﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,544 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,963 
‫يحاول "كورت" الاعتياد على مدرسة أخرى،
‫بينما يحاول "ويل" الاعتياد على واقع

3
00:00:05,046 --> 00:00:07,173 
‫أن "إيما" ذهبت إلى "فيغاس" مع حبيبها
‫وعادت متزوجة.

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,884 
‫- أنا سعيد من أجلك.
‫- تعتقد "بريتاني" أن "آرتي" هو أفضل حبيب.

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,010 
‫أنت سحرية يا "بريتاني".

6
00:00:11,094 --> 00:00:12,971 
‫وهذا ما كانت "رايتشل" تعتقده عن "فين".

7
00:00:13,054 --> 00:00:15,724 
‫ثم اكتشفت هذا السرّ عنه وعن "سانتانا"،
‫الأمر الذي أغضبها كثيراً.

8
00:00:15,807 --> 00:00:18,727 
‫- أتعتقد أنها أجمل مني؟
‫- لا تجب عن ذلك السؤال.

9
00:00:18,810 --> 00:00:20,437 
‫لذا مارست الجنس مع "باك"،
‫الأمر الذي أغضب "فين" كثيراً،

10
00:00:20,520 --> 00:00:21,396 
‫انتهت علاقتنا!

11
00:00:21,479 --> 00:00:23,148 
‫لأن حبيباته يمارسن الجنس دائماً مع "باك".

12
00:00:23,231 --> 00:00:25,483 
‫متاعب الأحبة. اهتممت بهذا الأمر.

13
00:00:25,567 --> 00:00:27,986 
‫نظراً لأنني عادة السبب في حدوثها،
‫أقول إنني خبير بذلك.

14
00:00:28,069 --> 00:00:30,822 
‫وكأنها الموضة.
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

15
00:00:36,453 --> 00:00:38,246 
‫- مرحباً يا "ويل".
‫- مرحباً.

16
00:00:42,250 --> 00:00:43,668 
‫هل نحن على وفاق؟

17
00:00:43,752 --> 00:00:46,212 
‫لم نجر حواراً فعلياً
‫منذ أن أخبرتك عني وعن "كارل".

18
00:00:46,296 --> 00:00:48,757 
‫أعني، لم نتحدّت على الإطلاق.

19
00:00:49,716 --> 00:00:52,051 
‫- هل تتجنّبني؟
‫- على الإطلاق.

20
00:00:55,180 --> 00:00:58,933 
‫- ما هي مشاريعك لعيد الميلاد هذه السنة؟
‫- سأقضي بعض الوقت بمفردي هذه السنة.

21
00:00:59,017 --> 00:01:01,686 
‫"ويل"، لا يمكنك قضاء عيد الميلاد بمفردك.
‫هذا مريع.

22
00:01:02,395 --> 00:01:06,107 
‫اسمع، نقيم أنا و"كارل" حفلة كبيرة
‫في ليلة عيد الميلاد.

23
00:01:06,191 --> 00:01:08,568 
‫- أرجوك، قم بزيارتنا على الأقل.
‫- حسناً، شكراً يا "إيما".

24
00:01:08,651 --> 00:01:10,570 
‫هذا لطف شديد منكما…

25
00:01:12,238 --> 00:01:15,575 
‫لكنني أعتقد أنه من الأفضل لنا
‫أن نخطط لمشاريعنا كل على حدى.

26
00:01:16,201 --> 00:01:17,702 
‫نعم، حسناً.

27
00:01:17,786 --> 00:01:21,164 
‫حسناً، تجمّعوا أيها المعلّمون.
‫حان الوقت لاختيار "سانتا" السرّي لكل منكم.

28
00:01:21,247 --> 00:01:23,416 
‫أسماء الجميع في الإناء.

29
00:01:23,500 --> 00:01:26,336 
‫الشخص الذي تسحبون اسمه سيكون من نصيبكم.
‫ولا تستاؤوا، اتفقنا؟

30
00:01:42,185 --> 00:01:43,686 
‫هاك.

31
00:01:44,521 --> 00:01:47,315 
‫في العام الماضي،
‫تركت جوربي خلال عطلة عيد الميلاد،

32
00:01:47,398 --> 00:01:49,609 
‫وبدأت عائلة كاملة من الفئران العيش فيه.

33
00:01:49,692 --> 00:01:51,861 
‫فكان داء الكلب هدية الميلاد لبعضهم البعض.

34
00:01:51,945 --> 00:01:55,573 
‫أخبرت والديّ أنني أريد هدية واحدة
‫في عيد الميلاد هذه السنة.

35
00:01:55,657 --> 00:01:57,867 
‫أن يتوقفا عن إرسال طلبات الصداقة
‫إليّ على "فيسبوك".

36
00:01:57,951 --> 00:01:59,953 
‫ماذا ستطلب من "سانتا"؟

37
00:02:01,579 --> 00:02:02,747 
‫عفواً؟

38
00:02:02,831 --> 00:02:06,376 
‫"آرتي"،
‫الطرقات إلى القطب الشمالي تصبح غادرة.

39
00:02:06,459 --> 00:02:10,130 
‫عليك أن تكتب رسالتك إلى "سانتا"
‫بسرعة ووضعها في صندوق البريد اليوم.

40
00:02:10,213 --> 00:02:13,383 
‫وتذكّر، حتى أصغر مغلّف
‫يشكّل ثقلاً بالنسبة إلى قزم.

41
00:02:17,387 --> 00:02:19,264 
‫مستحيل.

42
00:02:23,852 --> 00:02:29,315
{\an8}‫"نحن في جزيرة (مسفيت تويز)

43
00:02:29,399 --> 00:02:34,863
{\an8}‫لا نريد أن نبقى هنا

44
00:02:34,946 --> 00:02:40,285
{\an8}‫نريد السفر مع (سانتا كلوز)

45
00:02:40,368 --> 00:02:46,499
{\an8}‫في مزلقته السحرية

46
00:02:46,583 --> 00:02:50,378
{\an8}‫حزمة مليئة بالألعاب
‫تعني كيساً مليئاً بالبهجة

47
00:02:50,461 --> 00:02:53,673
{\an8}‫لملايين الفتيات وملايين الفتيان

48
00:02:53,756 --> 00:02:57,176
{\an8}‫حين يحل عيد الميلاد

49
00:02:57,260 --> 00:03:01,097
{\an8}‫أروع يوم في السنة

50
00:03:01,180 --> 00:03:04,601
{\an8}‫دمية برافعة في صندوق
‫تنتظر أن يصرخ الأولاد

51
00:03:04,684 --> 00:03:08,104
{\an8}‫استيقظي، ألا تعلمين أنه حان الوقت للخروج؟

52
00:03:08,187 --> 00:03:11,441
{\an8}‫حين يحلّ عيد الميلاد

53
00:03:11,524 --> 00:03:15,486
{\an8}‫أروع يوم في السنة

54
00:03:15,570 --> 00:03:18,573
{\an8}‫الألعاب متوفرة بكثرة

55
00:03:18,656 --> 00:03:22,368
{\an8}‫متناثرة على الأرض

56
00:03:22,452 --> 00:03:25,663
{\an8}‫لا يوجد متّسع للمزيد

57
00:03:25,747 --> 00:03:29,334
{\an8}‫وكل هذا بفضل (سانتا كلوز)

58
00:03:29,417 --> 00:03:31,252
{\an8}‫سكوتر لـ(جيمي)

59
00:03:31,336 --> 00:03:33,004
{\an8}‫دمية لـ(سو)

60
00:03:33,087 --> 00:03:35,215
{\an8}‫الدمية التي تقول حتى

61
00:03:35,298 --> 00:03:36,674
{\an8}‫كيف حالك؟

62
00:03:36,758 --> 00:03:40,011
{\an8}‫حين يحلّ عيد الميلاد

63
00:03:40,094 --> 00:03:43,723
{\an8}‫أروع يوم في السنة

64
00:03:45,808 --> 00:03:48,394
{\an8}‫ما رأيك أن تكون فيلاً مرقّطاً؟

65
00:03:49,062 --> 00:03:52,232
{\an8}‫أو قطاراً بعجلات مربعة على ظهرك؟

66
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
{\an8}‫أو مسدس ماء يطلق هلاماً؟

67
00:03:56,277 --> 00:03:58,363
{\an8}‫جميعنا غريبو الأطوار!

68
00:03:58,446 --> 00:04:01,491
{\an8}‫إن كنا على جزيرة
‫الألعاب غير المرغوب بها

69
00:04:01,574 --> 00:04:05,328
{\an8}‫سنفتقد كل المرح مع الفتيات والفتيان

70
00:04:05,411 --> 00:04:08,206
{\an8}‫حين يحلّ عيد الميلاد

71
00:04:08,289 --> 00:04:10,875
{\an8}‫أروع

72
00:04:10,959 --> 00:04:12,669
{\an8}‫أروع

73
00:04:12,752 --> 00:04:17,757
{\an8}‫أروع يوم في السنة"

74
00:04:19,008 --> 00:04:20,593 
‫مرحباً يا رفاق. ما هذا؟

75
00:04:20,677 --> 00:04:23,304 
‫نحاول الشعور بروح الميلاد
‫يا سيّد "شو".

76
00:04:23,388 --> 00:04:26,140 
‫عيد الميلاد هو بالتأكيد عيدي المفضّل.
‫وانظر إلى هذه الشجرة الرائعة.

77
00:04:26,224 --> 00:04:29,185 
‫وجدتها إلى جانب الطريق.
‫لا بدّ أنها وقعت من سيارة أحدهم.

78
00:04:29,269 --> 00:04:29,978 
‫والزينة؟

79
00:04:30,061 --> 00:04:32,397 
‫قتل جارنا أخيراً والدته العجوز.

80
00:04:32,480 --> 00:04:35,149 
‫حين اعتقلوه، تركوا المنزل مفتوحاً.

81
00:04:35,233 --> 00:04:37,485 
‫أعتقد أنها كانت جامعة زينة أعياد.

82
00:04:37,568 --> 00:04:39,070 
‫والهدايا؟

83
00:04:39,153 --> 00:04:41,990
{\an8}‫سرقتها من معرض في المركز التجاري.
‫لكن لا تقلق، إنها فارغة.

