﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,377 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,879 
‫حاولت "سو" إطلاق "بريتاني" من مدفع،
‫لكنه لم يكن آمناً،

3
00:00:04,963 --> 00:00:07,257 
‫- لذا انسحبت "بريت" و"سانتانا" و"كوين".
‫- هذا سيئ لك.

4
00:00:07,340 --> 00:00:08,967 
‫علينا رؤية منظرهن في ملابس الشارع.

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,052 
‫انفصل "فين" عن "رايتشل"
‫لأنها قبّلت "باك"،

6
00:00:11,136 --> 00:00:13,471 
‫ثم قبّلت "كوين" "فين" بعد المباراة الكبيرة
‫رغم أنها تواعد "سام".

7
00:00:13,555 --> 00:00:16,850 
‫يا للقرف! كان ذلك مثلث الحب
‫لكنه الآن أشبه بخماسي الأضلاع.

8
00:00:16,933 --> 00:00:18,518 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

9
00:00:21,020 --> 00:00:23,773 
‫جميعنا نعرف أني لست أذكى شاب في العالم،

10
00:00:23,857 --> 00:00:26,067 
‫لكن هناك درسان تعلّمتهما بالتجربة.

11
00:00:26,151 --> 00:00:28,111 
‫الأول: إياك أن تلكم شرطياً.

12
00:00:28,194 --> 00:00:33,700 
‫الثاني: لا يمكنك اختيار الحب.
‫الحب هو من يختارك.

13
00:00:33,783 --> 00:00:36,953 
‫أقصد أن بإمكاني الحصول على أي فتاة أريد،

14
00:00:37,037 --> 00:00:41,124 
‫لكني هنا في وسط حصة الهندسة الرياضية
‫أو اللغة الإنجليزية أو شيء ما،

15
00:00:41,207 --> 00:00:45,211 
‫والفتاة الوحيدة التي وقعت عيناي عليها
‫هي عبارة عن مجموعة كاملة من النساء.

16
00:00:45,295 --> 00:00:47,088 
‫أدين بكل ذلك للمسابقة الفرعية.

17
00:00:47,172 --> 00:00:48,673 
‫احتجنا إلى العضو الـ12،

18
00:00:48,757 --> 00:00:52,135 
‫وقلت لها إنه إن انضمت إلى نادي "غلي"،
‫سأمنحها 7 دقائق في الجنة.

19
00:00:55,680 --> 00:00:59,184 
‫لكن ما جرى في حجرة البوّاب تلك
‫كان ملحمياً.

20
00:00:59,934 --> 00:01:02,353 
‫أنت لست بارعاً في هذا وهزيل نوعاً ما.

21
00:01:02,437 --> 00:01:03,980 
‫لا بد أنك تمازحينني.

22
00:01:07,067 --> 00:01:09,027 
‫بلى، أنت لا تُثيرني إطلاقاً.

23
00:01:09,611 --> 00:01:11,029 
‫أراك لاحقاً أيها المثير للشفقة.

24
00:01:11,696 --> 00:01:14,199 
‫- لكن ذلك لم يكن سوى 3 دقائق.
‫- 3 دقائق لن أستعيدها أبداً.

25
00:01:16,034 --> 00:01:18,620 
‫ربما لأنها تهينني باستمرار كأمي.

26
00:01:18,703 --> 00:01:20,705 
‫ربما أُعجب بالفتيات السمينات.

27
00:01:20,789 --> 00:01:23,416 
‫لكن يوم عيد الحب اقترب، والأمر رسمي.

28
00:01:23,500 --> 00:01:25,877 
‫حدّق بي مجدداً وسأضربك على رأسك.

29
00:01:27,378 --> 00:01:30,173 
‫وأيضاً، هذه الحلوى التي أعطيتني إياها:
‫إنها سيئة.

30
00:01:30,256 --> 00:01:33,134 
‫- لكنك تناولتها كلها.
‫- كان عليّ التأكد من أن جميعها سيئة.

31
00:01:35,386 --> 00:01:37,472 
‫أنا مُغرم بـ"لوران زيزيس".

32
00:01:42,268 --> 00:01:45,730 
‫مدهش ما يفعله إنجاز شيء ما للشخص
‫في الواقع.

