﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,086 
‫"المسابقة الفرعية للجوقة الاستعراضية"

2
00:00:05,588 --> 00:00:07,924 
‫- تذاكر مخصصة للضيوف للمسابقة الفرعية؟
‫- تلك الأشياء يصعب الحصول عليها.

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,843 
‫يبيعها المضاربون بـ5 دولارات.

4
00:00:11,386 --> 00:00:14,764 
‫بما أنني مدرّب إحدى الفرق المنافسة،
‫حصلت على تذكرتين.

5
00:00:14,848 --> 00:00:17,183 
‫شرف لي إن ترافقيني.

6
00:00:17,809 --> 00:00:21,271 
‫وجودك في المسابقة الفرعية
‫هو نوع من سحر الحظ السعيد لنا.

7
00:00:21,354 --> 00:00:23,356 
‫أودّ ذلك.

8
00:00:23,440 --> 00:00:27,235 
‫ليس أننا سنحتاج إلى تعويذات.
‫أعددت قائمة أغاني قاتلة.

9
00:00:27,318 --> 00:00:28,695 
‫- أولاً…
‫- لا، دعني أخمّن.

10
00:00:28,778 --> 00:00:30,572 
‫سيؤدي "فين" و"رايتشل" أغنية روائية.

11
00:00:30,655 --> 00:00:32,741 
‫يتبعهما عرض روك كلاسيكي للطلاب،

12
00:00:32,824 --> 00:00:35,326 
‫حيث ستصدح "مرسيدس" بآخر نوتة رائعة.

13
00:00:35,410 --> 00:00:37,829 
‫- هل كنت تفتشين مكتبي؟
‫- هذا ما تفعله دائماً.

14
00:00:37,912 --> 00:00:40,248 
‫يحاول كل فريق عرض أقوى لاعبيه.

15
00:00:40,331 --> 00:00:42,333 
‫مشاهدة الطلاب
‫يؤدون مسرحية "روكي هورور" الغنائية

16
00:00:42,417 --> 00:00:44,878 
‫ذكّرتني بالمواهب الكبيرة
‫التي لديك في نادي "غلي".

17
00:00:45,462 --> 00:00:47,380 
‫تتمتّع "كوين" بصوت جميل،

18
00:00:47,464 --> 00:00:50,508 
‫ويقوم "مايك تشانغ" بحركات راقصة رائعة.

19
00:00:50,592 --> 00:00:53,720 
‫أنا متأكدة من أنك تعرف ما الذي تفعله.
‫لا أقول ذلك.

20
00:00:53,803 --> 00:00:56,056 
‫كنت المفضّل لدى الجميع للمسابقة الفرعية.

21
00:00:56,139 --> 00:00:58,016 
‫فزت بالمسابقة الفرعية العام الماضي.

22
00:00:58,099 --> 00:01:00,018 
‫إنما اعتدتم أن تكونوا المستضعفين.

23
00:01:00,101 --> 00:01:02,228 
‫أنتم الآن فريق حقيقي، وهذا أمر رائع.

24
00:01:03,063 --> 00:01:04,814 
‫أنتم كوكبة من النجوم.

25
00:01:04,898 --> 00:01:09,027 
‫أكره فقط أن أفكر
‫في أنك قد تتجاهل البعض منهم.

26
00:01:09,110 --> 00:01:11,780 
‫لأن نجمهم لا يلمع بقدر غيرهم.

27
00:01:14,741 --> 00:01:17,494 
‫- قلت الكثير.
‫- لا.

28
00:01:18,995 --> 00:01:20,205 
‫قلت ما يكفي.

29
00:01:21,539 --> 00:01:23,583 
‫سيّد "شوستر"، أريد أن أعلن نبأ.

30
00:01:23,666 --> 00:01:25,210 
‫اخترت الأغنية الروائية المؤثرة المثالية،

31
00:01:25,293 --> 00:01:27,670 
‫لي ولـ"فين" لنغنيها
‫عند إطلاق أدائنا في المسابقة الفرعية.

32
00:01:27,754 --> 00:01:29,547 
‫أنا أولاً. هناك أمران.

33
00:01:29,631 --> 00:01:33,051 
‫أولاً، منافستنا في المسابقة الفرعية
‫هي جوقاتكم الغنائية الكلاسيكية.

34
00:01:33,134 --> 00:01:34,761 
‫أصوات رائعة، لكنها لا تتحرّك.

35
00:01:34,844 --> 00:01:37,555 
‫إن كنا نريد التغلّب عليهم،
‫علينا أن نفعل ما لا يمكنهم فعله.

36
00:01:37,639 --> 00:01:38,723 
‫الرقص.

37
00:01:38,807 --> 00:01:40,600 
‫لهذا السبب قرّرت أن أقدّم،

38
00:01:40,683 --> 00:01:44,062 
‫حركات "بريتاني" و"مايك تشانغ" في أدائنا.

39
00:01:44,145 --> 00:01:46,481 
‫هل سيرقصان أمامي
‫بينما أؤدي أغنيتي المنفردة؟

40
00:01:46,564 --> 00:01:48,233 
‫لن تؤدي أغنية منفردة
‫في هذه المسابقة يا "رايتشل".

41
00:01:48,316 --> 00:01:51,111 
‫أخيراً. أية أغنية سأغني؟

42
00:01:51,194 --> 00:01:54,864 
‫كنت أفكر في أن الفائزين في مسابقات
‫الأغنية الثنائية سيتولّون القيادة.

43
00:01:54,948 --> 00:01:58,660 
‫"كن" و"باربي"؟
‫مهلاً، هل تحاول أن تخسر المسابقة؟

44
00:01:58,743 --> 00:02:00,620 
‫كنت نوعاً ما غير محبوبة،

45
00:02:00,703 --> 00:02:04,249 
‫لكنني أشعر الآن برغبة في لكمك
‫كل مرة تفتحين فيها فمك.

46
00:02:04,332 --> 00:02:09,796 
‫حسناً. حدّثتكم عن أن كل شخص هنا
‫يجب أن يشعر بأنه مميّز لأكثر من عام،

47
00:02:09,879 --> 00:02:11,673 
‫لكن، بصراحة، لم أقرن كلامي بالأفعال.

48
00:02:11,756 --> 00:02:15,051 
‫لدينا مواهب كثيرة هنا، وسأضيء عليها.

49
00:02:15,135 --> 00:02:16,302 
‫افعل شيئاً.

50
00:02:16,386 --> 00:02:18,555 
‫أنا موافق على ضخّ الحماس
‫والثقة في الفريق،

51
00:02:18,638 --> 00:02:21,057 
‫وجعل كل شخص يشعر بأنه مميّز،
‫لكن ذلك في التدريب.

52
00:02:21,141 --> 00:02:23,518 
‫لا تُخرج النجم الظهير الربعي
‫قبل المباراة الكبيرة.

53
00:02:23,601 --> 00:02:26,437 
‫- نعم.
‫- يسهل قول ذلك حين تكون الظهير الربعي.

54
00:02:26,521 --> 00:02:28,523 
‫لا يتعلق الأمر بي وحسب، بل بالفريق.

55
00:02:28,606 --> 00:02:31,568 
‫- يا لك من منافق.
‫- كما لو أنك تعلمين ما يعني ذلك.

56
00:02:31,651 --> 00:02:34,445 
‫يعني أن حبيبك مليء بالهراء أيتها القزمة.

57
00:02:34,529 --> 00:02:37,740 
‫منذ الزفاف وأنت تزعجينني، ولقد سئمت ذلك.

58
00:02:37,824 --> 00:02:40,243 
‫- هيا يا "رايتشل". لا تستحق ردّك.
‫- حقاً؟

59
00:02:40,326 --> 00:02:43,413 
‫لأنه ليس هذا ما اعتقدته في العام الماضي
‫في غرفة الفندق تلك.

60
00:02:44,080 --> 00:02:47,125 
‫هذا صحيح أيتها الغبية.
‫كان حبيبك يكذب عليك.

61
00:02:47,208 --> 00:02:49,627 
‫لأننا مارسنا الجنس العام الماضي.

62
00:02:49,711 --> 00:02:51,337 
‫حسناً، كفى!

63
00:02:53,840 --> 00:02:56,551 
‫لا مزيد من الأحاديث عن هذا، أو أي شيء.

64
00:02:56,634 --> 00:03:00,054 
‫هذه هي خطتنا للمسابقة الفرعية، وانتهينا.

65
00:03:01,014 --> 00:03:04,309 
‫"مايك"، "بريتاني"، انهضا.
‫لنبدأ تصميم الرقصات.

66
00:03:19,991 --> 00:03:23,578
{\an8}‫والآن، لنرحّب بأحدث إضافة لـ"واربلرز"،
‫"كورت هامل".

67
00:03:29,584 --> 00:03:32,545
{\an8}‫"(دالتون واربلرز)"

68
00:03:33,963 --> 00:03:37,592
{\an8}‫في أقدم تقليد لدينا لأحدث "واربلر"،
‫"واربلر" حقيقي.

69
00:03:37,675 --> 00:03:40,178
{\an8}‫"كورت"، تعرّف بـ"بافاروتي".

70
00:03:40,261 --> 00:03:42,972
{\an8}‫هذا الطير هو عضو في سلالة متعاقبة
‫من طيور الكنار

71
00:03:43,056 --> 00:03:45,975
{\an8}‫الموجودة في "دالتون" منذ العام 1891.

72
00:03:46,059 --> 00:03:50,605
{\an8}‫مهمتك هي الاهتمام به،
‫ليعيش ويواصل إرث "واربلر".

73
00:03:50,688 --> 00:03:53,107
{\an8}‫احمه. هذا الطير هو صوتك.

74
00:03:53,191 --> 00:03:55,151
{\an8}‫سأحضره للعمل معي.

75
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
{\an8}‫في عطلات الأسبوع،
‫أتطوّع لإنقاذ القطط الشاردة.

76
00:03:58,988 --> 00:04:01,199
{\an8}‫إنها في قعر منجم فحم.

77
00:04:01,282 --> 00:04:03,826
{\an8}‫كانت تلك دعابة، لا أعمل في منجم فحم.

78
00:04:04,827 --> 00:04:08,456
{\an8}‫لينعقد المجلس. نناقش اليوم
‫قائمة الأغاني للمسابقة الفرعية.

79
00:04:08,539 --> 00:04:10,875
{\an8}‫- المجلس؟
‫- لا يوجد مدير لدينا.

80
00:04:10,959 --> 00:04:13,211
{\an8}‫كل سنة، ننتخب 3 طلاب
‫من السنة الثالثة ليقودوا المجموعة.

81
00:04:13,294 --> 00:04:15,964
{\an8}‫- لكن لا تقلق. نبدي جميعنا رأينا.
‫- هذا رائع.