84
00:04:42,073 --> 00:04:46,494
{\an8}‫أقدّر جهدكم يا رفاق، لكن ليس هذا ما يُفترض
‫أن يبدو عليه عيد الميلاد.

85
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
{\an8}‫إنه كذلك بالنسبة إلينا.
‫هذه الشجرة بمثابة جالب حظ للنادي.

86
00:04:50,206 --> 00:04:52,125
{\an8}‫فزنا بالمسابقة الفرعية لسنتين على التوالي،

87
00:04:52,208 --> 00:04:54,585
{\an8}‫لكن وفقاً للجميع في هذه المدرسة،
‫لا نزال فاشلين.

88
00:05:00,758 --> 00:05:02,552
{\an8}‫أيها الفاشلون!

89
00:05:03,803 --> 00:05:06,848
{\an8}‫أنا متأكد من أنهم أضافوا تلوين الطعام
‫للوحل الحقيقي من موقف السيارات.

90
00:05:06,931 --> 00:05:08,975
{\an8}‫- يمكنك أن تأكل ذلك.
‫- لا.

91
00:05:09,058 --> 00:05:11,602
{\an8}‫لن أدعكم تستجدون الشفقة.

92
00:05:11,686 --> 00:05:13,813
{\an8}‫اسمعوا، أنا أول من يقول،

93
00:05:13,896 --> 00:05:17,108
{\an8}‫إن الأمور لم تجري
‫كما كنت أحبها أن تجري هذا العام.

94
00:05:17,775 --> 00:05:20,361
{\an8}‫لكن معنى عيد الميلاد
‫هو أن نعبّر عن امتنانا للأمور التي جرت.

95
00:05:20,445 --> 00:05:23,948
{\an8}‫- اعتقدت أن هذا عيد الشكر.
‫- هذه السنة سيساعد نادي "غلي"

96
00:05:24,032 --> 00:05:27,160
{\an8}‫مركز "ماكيني فينتو" للأطفال المشرّدين
‫و"برنامج الشباب" هنا في "ليما".

97
00:05:27,243 --> 00:05:30,079
{\an8}‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- بالطريقة الوحيدة التي نعرفها.

98
00:05:30,163 --> 00:05:31,456
{\an8}‫بالغناء عن الميلاد.

99
00:05:31,539 --> 00:05:34,834
{\an8}‫سننتقل من صف إلى صف ننشد الترانيم،
‫لجمع المال لـ"ماكيني فينتو".

100
00:05:34,917 --> 00:05:36,961
{\an8}‫مهلاً، هل سنزور الصفوف في هذه المدرسة
‫ويكون الطلاب فيها؟

101
00:05:37,045 --> 00:05:39,005
{\an8}‫حسناً، إن لم يكن فيها طلاب،

102
00:05:39,088 --> 00:05:41,382
{\an8}‫لن يكون هناك أحد ليضع المال
‫في صندوق التبرعات بينما نغني.

103
00:05:41,466 --> 00:05:42,425
{\an8}‫سنُقتل.

104
00:05:42,508 --> 00:05:45,678
{\an8}‫لا يا رفاق، إنه عيد الميلاد، وقت المعجزات.

105
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
{\an8}‫علينا أن نجرّب هذا.

106
00:05:48,556 --> 00:05:49,766
{\an8}‫"فين" على حق.

107
00:05:49,849 --> 00:05:51,934
{\an8}‫لذا، لنبدأ التمارين.

108
00:05:52,018 --> 00:05:55,521
{\an8}‫هذه السنة،
‫سيصبح نادي "غلي" "سانتا" بالكامل.

109
00:05:57,607 --> 00:06:00,651
{\an8}‫"استذكروا المقدّس

110
00:06:00,735 --> 00:06:05,531
{\an8}‫ارفعوا الشجرة قبل أن تسقط روحي مجدداً

111
00:06:05,615 --> 00:06:08,159 
‫عبّئوا الجوارب

112
00:06:08,242 --> 00:06:12,663 
‫قد أكون أستعجل الأمور
‫لكن زيّنوا القاعات مجدداً

113
00:06:12,747 --> 00:06:14,707 
‫- الآن"
‫- أيها الفاشلون!

114
00:06:14,791 --> 00:06:17,835 
‫- من ينشد الترانيم مع فرقة؟
‫- أفضّل جدّياً أن أتعلّم.

115
00:06:17,919 --> 00:06:20,338 
‫"لأننا نحتاج إلى عيد ميلاد صغير"

116
00:06:20,421 --> 00:06:22,590 
‫- تجعلونني أكره الميلاد!
‫- "في هذه اللحظة

117
00:06:22,673 --> 00:06:24,509 
‫الشموع على النافذة"

118
00:06:25,510 --> 00:06:27,595 
‫- نعم، هذا صحيح. ارحلوا!
‫- ارحلوا!

119
00:06:27,678 --> 00:06:29,555 
‫- أكرهكم!
‫- ارحلوا!

120
00:06:29,639 --> 00:06:33,226 
‫لا أصدّق أن ذلك المعلّم ترك أولئك الطلاب
‫يتحدثون معنا بهذه الطريقة.

121
00:06:33,309 --> 00:06:36,395 
‫- لا أصدّق أنها رمتنا بحذائها.
‫- أعتقد أننا انتهينا من ترنيم الأناشيد.

122
00:06:36,479 --> 00:06:37,772 
‫لا، لم ننته.

123
00:06:37,855 --> 00:06:40,566 
‫يا رفاق، لا يمكننا أن ندع ما حدث للتو
‫يدمّر روح الميلاد لدينا.

124
00:06:40,650 --> 00:06:43,945 
‫أحضر لنا السيّد "شو" هذه الشجرة الجميلة
‫لتلهمنا.

125
00:06:44,028 --> 00:06:47,115 
‫سنتمرّن الآن ونستعدّ للجولة الثانية غداً.

126
00:06:47,198 --> 00:06:49,784 
‫قريباً جداً، لن يتنمّر علينا أحد.

127
00:06:49,867 --> 00:06:51,285 
‫يستطيع "سانتا كلوز" أن يفعل أي شيء،

128
00:06:51,369 --> 00:06:53,913 
‫وهذه السنة طلبت أن تتوقف المضايقات
‫التي يتعرض لها نادي "غلي".

129
00:06:54,664 --> 00:06:58,167 
‫- إنها تمزح، أليس كذلك؟
‫- هذا أمر جدّي يا رفاق. اسمعوا.

130
00:07:01,504 --> 00:07:05,383 
‫- لا تزال "بريتاني" تؤمن بـ"سانتا كلوز".
‫- لا يمكنك أن تكون جدّياً.

131
00:07:05,466 --> 00:07:08,052 
‫آمنت "بريتاني" الأسبوع الماضي
‫بأن لدى مشط قوى سحرية.

132
00:07:08,136 --> 00:07:10,680 
‫- هذا نمط نوعاً ما.
‫- ستكتشف الأمر عاجلاً أم آجلاً.

133
00:07:10,763 --> 00:07:14,350 
‫أتمانع أن تلقاني في المسرح
‫غداً عند الساعة 4؟

134
00:07:14,434 --> 00:07:15,435 
‫بالتأكيد.

135
00:07:15,518 --> 00:07:17,311 
‫حسناً، على أحدهم أن يزف إليها النبأ.

136
00:07:17,395 --> 00:07:20,148 
‫لا تنظروا إليّ. أنا قاس وكل شيء،
‫لكن هذه قسوة مطلقة.

137
00:07:20,231 --> 00:07:23,693 
‫صحيح؟ إليكم فكرتي. اسمعوني.

138
00:07:23,776 --> 00:07:25,778 
‫أتذكرون حين كنتم صغاراً
‫كم كنتم تتحمّسون

139
00:07:25,862 --> 00:07:28,448 
‫حين تفكّرون كم كان "سانتا كلوز" رائعاً؟

140
00:07:28,531 --> 00:07:30,199 
‫كان عيد الميلاد منارة السنة.

141
00:07:30,283 --> 00:07:34,370 
‫لماذا لا تريدون أن تدعوا عالم أحدهم
‫سحرياً لفترة أطول؟

142
00:07:34,454 --> 00:07:37,290 
‫- كيف؟
‫- قررت كل شيء.

143
00:07:45,339 --> 00:07:47,091 
‫"أرض (سانتا)"

144
00:07:47,175 --> 00:07:48,759 
‫أيمكنني أن أكون صريحة؟

145
00:07:48,843 --> 00:07:52,180 
‫لا أفهم الفارق بين قزم وعبد.

146
00:07:54,015 --> 00:07:56,309 
‫لن أجلس في حضن ذلك الرجل.

147
00:07:56,392 --> 00:07:58,686 
‫حضن "سانتا" دافئ دائماً حقاً ومخيف.

148
00:07:58,769 --> 00:08:00,897 
‫علينا أن نجلس جميعاً في حضن "سانتا".

149
00:08:00,980 --> 00:08:02,940 
‫إن رأت "بريتاني" أننا لا نزال نصدّق،

150
00:08:03,024 --> 00:08:05,443 
‫ستشعر بأنها قوية بما يكفي
‫لتتحمّل جميع رافضي "سانتا" في العالم.

151
00:08:05,526 --> 00:08:07,778 
‫أي كل من عمره فوق الـ6 أعوام.

152
00:08:07,862 --> 00:08:11,157 
‫أنا متأكدة من أن هذا لن ينجح.
‫هذا الرجل لا يبدو حتى مثل "سانتا".

153
00:08:11,240 --> 00:08:13,534 
‫ثقي بي. كل ما ستراه "بريتاني" هو الزي.

154
00:08:13,618 --> 00:08:15,411 
‫تريد أن تؤمن به.

155
00:08:15,495 --> 00:08:17,246 
‫اذهبي إلى هناك يا "مرسيدس".

156
00:08:17,330 --> 00:08:19,540 
‫هيا يا "مرسيدس".

157
00:08:19,624 --> 00:08:21,542 
‫كنت فتاة مطيعة جداً يا "سانتا".

158
00:08:21,626 --> 00:08:26,088 
‫أريد حصان صغير ودمية تضحك وتبكي و…

159
00:08:27,590 --> 00:08:29,091 
‫تفوح من أحدنا رائحة "ماكدونالد".