33
00:01:45,814 --> 00:01:48,108 
‫أعرف ما الذي تفكّرون فيه،
‫أنهن جميعاً معجبات بي،

34
00:01:48,191 --> 00:01:51,069 
‫لأني فزت بأول بطولة فرق رياضية
‫في تاريخ هذه المدرسة.

35
00:01:51,152 --> 00:01:52,737 
‫لكني تغيّرت.

36
00:01:52,821 --> 00:01:56,574 
‫أنا أمشي شامخاً وأحمل عصا أكبر
‫وأستخدمها في صد السيدات.

37
00:01:56,658 --> 00:01:58,952 
‫- أحبك أيها الدب "فيني".
‫- شكراً يا "بيكي".

38
00:02:00,370 --> 00:02:01,788 
‫هل تكون حبيبي؟

39
00:02:02,872 --> 00:02:03,623
{\an8}‫"كُن لي"

40
00:02:03,706 --> 00:02:06,251 
‫- مدهش. سأبقيك على اطّلاع.
‫- حاضر.

41
00:02:07,043 --> 00:02:10,088
{\an8}‫نعم. أنا أجمع الكثير من القلوب مؤخراً.

42
00:02:11,089 --> 00:02:13,091 
‫إنما السؤال هو أيها سأختار.

43
00:02:14,259 --> 00:02:15,552 
‫وجدتها.

44
00:02:15,635 --> 00:02:17,470 
‫عليّ أن أجزم هذا.

45
00:02:17,554 --> 00:02:21,599
{\an8}‫ربما سبب عدم نجاح علاقتي مع "رايتشل"
‫هو لأني لم أتوقف عن حب "كوين" أبداً.

46
00:02:21,683 --> 00:02:25,270
{\an8}‫أعرف أن بإمكاني إبعادها عن "سام"
‫إن جعلتها تُقبّلني مجدداً.

47
00:02:25,353 --> 00:02:30,191
{\an8}‫الأمر المضحك هو أني أستطيع جعل كل فتاة
‫في المدرسة تُقبّلني إلا هي.

48
00:02:30,275 --> 00:02:31,776
{\an8}‫بدأت اللعبة.

49
00:02:35,697 --> 00:02:39,826
{\an8}‫يعجبني الأسلوب بالكامل لكن تزيينات
‫عيد الحب هذه مبتذلة.

50
00:02:39,909 --> 00:02:41,703
{\an8}‫ماذا يفترض بهذه أن تكون؟

51
00:02:41,786 --> 00:02:45,582
{\an8}‫إنها جراء الحب. جميلة. بربّك.

52
00:02:46,791 --> 00:02:47,792
{\an8}‫أنا أحبّك!

53
00:02:47,876 --> 00:02:49,335
{\an8}‫- هذا مروع.
‫- رائع.

54
00:02:49,419 --> 00:02:53,840
{\an8}‫إنها حجة بسيطة لبيع الحلوى
‫وبطاقات المعايدة في العطلة.

55
00:02:53,923 --> 00:02:56,885
{\an8}‫ليس صحيحاً.
‫يحتفل الناس بعيد الحب منذ قرون.

56
00:02:56,968 --> 00:02:59,971
{\an8}‫يمكنك مناداتي بالرومانسي البائس
‫لكن هذه عطلتي المفضّلة.

57
00:03:00,054 --> 00:03:01,014
{\an8}‫حقاً؟

58
00:03:01,097 --> 00:03:03,016
{\an8}‫أعتقد أنه لمن الرائع أن يكون هنالك يوم

59
00:03:03,099 --> 00:03:07,312
{\an8}‫حيث تتشجع وتغامر بقولك لأحدهم،

60
00:03:07,979 --> 00:03:09,480
{\an8}‫"أنا واقع في حبّك."

61
00:03:10,607 --> 00:03:12,108
{\an8}‫أتعرف؟

62
00:03:12,191 --> 00:03:15,987
{\an8}‫أريد فعل شيء جوهري هذا العام،
‫لذا أحتاج إلى رأيك في هذا.

63
00:03:16,070 --> 00:03:20,199
{\an8}‫هنالك شاب يعجبني نوعاً ما،

64
00:03:20,283 --> 00:03:22,118
{\an8}‫ولا أعرفه إلا منذ وقت قليل.

65
00:03:22,201 --> 00:03:25,872
{\an8}‫لكني أريد إخباره بأني أظن أن مشاعري
‫بدأت تتحول إلى شيء…

66
00:03:27,206 --> 00:03:28,708
{\an8}‫أكثر عمقاً.