82
00:04:16,047 --> 00:04:19,550
{\an8}‫لديّ أفكار كثيرة.
‫أتسمحون لي يا "واربلرز"؟

83
00:04:20,134 --> 00:04:23,554
{\an8}‫لا أنكر أن غناء "واربلرز" حالم قطعاً،

84
00:04:23,638 --> 00:04:27,934
{\an8}‫لكن يجب أن تحتوي قائمة أغنياتنا للمسابقة
‫الفرعية على حيوية العمل الاستعراضي.

85
00:04:28,017 --> 00:04:30,270 
‫أعتقد أنه يجب أن يكون الافتتاح
‫بأغنية "ريو" لـ"دوران دوران".

86
00:04:30,353 --> 00:04:32,563 
‫المجلس مسؤول عن اختيار الأغاني.

87
00:04:32,647 --> 00:04:34,941 
‫لكننا نقدّر حماسك يا "كورت".

88
00:04:35,024 --> 00:04:38,111
{\an8}‫سيكون مفيداً ذات يوم
‫حين تجلس وراء هذا المكتب.

89
00:04:38,945 --> 00:04:44,033
{\an8}‫أقترح الآن أن نعدّ جميع أغانينا
‫للمسابقة الفرعية في تناغم من 8 أجزاء.

90
00:04:45,159 --> 00:04:47,161
{\an8}‫أخبرني وحسب إن كان الأمر صحيحاً.

91
00:04:49,914 --> 00:04:52,375
{\an8}‫أنا آسف، اتفقنا؟ لم يكن عليّ الكذب عليك.

92
00:04:52,458 --> 00:04:55,128 
‫اعتقدت أنني إن أخبرتك الحقيقة،
‫قد تغضبين مني،

93
00:04:55,211 --> 00:04:56,713 
‫وأنت مخيفة نوعاً ما.

94
00:04:56,796 --> 00:04:59,340 
‫ألا ترى كم أن الأمر أسوأ بـ10 مرّات الآن؟

95
00:04:59,424 --> 00:05:00,925
{\an8}‫لماذا هي؟

96
00:05:01,009 --> 00:05:02,927
{\an8}‫أفهم أن تكون "كوين"، لكن هي؟

97
00:05:03,011 --> 00:05:05,138 
‫أتعتقد أنها أجمل مني؟

98
00:05:05,221 --> 00:05:06,931 
‫لا تجب عن ذلك السؤال.

99
00:05:07,015 --> 00:05:08,766
{\an8}‫ذهب والداي إلى مستشار الأزواج

100
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
{\an8}‫لأن أحدهما وضع ورق جدران في حجرة صغيرة
‫من دون أن يسأل الآخر.

101
00:05:11,728 --> 00:05:14,439
{\an8}‫قالا إنه الأمر الوحيد
‫الذي منعهما من قتل بعضهما.

102
00:05:14,522 --> 00:05:18,359
{\an8}‫نحتاج إلى مساعدتك.
‫لهذا السبب أعددت جلسة الاستشارة هذه.

103
00:05:18,443 --> 00:05:20,236
{\an8}‫كلاكما في "غلي".

104
00:05:21,195 --> 00:05:22,655
{\an8}‫لم لا تغنيان عن الموضوع؟

105
00:05:22,739 --> 00:05:26,909 
‫ألا توجد أغاني رائعة
‫عن الخيانة أو ما شابه؟

106
00:05:26,993 --> 00:05:28,995 
‫أنا متأكدة من أن هناك أغاني لـ"إيغلز".

107
00:05:29,662 --> 00:05:31,998 
‫حسناً، لنطبّق الخطة البديلة.
‫سنبدأ بك يا "فين".

108
00:05:32,081 --> 00:05:33,875 
‫لماذا كذبت على "رايتشل"؟

109
00:05:33,958 --> 00:05:35,835 
‫لم أرغب في أن أؤذيها.

110
00:05:35,918 --> 00:05:37,920 
‫إذن، لماذا مارست الجنس معها؟

111
00:05:38,004 --> 00:05:39,797 
‫لماذا تصرّين بشدّة على الشخص؟

112
00:05:39,881 --> 00:05:43,301 
‫- هل لأنها مثيرة؟
‫- طبعاً، إنها مثيرة للغاية لكن ذلك…

113
00:05:46,304 --> 00:05:49,807 
‫بصفتك معالجة نفسية،
‫هل من المثمر أن أصفعه الآن؟

114
00:05:49,891 --> 00:05:52,143 
‫حسناً، لست معالجة نفسية، لكن لا.

115
00:05:54,145 --> 00:05:56,272 
‫- ربما عليك الخروج غاضبةً.
‫- نعم.

116
00:06:02,779 --> 00:06:04,781 
‫أهناك أمر آخر تود التحدّث بشأنه؟

117
00:06:10,953 --> 00:06:13,414 
‫ماذا تفعلين؟ كنت أبحث عنك طوال اليوم.

118
00:06:13,998 --> 00:06:16,834 
‫أنا مشلولة من الخوف.
‫أنا هنا منذ الحصة الثانية.

119
00:06:16,918 --> 00:06:18,419 
‫عليّ أن أتبوّل حقاً.

120
00:06:19,504 --> 00:06:22,215 
‫مم أنت خائفة؟
‫سيتم تقديمك في المسابقة الفرعية.

121
00:06:22,298 --> 00:06:24,383 
‫- عليك أن تكوني سعيدة.
‫- لا يمكنني تحمّل الضغط.

122
00:06:25,551 --> 00:06:28,513 
‫أعلم أنني موهوبة أكثر منكم جميعكم.
‫علّمتني ذلك "بريتني سبيرز".

123
00:06:28,596 --> 00:06:32,266 
‫الأمر وحسب، هو أنه لا يمكنني أن أحمل
‫فوزنا أو خسارتنا على كتفيّ.

124
00:06:32,350 --> 00:06:35,561 
‫- لكننا نعرف جميعنا أن بإمكانك النجاح.
‫- وأعرف أنه لا يمكنني ذلك.

125
00:06:35,645 --> 00:06:39,190 
‫تماماً كما أعرف أن صرصار
‫الليل الذي يقرأ لي في الليل يسرق جواهري.

126
00:06:40,900 --> 00:06:43,611 
‫إنه أمر مؤسف حقاً،

127
00:06:43,694 --> 00:06:45,279 
‫لا أستطيع أن أقدم لك مشطي السحري.

128
00:06:46,823 --> 00:06:49,450 
‫- ما هو المشط السحري؟
‫- ألم تسمعي مطلقاً عن المشط السحري؟

129
00:06:50,159 --> 00:06:52,328 
‫إن مشطت به شعرك، لن تخسري.

130
00:06:53,412 --> 00:06:55,873 
‫كنت لأعطيك مشطي، لكنني أحتاج إليه.

131
00:06:55,957 --> 00:06:57,542 
‫مهلاً.

132
00:06:57,625 --> 00:07:02,130 
‫بما أنك سترقصين الرقصة الرئيسية
‫في المسابقة الفرعية، إن فزت، أفوز أنا.

133
00:07:02,213 --> 00:07:04,173 
‫أرجوك، أيمكنني الحصول على المشط السحري؟

134
00:07:10,471 --> 00:07:13,891 
‫- تفضلي.
‫- شكراً جزيلاً لك يا "آرتي".

135
00:07:13,975 --> 00:07:15,768 
‫أنت أفضل حبيب على الإطلاق.

136
00:07:19,230 --> 00:07:21,774 
‫سنفوز بالمسابقة بفضلك.

137
00:07:24,861 --> 00:07:27,989 
‫لم أسرق آلة الصودا،
‫وإن فعلت، لم أكن وحدي.

138
00:07:28,072 --> 00:07:29,574 
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك،

139
00:07:29,657 --> 00:07:32,201 
‫لأنني إن فعلت، قد ينخفض العدد
‫إلى 10 أعضاء في نادي "غلي"،

140
00:07:32,285 --> 00:07:33,911 
‫الأمر الذي،
‫كما تتذكر على الأرجح من كتاب القواعد،

141
00:07:33,995 --> 00:07:35,830 
‫هو أقل بعضوين مما نحتاج إليه
‫للمنافسة في المسابقة الفرعية.

142
00:07:35,913 --> 00:07:39,000 
‫لا أهتم كثيراً بقراءة كتب القواعد.
‫حسناً، لا أهتم بالقراءة.

143
00:07:39,083 --> 00:07:41,627 
‫رحل "كورت"، ولن يعود.

144
00:07:41,711 --> 00:07:43,754 
‫نحتاج إلى العضو الثاني عشر.

145
00:07:43,838 --> 00:07:46,007 
‫أذهب دائماً إلى "رايتشل" و"فين"
‫في هذه الحالات.

146
00:07:46,090 --> 00:07:48,468 
‫لكن قد تكون الفتى الأكثر شهرة
‫في هذه المدرسة بأكملها.

147
00:07:48,551 --> 00:07:50,845 
‫هناك منهجية لجنوني.

148
00:07:50,928 --> 00:07:54,098 
‫أريدك أن تستخدم ذلك الجنون
‫لتطويع عضو جديد.

149
00:07:54,182 --> 00:07:55,975 
‫يحتاج إليك "غلي" لتكون سفيره.

150
00:07:56,058 --> 00:07:57,935 
‫بالأحرى مندوبه القوي المشاغب.

151
00:07:58,853 --> 00:08:01,439 
‫- لكن بم سيفيدني ذلك؟
‫- أنت تحب نادي "غلي".

152
00:08:01,522 --> 00:08:05,318 
‫إن حصلنا على عضو جديد وفزنا،
‫ستواصل القيام بما تحبه.

153
00:08:05,401 --> 00:08:07,487 
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا سيّد "شو".

154
00:08:10,573 --> 00:08:12,241 
‫مهلاً يا "كورت".

155
00:08:13,284 --> 00:08:17,830 
‫رأيت أن نادي "غلي" كان صعباً عليك اليوم،
‫عند رؤية أفكارك تسقط بهذا الشكل.

156
00:08:17,914 --> 00:08:19,624 
‫إنها طاقة مختلفة وحسب.

157
00:08:19,707 --> 00:08:22,418 
‫ليست أفضل أو أسوأ،
‫مجرد أمر سيكون عليّ الاعتياد عليه.

158
00:08:22,502 --> 00:08:24,003 
‫نقر بذلك،

159
00:08:24,086 --> 00:08:27,381 
‫ولدينا تقليد في هذه المدرسة
‫وهو أن نكافئ الطالب صاحب السلوك الحسن.

160
00:08:27,465 --> 00:08:30,343 
‫لذا،
‫نود دعوتك لاختبار أداء الغناء المنفرد.

161
00:08:30,426 --> 00:08:32,345 
‫- للمسابقة الفرعية؟
‫- للمسابقة الفرعية.

162
00:08:33,137 --> 00:08:35,014 
‫اختر أغنية جيدة.