160
00:08:29,175 --> 00:08:32,512 
‫أريد أن يحبّني "باكرمان". إنه ثعلب.

161
00:08:32,595 --> 00:08:34,514 
‫أريد أيضاً البطاطا الحلوة المقلية.

162
00:08:34,597 --> 00:08:37,016 
‫أريد جواهر مبهرجة.
‫لا يمكنني أن أكون أكثر وضوحاً من ذلك.

163
00:08:37,099 --> 00:08:40,436 
‫حسناً، مهلاً.
‫قل لي أرجوك إنه توجد لفة وثائق في جيبك.

164
00:08:40,520 --> 00:08:43,022 
‫- ألديك دواء لتشققات الجلد؟
‫- مرهم لتشقق الشفاه.

165
00:08:43,105 --> 00:08:45,691 
‫أريد أن يختفي "تشانينغ تاتوم" من الوجود.

166
00:08:45,775 --> 00:08:47,818 
‫متى يأتي "سانتا" الآسيوي؟

167
00:08:47,902 --> 00:08:49,403 
‫التالي.

168
00:08:50,029 --> 00:08:51,948 
‫لعلمك وحسب، لديك حقوق.

169
00:08:55,952 --> 00:08:58,246 
‫- ما اسمك؟
‫- "بريتاني".

170
00:08:58,329 --> 00:09:00,039 
‫أسمرّت بشرتك كثيراً.

171
00:09:00,122 --> 00:09:03,084 
‫هذا لأنه في القطب الشمالي
‫يوجد ثقب في الأوزون.

172
00:09:03,960 --> 00:09:05,044 
‫أنت مدهش.

173
00:09:06,295 --> 00:09:10,258 
‫أعرف أنك مشغول حقاً،
‫لذا أريد شيئاً واحداً فقط لعيد الميلاد.

174
00:09:11,425 --> 00:09:14,178 
‫أترى حبيبي هناك؟

175
00:09:14,262 --> 00:09:17,682 
‫في الميلاد، أريده أن يتمكن من السير.

176
00:09:18,266 --> 00:09:20,268 
‫يمكنك أن تفعل ذلك، أليس كذلك يا "سانتا"؟

177
00:09:25,439 --> 00:09:26,399 
‫بالتأكيد.

178
00:09:27,817 --> 00:09:30,820 
‫- أعمل على الأمر.
‫- شكراً جزيلاً يا "سانتا".

179
00:09:30,903 --> 00:09:32,029 
‫قُضي علينا الآن.

180
00:09:36,242 --> 00:09:39,078 
‫تذكّر الآن،
‫يجب أن يكون الأمر جذاباً ورومنسياً.

181
00:09:39,161 --> 00:09:40,496 
‫لماذا؟

182
00:09:42,290 --> 00:09:44,500 
‫لأنني دقيقة جداً حين أقدّم هدية.

183
00:09:44,584 --> 00:09:48,796 
‫لا تعرف عدد القطط التي وهبتها
‫لأنها لم تكن مناسبة وحسب.

184
00:09:48,879 --> 00:09:51,924 
‫إذن، أتعجبك بلاد العجائب الشتائية
‫التي أنشأتها؟

185
00:09:52,008 --> 00:09:54,844 
‫حسناً،
‫لا تعجبني حقاً أشجار الميلاد الاصطناعية.

186
00:09:54,927 --> 00:09:58,180 
‫أحب الأشجار الحقيقية. رائحتها رائعة.
‫تلك هي الفكرة بأكملها.

187
00:09:58,264 --> 00:09:59,765 
‫صحيح.

188
00:10:01,267 --> 00:10:02,810 
‫على أية حال…

189
00:10:06,939 --> 00:10:08,190 
‫عيد ميلاد مجيداً.

190
00:10:08,274 --> 00:10:10,192 
‫بما أنني يهودية،
‫لا أقدّم عموماً هدايا الميلاد.

191
00:10:10,276 --> 00:10:14,322 
‫لكن نظراً لمدى اهتمامك بالعيد،
‫فكرت في أن أكسر القاعدة.

192
00:10:15,698 --> 00:10:18,451 
‫اقرأها وحسب. إنها رسالة قصيرة.

193
00:10:18,534 --> 00:10:21,787 
‫"يحق لحامل هذه الرسالة بأغنية واحدة
‫من اختيار (رايتشل بيري)،

194
00:10:21,871 --> 00:10:23,789 
‫تغنيها له أو لها بحب."

195
00:10:23,873 --> 00:10:25,958 
‫على الأقل ليست هرة.

196
00:10:26,042 --> 00:10:27,793 
‫- اجلس.
‫- لا أعتقد ذلك.

197
00:10:27,877 --> 00:10:30,880 
‫أعرف ما تحاولين فعله، ولن ينجح.

198
00:10:30,963 --> 00:10:34,175 
‫- عدم السماح لي بالاعتذار ليس عدلاً.
‫- سمحت لك كثيراً بالاعتذار.

199
00:10:34,258 --> 00:10:37,053 
‫وأعرف أنه يُفترض بعيد الميلاد
‫أن يكون حول التسامح…

200
00:10:38,054 --> 00:10:41,557 
‫لكنني لست مستعداً لمسامحتك،
‫لذا، كفّي عن محاولة إرغامي.

201
00:10:45,645 --> 00:10:47,396 
‫هل علينا المغادرة؟

202
00:10:47,980 --> 00:10:49,482 
‫لا.

203
00:10:50,858 --> 00:10:54,487 
‫سواء كان الأمر يتعلّق بنوبة قلبية
‫أو قلب مفطور،

204
00:10:54,570 --> 00:10:58,574 
‫تماماً كما في "برودواي"،
‫يجب أن يستمر العرض.

205
00:10:58,658 --> 00:11:02,161 
‫إضافة إلى ذلك،
‫عمل النادي السمعي والبصري بجهد على الثلج.

206
00:11:03,245 --> 00:11:06,707 
‫"أُرسلت جميع بطاقات المعايدة

207
00:11:07,249 --> 00:11:10,378 
‫صخب الميلاد انتهى

208
00:11:11,212 --> 00:11:15,716 
‫لكن لا تزال لديّ أمنية أطلبها

209
00:11:16,675 --> 00:11:21,263 
‫أمنية خاصة لك

210
00:11:22,515 --> 00:11:27,520 
‫عيد ميلاد مجيداً يا حبيبي

211
00:11:28,396 --> 00:11:33,484 
‫نحن مفترقان، هذا صحيح

212
00:11:33,567 --> 00:11:39,365 
‫لكن يمكنني أن أحلم وفي أحلامي

213
00:11:39,448 --> 00:11:44,829 
‫أقضي عيد الميلاد معك

214
00:11:45,579 --> 00:11:49,917 
‫الأعياد مبهجة

215
00:11:50,960 --> 00:11:55,881 
‫هناك دائماً شيء جديد

216
00:11:55,965 --> 00:12:02,012 
‫لكن كل يوم هو عيد

217
00:12:02,096 --> 00:12:07,059 
‫حين أكون بقربك

218
00:12:07,143 --> 00:12:10,813 
‫الأضواء على شجرتي

219
00:12:10,896 --> 00:12:13,774 
‫أتمنى لو كنت تستطيع رؤيتها

220
00:12:13,858 --> 00:12:17,653 
‫أتمنى ذلك كل يوم

221
00:12:18,821 --> 00:12:22,032 
‫الحطب في النار

222
00:12:22,116 --> 00:12:25,035 
‫يملؤني بالرغبة

223
00:12:25,119 --> 00:12:29,915 
‫لأراك وأقول

224
00:12:29,999 --> 00:12:36,130 
‫إنني أتمنى لك عيد ميلاد مجيداً

225
00:12:37,047 --> 00:12:41,802 
‫وعاماً سعيداً أيضاً

226
00:12:41,886 --> 00:12:48,267 
‫لديّ أمنية واحدة فقط في ليلة الميلاد هذه

227
00:12:48,350 --> 00:12:53,981 
‫أتمنى لو كنت معك

228
00:12:54,523 --> 00:12:57,151 
‫أتمنى لو كنت

229
00:12:57,234 --> 00:12:58,861 
‫معك

230
00:12:58,944 --> 00:13:03,365 
‫أنت

231
00:13:04,825 --> 00:13:09,079 
‫عيد ميلاد مجيداً

232
00:13:10,956 --> 00:13:17,213 
‫يا حبيبي"

233
00:13:20,799 --> 00:13:24,136 
‫"أفكار هدايا لـ(سو)
‫1- كلب آلي

234
00:13:24,220 --> 00:13:27,223 
‫2- ضمير"

235
00:13:40,903 --> 00:13:43,322 
‫- مرحباً.
‫- لقد أخفتني.

236
00:13:43,405 --> 00:13:46,033 
‫هذا جيّد، لأنني في الواقع شبح "مارلي"،

237
00:13:46,116 --> 00:13:50,538 
‫وأنا هنا لأقول لك
‫أن تتوقف عن إجهاد نفسك بالدرس.

238
00:13:50,621 --> 00:13:52,248 
‫ما أمر جهاز التسجيل؟

239
00:13:52,331 --> 00:13:54,625 
‫أريدك أن تغني معي. حسناً، تمرّن معي.

240
00:13:54,708 --> 00:13:58,963 
‫لديّ حفلة لغناء "بايبي، إتس كولد أوتسايد"
‫في "كينغز آيلاند كريستماس سبكتاكولار".

241
00:13:59,046 --> 00:14:02,550 
‫إنها المفضلة لديّ.
‫من المؤسف أنهم لن يدعونا نغنيها معاً.

242
00:14:03,509 --> 00:14:06,095 
‫أعني، كفنانين.

243
00:14:07,888 --> 00:14:09,014 
‫هل ستساعدني؟

244
00:14:09,098 --> 00:14:10,933 
‫أي شيء لتوقفني عن القراءة
‫عن "شارلمان".

245
00:14:11,016 --> 00:14:12,851 
‫ممتاز إذن.