67
00:03:29,292 --> 00:03:33,379
{\an8}‫لذا عليّ سؤالك، هل تظن أن الغناء
‫لأحدهم في عيد الحب أمر مبالغ فيه؟

68
00:03:34,631 --> 00:03:36,132 
‫على الإطلاق.

69
00:03:37,800 --> 00:03:39,260 
‫ماذا أحضر لك؟

70
00:03:39,344 --> 00:03:41,763 
‫قهوة متوسطة وكوب موكا كبير منزوع الدسم
‫لهذا الشاب،

71
00:03:41,846 --> 00:03:45,308 
‫وربما قد أطلب منه
‫تقاسم بعض بسكويت "كيوبيد".

72
00:03:45,391 --> 00:03:47,352 
‫هل تعرف نوع قهوتي؟

73
00:03:47,435 --> 00:03:48,895 
‫بالطبع أعرف.

74
00:03:48,978 --> 00:03:50,855 
‫ثمنها 8 دولارات و40 سنتاً.

75
00:03:50,939 --> 00:03:53,358
{\an8}‫لا تزعج نفسك. على حسابي.

76
00:03:53,441 --> 00:03:55,068
{\an8}‫احتفظي بالفكّة.

77
00:03:57,695 --> 00:04:00,573
{\an8}‫أعتقد أن لديّ عيد مفضّل جديد.

78
00:04:00,657 --> 00:04:01,574 
‫"حب"

79
00:04:01,658 --> 00:04:04,118 
‫حسناً يا رفاق. لديّ كلمة واحدة لكم.

80
00:04:04,202 --> 00:04:05,954 
‫- "بريتاني".
‫- هل هي "حب"؟

81
00:04:06,913 --> 00:04:08,331 
‫سأتخرّج الآن حتماً!

82
00:04:08,414 --> 00:04:09,832 
‫سيحل عيد الحب قريباً،

83
00:04:09,916 --> 00:04:14,087 
‫لذا لدرس الأسبوع هذا
‫أريدكم أن تختاروا شريكاً،

84
00:04:14,170 --> 00:04:18,841 
‫لأنكم ستغنون له ما تعتقدون
‫بأنها أروع أغنية حب في العالم.

85
00:04:18,925 --> 00:04:22,971 
‫ابحثوا عن أغنية تنقل كل الأمور
‫التي يعنيها لكم الحب.

86
00:04:23,054 --> 00:04:25,306 
‫- والآن تشاركوا.
‫- سيّد "شو"؟ هل لي بقول شيء ما؟

87
00:04:26,432 --> 00:04:29,769 
‫أردت الإشارة إلى أنه لأول مرة،

88
00:04:29,852 --> 00:04:33,022 
‫يمر أسبوع بأكمله دون أن يُرشق
‫أحدنا بالـ"سلاشي".

89
00:04:33,773 --> 00:04:36,693
{\an8}‫أعتقد أن حقيقة كوني قدت فريق كرة القدم
‫في المباراة النهائية،

90
00:04:36,776 --> 00:04:38,653
{\an8}‫قد يكون له علاقة بالأمر.

91
00:04:38,736 --> 00:04:42,448
{\an8}‫في الحقيقة أنا أكثر شخص مشهور
‫في نادي "غلي" حالياً.

92
00:04:42,532 --> 00:04:46,452
{\an8}‫وبصفتي رياضي مشهور، أريد القيام بعمل خيري.

93
00:04:46,536 --> 00:04:48,162 
‫أنتم يا رفاق.

94
00:04:48,246 --> 00:04:51,249 
‫لذا سأنشئ كشك تقبيل مقابل دولار للقبلة،

95
00:04:51,332 --> 00:04:53,835 
‫وسأتبرع بالمحصول لنادي "غلي" ليساعدنا…

96
00:04:53,918 --> 00:04:55,753 
‫لا تتصرف وكأنك تحاول مساعدة نادي "غلي".

97
00:04:55,837 --> 00:04:57,714 
‫تريد تقبيل حفنة من الفتيات فحسب.

98
00:04:57,797 --> 00:05:00,883 
‫لقد قبّلت "فين"، ويمكنني القول إنه،
‫"لم يستحق دولاراً واحداً."

99
00:05:00,967 --> 00:05:04,387 
‫مع أني أود دفع 100 دولار
‫لأهز أحد ثدييه الرجوليين.