163
00:08:36,432 --> 00:08:37,433 
‫اسمعوا.

164
00:08:37,517 --> 00:08:40,561 
‫أتريد أن تضيء ريحك مجدداً؟
‫لأنني معجب كبير.

165
00:08:40,645 --> 00:08:43,105 
‫أريد التحدّث معكم يا رفاق
‫بشأن "بروس سبرينغستين".

166
00:08:43,189 --> 00:08:45,441 
‫- هل سيؤدي هذا إلى مكان ما؟
‫- لا تستفزني يا "كاروفسكي".

167
00:08:45,525 --> 00:08:47,109 
‫أجبرت صديقي "كورت" على الرحيل من هنا،

168
00:08:47,193 --> 00:08:50,363 
‫وسواء ذهبت إلى سجن الأحداث أم لا،
‫أنت الأول على قائمتي لأقضي عليك.

169
00:08:50,446 --> 00:08:54,367 
‫على أية حال، من المقدّر لـ"بروس"
‫أن يكون من الطبقة العاملة طيلة حياته.

170
00:08:54,450 --> 00:08:58,454 
‫لكن بدلاً من ذلك، يذهب ويشتري غيتاراً
‫قديماً من مكتب رهانات ويبدأ بالنحيب عليه.

171
00:08:58,538 --> 00:09:02,250 
‫يبدأ بوضع كل الألم والوعود والأحلام
‫في تلك الموسيقى،

172
00:09:02,333 --> 00:09:06,254 
‫وفجأة، يظهر على مجلة "تايم" و"نيوزويك"
‫في الأسبوع نفسه.

173
00:09:06,337 --> 00:09:07,630 
‫إنهما مجلتان.

174
00:09:07,713 --> 00:09:09,924 
‫ليس لأن الأمر يبدو مسهباً،
‫لكن هل يؤدي ذلك إلى مكان ما؟

175
00:09:10,007 --> 00:09:12,468 
‫نادي "غلي" يا رفاق.
‫حان الوقت لتنضموا إليه.

176
00:09:12,552 --> 00:09:14,220 
‫التسجيل في نادي "غلي"؟

177
00:09:14,303 --> 00:09:18,391 
‫لم لا تأت إلى كنيستي يوم الأحد
‫وتحض أبناء عمّي على الانضمام إلى "كلان"؟

178
00:09:19,642 --> 00:09:22,770 
‫- نادي "غلي" رائع.
‫- بالتأكيد نادي "غلي" ليس رائعاً.

179
00:09:23,437 --> 00:09:26,190 
‫من الواضح أن علينا إعادة
‫الرمي بشراب "سلاشي" عند الساعة 10 صباحاً.

180
00:09:26,983 --> 00:09:29,151 
‫رأيي أن نجعله مثالاً.

181
00:09:29,235 --> 00:09:30,945 
‫رأيي أنك محق.

182
00:09:31,028 --> 00:09:33,698 
‫- لننل منه!
‫- ليس الوجه!

183
00:09:34,574 --> 00:09:37,493 
‫أين "باك"؟ لم أره منذ الأمس.
‫وأريده أن يحضر لي طبق "تشورو".

184
00:09:37,577 --> 00:09:41,414 
‫أعتقد أنه يفضل مغادرة نادي "غلي"
‫على أن يخسر المسابقة الفرعية، ولا ألومه.

185
00:09:41,497 --> 00:09:43,624 
‫ستكون أغنياتنا بمثابة ضوء حقيقي
‫على الـ"مرسيدس".

186
00:09:43,708 --> 00:09:46,460 
‫إن فاز "واربلرز" بالمسابقة الفرعية،
‫فلأننا أعطيناهم "كورت" وحسب.

187
00:09:46,544 --> 00:09:49,672 
‫- ينبغي ألا نصفّق.
‫- إن خسرنا، علينا رمي الأبوسوم.

188
00:09:53,759 --> 00:09:56,178 
‫ماذا تفعلين يا "رايتشل"؟

189
00:09:57,847 --> 00:09:59,348 
‫لا أفعل شيئاً.

190
00:09:59,432 --> 00:10:02,268 
‫أسكتّ مواهبي، أنا أحتجّ فقط.

191
00:10:03,019 --> 00:10:04,854 
‫مواهبي ضائعة في هذا النادي.

192
00:10:04,937 --> 00:10:07,565 
‫يلمع نجمي مشرقاً جداً.
‫أعتقد أنك تشعر بأنه يهددك.

193
00:10:07,648 --> 00:10:10,651 
‫انزعي هذا اللاصق. سئمت هذا يا "رايتشل".

194
00:10:10,735 --> 00:10:14,238 
‫سلوكك مريع، وصاحبة روح رياضية رديئة،
‫ولم يعد الأمر مقبولاً.

195
00:10:14,322 --> 00:10:17,408 
‫حسناً، أنا مستاءة. أنا غاضبة من هذا الأمر.

196
00:10:17,491 --> 00:10:20,453 
‫- من أمرين في الواقع.
‫- أنا آسف لأنك تشعرين بخيبة أمل.

197
00:10:20,536 --> 00:10:23,414 
‫لكن تعرفين أنه يمكنك اختيار
‫أن تكوني سعيدة،

198
00:10:23,497 --> 00:10:26,459 
‫بأننا جزء من نادي "غلي" يكتظ بالمواهب.

199
00:10:26,542 --> 00:10:28,794 
‫يبرز الكثير من الأنانية هنا.

200
00:10:28,878 --> 00:10:31,839 
‫"بما يفيدني ذلك؟"
‫"أية أغنية منفردة سأؤدي؟"

201
00:10:31,922 --> 00:10:34,550 
‫حين نذهب إلى المسابقة الفرعية
‫سنذهب بروح رياضية جيدة.

202
00:10:34,634 --> 00:10:37,845 
‫سنهتف للـ"هيبسترز"،
‫وسنهتف لـ"كورت" وللـ"واربلرز".

203
00:10:37,928 --> 00:10:40,890 
‫وإن فازوا، سنهنئهم.

204
00:10:40,973 --> 00:10:42,683 
‫لأن هذا ما نحن عليه.

205
00:10:43,643 --> 00:10:46,395 
‫- أين كنت يا رجل؟
‫- وجدته في مرحاض متحرك.

206
00:10:47,271 --> 00:10:50,107 
‫كنت أحاول العثور على بديل عن "كورت"
‫للمسابقة الفرعية.

207
00:10:53,736 --> 00:10:56,739 
‫علقت في ذلك المرحاض المتحرك لـ24 ساعة.

208
00:10:59,241 --> 00:11:01,285 
‫"بوذا"، الله، أيها الشيطان، ساعدوني!

209
00:11:09,335 --> 00:11:12,755 
‫- هل أنت ملاك؟
‫- تباً لك.

210
00:11:15,299 --> 00:11:17,343 
‫لذا سألتها
‫إن كانت تريد الانضمام إلى النادي.

211
00:11:17,426 --> 00:11:20,262 
‫إليك شروطي: علبة بيض "كادبوري"،

212
00:11:20,346 --> 00:11:22,515 
‫حظاً سعيداً في الحصول عليها،
‫هذا ليس موسمها.

213
00:11:22,598 --> 00:11:23,766 
‫و…

214
00:11:23,849 --> 00:11:27,603 
‫وأريد 7 دقائق في الجنّة معك.

215
00:11:30,106 --> 00:11:32,775 
‫عليّ القول إنها غيّرت حياتي.

216
00:11:34,360 --> 00:11:35,903 
‫حسناً يا رفاق.

217
00:11:36,529 --> 00:11:38,280 
‫يبدو أننا عدنا إلى العمل.

218
00:11:38,364 --> 00:11:42,159 
‫لنرحّب جميعنا بأحدث عضو لدينا،
‫الآنسة "لوران زيزيس".

219
00:11:43,786 --> 00:11:45,955 
‫عمل جيد يا "باك".

220
00:11:46,914 --> 00:11:48,666 
‫ندين لك بواحدة.

221
00:11:58,843 --> 00:12:01,679 
‫هل أخبرتك بأنه دعاني إلى العشاء بعد ذلك؟

222
00:12:06,934 --> 00:12:07,977 
‫هل أنت بخير؟

223
00:12:08,060 --> 00:12:10,604 
‫لماذا تتحدث معي؟ هل ستسرق شيئاً مني؟

224
00:12:10,688 --> 00:12:14,692 
‫بعد قضاء 6 ساعات في ذلك المرحاض المتحرك،
‫لكان "أوزي" شخصياً ارتدّ نحو الله.

225
00:12:14,775 --> 00:12:16,068 
‫لقد صلّيت.

226
00:12:16,152 --> 00:12:18,904 
‫وعدته إن أخرجني،
‫سأبدأ بمعاملة الناس بلطف.

227
00:12:18,988 --> 00:12:22,408 
‫ثم أدركت أنه من المستحيل أن أفعل ذلك،
‫لذا بدّلت وعدي إلى اليهود فقط.

228
00:12:22,992 --> 00:12:25,119 
‫- يتعلق الأمر بـ"فين".
‫- متاعب الأحبة.

229
00:12:25,202 --> 00:12:26,704 
‫اهتممت بهذا الأمر.

230
00:12:26,787 --> 00:12:29,623 
‫نظراً لأنني عادة السبب في حدوثها،
‫أقول إنني خبير بذلك.

231
00:12:29,707 --> 00:12:31,333 
‫سيري معي.

232
00:12:35,004 --> 00:12:36,964 
‫هل كنت تقوم بالتمارين؟

233
00:12:37,047 --> 00:12:39,091 
‫تبدو ذراعاك أكبر.

234
00:12:39,175 --> 00:12:40,843 
‫إنها المنشّطات.

235
00:12:46,015 --> 00:12:48,517 
‫- لدينا مشكلة كبيرة.
‫- هل المشكلة هي زيّك؟

236
00:12:48,601 --> 00:12:50,603 
‫لأنك تبدين مثل جثة زومبي مشجّعة.

237
00:12:50,686 --> 00:12:52,646 
‫لا خيار لدي، يحب "مايك تشانغ" المشجّعات.

238
00:12:52,730 --> 00:12:54,315 
‫أنت من بين جميع الناس عليك أن تعلم.

239
00:12:54,398 --> 00:12:57,401 
‫- إنه يقيم علاقة مع "بريتاني".
‫- ماذا؟ أنت مجنونة.

240
00:12:57,485 --> 00:13:00,362 
‫- ألم تلاحظ أنها تتجاهلك مؤخراً؟
‫- ليس فعلاً. إنه "أسبوع القرش".

241
00:13:00,446 --> 00:13:02,615 
‫- إنهما لا يفترقان.
‫- يؤديان عرضاً معاً في المسابقة الفرعية.

242
00:13:02,698 --> 00:13:05,493 
‫- كانا يتمرّنان.
‫- حقاً؟ يتمرّنان وحسب؟

243
00:13:05,576 --> 00:13:08,078 
‫مستند "أ"، قبّلته،
‫وكان طعم قبلته "ليب سماكرز".