246
00:14:22,695 --> 00:14:27,283 
‫- "لا يمكنني البقاء حقاً
‫- لكن يا حبيبتي الطقس بارد في الخارج

247
00:14:27,366 --> 00:14:31,412 
‫- عليّ الرحيل
‫- لكن يا حبيبتي الطقس بارد في الخارج

248
00:14:31,495 --> 00:14:34,331 
‫- كانت هذه الأمسية
‫- كنت آمل أن تأتي

249
00:14:34,415 --> 00:14:36,417 
‫لطيفة جداً

250
00:14:36,500 --> 00:14:40,296 
‫سأمسك بيديك، إنهما باردتان جداً

251
00:14:40,379 --> 00:14:42,423 
‫ستبدأ والدتي تشعر بالقلق

252
00:14:42,506 --> 00:14:44,592 
‫أيتها الجميلة، لماذا أنت مستعجلة؟

253
00:14:44,675 --> 00:14:46,802 
‫سيمشي والدي وهو يشعر بالتّوتر

254
00:14:46,886 --> 00:14:48,846 
‫استمعي إلى هدير الموقد

255
00:14:48,929 --> 00:14:51,098 
‫لذا من الأفضل أن أسرع حقاً

256
00:14:51,181 --> 00:14:53,100 
‫أيتها الجميلة، أرجوك لا تسرعي

257
00:14:53,183 --> 00:14:55,436 
‫لكن ربما أتناول نصف كأس إضافية

258
00:14:55,519 --> 00:14:57,730 
‫ضعي بعض التسجيلات بينما أسكبه

259
00:14:57,813 --> 00:15:01,859 
‫- قد يُصاب الجيران بالدوار
‫- حبيبتي، الوضع سيئ في الخارج

260
00:15:01,942 --> 00:15:06,196 
‫- ماذا يوجد في هذا المشروب
‫- لا توجد سيارات أجرة في الخارج

261
00:15:06,280 --> 00:15:09,116 
‫- أتمنى لو أعرف كيف
‫- عيناك مضيئتان الآن

262
00:15:09,199 --> 00:15:11,243 
‫أكسر هذه التعويذة

263
00:15:11,327 --> 00:15:14,788 
‫سآخذ قبعتك، يبدو شعرك أنيقاً

264
00:15:14,872 --> 00:15:17,041 
‫عليّ القول، لا يا سيدي

265
00:15:17,124 --> 00:15:19,209 
‫أتمانعين لو اقتربت أكثر

266
00:15:19,293 --> 00:15:23,380 
‫- على الأقل سأقول إنني حاولت
‫- ما مغزى إيذاء كبريائي؟

267
00:15:23,464 --> 00:15:26,884 
‫- لا يمكنني البقاء حقاً
‫- حبيبتي، لا تقاومي

268
00:15:26,967 --> 00:15:32,222 
‫- حبيبتي، الطقس بارد في الخارج
‫- لكن الطقس بارد في الخارج

269
00:15:36,560 --> 00:15:40,230 
‫- عليّ العودة إلى المنزل
‫- لكن يا حبيبتي، قد تتجمدين في الخارج

270
00:15:40,314 --> 00:15:44,735 
‫- أقول، أعرني معطفك
‫- الثلح حتى ركبتيك في الخارج

271
00:15:44,818 --> 00:15:48,280 
‫- كنت نبيلاً حقاً
‫- أشعر بالإثارة حين تلمسين يدي

272
00:15:48,364 --> 00:15:49,865 
‫لكن ألا ترى؟

273
00:15:49,949 --> 00:15:53,869 
‫كيف يمكنك أن تفعلي هذا بي؟

274
00:15:53,953 --> 00:15:55,955 
‫لا بدّ أن يكون كلام غداً

275
00:15:56,038 --> 00:15:57,998 
‫فكّري في حزني مدى الحياة

276
00:15:58,082 --> 00:16:00,125 
‫على الأقل سيتضمن الكثير

277
00:16:00,209 --> 00:16:02,628 
‫إن أُصبت بالتهاب رئوي وتوفيت

278
00:16:02,711 --> 00:16:06,423 
‫- لا يمكنني البقاء حقاً
‫- تخطي هذه المقاومة

279
00:16:09,510 --> 00:16:13,472 
‫- حبيبتي
‫- لكن الطقس بارد

280
00:16:13,555 --> 00:16:19,436 
‫في الخارج"

281
00:16:23,565 --> 00:16:25,567 
‫أعتقد أنك جاهز.

282
00:16:25,651 --> 00:16:30,447 
‫رسمياً،
‫أنت أفضل بكثير مما ستكون عليه تلك الفتاة.

283
00:16:32,825 --> 00:16:34,326 
‫مرحباً.

284
00:16:34,410 --> 00:16:36,745 
‫سيّد "شوستر".

285
00:16:38,288 --> 00:16:40,499 
‫سررت برؤيتك يا "كورت".

286
00:16:41,417 --> 00:16:43,002 
‫شخص مميز؟

287
00:16:43,085 --> 00:16:44,586 
‫لا، إنه مجرّد صديق.

288
00:16:44,670 --> 00:16:47,339 
‫لكن من الناحية الإيجابية، أنا مُغرم به،
‫وهو في الواقع مثلي.

289
00:16:47,423 --> 00:16:48,716 
‫أدعو هذا تقدماً.

290
00:16:49,717 --> 00:16:51,135 
‫كيف حالك؟

291
00:16:51,218 --> 00:16:53,345 
‫الحصص أقسى، لكن الطلاب أكثر لطافة.

292
00:16:53,429 --> 00:16:55,180 
‫لكنني أفتقدكم كثيراً مع ذلك.

293
00:16:55,264 --> 00:16:56,765 
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

294
00:16:56,849 --> 00:17:00,060 
‫هل تسعى للتعليم في مكان
‫حيث لا تُستخدم الأقلام أولاً كأسلحة؟

295
00:17:00,144 --> 00:17:03,731 
‫في الواقع أحتاج لبعض المساعدة للعيد.

296
00:17:03,814 --> 00:17:08,110 
‫لا أدري إن كنت تعرف هذا،
‫لكنني سيئ حقاً في التسوّق للعيد.

297
00:17:12,114 --> 00:17:15,367 
‫حبيبي، هذا ما أردته تماماً.
‫أسلاك لتشغيل السيارة.

298
00:17:16,035 --> 00:17:19,163 
‫هذه السنة سحبت اسم "سو"
‫من إناء المكتب لأكون "سانتا" السري لها.

299
00:17:19,246 --> 00:17:22,458 
‫وأقول لك، لا يمكنني التفكير بأي شيء جيّد.

300
00:17:22,541 --> 00:17:24,877 
‫وأنت رائع في التسوّق، ففكرت…

301
00:17:24,960 --> 00:17:26,503 
‫لدي الفكرة المثالية.

302
00:17:29,173 --> 00:17:31,091 
‫أعتقد أنني أستطيع معرفة
‫من غلّف هذه الهدية.

303
00:17:31,175 --> 00:17:33,260 
‫- لمن هي؟
‫- "سو".

304
00:17:33,343 --> 00:17:35,888 
‫سحبت اسمها لأكون "سانتا" السرّي لها.

305
00:17:35,971 --> 00:17:39,224 
‫انتظري لحظة. هذا غير معقول.
‫أنا "سانتا" السرّي لـ"سو".

306
00:17:39,308 --> 00:17:41,477 
‫لا، أنا "سانتا" السرّي لـ"سو".

307
00:17:41,560 --> 00:17:43,896 
‫أنا "سانتا" السرّي للجميع.

308
00:17:44,772 --> 00:17:46,607 
‫يمكنكم وضع تلك في أي مكان.

309
00:17:46,690 --> 00:17:50,027 
‫- هل زوّرت "سانتا" السرّي؟
‫- كيف؟ كانت فكرتي.

310
00:17:50,110 --> 00:17:53,822 
‫لست الشخص الوحيد في هذه المدرسة
‫الذي يستهلك مسحوق البروتين بالإناء.

311
00:17:55,074 --> 00:17:59,745 
‫أتذكرين حين أخبرتك أنني آخذ
‫كل تلك الكتب العلمية إلى طارد أرواح؟

312
00:18:00,370 --> 00:18:02,831 
‫حسناً، هذا ما نسمّيه الإلهاء.

313
00:18:06,877 --> 00:18:09,254 
‫ملأت الإناء باسمك فقط.

314
00:18:09,338 --> 00:18:12,758 
‫أنت بارعة في الحبكات كـ"أغاتا كريستي"،
‫باستثناء أنك باردة جنسياً أكثر منها.

315
00:18:12,841 --> 00:18:16,512 
‫يا رفاق، أكره عيد الميلاد،
‫لكنني أحب الهدايا.

316
00:18:16,595 --> 00:18:17,554 
‫انظروا إلى هذه.

317
00:18:17,638 --> 00:18:21,767 
‫إنها بذلة رياضية، مع قبعة مبطّنة بالفرو،
‫لأشهر الشتاء.

318
00:18:21,850 --> 00:18:23,310 
‫- شكراً يا صديقي.
‫- إنها فكرة "كورت".

319
00:18:24,019 --> 00:18:26,230 
‫"ويليام"، هذه الهدايا لي قانونياً.

320
00:18:26,313 --> 00:18:27,898 
‫قد تدرك هذا أو لا،

321
00:18:27,981 --> 00:18:30,275 
‫لكنني ضابطة فخرية في قسم شرطة "ليما".

322
00:18:30,359 --> 00:18:32,402 
‫وإن أخرجت ممتلكاتي من مكتبي،

323
00:18:32,486 --> 00:18:34,738 
‫سأرفع تلك السماعة،
‫وأجعلهم يقبضون عليك بتهمة السرقة.

324
00:18:34,822 --> 00:18:37,574 
‫- لن ندعك تسرقين الميلاد.
‫- لن تفلتي بهذا.

325
00:18:37,658 --> 00:18:39,118 
‫أعتقد أنني فعلت فعلاً.

326
00:18:39,201 --> 00:18:43,872 
‫"وليام"، "إلمو" وأنت، اخرجوا من مكتبي.

327
00:18:45,207 --> 00:18:48,460 
‫عليّ القول وحسب، هذا خلاّط باهظ الثمن.

328
00:18:48,544 --> 00:18:50,087 
‫إنه من أفضل نوعية.

329
00:18:59,805 --> 00:19:01,431 
‫اهدئي يا "بيكي".

330
00:19:09,439 --> 00:19:12,151 
‫سأوقفك على الفور.
‫لماذا ترتدين تلك القبّعة؟

331
00:19:12,234 --> 00:19:14,278 
‫- لأنه الميلاد والأمر ممتع.
‫- لا، إنه أمر مهين.