100
00:05:04,470 --> 00:05:06,389 
‫هل تعبت يوماً من تحطيم معنويات الناس؟

101
00:05:06,472 --> 00:05:07,390 
‫لا، ليس تماماً.

102
00:05:07,473 --> 00:05:09,976 
‫لأنك تبدين دوماً
‫أنك تتدخلين في أمور الجميع.

103
00:05:10,059 --> 00:05:11,894 
‫بحقك. أنتم تحبونني يا رفاق.

104
00:05:11,978 --> 00:05:13,980
{\an8}‫أقول الحقيقة، كما أني مضحكة.

105
00:05:14,063 --> 00:05:15,523
{\an8}‫في الواقع، أنت مجرد ساقطة.

106
00:05:17,108 --> 00:05:19,610 
‫عذراً. أنت معجبة برجلي.

107
00:05:19,694 --> 00:05:21,571 
‫أولاً، أنا لست رجلك.

108
00:05:21,654 --> 00:05:24,532 
‫"فين" محق. لا تفعلين شيئاً سوى إهانتنا.

109
00:05:24,615 --> 00:05:28,369 
‫قبل 3 أسابيع، قلت إنك كنت محبطة
‫لأني لم أنجب طفلة سحلية.

110
00:05:28,453 --> 00:05:31,622 
‫وقبل 5 دقائق، قلت إن السيّد "شو"
‫ينتمي إلى برنامج 12 خطوة.

111
00:05:31,706 --> 00:05:33,291 
‫- انتظري، ماذا؟
‫- أنت مدمن على السترات.

112
00:05:33,374 --> 00:05:36,335 
‫في الحقيقة يا "سانتانا"،
‫أنت تُهينين الناس ولا تقبلين الإهانة.

113
00:05:36,419 --> 00:05:37,420 
‫ربما أنت محقة.

114
00:05:37,503 --> 00:05:40,673 
‫ربما مقدر لي لعب الدور الرئيسي
‫لنسخة مسرحية "برودواي" الموسيقية "ويلو"،

115
00:05:40,757 --> 00:05:43,301 
‫لكن العمل الوحيد الذي ستحظين به يوماً
‫هو الرقص على عمود.

116
00:05:45,511 --> 00:05:46,345
{\an8}‫هذا لطيف.

117
00:05:46,429 --> 00:05:47,889
{\an8}‫حسناً.

118
00:05:49,932 --> 00:05:53,352 
‫ربما تحاولين التصرف بكرم ولؤم.
‫الناس يفعلون ذلك في الأفلام.

119
00:05:53,436 --> 00:05:54,395
{\an8}‫لا.

120
00:05:54,479 --> 00:05:59,192
{\an8}‫لأني أحاول أن أكون صادقة حقاً مع الناس،

121
00:05:59,275 --> 00:06:02,487
{\an8}‫عندما أظنّهم سيئين، أتعرفين؟

122
00:06:02,570 --> 00:06:04,072 
‫- نعم.
‫- لا أحد يفهم هذا.

123
00:06:08,201 --> 00:06:11,245
{\an8}‫أفترض أنك تريدني أن أشكرك
‫لمساندتك لي اليوم،

124
00:06:11,329 --> 00:06:13,706
{\an8}‫إلا أن ذلك سيجعل الأمر يبدو
‫وكأني بحاجة إلى أحد يساندني.

125
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
{\an8}‫لا. ثقي بي.

126
00:06:15,917 --> 00:06:18,503
{\an8}‫أعرف أنك لست بحاجة إليّ لأساندك.

127
00:06:18,586 --> 00:06:20,379 
‫- فأنت قوية بالكامل.
‫- ذلك صحيح.

128
00:06:20,463 --> 00:06:24,383 
‫ما رأيك بأن تسمحي لي بأخذك إلى "بريدستكس"
‫يوم عيد الحب؟

129
00:06:24,467 --> 00:06:25,927 
‫هل تظن أن ذلك بتلك السهولة؟

130
00:06:27,053 --> 00:06:31,349
{\an8}‫لست بائسة، إن كنت تريد هذا بالفعل،
‫فمن الأفضل أن تطلبه بطريقة صحيحة.

131
00:06:31,432 --> 00:06:35,394 
‫لأني ألفظ "امرأة" "ز-ي-ز-ي-س".