244
00:13:08,162 --> 00:13:09,705 
‫أتعرف من يضع أحمر شفاه "ليب سماكرز"؟
‫"بريتاني".

245
00:13:09,788 --> 00:13:11,624 
‫لا تمانع في مشاركته.
‫أحب استعارة أحمر شفاهها "ليب سماكرز".

246
00:13:11,707 --> 00:13:13,918 
‫- له نكهة الحلوى على شفاهك.
‫- لا تكن ساذجاً يا "آرتي".

247
00:13:14,001 --> 00:13:15,878 
‫إنها مشجّعة، وهو لاعب كرة قدم.

248
00:13:16,629 --> 00:13:18,881 
‫أنا وأنت لا فرصة لنا مع أيّ منهما.

249
00:13:28,432 --> 00:13:30,309 
‫مرحباً يا "رايتشل"، كنت أبحث عنك.

250
00:13:30,392 --> 00:13:32,394 
‫لا تتعب نفسك بالتجسس عليّ
‫لتحظى بميزة إضافية،

251
00:13:32,478 --> 00:13:35,481 
‫لأن الأغاني المنفردة الوحيدة التي أنالها
‫للمسابقة الفرعية هي في عقلي.

252
00:13:35,564 --> 00:13:37,900 
‫في الواقع، كنت آمل أن تساعديني.

253
00:13:37,983 --> 00:13:41,529 
‫بقيت جالساً لساعة في سيارتي
‫أنتظر "كاروفسكي" ليذهب إلى "ماكدونالد".

254
00:13:41,612 --> 00:13:43,113 
‫دُعيت لاختبار أداء أغنية منفردة.

255
00:13:43,197 --> 00:13:45,199 
‫لماذا يجدر بي مساعدتك؟ أنت منافسنا الآن.

256
00:13:45,282 --> 00:13:47,535 
‫لأنه حتى وإن كنا نكره بعضنا،

257
00:13:47,618 --> 00:13:50,496 
‫كانت لدينا لحظاتنا،
‫ويمكنني الاستفادة من خبرتك.

258
00:13:50,579 --> 00:13:52,873 
‫ولا أحد يعرف
‫كيف يبرع في الأغنية الروائية مثلك.

259
00:13:52,957 --> 00:13:55,834 
‫أنت بارعة وموهوبة بقدر ما أنت مزعجة.

260
00:13:56,627 --> 00:14:00,506 
‫نظراً لأن هذه قد تكون فرصتي الوحيدة
‫لأغني لفترة قصيرة،

261
00:14:00,589 --> 00:14:02,049 
‫سأعطيك بعض النصائح.

262
00:14:02,132 --> 00:14:03,842 
‫إذن، ما الذي تفكّر فيه؟

263
00:14:03,926 --> 00:14:06,262 
‫قررت أداء أغنية "سيلين ديون" الكلاسيكية،
‫"ماي هارت ويل غو أون".

264
00:14:06,345 --> 00:14:08,597 
‫- لا.
‫- لا؟

265
00:14:08,681 --> 00:14:11,725 
‫تحتاج إلى شيء شخصي أكثر من ذلك.
‫يتعلق هذا بك.

266
00:14:11,809 --> 00:14:13,894 
‫- هل سبق لك أن تخيّلت جنازتك؟
‫- لا.

267
00:14:13,978 --> 00:14:17,773 
‫أنا أفعل.
‫"فين" يرمي نفسه في القبر من شدّة الحزن،

268
00:14:17,856 --> 00:14:19,942 
‫وكل الخطابات المخلصة والندم.

269
00:14:20,025 --> 00:14:22,444 
‫- هذا جنوني.
‫- من الواضح أن لا أحد في "غلي" يقدّرني.

270
00:14:22,528 --> 00:14:24,530 
‫أمن الخطأ أن أتخيّلهم،

271
00:14:24,613 --> 00:14:27,241 
‫وهم يدركون أخيراً كم أنا مدهشة،
‫لكن بعد فوات الأوان؟

272
00:14:27,324 --> 00:14:31,662 
‫وهناك أغنية واحدة تعبّر عن تلك المشاعر.

273
00:14:31,745 --> 00:14:34,206 
‫أنا متأكدة من أنها هنا في مكان ما.

274
00:14:37,459 --> 00:14:40,880 
‫"لن يكون سهلاً

275
00:14:40,963 --> 00:14:44,592 
‫وستظنه غريباً

276
00:14:44,675 --> 00:14:50,222 
‫حين أحاول أن أوضح شعوري

277
00:14:50,306 --> 00:14:53,309 
‫أنني لا أزال أحتاج إلى حبّك

278
00:14:53,392 --> 00:14:57,730 
‫بعد كل ما فعلت

279
00:14:57,813 --> 00:15:02,693 
‫لن تصدّقني

280
00:15:02,776 --> 00:15:05,070 
‫كل ما ستراه

281
00:15:05,154 --> 00:15:08,240 
‫هو الفتاة التي عرفتها يوماً

282
00:15:08,324 --> 00:15:13,662 
‫بالرغم من أنها ترتدي ملابس أنيقة

283
00:15:13,746 --> 00:15:20,461 
‫شعرت بالارتباك معك

284
00:15:22,379 --> 00:15:26,091 
‫كان عليّ أن أدع ذلك يحدث

285
00:15:26,175 --> 00:15:30,262 
‫كان عليّ أن أتغيّر

286
00:15:30,346 --> 00:15:35,893 
‫لم أستطع البقاء طيلة حياتي مُهملة

287
00:15:36,560 --> 00:15:39,396 
‫أنظر من النافذة

288
00:15:39,480 --> 00:15:44,568 
‫وأبقى بعيدة عن الشمس

289
00:15:44,652 --> 00:15:49,323 
‫لذا اخترت الحرية

290
00:15:49,406 --> 00:15:51,575 
‫أركض في الأرجاء

291
00:15:51,659 --> 00:15:54,620 
‫أجرّب كل جديد

292
00:15:55,412 --> 00:16:00,459 
‫لكن لم يعجبني شيء على الإطلاق

293
00:16:01,835 --> 00:16:07,216 
‫لم أتوقع ذلك أبداً

294
00:16:10,177 --> 00:16:14,348 
‫لا تبكي من أجلي أيتها (الأرجنتين)

295
00:16:15,391 --> 00:16:20,020 
‫الحقيقة أنني لم أتركك أبداً

296
00:16:20,104 --> 00:16:22,815 
‫خلال أيامي الجامحة

297
00:16:22,898 --> 00:16:25,734 
‫ووجودي المجنون

298
00:16:25,818 --> 00:16:28,654 
‫وفيت بوعدي

299
00:16:28,737 --> 00:16:33,659 
‫لا تبقي بعيدة

300
00:16:36,870 --> 00:16:41,125 
‫لا تبكي من أجلي أيتها (الأرجنتين)

301
00:16:41,792 --> 00:16:46,755 
‫الحقيقة أنني لم أتركك أبداً

302
00:16:46,839 --> 00:16:49,508 
‫خلال أيامي الجامحة

303
00:16:49,591 --> 00:16:52,136 
‫ووجودي المجنون

304
00:16:52,219 --> 00:16:55,264 
‫وفيت بوعدي

305
00:16:55,347 --> 00:17:00,269 
‫لا تبقي بعيدة

306
00:17:02,646 --> 00:17:04,148 
‫هل أفرطت في الكلام

307
00:17:05,274 --> 00:17:11,864 
‫لا يمكنني التفكير
‫في أي شيء آخر أقوله لك

308
00:17:16,410 --> 00:17:18,370 
‫لكن كل ما عليك فعله

309
00:17:18,454 --> 00:17:21,457 
‫هو النظر إليّ لتعرفي

310
00:17:21,749 --> 00:17:34,011 
‫أن كل كلمة هي صادقة"

311
00:17:44,563 --> 00:17:47,232 
‫كم مرة أجريتما اختبار أداء؟

312
00:17:47,316 --> 00:17:49,651 
‫- 3 مرّات.
‫- 6 مرّات.

313
00:17:50,986 --> 00:17:55,365 
‫"نيك"، "جيف"، أهنئكما. لقد نجحتما.

314
00:17:55,449 --> 00:17:57,034 
‫يا إلهي.

315
00:17:58,327 --> 00:17:59,286 
‫شكراً.

316
00:17:59,369 --> 00:18:01,663 
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

317
00:18:02,581 --> 00:18:04,083 
‫هل من نصيحة حكيمة؟

318
00:18:06,210 --> 00:18:07,795 
‫لا تبذل جهداً كبيراً في المرة القادمة.

319
00:18:07,878 --> 00:18:10,881 
‫لم أدرك أن الاهتمام كان مستهجناً.

320
00:18:10,964 --> 00:18:13,342 
‫لا أعرف كيف تجري الأمور
‫في مدرستك القديمة

321
00:18:13,425 --> 00:18:16,053 
‫لكن ألاحظت أننا نرتدي جميعنا
‫زياً موحداً هنا؟

322
00:18:16,136 --> 00:18:18,347 
‫يتعلق الأمر بأن نكون جزءاً من الفريق.

323
00:18:19,014 --> 00:18:21,850 
‫أعتقد أنني معتاد على الصراخ
‫لألفت الانتباه.

324
00:18:21,934 --> 00:18:25,687 
‫لن تنجح كعضو في "واربلرز"
‫إن كان كل ما تهتم به هو لفت الانتباه.

325
00:18:25,771 --> 00:18:27,481 
‫أنت محق. أنا آسف.

326
00:18:28,065 --> 00:18:30,984 
‫أعرف أن الاعتياد على الأمر
‫سيستغرق بعض الوقت،

327
00:18:31,068 --> 00:18:33,821 
‫لكنك ستتأقلم قريباً، أعدك.

328
00:18:38,826 --> 00:18:42,079 
‫- كيف تسير أمور العرض للمسابقة الفرعية؟
‫- مرحباً. نعم، إنها جيّدة.

329
00:18:42,162 --> 00:18:44,706 
‫انتظري. هل ترغبين بمشاهدة فيلم الليلة؟

330
00:18:44,790 --> 00:18:46,542 
‫لا أستطيع. عليّ أن أتمرّن مع "مايك".

331
00:18:46,625 --> 00:18:48,877 
‫حسناً، ماذا عن كوب قهوة في الصباح؟

332
00:18:48,961 --> 00:18:51,255 
‫لا أستطيع يا "آرتي"،
‫ولا أستطيع التحدّث الآن أيضاً.

333
00:18:51,338 --> 00:18:53,882 
‫عليّ الذهاب لأتمرّن. أنا آسفة حقاً.