332
00:19:14,361 --> 00:19:17,114 
‫ترتدين قبعة "سانتا كلوز" ولم تقدّمي لي
‫أية هديّة حتى الآن. أريد هدايا.

333
00:19:17,197 --> 00:19:18,866 
‫- أتريدين قبعتي؟
‫- إنها بداية.

334
00:19:20,742 --> 00:19:22,369 
‫أيتها المدرّبة، لدينا مشكلة.

335
00:19:24,246 --> 00:19:27,332 
‫شكراً يا رفاق.
‫ضعوا هذه تحت الشجرة في غرفة الجوقة.

336
00:19:27,416 --> 00:19:29,543 
‫ارموها هناك. شكراً.

337
00:19:29,626 --> 00:19:33,755 
‫أتصدقين هذا؟ أحضر 6 أشخاص مختلفين
‫أدوات تقوية العضلات لـ"سو".

338
00:19:35,674 --> 00:19:39,094 
‫"بيكي"، افتحي علبة القفازات في سيارتي
‫وأحضري لي الغاز المسيّل للدموع.

339
00:19:39,178 --> 00:19:41,305 
‫ثم اتصلي بـ"غلوريا أولريد".

340
00:19:41,805 --> 00:19:43,724 
‫عيد ميلاد مجيداً يا "سو".

341
00:19:43,807 --> 00:19:45,809 
‫كما ترين، إننا نستعيد هداياك.

342
00:19:45,893 --> 00:19:48,604 
‫لا يمكن إعادة معظمها بما أنك فتحتها كلها
‫بشكل غير قابل للتوضيح.

343
00:19:48,687 --> 00:19:51,356 
‫ولعقت كل هدية كي لا يلمسها أحد.

344
00:19:51,440 --> 00:19:55,027 
‫لذا وافق الموظفون على التبرّع بها
‫للأطفال المشرّدين في "ماكيني فينتو".

345
00:19:55,110 --> 00:19:57,112 
‫ما هي مشكلتك على أية حال؟

346
00:19:57,196 --> 00:19:59,489 
‫هل كنت أحد أولئك الأولاد الذين لم يتلقوا
‫هدايا مطلقاً في عيد الميلاد؟

347
00:19:59,573 --> 00:20:03,493 
‫نعم يا د. "لورا"، في الواقع كنت كذلك،
‫وأعوّض عن ذلك الآن.

348
00:20:03,577 --> 00:20:07,122 
‫- واجهي الأمر يا "سو"، لقد ربحنا.
‫- لن يدوم هذا.

349
00:20:07,206 --> 00:20:09,708 
‫لديّ حقوق قانونية بهذه الهدايا.

350
00:20:09,791 --> 00:20:12,586 
‫أتعرفين شيئاً يا "سو"؟ لا حقوق لديك.
‫بحثت الأمر مع قسم الموارد البشرية.

351
00:20:12,669 --> 00:20:14,296 
‫ولأنك أسأت تمثيل نفسك،

352
00:20:14,379 --> 00:20:17,174 
‫فمن ضمن حقوقنا القانونية
‫استعادة هذه الهدايا.

353
00:20:24,640 --> 00:20:27,643 
‫أتعرفين ما أنت يا "سو"؟ أنت حقودة.

354
00:20:32,773 --> 00:20:36,235 
‫هل تستغبونني الآن؟ اعتقدت أننا على وفاق
‫بعد أن أدّيتم لي تلك الأغنية؟

355
00:20:36,318 --> 00:20:39,029 
‫- هذه أمر جدّي أيتها المدرّبة.
‫- أتذكرين حين كنت صغيرة،

356
00:20:39,112 --> 00:20:41,698 
‫الطريقة التي نزلت فيها السلالم
‫في صباح يوم عيد الميلاد،

357
00:20:41,782 --> 00:20:43,242 
‫ورأيت أن "سانتا" أتى؟

358
00:20:43,325 --> 00:20:45,077 
‫أحب "سانتا كلوز".

359
00:20:45,160 --> 00:20:47,537 
‫في أحد الأعوام طلبت منه مجموعة كاملة
‫من أدوات رفع الأثقال.

360
00:20:47,621 --> 00:20:51,625 
‫ولم أنفكّ أسأل والدي، "كيف أسقط (سانتا)
‫هذه الأدوات التي تزن 34 كغ من المدخنة؟"

361
00:20:51,708 --> 00:20:55,837 
‫كان عليّ الاشتباه بشيء حين بقي والدي
‫مربوطاً بحبل الرفع حتى نهاية يناير.

362
00:20:55,921 --> 00:20:58,674 
‫- لديك جسم "سانتا" المثالي.
‫- احذر يا "باكرمان".

363
00:20:58,757 --> 00:21:01,385 
‫استأجرنا الزي،
‫كل ما عليك فعله هو ارتداءه.

364
00:21:01,468 --> 00:21:04,012 
‫قولي لها وحسب إنك لا تستطيعين إعطاءها
‫هدية أن أسير هذا العام.

365
00:21:04,096 --> 00:21:06,848 
‫يبدو هذا قاسياً للغاية،
‫ولا يشبه أبداً "سانتا".

366
00:21:06,932 --> 00:21:09,851 
‫طلبت المستحيل من "سانتا"،
‫وهو أن أسير مجدداً.

367
00:21:09,935 --> 00:21:13,105 
‫إن حلّ صباح يوم عيد الميلاد ولم أكن أرقص
‫في تمارين نادي "غلي"،

368
00:21:13,188 --> 00:21:15,774 
‫من دون تفسير شخصي من معبودها،

369
00:21:15,857 --> 00:21:18,360 
‫ستفقد إيمانها بـ"سانت نيك" العجوز،
‫ولا يمكننا جعل هذا يحدث.

370
00:21:18,443 --> 00:21:19,778 
‫قولي لها إن الأقزام يعملون على الأمر.

371
00:21:19,861 --> 00:21:22,656 
‫لدى الأقزام دم رائع من الحبل السري البشري
‫لأبحاث الخلايا الجذعية،

372
00:21:22,739 --> 00:21:24,992 
‫لكن هذه التطورات ستحصل بعد بضع سنوات.

373
00:21:26,952 --> 00:21:28,370 
‫- حسناً.
‫- هذا رائع.

374
00:21:28,453 --> 00:21:30,914 
‫- عليك إذن أن تقتحمي منزلها.
‫- ماذا؟ مستحيل.

375
00:21:30,998 --> 00:21:33,041 
‫سيكون الباب الخلفي مفتوحاً.
‫تحدثت مع والديها.

376
00:21:33,125 --> 00:21:35,210 
‫يريدانها حقاً أن تصدّق أيضاً.

377
00:21:38,463 --> 00:21:41,591 
‫اسمعي أيتها المدرّبة،
‫أهداك طاقم البوابين قفازات قبيحة.

378
00:21:41,675 --> 00:21:43,093 
‫أعطيني إياها.

379
00:21:43,176 --> 00:21:45,971 
‫ستكون مفيدة. لا بصمات أصابع.

380
00:21:46,722 --> 00:21:48,348 
‫ارتدي زيّك يا "بيكي".

381
00:21:48,432 --> 00:21:52,352 
‫لا أفهم لماذا علينا أن نتنكّر
‫أيتها المدرّبة.

382
00:21:52,436 --> 00:21:57,941 
‫بهذه الطريقة، إن رآنا أحد،
‫سيكون لدينا إنكار قابل للتصديق.

383
00:21:58,025 --> 00:22:00,152 
‫أكرّر: أنت كلب بلجام.

384
00:22:00,235 --> 00:22:01,903 
‫ثقي بي، إنها حقيقية.

385
00:22:01,987 --> 00:22:03,947 
‫- كيف أبدو؟
‫- رائعة أيتها المدرّبة.

386
00:22:04,031 --> 00:22:07,826 
‫أتعرفين يا "بيكي"،
‫إن اتقاني التمويه هو الأمر الوحيد

387
00:22:07,909 --> 00:22:11,788 
‫الذي منع عني المحاكمة العسكرية
‫بعد سوء التفاهم الذي حصل في "ماي لاي".

388
00:22:11,872 --> 00:22:12,914 
‫فهمت.

389
00:22:12,998 --> 00:22:15,751 
‫لنذهب الآن لنحصل على ما هو من حقي.

390
00:22:15,834 --> 00:22:18,879 
‫يعتقد "شوستر" أنني حقودة.
‫هذا تماماً ما سيحصل عليه.

391
00:23:32,994 --> 00:23:35,205 
‫عبئيه يا"بيكي".

392
00:23:39,126 --> 00:23:40,585 
‫"سانتا"؟

393
00:23:42,045 --> 00:23:45,507 
‫"بريتاني"، ماذا تفعلين هنا؟

394
00:23:45,590 --> 00:23:49,136 
‫أحضر هدية لأضعها تحت الشجرة
‫للأطفال المشرّدين.

395
00:23:49,219 --> 00:23:52,139 
‫إنه منزل دمية. على الأقل لن تتشرّد دماهم.

396
00:23:53,098 --> 00:23:54,933 
‫ماذا تفعل يا "سانتا"؟

397
00:23:55,851 --> 00:23:59,521 
‫أترين يا "بريتاني"،
‫أحد أضواء الشجرة لا يعمل.

398
00:23:59,604 --> 00:24:02,190 
‫لذا أعيده معي إلى مشغلي،

399
00:24:02,274 --> 00:24:06,444 
‫وسأصلحه هناك، وسأعيده إلى هنا.

400
00:24:10,240 --> 00:24:11,867 
‫عودي إلى المنزل.

401
00:24:40,270 --> 00:24:41,688 
‫أخذوا كل شيء.

402
00:24:41,771 --> 00:24:44,399 
‫بما في ذلك هدايا "سانتا" السرّي لـ"سو"
‫التي كنا سنعطيها للأطفال المشرّدين.

403
00:24:44,482 --> 00:24:47,652 
‫دليل إضافي على أن الجميع في هذه المدرسة
‫يكرهوننا مهما نفعل.

404
00:24:47,736 --> 00:24:50,113 
‫ليست المدرسة، إنها "سو".