132
00:06:35,478 --> 00:06:38,106 
‫أحتاج إلى أن يتم التودد إليّ. أتفهمني؟

133
00:06:38,689 --> 00:06:41,609 
‫- تودد.
‫- اللعنة.

134
00:06:45,822 --> 00:06:47,198 
‫مرحباً.

135
00:06:47,281 --> 00:06:49,534 
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

136
00:06:49,617 --> 00:06:52,245 
‫أستغرق في أحلام اليقظة.
‫أخطط لأزياء نهاية الأسبوع.

137
00:06:52,995 --> 00:06:55,748 
‫حسناً، تعال. سترغب في رؤية هذا.

138
00:06:55,832 --> 00:06:58,084 
‫دعوت لعقد اجتماع طارئ لمجلس "واربلرز".

139
00:06:58,167 --> 00:07:00,711 
‫- يبدو جدّياً.
‫- لنأمل العكس.

140
00:07:00,795 --> 00:07:03,631 
‫أريد أن أطلب منهم خدمة صغيرة جداً.

141
00:07:03,714 --> 00:07:05,424 
‫سيبدأ هذا الاجتماع الطارئ.

142
00:07:05,508 --> 00:07:08,261 
‫العضو المبتدئ "بلاين أندرسون"، الكلمة لك.

143
00:07:09,178 --> 00:07:11,013 
‫أيها المجلس الموقّر، سأختصر كلامي.

144
00:07:11,097 --> 00:07:13,141 
‫ببساطة…

145
00:07:14,976 --> 00:07:16,102 
‫أنا واقع في الحب.

146
00:07:19,188 --> 00:07:20,648 
‫تهانيّ.

147
00:07:20,731 --> 00:07:22,984 
‫لا أجيد التحدث عن مشاعري حقاً.

148
00:07:23,067 --> 00:07:24,652 
‫إنما أجيد غناءها.

149
00:07:24,735 --> 00:07:27,530 
‫ومع ذلك، قد أستفيد من مساعدة صغيرة.

150
00:07:27,613 --> 00:07:30,241 
‫لذلك السبب أطلب حشد فريق "واربلرز"

151
00:07:30,324 --> 00:07:33,828 
‫لمساعدتي في عزف هذه الأغنية المنفردة

152
00:07:35,705 --> 00:07:36,581 
‫خارج الحرم المدرسي.

153
00:07:36,664 --> 00:07:38,458 
‫- ماذا؟
‫- خارج الحرم المدرسي؟

154
00:07:38,541 --> 00:07:40,501 
‫- نعم، حسناً. مستحيل.
‫- هل أنت جاد؟

155
00:07:41,878 --> 00:07:45,381 
‫أعرف أن ما أطلبه غير عادي نوعاً ما.

156
00:07:45,465 --> 00:07:49,135 
‫لم يؤد فريق "واربلرز"
‫في إطار غير رسمي منذ عام 1927،

157
00:07:49,218 --> 00:07:52,430 
‫عدما حطّمت طائرة"سبيريت أوف سانت لويس"
‫المدرج واصطدمت بـ7 من الـ"واربلرز"،

158
00:07:52,513 --> 00:07:55,641 
‫أثناء أداء ارتجالي لـ"أهلاً إلى (أوهايو)،
‫(لندي) المحظوظ."

159
00:07:55,725 --> 00:07:58,019 
‫لماذا سنفكّر في ما تطلبه حتى؟

160
00:07:58,102 --> 00:08:02,273 
‫أؤمن بشدة أن تحفّظنا على الأداء علانية
‫قد كلّفنا وصولنا للمسابقة الإقليمية.

161
00:08:02,356 --> 00:08:04,484 
‫نحن نصبح طيوراً خزفية ذات امتياز.

162
00:08:06,861 --> 00:08:08,821 
‫أنت تسخر منا، سيّدي!

163
00:08:08,905 --> 00:08:12,575 
‫- "ثاد" و"ديفيد"، نظام.
‫- هل لي بقول شيء، رجاءً؟

164
00:08:14,869 --> 00:08:18,039 
‫مع احترامي،
‫أعتقد أن "بلاين" لديه وجهة نظر.

165
00:08:18,122 --> 00:08:22,001 
‫فريق "واربلرز" مهتمون جداً
‫بالصورة والتقليد،

166
00:08:22,084 --> 00:08:27,173 
‫لدرجة أني أشعر أحياناً بأننا نفقد الفرص
‫لنخرج خارج مواطن راحتنا.