334
00:19:07,813 --> 00:19:10,107 
‫مرحباً. هل من خطب؟

335
00:19:10,190 --> 00:19:13,944 
‫بدأت أفكر في أن اتجاهاتي الجديدة
‫لـ"نيو ديركشنز" كانت فكرة مريعة.

336
00:19:14,027 --> 00:19:14,945 
‫لا.

337
00:19:15,028 --> 00:19:18,282 
‫ننطلق إلى المسابقة الفرعية، ولم أر الطلاب
‫مطلقاً غير منسجمين إلى هذه الدرجة.

338
00:19:19,408 --> 00:19:20,909 
‫تبدين رائعة مع ذلك.

339
00:19:20,993 --> 00:19:23,495 
‫- هل أنت جاهزة للذهاب؟
‫- لا أستطيع.

340
00:19:24,621 --> 00:19:25,622 
‫لماذا؟

341
00:19:27,332 --> 00:19:29,293 
‫لم أخبر "كارل" أنني ذاهبة معك.

342
00:19:29,376 --> 00:19:32,671 
‫منذ "روكي هورور" لديه بعض المشاكل معك،

343
00:19:32,754 --> 00:19:34,298 
‫وبأننا نقضي الوقت معاً.

344
00:19:34,381 --> 00:19:38,510 
‫في الواقع، جعلتني المشورة
‫التي أجريتها لـ"رايتشل" و"فين" أدرك

345
00:19:39,011 --> 00:19:42,472 
‫أن إخفاء الحقيقة أحياناً
‫قد يجعل المرء يشعر بالسوء بقدر الكذب.

346
00:19:43,056 --> 00:19:46,226 
‫لذا أخبرته بالحقيقة ليلة أمس،
‫وتشاجرنا شجاراً عنيفاً.

347
00:19:47,102 --> 00:19:49,646 
‫ثم تصالحنا،

348
00:19:49,730 --> 00:19:51,899 
‫ثم قال لي إنه يحبني،

349
00:19:52,608 --> 00:19:54,860 
‫ثم قلت له إنني أحبه أيضاً.

350
00:19:58,572 --> 00:20:02,701 
‫حسناً، سنفتقد سحر حظنا السعيد.

351
00:20:04,453 --> 00:20:06,788 
‫سيّد "شوستر"، ليس الأمر أنني أبالي،

352
00:20:06,872 --> 00:20:10,083 
‫لكن إن لم نغادر الآن، سنفوّت المسابقة.

353
00:20:12,461 --> 00:20:14,421 
‫- حظاً سعيداً.
‫- نعم، شكراً.

354
00:20:28,060 --> 00:20:31,563 
‫إذاً اذهب إلى المتجر وأحضر بعضاً منه.
‫أحتاج إلى زبيب.

355
00:20:31,647 --> 00:20:33,398 
‫تحميل الكربوهيدرات؟

356
00:20:33,482 --> 00:20:35,484 
‫أحضر "باك" "لوران زيزيس" لتحل مكانك،

357
00:20:35,567 --> 00:20:38,070 
‫ولن تؤدي إلا إن حصلت على حلواها اللعينة.

358
00:20:38,654 --> 00:20:40,489 
‫إنها جسم دافئ.

359
00:20:40,572 --> 00:20:43,700 
‫- هل حصلت على أغنيتك المنفردة؟
‫- للأسف، لا.

360
00:20:43,784 --> 00:20:47,704 
‫إن لم تحصل على أغنيتك المنفردة،
‫فلا بدّ أنهم بارعون حقاً. قُضي علينا.

361
00:20:48,288 --> 00:20:51,458 
‫آسفة، كان ذلك أنانياً. ما عنيت قوله،

362
00:20:51,541 --> 00:20:54,294 
‫" تباً، ذلك كريه حقاً.
‫أنا متأكدة من أنك كنت بارعاً."

363
00:20:54,378 --> 00:20:56,797 
‫كنت كذلك. أعني، أعتقد أنني كنت كذلك.

364
00:20:56,880 --> 00:21:00,092 
‫تواجدي في "واربلرز" جعلني حقاً أشكك
‫في كل شيء فكرت فيه عن نفسي.

365
00:21:00,676 --> 00:21:02,094 
‫نعم.

366
00:21:02,177 --> 00:21:03,679 
‫ماذا حدث لنا يا "كورت"؟

367
00:21:06,848 --> 00:21:09,309 
‫- إذن، هل تفتقدنا؟
‫- نعم.

368
00:21:09,393 --> 00:21:11,311 
‫أن أكون عضواً في "باربلرز" هو أمر رائع،

369
00:21:11,395 --> 00:21:14,898 
‫لكن لا أعتقد أنهم يقدّرون شخصيتي الفردية
‫بقدر ما كنتم تقدّرونها.

370
00:21:14,982 --> 00:21:17,359 
‫ولا يسعني سوى التفكير في أنني خذلتكم.

371
00:21:17,442 --> 00:21:21,947 
‫إنها حياتك يا "كورت"،
‫ولم تعد في أمان في "ماكنلي"، ونفهم ذلك.

372
00:21:22,030 --> 00:21:24,491 
‫لماذا لم تكوني بهذا اللطف معي
‫حين كنت زميلك في الفريق؟

373
00:21:24,574 --> 00:21:26,702 
‫لأنك كنت منافسي الوحيد الحقيقي.

374
00:21:26,785 --> 00:21:28,787 
‫- لا تخبر أحداً.
‫- نعم، صحيح.

375
00:21:35,335 --> 00:21:37,296 
‫كيف حال "فين"؟ أشعر بالسوء.

376
00:21:37,379 --> 00:21:42,009 
‫- لم أكلمه منذ الزفاف.
‫- لم أكلمه حقاً كثيراً أنا أيضاً.

377
00:21:42,092 --> 00:21:45,470 
‫اكتشفت أنه و"سانتانا" أقاما علاقة،

378
00:21:45,554 --> 00:21:47,973 
‫- وكذب عليّ بشأن ذلك.
‫- مهلاً، ألم تعرفي بذلك؟

379
00:21:48,056 --> 00:21:49,808 
‫"كورت"، يطلبون منا أخذ أماكننا.

380
00:21:50,434 --> 00:21:52,894 
‫- مرحباً.
‫- شكراً مجدداً يا "رايتشل".

381
00:22:00,152 --> 00:22:02,696 
‫"كل جيل

382
00:22:05,073 --> 00:22:07,826 
‫يلوم الجيل الذي سبقه

383
00:22:09,870 --> 00:22:13,415 
‫وكل خيبات أملهم

384
00:22:14,499 --> 00:22:18,003 
‫تأتي لتقرع بابك

385
00:22:19,755 --> 00:22:24,009 
‫أعرف أنني سجين لكل ما تعلّق به والدي

386
00:22:24,092 --> 00:22:28,930 
‫أعرف أنني رهينة لكل هذه الآمال والمخاوف

387
00:22:29,014 --> 00:22:31,892 
‫أتمنى لو استطعت أن أقول له

388
00:22:31,975 --> 00:22:36,063 
‫في سنوات حياته

389
00:22:37,022 --> 00:22:42,819 
‫- قله بصوت عال
‫- قله بصوت عال

390
00:22:43,403 --> 00:22:47,074 
‫قله بوضوح

391
00:22:47,157 --> 00:22:49,743 
‫- قله
‫- يمكنك الاستماع

392
00:22:49,826 --> 00:22:55,040 
‫- يمكنك الاستماع كما تسمع
‫- كما تسمع

393
00:22:55,123 --> 00:22:58,210 
‫عليك أن تدرك أنه فات الأوان

394
00:22:58,293 --> 00:23:01,463 
‫- قله بصوت عال
‫- هيا قله

395
00:23:01,546 --> 00:23:07,094 
‫- قل
‫- قله بوضوح"

396
00:23:14,810 --> 00:23:17,145 
‫والآن، لأدائنا الثاني من البرنامج،

397
00:23:17,229 --> 00:23:21,191 
‫من أكاديمية "دالتون" في "ويسترفيل"،
‫الـ"واربلرز".

398
00:23:23,443 --> 00:23:25,320 
‫"مرحباً

399
00:23:25,403 --> 00:23:27,405 
‫مرحباً

400
00:23:27,489 --> 00:23:29,908 
‫مرحباً

401
00:23:31,201 --> 00:23:33,328 
‫- الليلة
‫- مرحباً

402
00:23:33,411 --> 00:23:35,163 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

403
00:23:35,247 --> 00:23:37,541 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

404
00:23:37,624 --> 00:23:40,961 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

405
00:23:41,044 --> 00:23:44,756 
‫أحمر شفاهك يلطّخ

406
00:23:44,840 --> 00:23:49,719 
‫الفص الأمامي من الجانب الأيسر لدماغي

407
00:23:49,803 --> 00:23:52,222 
‫عرفت أنني لن أنساك

408
00:23:52,305 --> 00:23:56,518 
‫لذا رحلت وتركتك تفجرين عقلي

409
00:23:56,601 --> 00:24:00,814 
‫تركتك تفجرين عقلي

410
00:24:00,897 --> 00:24:04,276 
‫- شعاعك القمري الجميل
‫- شعاعك القمري الجميل

411
00:24:04,359 --> 00:24:09,698 
‫رائحتك في كل حلم أراه

412
00:24:09,781 --> 00:24:11,616 
‫عرفت حين تصادمنا

413
00:24:11,700 --> 00:24:14,286 
‫أنت التي قررت أنها

414
00:24:14,369 --> 00:24:20,876 
‫- امرأة من نوعي
‫- امرأة من نوعي

415
00:24:20,959 --> 00:24:23,128 
‫مرحباً يا شقيقة روحي

416
00:24:23,211 --> 00:24:27,966 
‫أليس ذلك السيّد السيّد على الراديو،
‫الستيريو

417
00:24:28,049 --> 00:24:30,760 
‫الطريقة التي تتحركين بها غير عادلة

418
00:24:30,844 --> 00:24:32,762 
‫مرحباً يا شقيقة روحي"

419
00:24:32,846 --> 00:24:34,472 
‫"ابتسم"

420
00:24:34,556 --> 00:24:40,020 
‫"لا أريد أن أفوّت أمراً واحداً تفعلينه

421
00:24:40,770 --> 00:24:43,148 
‫- الليلة
‫- الطريقة التي تقطعين بها السجادة

422
00:24:43,231 --> 00:24:45,901 
‫مشاهدتك هي الدواء الوحيد الذي أحتاج إليه

423
00:24:45,984 --> 00:24:47,569 
‫لذا يا رجل العصابة، أنا سفّاح للغاية

424
00:24:47,652 --> 00:24:50,280 
‫أنت الوحيدة التي أحلم بها

425
00:24:50,363 --> 00:24:53,450 
‫أترين، يمكنني أن أكون على طبيعتي أخيراً

426
00:24:53,533 --> 00:24:56,453 
‫- في الواقع، لا شيء لا أستطيع أن أكونه
‫- لا شيء لا أستطيع أن أكونه

427
00:24:56,536 --> 00:25:00,498 
‫أريد أن يرى العالم أنك ستكونين معي

428
00:25:00,582 --> 00:25:02,834 
‫مرحباً يا شقيقة روحي

429
00:25:02,918 --> 00:25:07,505 
‫أليس ذلك السيّد السيّد على الراديو،
‫الستيريو

430
00:25:07,589 --> 00:25:10,342 
‫الطريقة التي تتحركين بها غير عادلة

431
00:25:10,425 --> 00:25:12,385 
‫مرحباً يا شقيقة روحي

432
00:25:12,469 --> 00:25:17,641 
‫لا أريد أن أفوّت أمراً واحداً تفعلينه

433
00:25:17,724 --> 00:25:21,186 
‫- أفوّت شيئاً
‫- الليلة

434
00:25:21,269 --> 00:25:23,438 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

435
00:25:23,521 --> 00:25:26,107 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

436
00:25:26,191 --> 00:25:29,903 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

437
00:25:29,986 --> 00:25:32,197 
‫- الليلة
‫- مرحباً

438
00:25:32,280 --> 00:25:34,366 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

439
00:25:34,449 --> 00:25:36,534 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

440
00:25:36,618 --> 00:25:39,955 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

441
00:25:40,038 --> 00:25:41,748 
‫الليلة"

442
00:25:57,514 --> 00:26:00,642 
‫هذه الأزياء تسبّب حكاكاً محرجاً.