405
00:24:50,197 --> 00:24:52,240 
‫- هي من فعل هذا.
‫- لم تكن "سو". كان "سانتا".

406
00:24:52,324 --> 00:24:56,244 
‫قال إنه يوجد ضوء مطفأ في الشجرة.
‫سيصلح كل شيء. علينا أن ندعه ينجز عمله.

407
00:24:57,871 --> 00:25:00,415 
‫حسناً.

408
00:25:01,625 --> 00:25:04,127 
‫هل أنت متأكدة من أن "سانتا"
‫كان فتى وليس فتاة يا "بريتاني"؟

409
00:25:04,211 --> 00:25:06,588 
‫أُقسم، "سانتا" فتى. الجميع يعرف ذلك.

410
00:25:06,671 --> 00:25:09,007 
‫كان على الأرجح أحد فتيان فريق كرة القدم.

411
00:25:10,800 --> 00:25:12,302 
‫أعتقد أنها لم تكن "سو".

412
00:25:12,385 --> 00:25:15,055 
‫إذن، تحطمت شجرتنا، واختفت هدايانا.

413
00:25:15,138 --> 00:25:17,349 
‫ربما "سانتا" يصلح أي خدوش أو أضرار
‫بينما نتحدّث.

414
00:25:17,432 --> 00:25:22,270 
‫حصلت أمور حول العالم اليوم
‫أسوأ بكثير من هذا.

415
00:25:22,354 --> 00:25:24,856 
‫آسف، لكنني لن أدع هذا يحبطنا.

416
00:25:26,191 --> 00:25:28,318 
‫- هذا هو الموسم.
‫- أنت محق.

417
00:25:28,401 --> 00:25:30,445 
‫هيا يا رفاق، لننظّف هذا.

418
00:25:32,113 --> 00:25:33,615 
‫هيا.

419
00:25:34,366 --> 00:25:38,036 
‫"فين"، أنت وأنا قائدا هذا النادي.

420
00:25:38,620 --> 00:25:40,080 
‫علينا إصلاح هذا.

421
00:25:40,163 --> 00:25:42,082 
‫علينا أن نضع كل ما حدث وراءنا،

422
00:25:42,165 --> 00:25:45,210 
‫وننقذ الميلاد من أجل نادي "غلي".

423
00:25:45,293 --> 00:25:47,462 
‫أريد أن أصحّح الوضع

424
00:25:55,220 --> 00:25:56,721 
‫رائحتك مضحكة نوعاً ما.

425
00:25:58,556 --> 00:26:00,725 
‫وضعت هذه للجولة في السيارة.

426
00:26:00,809 --> 00:26:02,852 
‫أعرف كم تحب رائحة صنوبر عيد الميلاد،

427
00:26:02,936 --> 00:26:07,148 
‫إنما أعتقد أنني لا أحتاج إليه حقاً
‫بما أنه لدينا الآن الشجرة الحقيقية، لذا…

428
00:26:08,900 --> 00:26:10,819 
‫الطقس بارد جداً في الخارج.

429
00:26:10,902 --> 00:26:12,404 
‫إنه طقس العناق.

430
00:26:12,487 --> 00:26:15,490 
‫إنه في الواقع دافئ على غير عادة
‫لهذا الوقت من السنة، لكن…

431
00:26:15,573 --> 00:26:18,493 
‫أردت حقاً أن أحضر إلى هنا معك.

432
00:26:18,576 --> 00:26:21,121 
‫شجرة الميلاد هي أساس الميلاد.

433
00:26:21,204 --> 00:26:23,248 
‫إنها موقد منزل الميلاد.

434
00:26:23,331 --> 00:26:27,836 
‫من دونها، لن يكون هناك مكان لتعليق الزينة
‫أو وضع الهدايا تحته.

435
00:26:27,919 --> 00:26:32,132 
‫نعم، عندما كنا نضع الشجرة،
‫كنت أعرف أن الميلاد قد حلّ حقاً.

436
00:26:33,008 --> 00:26:34,843 
‫هذه الشجرة صغيرة جداً، لكن…

437
00:26:34,926 --> 00:26:38,263 
‫أحب هذه الأغنية،
‫أغنية الميلاد المفضلة لدي. إنها مدوّية.

438
00:26:38,346 --> 00:26:40,890 
‫نعم، إنها رائعة.

439
00:26:42,434 --> 00:26:44,561 
‫سأتفحص أشجار الشوح الفراسيري.

440
00:26:44,644 --> 00:26:47,897 
‫ربما يمكنك تفقدّ أشجار شوح "دوغلاس"
‫وسألتقيك عند آخر الصف.

441
00:26:48,606 --> 00:26:49,899 
‫حسناً.

442
00:26:57,365 --> 00:27:01,328 
‫"في عيد الميلاد الماضي وهبتك قلبي

443
00:27:01,411 --> 00:27:06,333 
‫لكنك في اليوم التالي تخليت عنه

444
00:27:06,416 --> 00:27:10,587 
‫هذه السنة، لأتفادى الدموع

445
00:27:10,670 --> 00:27:15,717 
‫سأهبه لشخص مميّز

446
00:27:15,800 --> 00:27:20,055 
‫لا أحد يُلدغ من الجحر مرتين

447
00:27:20,138 --> 00:27:24,851 
‫أبتعد عنك لكنك لا تزال تلفت نظري

448
00:27:24,934 --> 00:27:28,980 
‫أخبرني يا حبيبي، هل تعرفني

449
00:27:29,064 --> 00:27:33,485 
‫حسناً، مرّت سنة، هذا لا يفاجئني"

450
00:27:33,568 --> 00:27:35,111 
‫عيد ميلاد مجيداً.

451
00:27:35,195 --> 00:27:37,781 
‫"غلفتها وأرسلتها

452
00:27:37,864 --> 00:27:42,369 
‫مع رسالة قصيرة تقول إنني أحبك
‫وعنيت ذلك

453
00:27:42,452 --> 00:27:45,872 
‫أعرف الآن كم كنت مغفّلة

454
00:27:45,955 --> 00:27:54,005 
‫لكن إن قبّلتني الآن
‫أعرف أنك ستخدعني مجدّداً

455
00:27:55,173 --> 00:27:59,928 
‫- وفي اليوم التالي تخلّيت عنه
‫- تخليت عنه

456
00:28:00,011 --> 00:28:04,474 
‫هذه السنة، لأتفادى الدموع

457
00:28:04,557 --> 00:28:09,354 
‫سأهبه لشخص مميّز

458
00:28:09,437 --> 00:28:15,360 
‫في عيد الميلاد الماضي وهبتك قلبي

459
00:28:15,443 --> 00:28:20,198 
‫تخليّت عني

460
00:28:23,660 --> 00:28:26,162 
‫سأهبه لشخص

461
00:28:26,246 --> 00:28:29,249 
‫مميّز"

462
00:28:32,961 --> 00:28:37,215 
‫في العام الماضي طلبت من "سانتا"
‫لعيد الميلاد أن يعطيني إيّاك.

463
00:28:44,639 --> 00:28:46,891 
‫- لم يعد العام نفسه.
‫- إنه عيد الميلاد يا "فين".

464
00:28:46,975 --> 00:28:49,269 
‫- حان الوقت لتسامحني.
‫- لا، لا أستطيع.

465
00:28:50,437 --> 00:28:52,939 
‫هذا خطأ. لم يكن يجدر بي إحضارك إلى هنا.

466
00:28:54,566 --> 00:28:55,817 
‫لقد حطمتني يا "رايتشل".

467
00:28:55,900 --> 00:28:58,653 
‫ألا ترين كم أنا مكتئب بسبب هذا؟

468
00:28:59,612 --> 00:29:02,323 
‫كانت لديّ حبيبتان، وكلتاهما خانتاني.

469
00:29:04,993 --> 00:29:07,495 
‫ربما يمكنك أن تطلبي من "سانتا"
‫أن يعطيك إياي في العام المقبل.

470
00:29:08,163 --> 00:29:10,123 
‫أنا أقطع علاقتي بك رسمياً.

471
00:29:23,511 --> 00:29:25,430 
‫كانت هذه الساعة لوالدي.

472
00:29:25,513 --> 00:29:27,891 
‫كان ليريدك أن تتبرّع بها لأولئك الأطفال.

473
00:29:30,143 --> 00:29:31,853 
‫كانت هذه الساعة لعمّي.

474
00:29:33,980 --> 00:29:35,899 
‫كانت أول ما سرقته في الواقع.

475
00:29:37,400 --> 00:29:39,152 
‫- سأبدو مريعة.
‫- اصمتي.

476
00:29:39,235 --> 00:29:42,822 
‫ببنيتك العظمية، يمكنك أن تتخذي مظهر
‫"روزماري بايبي" وتحافظي على مظهرك الجميل.

477
00:29:42,906 --> 00:29:46,159 
‫- سأبدو شبيهة بـ"جاكي شان".
‫- إن قصّت "باربرا" شعرها، فسأفعل أيضاً.

478
00:29:46,242 --> 00:29:47,577 
‫كفى نباحاً، لنقم بذلك.

479
00:29:47,660 --> 00:29:49,078 
‫ماذا تفعلون؟

480
00:29:49,162 --> 00:29:51,122 
‫"سنضحّي" جميعنا لجمع المال،

481
00:29:51,206 --> 00:29:53,124 
‫لنشتري للأطفال المشرّدين
‫تلك اللوازم المدرسية.

482
00:29:53,208 --> 00:29:56,836 
‫سيبيع الفتيان ساعاتهم،
‫وستبيع الفتيات خصلاً من شعرهن.

483
00:29:56,920 --> 00:29:59,672 
‫- لا يمكنكم فعل ذلك.
‫- لا، لا بأس. معظمه ليس شعري على أية حال.

484
00:29:59,756 --> 00:30:03,384 
‫أعني، ليس هذا هو الحل.
‫هناك طرق أخرى لجمع المال في عيد الميلاد.

485
00:30:03,468 --> 00:30:05,345 
‫لا، لكننا جرّبنا ترنيم الأناشيد ولم ينجح.

486
00:30:05,428 --> 00:30:07,931 
‫مهلاً،
‫اعتقدت أنك و"فين" ستحضران لنا شجرة جديدة.

487
00:30:08,014 --> 00:30:11,059 
‫ذهبنا لإحضارها،
‫لكن "فين" تراجع قبل أن نحضر واحدة.

