شفهياً لـ"كاروفسكي"،

667
00:39:21,233 --> 00:39:22,902 
‫ونقف عند هذا الحد.

668
00:39:22,985 --> 00:39:25,029 
‫لا يمكنني العودة
‫إلى الشعور بالرعب من جديد.

669
00:39:25,112 --> 00:39:28,741 
‫أقفز في كل مرة يُغلق باب خزانة بقوة.
‫أجفل كل مرة أنعطف فيها عند زاوية.

670
00:39:28,824 --> 00:39:30,743 
‫لا أشعر بالأمان في هذه المدرسة.

671
00:39:30,826 --> 00:39:34,914 
‫الأولاد الذين يتنمّرون، في معظم الأحيان،
‫تعرّضوا للتنمّر هم شخصياً.

672
00:39:34,997 --> 00:39:38,459 
‫وأنا، بالتأكيد، لا أتملّق
‫وأقول إن ذلك السلوك يمكن أن يتغيّر.

673
00:39:38,542 --> 00:39:42,046 
‫لن يصبح هذا الفتى "كاروفسكي" فجأة
‫لطيفاً معك.

674
00:39:42,129 --> 00:39:44,882 
‫ولن أقف متفرجة
‫غير قادرة على فعل شيء حيال ذلك.

675
00:39:44,965 --> 00:39:48,052 
‫بحلول ظهر الغد، سيستعيد "فيغينز" منصبه،

676
00:39:48,135 --> 00:39:51,764 
‫وقدّمت استقالتي كمديرة تعبيراً عن احتجاجي.

677
00:39:51,847 --> 00:39:53,891 
‫لا يمكنني مساعدتك من وراء ذلك المكتب،

678
00:39:53,974 --> 00:39:57,353 
‫لكن أستطيع أن أؤمن مراقبة إضافية
‫في تلك الممرات.

679
00:39:57,436 --> 00:40:00,272 
‫يجب أن يدعمك أحدهم.
‫عدا عن ذلك، أفتقد مكتبي.

680
00:40:00,356 --> 00:40:02,191 
‫تفوح رائحة غريبة من هذه الغرفة.

681
00:40:02,274 --> 00:40:05,111 
‫لا أستطيع التخلص من شعوري
‫بأنني أتنشق الكثير من الجلد الميت.

682
00:40:06,821 --> 00:40:08,781 
‫"جائزة المدرب الرائع"

683
00:40:09,323 --> 00:40:12,910 
‫أعتقد أنني سأحاول التمتّع ببقية اليوم،
‫قبل أن يبدأ الرعب من جديد.

684
00:40:12,993 --> 00:40:14,829 
‫أراكما في المنزل.

685
00:40:16,997 --> 00:40:19,208 
‫مهلاً يا "كورت"، انتظر لحظة.

686
00:40:19,291 --> 00:40:21,001 
‫هناك أمر نودّ أن نحدثك بشأنه.

687
00:40:21,919 --> 00:40:24,380 
‫هيا يا رفاق، كان الزفاف رائعاً.

688
00:40:24,463 --> 00:40:27,258 
‫لكن علينا الاستعداد للمسابقة الفرعية
‫الأسبوع القادم.

689
00:40:27,341 --> 00:40:28,759 
‫"كورت". هذا جيد.

690
00:40:28,843 --> 00:40:32,763 
‫أريد التحدّث معك بشأن هذه الفكرة الرائعة
‫بشأن أغنية منفردة لك في المسابقة الفرعية.

691
00:40:32,847 --> 00:40:35,182 
‫- أيمكنني أن أعلن نبأً أولاً؟
‫- نعم.

692
00:40:36,892 --> 00:40:39,728 
‫أولاً، أردت أن أشكركم جميعكم
‫لما فعلتموه في زفاف أبي.

693
00:40:39,812 --> 00:40:41,188 
‫خاصة "فين".

694
00:40:41,272 --> 00:40:45,526 
‫من الرائع معرفة أنه لديّ
‫أصدقاء رائعون هنا، وكذلك أخ حقيقي…

695
00:40:46,610 --> 00:40:49,572 
‫مما يجعل رحيلي صعباً للغاية.

696
00:40:50,823 --> 00:40:52,908 
‫ماذا تعني بـ"رحيلك"؟

697
00:40:52,992 --> 00:40:56,996 
‫سيتم نقلي إلى أكاديمية "دالتون" فوراً.

698
00:40:58,164 --> 00:41:02,960 
‫يستخدم والداي المال الذي ادّخراه
‫من أجل شهر عسلهما لدفع رسوم الدراسة.

699
00:41:03,043 --> 00:41:04,753 
‫لا يمكنك المغادرة يا "كورت".

700
00:41:04,837 --> 00:41:08,215 
‫ما الأمر يا رجل؟
‫ماذا عن التحدث معي بهذا الأمر أولاً؟

701
00:41:08,299 --> 00:41:10,759 
‫آسف يا "فين"،
‫لكن لا يوجد شيء نتحدث بشأنه.

702
00:41:11,510 --> 00:41:14,472 
‫سيعود "كاروفسكي" غداً،
‫لذا ذلك يعني أنني لن أكون هنا.

703
00:41:14,555 --> 00:41:15,973 
‫يمكننا حمايتك.

704
00:41:16,056 --> 00:41:18,434 
‫جدّياً. يمكننا تشكيل محيطاً حولك،
‫مثل المخابرات.

705
00:41:18,517 --> 00:41:19,560 
‫نعم.

706
00:41:19,643 --> 00:41:22,271 
‫الأمر الوحيد الذي يمكنه حمايتي
‫هو ما لديهم في "دالتون":

707
00:41:22,354 --> 00:41:24,690 
‫سياسة عدم التسامح مطلقاً مع التنمّر.

708
00:41:25,274 --> 00:41:26,775 
‫إنهم يفرضونها.

709
00:41:26,859 --> 00:41:29,570 
‫أيعني هذا أنك ستتنافس ضدنا
‫في المسابقة الفرعية؟

710
00:41:31,238 --> 00:41:32,823 
‫"كورت".

711
00:41:39,580 --> 00:41:41,040 
‫أنا آسف.

712
00:41:42,124 --> 00:41:44,084 
‫عليّ الذهاب.

713
00:42:25,876 --> 00:42:27,878
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