443
00:26:00,725 --> 00:26:03,186 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا مرتعبة تماماً.

444
00:26:03,270 --> 00:26:05,522 
‫آخر مرة أدينا فيها أمام جمهور،
‫شعرت بالمخاض.

445
00:26:05,605 --> 00:26:07,482 
‫أعتقد أنني أُصاب باضطراب ما بعد الصدمة.

446
00:26:07,565 --> 00:26:09,859 
‫لمعلوماتك،
‫أنا متاحة تماماً لأحلّ مكانك.

447
00:26:09,943 --> 00:26:13,530 
‫لا مكان تهربين إليه مني ومن أكاذيبك.

448
00:26:13,613 --> 00:26:17,117 
‫آمل أن يحكموا علينا من أجل الرقص والزنا،
‫لأنك بارعة في كليهما.

449
00:26:17,200 --> 00:26:19,035 
‫لا أفهم كيف عرفت.

450
00:26:19,119 --> 00:26:21,413 
‫أنا غبية جداً. لا أصدّق أنني فعلت ذلك.

451
00:26:21,496 --> 00:26:24,582 
‫لم أشعر بسوء أكبر حيال أي شيء في حياتي.

452
00:26:27,127 --> 00:26:30,422 
‫- مم "آرتي" غاضب؟
‫- يا لك من أحمق.

453
00:26:30,505 --> 00:26:32,590 
‫- هل أخبرت "كورت"؟
‫- لا أذكر، ربما.

454
00:26:32,674 --> 00:26:34,968 
‫عن "فين" و"سانتانا"؟
‫لا. أعتقد أنني أنا أخبرته.

455
00:26:35,051 --> 00:26:38,263 
‫- من أخبرك؟
‫- أنا. أعتقد أن "بريتاني" أخبرتني.

456
00:26:38,346 --> 00:26:40,140 
‫- أو ربما "باك".
‫- نعم، كنت أنا.

457
00:26:40,223 --> 00:26:42,309 
‫- عرف الجميع بهذا الأمر ما عداي.
‫- طبعاً.

458
00:26:42,392 --> 00:26:45,729 
‫لا أحد يخبرك شيئاً لأنك:
‫أولاً، أنت ثرثارة،

459
00:26:45,812 --> 00:26:49,274 
‫- وثانياً: نتظاهر جميعنا بأننا نحبك.
‫- هذا غير صحيح. أنا أحبها نوعاً ما.

460
00:26:49,357 --> 00:26:52,319 
‫اسمعي يا "رايتشل"، حين حدث كل هذا،
‫كنت تواعدين شاباً آخر،

461
00:26:52,402 --> 00:26:55,113 
‫لذا ليس لديك الحق بأن تغضبي مني
‫بشأن ذلك.

462
00:26:55,196 --> 00:26:56,948 
‫وحسناً، لم يكن عليّ أن أكذب بهذا الشأن،

463
00:26:57,032 --> 00:26:59,242 
‫لكن بصراحة، ليس هذا ما تبالين به.

464
00:26:59,326 --> 00:27:02,620 
‫- تبالين لأن الأمر يتعلق بـ"سانتانا".
‫- من أنت الآن؟

465
00:27:02,704 --> 00:27:05,123 
‫- أفضل غرفة استراحة على الإطلاق.
‫- أتعلمون شيئاً؟

466
00:27:05,206 --> 00:27:08,293 
‫سيكون عليكم البحث عن شخص آخر
‫ينسّق بغباء في الخلفية،

467
00:27:08,376 --> 00:27:10,253 
‫لأنني لن أصعد إلى المسرح معه.

468
00:27:10,337 --> 00:27:12,422 
‫هذا يجعلنا بحاجة إلى بديلين.
‫لن أصعد إلى المسرح مع "بريتاني".

469
00:27:12,505 --> 00:27:14,299 
‫- أنا أيضاً.
‫- كفى!

470
00:27:15,175 --> 00:27:17,927 
‫استمعوا إلى أنفسكم! أنا خجل بكم.

471
00:27:18,511 --> 00:27:20,889 
‫أعيدوا التفكير في المكان
‫الذي كنتم فيه العام الماضي،

472
00:27:20,972 --> 00:27:24,517 
‫في هذه الغرفة، من دون قائمة أغاني،
‫ولا تصميم رقص، ولا فرصة للفوز،

473
00:27:24,601 --> 00:27:28,021 
‫لكنكم فزتم، لأنكم فعلتم ذلك معاً.

474
00:27:28,104 --> 00:27:30,440 
‫اسمعوا، لا أبالي إن كنتم تكرهون بعضكم.

475
00:27:30,523 --> 00:27:33,735 
‫كل ما أريده هو أن تصعدوا إلى المسرح
‫وتغنوا معاً.

476
00:27:33,818 --> 00:27:38,990 
‫قفوا هناك ولـ6 دقائق،
‫تذكروا أنكم لستم وحدكم.

477
00:27:42,327 --> 00:27:44,496 
‫حسناً، حان وقت العرض!

478
00:27:44,579 --> 00:27:46,081 
‫"المسابقة الفرعية للجوقة الاستعراضية"

479
00:27:54,714 --> 00:27:56,383 
‫أخبريني وحسب لماذا تخونينني؟

480
00:27:56,466 --> 00:27:59,844 
‫لا أدري. لماذا أخونك؟
‫أهذا "ماد ليب" أو ما شابه؟

481
00:27:59,928 --> 00:28:02,472 
‫خنتني مع "مايك".
‫اعترفت بذلك في غرفة الاستراحة.

482
00:28:02,555 --> 00:28:05,016 
‫- متى؟
‫- حين كنت أتّهمك بالزنى.

483
00:28:05,100 --> 00:28:08,269 
‫- ما علاقة ذلك بخيانتي؟
‫- "الزنا" يعني الخيانة.

484
00:28:09,062 --> 00:28:11,314 
‫اعتقدت أنه يعني أن يكون المرء غبياً.

485
00:28:11,398 --> 00:28:13,316 
‫مثل أن تكون مغفّلاً.

486
00:28:13,400 --> 00:28:14,859 
‫لم أخنك.

487
00:28:14,943 --> 00:28:17,278 
‫فعلت ما هو أسوأ بكثير.

488
00:28:19,656 --> 00:28:21,408 
‫أضعت مشطك السحري.

489
00:28:21,991 --> 00:28:24,160 
‫لا أدري ماذا حدث. وضعته في جيبي.

490
00:28:24,244 --> 00:28:28,623 
‫ثم ذهبت لممارسة سباق الأراضي الوعرة،
‫وحين غادرت كان قد اختفى.

491
00:28:28,706 --> 00:28:32,001 
‫لهذا السبب كنت أتجنّبك.
‫كنت أشعر بالخجل الشديد.

492
00:28:32,085 --> 00:28:34,129 
‫كان ذلك المشط السحري أملنا الوحيد بالفوز.

493
00:28:34,212 --> 00:28:36,840 
‫الشيء الوحيد الذي يمنعني
‫من إفساد الأمر تماماً.

494
00:28:37,549 --> 00:28:41,136 
‫- لم أرد أن أخذلك يا "آرتي".
‫- لم يكن مشطاً سحرياً.

495
00:28:41,219 --> 00:28:45,014 
‫وجدته على الأرض والتقيت بك
‫وأنا في طريقي لرميه في سلة المهملات.

496
00:28:45,098 --> 00:28:48,435 
‫- وتركتني أسرّح شعري به؟
‫- لا تحتاجين إلى مشط سحري.

497
00:28:49,561 --> 00:28:52,480 
‫أنت سحرية يا "بريتاني".
‫الطريقة التي تتحركين بها.

498
00:28:52,564 --> 00:28:55,316 
‫كان عليّ أن أقول لك ذلك في المقام الأول،
‫وأنا آسف.

499
00:29:04,325 --> 00:29:08,538 
‫حين أخرج للرقص اليوم،
‫لن أرقص من أجل الفريق أو الجمهور.

500
00:29:09,205 --> 00:29:10,999 
‫سأرقص من أجلك.

501
00:29:13,960 --> 00:29:16,212 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا مصارعة.

502
00:29:16,296 --> 00:29:18,339 
‫بهذه الطريقة أستعدّ للمسابقة.

503
00:29:19,048 --> 00:29:20,550 
‫ليس عليك أن تتوتري.

504
00:29:20,633 --> 00:29:22,761 
‫أنقذت حياتي. أنا أدعمك.

505
00:29:23,428 --> 00:29:25,764 
‫لست متوترة. أتعرف لماذا؟

506
00:29:25,847 --> 00:29:28,433 
‫- لماذا؟
‫- لأن الجوقة الاستعراضية غبية.

507
00:29:28,516 --> 00:29:31,269 
‫والآن، لأدائنا النهائي من البرنامج،

508
00:29:31,352 --> 00:29:34,230 
‫من ثانوية "ماكنلي"، "نيو ديركشنز"!

509
00:29:34,314 --> 00:29:35,815 
‫ماذا؟

510
00:29:37,817 --> 00:29:39,778 
‫تبدين جميلة.