488
00:30:11,142 --> 00:30:12,811 
‫روح عيد ميلاد جميلة يا "فين".

489
00:30:12,894 --> 00:30:15,688 
‫مهلاً يا رفاق، لنكفّ عن الشجار.

490
00:30:16,773 --> 00:30:19,692 
‫هل سبق لأحدكم أن قرأ كتاب
‫"غيفت أوف ذا ماجاي"؟

491
00:30:22,028 --> 00:30:23,321 
‫لا أحد منكم؟

492
00:30:23,404 --> 00:30:26,491 
‫ليس علينا أن نقرأ "غيفت أوف ذا ماجاي".
‫يعرف الجميع مغزاه.

493
00:30:26,574 --> 00:30:29,911 
‫حسناً، لو أنكم قرأتموه فعلاً،
‫لكنتم عرفتم مغزاه.

494
00:30:29,994 --> 00:30:32,580 
‫نعم، أعرف أنه يدور حول… الحياة مقرفة.

495
00:30:32,664 --> 00:30:34,123 
‫في الواقع، أنت على حق.

496
00:30:36,042 --> 00:30:39,420 
‫أول عيد ميلاد تتذكرونه
‫هو أروع يوم في حياتكم.

497
00:30:39,504 --> 00:30:42,674 
‫تجتمع عائلتكم معاً،
‫هناك الكثير من الهدايا والحلوى.

498
00:30:42,757 --> 00:30:44,759 
‫السحر حيّ وجميل.

499
00:30:44,843 --> 00:30:47,679 
‫لكن قبل أن تدركوا، تكبرون.

500
00:30:48,429 --> 00:30:52,559 
‫يحل مكانه العمل والمدرسة والحبيبات،
‫ويصبح الميلاد التزاماً أكثر.

501
00:30:53,268 --> 00:30:55,979 
‫تذكير بما فُقد بدلاً مما هو ممكن.

502
00:30:56,062 --> 00:31:00,233 
‫وكل الأشجار والهدايا
‫وحتى الهدال لا تغيّر ذلك.

503
00:31:00,316 --> 00:31:02,694 
‫وحين تبلغون عمري…

504
00:31:03,778 --> 00:31:08,408 
‫تستميتون لتستعيدوا ذلك السحر.

505
00:31:08,491 --> 00:31:12,871 
‫قد تفعلون أي شيء لتشعروا
‫كما شعرتم في أول عيد ميلاد.

506
00:31:14,163 --> 00:31:15,623 
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل؟

507
00:31:17,292 --> 00:31:21,254 
‫ألقين مقصاتكن جانباً، واستعيدوا ساعاتكم،

508
00:31:21,337 --> 00:31:24,799 
‫سنخرج للبحث عن بعض الأشخاص
‫الذين يحتاجون حقاً لروح الميلاد.

509
00:31:24,883 --> 00:31:27,260 
‫وسنغني لهم.

510
00:31:28,303 --> 00:31:31,347 
‫خذ قسطاً كبيراً من الراحة
‫هذه الليلة يا "كين"، ستحتاج إليها.

511
00:31:31,431 --> 00:31:34,100 
‫استقلت "باربي" الرحلة الباكرة من "تامبا".

512
00:31:43,526 --> 00:31:44,861 
‫"سانتا"؟

513
00:31:47,030 --> 00:31:49,032 
‫لكن الوقت مبكر جداً.

514
00:31:49,115 --> 00:31:51,242 
‫تعرفين ما يُقال.

515
00:31:51,326 --> 00:31:53,620 
‫الباكر متأخر إن جعلت من الغد البارحة.

516
00:31:55,622 --> 00:31:56,581 
‫هذا رائع.

517
00:31:56,664 --> 00:32:01,753 
‫أتعرفين يا "بريتاني"، كنت في الحي أتمرّن.

518
00:32:01,836 --> 00:32:03,963 
‫عليّ زيارة منازل عديدة في ليلة الميلاد،

519
00:32:04,047 --> 00:32:06,049 
‫عليّ التأكد
‫من أن الأمور ستسير من دون عقبات.

520
00:32:06,132 --> 00:32:08,718 
‫ما رأيك لو تأتين للجلوس
‫مع "سانتي" العجوز؟

521
00:32:09,928 --> 00:32:13,514 
‫حسناً. ما رأيك لو تجلسين
‫بالقرب من "سانتي" بدلاً من ذلك؟

522
00:32:13,598 --> 00:32:15,308 
‫رائحة "سانتي" نتنة قليلاً.

523
00:32:15,391 --> 00:32:17,644 
‫يحتاج لأن تقوم السيدة "كلوز" بغسله جيداً.

524
00:32:21,356 --> 00:32:24,817 
‫"بريتاني"،
‫أتتذكرين ما طلبته مني لعيد الميلاد؟

525
00:32:24,901 --> 00:32:27,153 
‫نعم. طلبت أن يتمكن "آرتي" من السير.

526
00:32:30,281 --> 00:32:33,952 
‫أهناك شيء آخر تريدينه؟ أي شيء؟

527
00:32:34,035 --> 00:32:35,703 
‫لا.

528
00:32:35,787 --> 00:32:40,333 
‫حسناً، يبذل "سانتا" ما في وسعه،
‫لكن هذا الطلب صعب قليلاً.

529
00:32:41,334 --> 00:32:42,794 
‫لكنك سحري.

530
00:32:42,877 --> 00:32:46,881 
‫أحياناً، ما يريد "سانتا" أن يعطيه
‫لفتاة طيبة مثلك هو الصبر.

531
00:32:46,965 --> 00:32:50,218 
‫لأنه، إن صدّقت أم لا،
‫هناك أمور لا يستطيع تدبّرها.

532
00:32:50,927 --> 00:32:54,931 
‫كانت هناك فتاة أصغر منك قليلاً،

533
00:32:55,014 --> 00:32:56,474 
‫وكانت ضخمة قليلاً.

534
00:32:56,557 --> 00:32:59,060 
‫كانت دائماً تطلب من "سانتا" الشيء نفسه،

535
00:32:59,644 --> 00:33:02,063 
‫أن يجعلها تبدو كالفتيات الأخريات.

536
00:33:03,189 --> 00:33:06,401 
‫كانت تطلب أن تكون جميلة أو لا شيء.

537
00:33:06,484 --> 00:33:08,611 
‫لكنها لم ترغب في أن تلفت النظر كثيراً.

538
00:33:11,364 --> 00:33:13,366 
‫لم يستطع "سانتا" أن يلبّي طلبها.

539
00:33:14,367 --> 00:33:16,786 
‫لذا، بدلاً من ذلك، منحها "سانتا" الصبر.

540
00:33:18,162 --> 00:33:24,043 
‫فيما بعد، كانت تلك الفتاة سعيدة
‫لأن "سانتا" لم يعطها ما أرادت.

541
00:33:24,127 --> 00:33:28,047 
‫خُلقت ضخمة من أجل منفعة جيّدة.

542
00:33:28,715 --> 00:33:30,508 
‫أكان اسمها "ريكي لايك"؟

543
00:33:32,093 --> 00:33:33,761 
‫الفكرة هي،

544
00:33:33,845 --> 00:33:38,224 
‫لا أعتقد أنني سأتمكن من تلبية طلبك،
‫رغم أنني أودّ ذلك.

545
00:33:38,307 --> 00:33:40,184 
‫- لكن يا "سانتا"…
‫- أنا آسف يا يقطينتي.

546
00:33:40,268 --> 00:33:42,854 
‫لن يحدث ذلك وحسب.

547
00:33:45,690 --> 00:33:47,608 
‫ألن تخرج من المدخنة؟

548
00:33:49,777 --> 00:33:53,448 
‫أثناء التمارين، يستخدم "سانتا" السيارة.

549
00:34:12,884 --> 00:34:16,304 
‫- ماذا يجري؟
‫- أعتقدت أنني فقدت روح الميلاد.

550
00:34:18,347 --> 00:34:19,974 
‫إنه "سانتا".

551
00:34:20,933 --> 00:34:22,602 
‫لا أدري إن كان بإمكاني إخبارك.

552
00:34:26,522 --> 00:34:28,649 
‫كنت أؤمن بأن "سانتا" قادر على فعل أي شيء.

553
00:34:29,734 --> 00:34:33,988 
‫إن لم يكن "سانتا" سحرياً، لا أدري حتى
‫إن كنت أريد أؤمن به بعد اليوم.

554
00:34:34,072 --> 00:34:37,075 
‫ليس عدلاً ألا تتمكن من السير يا "آرتي".
‫أشعر بأنني مريعة.

555
00:34:37,158 --> 00:34:39,118 
‫مهلاً.

556
00:34:39,202 --> 00:34:41,704 
‫انظري إليّ. أنا بخير.

557
00:34:41,788 --> 00:34:44,415 
‫مرحباً، نحتاج إليكما في غرفة الأساتذة.

558
00:34:44,499 --> 00:34:45,458 
‫سيّد "شو".

559
00:34:46,626 --> 00:34:49,962 
‫لا تشعر "بريتاني" أنها في حال جيّدة.
‫يتعلق الأمر بـ"سانتا".

560
00:34:50,046 --> 00:34:53,174 
‫إن كنت لا تمانع، أعتقد أنه عليّ اصطحابها
‫إلى المنزل، وأتأكد من أنها بخير.

561
00:34:53,257 --> 00:34:55,343 
‫فكرة جيّدة. سنتدبّر الأمر من دونك.

562
00:34:55,426 --> 00:34:56,719 
‫حسناً.

563
00:35:02,100 --> 00:35:05,061 
‫مرحباً. نحن طلابكم.

564
00:35:06,145 --> 00:35:08,564 
‫تعانون طيلة السنة للتعامل معنا.

565
00:35:09,941 --> 00:35:11,943 
‫أتخيّل أن البعض منا في صفوفكم،

566
00:35:12,026 --> 00:35:14,403 
‫يُفقدونكم ببطء آمالكم وأحلامكم،

567
00:35:14,487 --> 00:35:17,073 
‫حتى يبدو العالم كله
‫ككابوس لا ينتهي من الألم.

568
00:35:17,156 --> 00:35:18,574 
‫- ادخل صلب في الموضوع يا "فين".
‫- صحيح.