167
00:08:27,256 --> 00:08:28,758 
‫حين كنت في "نيو ديركشنز"،

168
00:08:28,841 --> 00:08:32,470 
‫أدّينا أمام حشود عدائية
‫وفي أي مكان كنا نريده.

169
00:08:32,553 --> 00:08:34,847 
‫متاجر الفرشات ومراكز التسوق.

170
00:08:34,931 --> 00:08:37,683 
‫رُميت عليّ هرة ذات مرة في دار للرعاية.

171
00:08:37,767 --> 00:08:41,979 
‫لكن هذا منحنا الثقة وأبقانا طُلقاء.

172
00:08:42,063 --> 00:08:44,065 
‫وأين سيقام هذا الأداء؟

173
00:08:44,148 --> 00:08:46,442 
‫في "غاب" في سوق "نورث هيلز" التجاري.

174
00:08:47,443 --> 00:08:50,196 
‫أود تسميته
‫بـ"هجوم (واربلرز) على (غاب)."

175
00:08:51,489 --> 00:08:54,492 
‫- لماذا "غاب"؟
‫- الشاب الذي أحبّه يعمل مديراً مبتدئاً.

176
00:08:56,035 --> 00:08:57,912 
‫هل الجميع موافقون؟

177
00:08:58,996 --> 00:09:01,374 
‫كنت محبطاً بالكامل.

178
00:09:01,457 --> 00:09:04,710 
‫هل قال يوماً إنكما الاثنان تتواعدان؟

179
00:09:05,753 --> 00:09:07,213 
‫حسناً، ليس بالكلمات.

180
00:09:07,296 --> 00:09:09,090 
‫حسناً، هل بادر بالحركات؟

181
00:09:09,173 --> 00:09:13,636 
‫لا، لكننا كنا نغّني الأغاني الثنائية
‫دوماً، وكان يبتسم لي دائماً.

182
00:09:15,721 --> 00:09:18,849 
‫يا إلهي، اختلقت الأمر كله في رأسي،
‫أليس كذلك؟

183
00:09:18,933 --> 00:09:22,728 
‫اسمع، مررنا جميعنا بذلك.
‫أنا مررت به معك على الأقل.

184
00:09:22,812 --> 00:09:24,313 
‫أعرف تماماً ماذا تقصدين.

185
00:09:24,397 --> 00:09:27,650 
‫إن كان "فين" يعتقد أنه سيخرج من حياتي،
‫فهو مخطئ.

186
00:09:27,733 --> 00:09:30,528 
‫لأني سأذهب إلى كشك التقبيل غداً
‫وأنفق 100 دولاراً،

187
00:09:30,611 --> 00:09:32,363 
‫ولن يقدر على إحداث تغيير.

188
00:09:32,446 --> 00:09:34,282 
‫حينها سيُجبر على تقبيلي 100 مرة.

189
00:09:34,365 --> 00:09:36,659 
‫وحين تلمس شفتيه شفتيّ، سيشعر بذلك.

190
00:09:36,742 --> 00:09:38,786 
‫يفترض بنا أن نعطي "كورت" نصيحة، أتذكرين؟

191
00:09:38,869 --> 00:09:39,870 
‫نعم.

192
00:09:40,580 --> 00:09:42,540 
‫إذًا، ستذهب إلى هجوم "غاب"، صحيح؟

193
00:09:43,499 --> 00:09:45,209 
‫- هل عليّ ذلك؟
‫- نعم!

194
00:09:45,293 --> 00:09:49,005 
‫تفقّد خصمك وشاهد كيف يبدو ذلك الشاب.

195
00:09:49,088 --> 00:09:51,632 
‫كلاكما مهووسان بالرجال.

196
00:09:51,716 --> 00:09:56,220 
‫انظرا إليّ.
‫ليس لديّ موعد لعيد الحب ولا أهتم بالأمر.

197
00:09:56,304 --> 00:09:58,139 
‫ثلاثتنا مغنيون رئيسيون.

198
00:09:58,222 --> 00:10:02,143 
‫انظرا إلى أمثالنا العليا:
‫"ويتني" و"باربرا" و"باتي لوبون".

199
00:10:02,226 --> 00:10:04,770 
‫جميعهم أصبحوا نجوماً بينما كانوا عزّاباً.