511
00:29:52,665 --> 00:29:58,755 
‫"الآن، أمضيت أجمل أوقات حياتي

512
00:29:59,547 --> 00:30:03,092 
‫لا، لم يساورني مثل هذا الشعور من قبل

513
00:30:03,885 --> 00:30:08,473 
‫نعم، أقسم إنها الحقيقة

514
00:30:08,556 --> 00:30:10,683 
‫وأدين بكل هذا لك

515
00:30:10,767 --> 00:30:17,357 
‫لأنني أمضيت أجمل أوقات حياتي

516
00:30:17,440 --> 00:30:23,571 
‫وأدين بهذا لك

517
00:30:24,155 --> 00:30:26,324 
‫انتظرت طويلاً

518
00:30:26,407 --> 00:30:30,286 
‫والآن وجدت أخيراً شخصاً يقف إلى جانبي

519
00:30:32,455 --> 00:30:34,958 
‫رأينا الإشارة الواضحة

520
00:30:35,041 --> 00:30:40,588 
‫كما شعرنا بهذا الخيال السحري

521
00:30:41,256 --> 00:30:43,675 
‫مع الشغف في عينينا

522
00:30:43,758 --> 00:30:48,388 
‫مستحيل أن نتمكن من إخفائه سراً

523
00:30:49,764 --> 00:30:52,267 
‫لذا نمسك بيد بعضنا

524
00:30:52,350 --> 00:30:57,146 
‫لأننا نبدو أننا نفهم العجلة

525
00:30:58,314 --> 00:30:59,566 
‫تذكري وحسب

526
00:31:00,441 --> 00:31:03,111 
‫أنت الوحيد

527
00:31:03,778 --> 00:31:08,324 
‫- الذي لا أكتفي منه
‫- الذي لا أكتفي منه

528
00:31:08,408 --> 00:31:12,036 
‫لذا سأقول لك شيئاً

529
00:31:13,079 --> 00:31:15,665 
‫- يمكن أن يكون هذا حبّاً
‫- يمكن أن يكون حبّاً

530
00:31:15,748 --> 00:31:17,000 
‫لأنني

531
00:31:17,584 --> 00:31:22,297 
‫أمضيت أجمل أوقات حياتي

532
00:31:22,380 --> 00:31:26,593 
‫لا، لم يساورني مثل هذا الشعور من قبل

533
00:31:26,676 --> 00:31:30,889 
‫نعم، أقسم إنها الحقيقة

534
00:31:30,972 --> 00:31:34,058 
‫وأدين بكل هذا لك

535
00:31:37,854 --> 00:31:40,481 
‫- الآن أنا
‫- أنا

536
00:31:40,565 --> 00:31:44,319 
‫أمضيت أجمل أوقات حياتي

537
00:31:44,402 --> 00:31:47,196 
‫لا، لم يساورني مثل هذا الشعور من قبل

538
00:31:47,280 --> 00:31:52,577 
‫- لم يساورني هذا الشعور
‫- نعم، أقسم إنها الحقيقة

539
00:31:52,660 --> 00:31:55,663 
‫وأدين بكل هذا لك

540
00:31:56,497 --> 00:32:01,169 
‫- أمضيت أجمل أوقات حياتي
‫- حياتي

541
00:32:01,252 --> 00:32:04,756 
‫لا، لم يساورني هذا الشعور من قبل

542
00:32:04,839 --> 00:32:06,674 
‫- لم يساورني هذا الشعور
‫- نعم، أقسم

543
00:32:06,758 --> 00:32:08,843 
‫- نعم، أقسم
‫- إنها الحقيقة

544
00:32:08,927 --> 00:32:13,765 
‫- إنها الحقيقة
‫- وأدين بكل هذا لك"

545
00:32:35,370 --> 00:32:38,748 
‫"حسناً، أحياناً أخرج بمفردي

546
00:32:38,831 --> 00:32:41,501 
‫وأنظر عبر المياه

547
00:32:44,504 --> 00:32:47,632 
‫وأفكّر في كل الأمور وفي ما تفعلينه

548
00:32:47,715 --> 00:32:50,301 
‫وفي رأسي أرسم صورة

549
00:32:53,680 --> 00:32:57,684 
‫لأنني منذ أن أتيت إلى المنزل
‫كان جسدي في فوضى

550
00:32:57,767 --> 00:33:02,438 
‫وأفتقد شعرك الأصهب
‫وكيف تحبين أن تلبسي

551
00:33:03,022 --> 00:33:04,607 
‫ألن تأتي

552
00:33:05,233 --> 00:33:08,611 
‫كفّي عن السخرية مني

553
00:33:09,404 --> 00:33:13,908 
‫لم لا تأتين يا (فاليري)

554
00:33:15,743 --> 00:33:18,246 
‫(فاليري)

555
00:33:18,329 --> 00:33:19,998 
‫لم لا تأتين

556
00:33:20,081 --> 00:33:23,334 
‫(فاليري)

557
00:33:24,669 --> 00:33:27,422 
‫(فاليري)

558
00:33:27,505 --> 00:33:29,007 
‫لم لا تأتين

559
00:33:29,090 --> 00:33:32,593 
‫حسناً، أحياناً أخرج بمفردي

560
00:33:32,677 --> 00:33:36,347 
‫وأنظر عبر المياه

561
00:33:38,099 --> 00:33:41,310 
‫وأفكّر في كل الأمور وفي ما تفعلينه

562
00:33:41,394 --> 00:33:44,105 
‫وفي رأسي أرسم صورة

563
00:33:47,400 --> 00:33:51,529 
‫لأنني منذ أن أتيت إلى المنزل
‫كان جسدي في فوضى

564
00:33:51,612 --> 00:33:56,284 
‫وأفتقد شعرك الأصهب
‫وكيف تحبين أن تلبسي

565
00:33:56,868 --> 00:33:58,703 
‫ألن تأتي

566
00:33:58,786 --> 00:34:02,915 
‫كفّي عن السخرية مني

567
00:34:02,999 --> 00:34:07,587 
‫لم لا تأتين يا (فاليري)

568
00:34:09,547 --> 00:34:12,133 
‫(فاليري)

569
00:34:12,216 --> 00:34:14,177 
‫لم لا تأتين

570
00:34:14,260 --> 00:34:16,721 
‫(فاليري)

571
00:34:16,804 --> 00:34:18,264 
‫لم لا تأتين

572
00:34:18,347 --> 00:34:20,975 
‫(فاليري)

573
00:34:21,059 --> 00:34:26,189 
‫لم لا تأتين يا (فاليري)"

574
00:34:40,036 --> 00:34:41,871 
‫والآن، الحكم رئيس هذا العام

575
00:34:41,954 --> 00:34:46,542 
‫المدير المساعد في دائرة "أوهايو"
‫لـ"موتور فيكلز"، السيّد "بيت سوسنوسكي".

576
00:34:48,252 --> 00:34:49,587 
‫شكراً.

577
00:34:49,670 --> 00:34:52,423 
‫وشكراً لجميع الفرق التي أدّت هنا اليوم.

578
00:34:52,507 --> 00:34:55,259 
‫أمضينا جميعاً وقتاً جدّياً طيباً.

579
00:34:55,343 --> 00:34:58,304 
‫أتعرفون ما هو الأمر الآخر
‫الذي هو وقت جدّي طيّب

580
00:34:58,387 --> 00:35:03,351 
‫قضاء دقيقتين لإنقاذ حياة
‫بملء بطاقة التبرّع بعضو،

581
00:35:03,935 --> 00:35:06,687 
‫لأنه لا يفوت الأوان أبداً للتبرّع.

582
00:35:08,689 --> 00:35:10,691 
‫اقرعوا الطبول من فضلكم.

583
00:35:11,526 --> 00:35:13,444 
‫في المرتبة الثالثة،

584
00:35:14,362 --> 00:35:16,447 
‫الـ"هيبسترز".

585
00:35:20,743 --> 00:35:22,787 
‫شكراً. قودوا بحذر.

586
00:35:23,371 --> 00:35:29,544 
‫والآن، الفائز بالمسابقة الفرعية
‫في المقاطعة المركزية الغربية،

587
00:35:30,378 --> 00:35:32,213 
‫هو…

588
00:35:35,716 --> 00:35:37,176 
‫إنه تعادل.

589
00:35:37,260 --> 00:35:41,097 
‫تهانينا!
‫ستذهبون جميعكم إلى المسابقة الإقليمية!

590
00:35:46,435 --> 00:35:48,396 
‫- تهانينا.
‫- عمل جيّد. أراك في المسابقة الإقليمية.

591
00:35:54,026 --> 00:35:56,028 
‫يمكننا الاستمرار في المسابقة.

592
00:35:56,612 --> 00:35:57,780 
‫نعم.

593
00:36:01,617 --> 00:36:04,162 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

594
00:36:05,705 --> 00:36:06,956 
‫هل أنت بخير؟

595
00:36:07,039 --> 00:36:08,749 
‫- أهذا كأسك؟
‫- نعم، إنه كأسي.

596
00:36:08,833 --> 00:36:10,042 
‫- يا للروعة.
‫- لقد فزنا.

597
00:36:10,126 --> 00:36:12,086 
‫أعلم، سمعت النبأ. إنه أمر مثير. تهانينا.

598
00:36:12,170 --> 00:36:14,422 
‫- شكراً.
‫- أردت الاتصال بك، لكنني…

599
00:36:15,173 --> 00:36:16,299 
‫لا بأس يا "إيما".

600
00:36:16,382 --> 00:36:17,884 
‫أعتقد أنك لم تحتج إلى سحر حظك السعيد.

601
00:36:17,967 --> 00:36:19,802 
‫افتقدناك.

602
00:36:20,386 --> 00:36:23,973 
‫- أريد أن أخبرك عن نهاية الأسبوع.
‫- أعتقد أنني أفضل عدم سماع التفاصيل.

603
00:36:24,056 --> 00:36:26,684 
‫- اصطحبني "كارل" إلى "فيغاس".
‫- لماذا تخبريني بذلك؟

604
00:36:27,977 --> 00:36:30,354 
‫أهذا خاتم خطوبة؟

605
00:36:32,148 --> 00:36:34,233 
‫إنه خاتم زواج في الواقع.

606
00:36:38,487 --> 00:36:39,989 
‫أنا…

607
00:36:42,867 --> 00:36:44,619 
‫أنا سعيد من أجلك.

608
00:36:44,702 --> 00:36:47,747 
‫- "ويل"، أنا…
‫- لنتوقّف عند هذا الحدّ.

609
00:36:53,377 --> 00:36:55,713 
‫عندما أسّسنا نادي "غلي"،
‫قلت للسيّد "شوستر"،

610
00:36:55,796 --> 00:36:59,133 
‫أن تكون جزءاً من شيء مميّز
‫فهذا يجعلك مميّزاً،

611
00:36:59,217 --> 00:37:02,553 
‫وأعتقد أنني فقدت ذلك في مكان ما مع الوقت.

612
00:37:02,637 --> 00:37:06,057 
‫لكن الفوز بهذه الطريقة
‫في المسابقة الفرعية يذكّرني بذلك.