569
00:35:18,658 --> 00:35:22,620 
‫على أية حال، نحن هنا اليوم
‫لنساعد في جمع المال للأطفال،

570
00:35:22,703 --> 00:35:25,289 
‫الذين يملكون أقل بكثير مما نملكه.

571
00:35:25,373 --> 00:35:28,042 
‫وأعرف أن البعض منا عاش ميلاداً قاسياً.

572
00:35:28,126 --> 00:35:31,587 
‫لكن ما تعلّمناه هو أنه مهما تصعب الأمور،

573
00:35:31,671 --> 00:35:36,509 
‫لا يوجد شيء لا يستطيع "سانتا" إضافي
‫أو جرسين إضافيين علاجه.

574
00:35:36,592 --> 00:35:38,636 
‫نجحنا يا "بيكي".

575
00:35:38,719 --> 00:35:41,139 
‫استعدنا جميع هداياي.

576
00:35:41,222 --> 00:35:44,851 
‫وأشعر بالرضا الشديد لأنني حصلت
‫على ما يكفي من أفران الشواء،

577
00:35:44,934 --> 00:35:47,353 
‫لشوي مشرّد بأكمله.

578
00:35:47,436 --> 00:35:49,981 
‫بالنسبة إلي، كان فرح الميلاد الحقيقي،

579
00:35:50,064 --> 00:35:52,441 
‫هو أن أحطّم قلب نادي "غلي" الجماعي.

580
00:35:57,822 --> 00:35:59,532 
‫ما هذا أيتها المدرّبة؟

581
00:36:08,166 --> 00:36:12,461 
‫"(فاهو فورس)، (داهو دورس)

582
00:36:12,545 --> 00:36:16,757 
‫أهلاً بالميلاد تعال إلى هنا

583
00:36:16,841 --> 00:36:20,928 
‫(فاهو فورس)، (داهو دورس)

584
00:36:21,012 --> 00:36:25,391 
‫أهلاً بالميلاد، بعيد الميلاد

585
00:36:25,474 --> 00:36:29,687 
‫أهلاً، (فاهو راموس)

586
00:36:29,770 --> 00:36:33,983 
‫أهلاً، (داهو داموس)

587
00:36:34,066 --> 00:36:37,904 
‫عيد الميلاد في متناول أيدينا

588
00:36:37,987 --> 00:36:43,951 
‫طالما أيدينا تصفّق

589
00:36:44,035 --> 00:36:48,206 
‫(فاهو فورس)، (داهو دورس)

590
00:36:48,289 --> 00:36:52,376 
‫أهلاً بالميلاد، اجلب فرحتك

591
00:36:52,460 --> 00:36:56,797 
‫(فاهو فورس)، (داهو دورس)

592
00:36:56,881 --> 00:37:01,052 
‫أهلاً بجميع البعيدين والقريبين

593
00:37:01,135 --> 00:37:05,389 
‫أهلاً بالميلاد، (فاهو راموس)

594
00:37:05,473 --> 00:37:09,393 
‫أهلاً بالميلاد، (داهو داموس)

595
00:37:09,477 --> 00:37:14,065 
‫سيكون وقت الميلاد دائماً

596
00:37:14,148 --> 00:37:18,569 
‫طالما لدينا (غلي)

597
00:37:19,487 --> 00:37:23,491 
‫(فاهو فورس)، (داهو دورس)

598
00:37:23,574 --> 00:37:28,162 
‫أهلاً بالميلاد، اجلب نورك"

599
00:37:36,295 --> 00:37:38,881 
‫أتى الميلاد على أية حال أيتها المدرّبة.

600
00:37:39,632 --> 00:37:42,134 
‫إنه جميل.

601
00:37:44,345 --> 00:37:45,846 
‫نعم.

602
00:37:50,643 --> 00:37:52,645 
‫"الاهتمام هو المشاركة"

603
00:37:58,025 --> 00:37:59,777 
‫إذن، كم جمعنا؟

604
00:37:59,860 --> 00:38:02,405 
‫210 دولاراً، وذلك بعد أن اقتطعت حصتي.

605
00:38:02,947 --> 00:38:03,948 
‫أنا أمزح.

606
00:38:04,031 --> 00:38:06,534 
‫الآن بعد أن تطلّقت،
‫وتزوجت الآنسة "بيلزبوري" رجلاً آخر،

607
00:38:06,617 --> 00:38:08,536 
‫أعتقد أنك ستقضي ليلة عيد الميلاد وحيداً.

608
00:38:08,619 --> 00:38:10,162 
‫نعم، يا "رايتشل".

609
00:38:10,246 --> 00:38:12,999 
‫أعرف ما هو الشعور بأن يكون المرء وحيداً.

610
00:38:13,082 --> 00:38:14,709 
‫إن أردت، يمكنك المجيء إلى منزلي.

611
00:38:14,792 --> 00:38:16,711 
‫سنتاول طعاماً صينياً
‫ونشاهد "ذا ماين إيفنت".

612
00:38:16,794 --> 00:38:19,255 
‫شكراً يا "رايتشل"، أعتقد أنني لن أحضر.

613
00:38:19,338 --> 00:38:21,340 
‫ليس سيئاً أن يكون المرء وحيداً.

614
00:38:29,724 --> 00:38:31,350 
‫"آرتي".

615
00:38:32,184 --> 00:38:34,228 
‫يا إلهي!

616
00:38:39,191 --> 00:38:42,653 
‫يُدعى "نظام المساعدة على السير".
‫اخترعه رجل من "إسرائيل".

617
00:38:42,737 --> 00:38:45,281 
‫لا يمكنني استخدامه طيلة الوقت، لكن…

618
00:38:46,490 --> 00:38:47,992 
‫راقبوني.

619
00:39:05,760 --> 00:39:07,178 
‫من أين أحضرته؟

620
00:39:08,179 --> 00:39:11,432 
‫ذهبنا إلى المنزل،
‫وكان موضوعاً تحت شجرة عيد الميلاد.

621
00:39:11,515 --> 00:39:14,185 
‫كيف استطعت تحمل تكلفة ذلك الشيء؟

622
00:39:14,268 --> 00:39:16,395 
‫لم أشتره. لم أعرف ما هو.

623
00:39:16,479 --> 00:39:17,980 
‫اعتقدت أنه "متحوّل".

624
00:39:19,106 --> 00:39:22,860 
‫افترضت أن والدها اشتراه لي،
‫لكن لا يعرف من أين أتى.

625
00:39:22,943 --> 00:39:25,946 
‫ذهب إلى الحمام،
‫وحين عاد كان موجوداً هناك.

626
00:39:26,030 --> 00:39:28,282 
‫إذن، إن كان لا أحد نعرفه أحضره لك،
‫إذن…

627
00:39:28,366 --> 00:39:29,950 
‫أحضره "سانتا".

628
00:39:32,119 --> 00:39:33,204 
‫"سانتا".

629
00:39:34,246 --> 00:39:35,748 
‫"سانتا".

630
00:39:37,875 --> 00:39:39,502 
‫معجزة ميلاد حقيقية.

631
00:39:53,891 --> 00:39:55,893 
‫"نادي (غلي) يرقص"

632
00:40:31,470 --> 00:40:32,763 
‫مرحباً يا "ويل".

633
00:40:35,724 --> 00:40:38,811 
‫- كيف دخلت إلى هنا؟
‫- لديّ مفتاح منذ زمن طويل.

634
00:40:39,770 --> 00:40:41,188 
‫هل أعجبتك شجرتك؟

635
00:40:43,107 --> 00:40:45,526 
‫إنها جميلة.

636
00:40:45,609 --> 00:40:48,028 
‫ماذا يجري؟ ما قصة كل الهدايا؟

637
00:40:48,112 --> 00:40:52,241 
‫حسناً، أتتذكر تلك الشريرة العجوز
‫التي سرقت كل الهدايا من غرفة الجوقة؟

638
00:40:53,075 --> 00:40:54,243 
‫حسناً، إنها نادمة.

639
00:40:56,036 --> 00:40:57,538 
‫حقاً؟

640
00:40:58,456 --> 00:41:00,166 
‫ما الذي جعلها تبدّل رأيها؟

641
00:41:00,791 --> 00:41:04,086 
‫لا أدري. سمّها معجزة الميلاد،
‫وسنتوقف عند هذا الحدّ.

642
00:41:04,170 --> 00:41:07,006 
‫أعرف أن معظم هذه الهدايا هي للأيتام
‫أو ما شابه،

643
00:41:07,089 --> 00:41:09,842 
‫لكنني أحضرت لك هديّة مميّزة.

644
00:41:10,718 --> 00:41:12,470 
‫لا بأس. لن تنفجر.

645
00:41:19,143 --> 00:41:21,353 
‫اعتقدت أنك قد ترغب
‫في إنقاذنا جميعاً من بؤسنا،

646
00:41:21,437 --> 00:41:23,022 
‫وتشذب أغصان نبتة الـ"شيا".

647
00:41:26,233 --> 00:41:27,735 
‫شكراً يا "سو".

648
00:41:28,527 --> 00:41:32,072 
‫- تبدو الشجرة رائعة حقاً.
‫- حسناً، استعان "سانتا" ببعض المساعدين.

649
00:41:37,828 --> 00:41:40,289 
‫يجب ألا يبقى أحد وحيداً في ليلة الميلاد
‫يا سيّد "شوستر".

650
00:41:40,372 --> 00:41:42,249 
‫تثرثرين كثيراً أيتها السيدة،
‫ولا تزيّنين بما يكفي.

651
00:41:42,333 --> 00:41:44,251 
‫هيا. دعونا نحيي الميلاد هنا.

652
00:41:49,006 --> 00:41:51,300 
‫اعتقدت أنك تكرهين الأعياد.

653
00:41:53,594 --> 00:41:55,596 
‫لا، أكرهك أنت وحسب.

654
00:42:00,392 --> 00:42:03,020 
‫ربما علينا رمي بعض الفشار وحسب
‫على الشجرة لنزيّنها.

655
00:42:03,771 --> 00:42:05,523 
‫عيد ميلاد مجيداً يا "سو".

656
00:42:05,606 --> 00:42:07,107 
‫عيد ميلاد مجيداً يا "ويل".

657
00:42:55,906 --> 00:42:57,908
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