200
00:10:05,521 --> 00:10:09,108 
‫تحمّلوا كل الألم والوحدة
‫ووضعوها في موسيقاهم.

201
00:10:09,191 --> 00:10:12,945 
‫يستطيع الناس التأثر بها.
‫يشعر الجميع بالوحدة.

202
00:10:13,029 --> 00:10:15,531 
‫استغلال هذا الألم هو ما جعلهم أساطير.

203
00:10:17,199 --> 00:10:19,160 
‫لماذا لم يخطر ببالي هذا قط؟

204
00:10:19,243 --> 00:10:22,288 
‫عليك الاختيار أحياناً بين الحب والموهبة.

205
00:10:22,371 --> 00:10:26,792 
‫وبقدر ما أنا مهتمة،
‫جميعنا يحتاج إلى التفرّد لبعض الوقت.

206
00:10:29,837 --> 00:10:32,548 
‫من الرائع أن أكون مع الفتيات كتغيير.

207
00:10:34,884 --> 00:10:37,386 
‫- تعال.
‫- لا تجلسي على البيتزا.

208
00:10:39,013 --> 00:10:43,643 
‫"هل ستأخذينني إلى المنزل الليلة؟

209
00:10:44,644 --> 00:10:49,899 
‫إلى جانب ضوء النار الأحمر ذاك

210
00:10:49,982 --> 00:10:54,528 
‫هل ستقولين كل شيء لديك؟

211
00:10:54,612 --> 00:10:59,700 
‫أيتها الفتيات السمينات
‫تجعلن العالم الصاخب يستمر

212
00:11:03,412 --> 00:11:05,498 
‫نعم!

213
00:11:05,581 --> 00:11:08,250 
‫كنت مجرد شاب نحيل

214
00:11:08,334 --> 00:11:10,586 
‫لم أعرف قط الجيد من السيئ

215
00:11:10,670 --> 00:11:15,841 
‫لكني عرفت الحب قبل أن أترك الحضانة

216
00:11:16,425 --> 00:11:18,803 
‫تُركت وحيداً مع فتاة كبيرة وسمينة

217
00:11:18,886 --> 00:11:22,139 
‫كانت مربية شقيّة

218
00:11:22,223 --> 00:11:26,519 
‫أيتها المرأة الكبيرة
‫جعلت مني فتى سيّئاً

219
00:11:35,111 --> 00:11:37,530 
‫أنا أغني مع فرقتي

220
00:11:37,613 --> 00:11:40,032 
‫عبر الماء وعبر البر

221
00:11:40,116 --> 00:11:44,703 
‫أرى كل فاسقة زرقاء العينين في الطريق

222
00:11:44,787 --> 00:11:45,788 
‫نعم

223
00:11:45,871 --> 00:11:48,040 
‫لكن جمالهن وأناقتهن

224
00:11:48,124 --> 00:11:51,001 
‫أصبح رقيقاً بعد مدة

225
00:11:51,085 --> 00:11:56,006 
‫خذني إلى السيدات السمينات كل مرة

226
00:11:56,090 --> 00:11:57,091 
‫هيا!

227
00:11:57,174 --> 00:12:01,554 
‫ألن تأخذيني إلى المنزل الليلة؟

228
00:12:02,388 --> 00:12:07,601 
‫إلى جانب ضوء النار الأحمر

229
00:12:07,685 --> 00:12:11,939 
‫هل ستقولين كل ما لديك؟

230
00:12:12,022 --> 00:12:16,819 
‫أيتها الفتيات السمينات
‫تجعلن العالم الصاخب يستمر

231
00:12:16,902 --> 00:12:19,447 
‫- نعم
‫- أيتها الفتيات السمينات، تجعلن

232
00:12:19,530 --> 00:12:22,616 
‫العالم الصاخب يستمر

233
00:12:23,701 --> 00:12:25,786 
‫اركبوا درّاجاتكم وقودوها

234
00:12:30,332 --> 00:12:31,834 
‫نعم

235
00:12:31,917 --> 00:12:32,960 
‫نعم

236
00:12:33,043 --> 00:12:35,921 
‫- الفتيات السمينات
‫- الفتيات السمينات

237
00:12:36,005 --> 00:12:39,383 
‫نعم"

238
00:12:58,277 --> 00:13:00,321 
‫إذاً، ما رأيك؟

239
00:13:00,404 --> 00:13:04,950 
‫تلك أغنيتي الحب لك
‫لأنك على الجانب الأثقل قليلاً،

240
00:13:05,034 --> 00:13:09,246 
‫لكن كما أشارت الأغنية،
‫أنا أحبّ ذلك نوعاً ما.