613
00:37:07,099 --> 00:37:11,062 
‫هل نحن جزء من شيء مميّز، أنت وأنا؟

614
00:37:14,690 --> 00:37:15,900 
‫نعم.

615
00:37:18,152 --> 00:37:19,820 
‫أحبك.

616
00:37:27,828 --> 00:37:29,914 
‫لا مزيد من الأكاذيب.

617
00:37:29,997 --> 00:37:31,499 
‫مطلقاً.

618
00:37:34,502 --> 00:37:38,130 
‫هناك أمر أريد أن أخبرك به.

619
00:37:43,886 --> 00:37:45,680 
‫الأسبوع الماضي، حين كنا نتشاجر…

620
00:37:46,806 --> 00:37:50,559 
‫كنت غاضبة جداً منك وكنت أتألم كثيراً،

621
00:37:50,643 --> 00:37:53,854 
‫لدرجة أنني أردتك أن تشعر بالسوء
‫الذي شعرت به.

622
00:37:59,151 --> 00:38:01,153 
‫هل من خطب؟ هل عضضتك مجدداً؟

623
00:38:01,737 --> 00:38:04,699 
‫فعلت هذا بـ"فين" مرة من قبل.
‫لا يمكنني أن أفعله مجدداً.

624
00:38:05,241 --> 00:38:06,659 
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.

625
00:38:07,451 --> 00:38:10,997 
‫أنا آسفة للغاية،
‫ولن يحدث هذا مجدداً على الإطلاق.

626
00:38:11,080 --> 00:38:13,082 
‫عرفت أنك تتمتعين بصفات سيئة كثيرة
‫يا "رايتشل".

627
00:38:13,165 --> 00:38:16,460 
‫أحببتك بسببها وبالرغم منها كلها.

628
00:38:16,544 --> 00:38:19,088 
‫- لكنني لم أفكر مطلقاً في أنك شريرة.
‫- أقول إنني آسفة.

629
00:38:19,171 --> 00:38:22,300 
‫وألا يؤثر سلباً ما فعلته
‫مع "سانتانا" على هذا؟

630
00:38:22,383 --> 00:38:24,969 
‫لم نكن معاً. لم أخنك.

631
00:38:25,052 --> 00:38:27,555 
‫- كيف استطعت أن تفعلي هذا بي؟
‫- كان خطأً.

632
00:38:27,638 --> 00:38:30,474 
‫ربما علينا الذهاب إلى جلسة مشورة أخرى
‫مع الآنسة "بيلزبوري".

633
00:38:30,558 --> 00:38:33,519 
‫لا يمكنك أخذ مشورة ثنائي
‫إن كنت لا تشكّلين ثنائياً.

634
00:38:33,602 --> 00:38:37,231 
‫- هل تقطع علاقتك بي؟
‫- ما فعلته كان سيئاً حقاً يا "رايتشل".

635
00:38:37,315 --> 00:38:41,569 
‫عرفت كم سأكون حساساً حيال هذا
‫بعد الذي جرى مع "كوين".

636
00:38:42,403 --> 00:38:45,197 
‫قلت إنك لن تقطع أبداً علاقتك بي.

637
00:38:49,410 --> 00:38:51,537 
‫لم أفكر أبداً
‫في أنك ستجعليني أشعر بهذا الشعور.

638
00:38:58,336 --> 00:39:02,006 
‫- تلقيت رسالتك النصّية. ما الخطب؟
‫- إنه "بافاروتي". أعتقد أنه مريض.

639
00:39:02,089 --> 00:39:04,258 
‫أعتني به جيّداً لكنه لا يغني،

640
00:39:04,342 --> 00:39:06,594 
‫وهو يفقد ريشه.

641
00:39:07,261 --> 00:39:08,846 
‫يسقط ريشه وحسب.

642
00:39:08,929 --> 00:39:12,016 
‫تنمو طبقة جديدة من الرّيش،
‫لذا، يجب أن يهمد جسده قليلاً.

643
00:39:12,808 --> 00:39:14,393 
‫لكن لا تقلق بهذا الشأن.

644
00:39:14,477 --> 00:39:17,063 
‫لديه الطعام والماء.

645
00:39:17,146 --> 00:39:19,523 
‫يبدو أنه يحب قفصه.

646
00:39:19,607 --> 00:39:21,108 
‫امنحه بعض الوقت وحسب.

647
00:39:21,192 --> 00:39:23,319 
‫سيغني مجدداً في وقت قصير.

648
00:39:26,614 --> 00:39:28,949 
‫لا تنس.
‫تمارين "واربلر" الليلة عند الساعة 5.

649
00:39:29,658 --> 00:39:31,452 
‫أيتها المسابقة الإقليمية، ها نحن قادمون.

650
00:39:38,292 --> 00:39:39,877 
‫بدّلت مظهرك.

651
00:39:39,960 --> 00:39:42,296 
‫هذا يشبهني أكثر.

652
00:39:43,047 --> 00:39:45,049 
‫آسفة لأنني شككت بك يا "مايك".

653
00:39:45,132 --> 00:39:47,968 
‫- قبلة آسيوية؟
‫- قبلة آسيوية.

654
00:39:50,638 --> 00:39:52,473 
‫تهانينا يا رفاق.

655
00:39:52,556 --> 00:39:54,558 
‫لم يكن الأمر جميلاً، لكننا نمضي قدماً.

656
00:39:56,310 --> 00:40:00,940 
‫وأنا، برأيي، سأكون سعيداً للتركيز
‫على المسابقتين الإقليمية والوطنية.

657
00:40:01,023 --> 00:40:04,735 
‫سيّد "شو"، سمعنا أن الآنسة "بيلزبوري"
‫تزوجت أوسم طبيب أسنان على قيد الحياة.

658
00:40:04,819 --> 00:40:07,947 
‫لا بأس. ليس علينا التحدّث بهذا الأمر.

659
00:40:08,030 --> 00:40:09,198 
‫الآن…

660
00:40:09,782 --> 00:40:13,202 
‫أعرف أننا عشنا قصصنا الدرامية
‫هذا الأسبوع،

661
00:40:14,120 --> 00:40:16,372 
‫لكن عادت عائلتنا في مكان سعيد،

662
00:40:16,455 --> 00:40:19,917 
‫وأعتقد أنه علينا الاحتفال
‫بأفضل طريقة نعرفها.

663
00:40:21,293 --> 00:40:23,629 
‫"رايتشل"، كيف تحبين أن تغني أغنية منفردة؟

664
00:40:24,505 --> 00:40:27,341 
‫شكراً، لكن لا أشعر حقاً بالرغبة
‫في غناء أغنية منفردة.

665
00:40:28,300 --> 00:40:32,179 
‫أودّ أن أقدم بتواضع لهذا الأسبوع
‫بطلتين مجهولتين…

666
00:40:33,180 --> 00:40:35,141 
‫"مرسيدس" و"تينا".

667
00:40:36,892 --> 00:40:38,727 
‫حسناً، لن تضطري للطلب مني مرتين.

668
00:40:39,812 --> 00:40:42,773 
‫"صدمتها السعادة

669
00:40:42,857 --> 00:40:49,321 
‫مثل قطار على السكة

670
00:40:52,408 --> 00:40:55,578 
‫مقبلاً نحوها

671
00:40:55,661 --> 00:40:57,121 
‫عالقة لا تتحرك

672
00:40:57,204 --> 00:41:02,918 
‫لا مجال للعودة

673
00:41:04,044 --> 00:41:07,131 
‫اختبأت خلف الزوايا

674
00:41:07,214 --> 00:41:10,509 
‫واختبأت تحت الأسرّة

675
00:41:10,593 --> 00:41:13,637 
‫قتلته بالقبل

676
00:41:13,721 --> 00:41:16,974 
‫وهربت منه

677
00:41:17,057 --> 00:41:20,144 
‫انتهت أيام الكلاب

678
00:41:20,227 --> 00:41:23,230 
‫انتهت أيام الكلاب

679
00:41:23,314 --> 00:41:26,192 
‫الخيول قادمة

680
00:41:26,275 --> 00:41:29,320 
‫لذا من الأفضل أن تركضي

681
00:41:29,403 --> 00:41:30,988 
‫اركضي بسرعة من أجل والدتك

682
00:41:31,071 --> 00:41:32,907 
‫اركضي بسرعة من أجل والدك

683
00:41:32,990 --> 00:41:36,494 
‫اركضي من أجل أولادك وشقيقاتك وأشقائك

684
00:41:36,577 --> 00:41:39,079 
‫تخلي عن كل حبّك ومحبتك

685
00:41:39,163 --> 00:41:42,082 
‫لا يمكنك حمله معك إن أردت النجاة

686
00:41:42,166 --> 00:41:45,794 
‫انتهت أيام الكلاب

687
00:41:45,878 --> 00:41:49,256 
‫انتهت أيام الكلاب

688
00:41:49,340 --> 00:41:52,468 
‫أيمكنك سماع الخيول"

689
00:41:52,551 --> 00:41:54,720 
‫"السيدة (إيما بيلزبوري هاول)"

690
00:41:54,803 --> 00:41:56,472 
‫"لأن ها هي قادمة

691
00:42:02,102 --> 00:42:05,606 
‫وأنا"

692
00:42:05,689 --> 00:42:06,524 
‫"روزنامة 2010"

693
00:42:06,607 --> 00:42:08,025 
‫"لم أرغب مطلقاً

694
00:42:08,108 --> 00:42:12,279 
‫في أي شيء منك

695
00:42:13,948 --> 00:42:19,537 
‫غير كل ما حظيت به"

696
00:42:19,620 --> 00:42:21,622 
‫"إلى الأبد"

697
00:42:21,705 --> 00:42:26,043 
‫"وما تبقى بعد ذلك أيضاً

698
00:42:27,628 --> 00:42:30,631 
‫اركضي بسرعة من أجل والدتك
‫اركضي بسرعة من أجل والدك

699
00:42:30,714 --> 00:42:33,842 
‫اركضي من أجل أولادك
‫ومن أجل شقيقاتك وأشقائك

700
00:42:33,926 --> 00:42:36,971 
‫تخلي عن كل حبّك ومحبتك

701
00:42:37,054 --> 00:42:40,224 
‫لا يمكنك حمله معك إن أردت النجاة

702
00:42:40,307 --> 00:42:42,977 
‫انتهت أيام الكلاب

703
00:42:43,060 --> 00:42:46,438 
‫انتهت أيام الكلاب

704
00:42:46,522 --> 00:42:49,525 
‫أيمكنك سماع الخيول

705
00:42:49,608 --> 00:42:53,404 
‫لأن ها هي قادمة

706
00:42:53,487 --> 00:42:56,407 
‫انتهت أيام الكلاب

707
00:42:56,490 --> 00:42:58,284 
‫انتهت أيام الكلاب

708
00:42:58,367 --> 00:43:09,169 
‫ها هي قادمة"

709
00:43:52,171 --> 00:43:54,173
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