241
00:13:10,623 --> 00:13:13,000 
‫كانت تلك أول مرة يغني لي فيها أحد
‫أغنية حب.

242
00:13:15,252 --> 00:13:17,421 
‫وجعلتني أشعر بالسوء.

243
00:13:22,510 --> 00:13:25,346 
‫"قبّلي الظهير الربعي لسبب جيد"

244
00:13:25,930 --> 00:13:27,556 
‫أريد قبلة لسان.

245
00:13:29,225 --> 00:13:30,726 
‫شكراً، "بيكي".

246
00:13:31,810 --> 00:13:32,686 
‫نعم!

247
00:13:33,979 --> 00:13:36,148 
‫آسف يا سيدات. حان وقت تنظيف الأسنان.

248
00:13:36,232 --> 00:13:39,610 
‫عليّ الاعتناء بنظافة فمي
‫إن كنت سأرضيكن جميعاً.

249
00:13:39,693 --> 00:13:42,446 
‫- آسف.
‫- أعرف لماذا تفعل هذا.

250
00:13:42,530 --> 00:13:44,573 
‫تعرف أني الفتاة الوحيدة التي لن تقبّلك،

251
00:13:44,657 --> 00:13:46,575 
‫وتعتقد أن ضغط الأنداد سيؤثر عليّ.

252
00:13:46,659 --> 00:13:49,161 
‫حسناً، ليس من الرائع أنك متوترة للغاية

253
00:13:49,245 --> 00:13:51,622 
‫لتنفقي دولاراً لسبب جيد مثل نادي "غلي".

254
00:13:51,705 --> 00:13:53,457 
‫لن أقبّلك ثانيةً.

255
00:13:54,833 --> 00:13:56,627 
‫ممَ تخافين كثيراً؟

256
00:13:56,710 --> 00:13:58,837 
‫إغواؤك يؤذي حبيبي.

257
00:13:59,463 --> 00:14:00,965 
‫حبيبك مجرد فتى.

258
00:14:01,966 --> 00:14:03,717 
‫أخبريني أنك لا تريدين تقبيلي الآن.

259
00:14:04,885 --> 00:14:06,845 
‫لا يمكنني فعل هذا.

260
00:14:16,146 --> 00:14:19,441 
‫رأيت ذلك. كنتما تقفان قبالة بعضكما.

261
00:14:19,525 --> 00:14:21,610 
‫على مسافة التقبيل.

262
00:14:23,070 --> 00:14:25,030 
‫ما هذه الأشياء؟

263
00:14:25,114 --> 00:14:27,575 
‫تسمّى تسجيلات.
‫اعتاد الناس سماع الموسيقى من خلالها.

264
00:14:27,658 --> 00:14:30,286 
‫أنا أبحث عن أغنية حب كلاسيكية
‫لأغنيها لك من أجل الواجب.

265
00:14:30,369 --> 00:14:32,079 
‫لأنه بالرغم من حيرتك حيال الأمر،

266
00:14:32,162 --> 00:14:34,540 
‫إلا أنك الشاب الوحيد
‫الذي هو على مسافة تقبيلي.

267
00:14:34,623 --> 00:14:37,918 
‫أجيبي على هذا إذاً.
‫لماذا لم تقبّلي "فين" في كشكه بعد؟

268
00:14:38,961 --> 00:14:42,423 
‫أولاً، تعاتبني على تقبيلي لـ"فين"،
‫والآن تغضب مني لأني لم أقبّله.

269
00:14:42,506 --> 00:14:45,801 
‫- هذا غريب! ثمة شيء ما يدعو للريبة.
‫- هذا جنون.

270
00:14:47,469 --> 00:14:50,598 
‫- الجميع يظن أني مغفّل.
‫- ليس الجميع.

271
00:14:50,681 --> 00:14:53,893 
‫لكني لست كذلك. لست مغفّلاً معك على الأقل.

272
00:14:53,976 --> 00:14:56,312 
‫تتصرفين بهدوء لكنك طموحة.

273
00:14:56,395 --> 00:14:58,564 
‫تحبين أن تكوني ملكة النحل،

274
00:14:58,647 --> 00:15:01,692 
‫وتظنين أن وجودك مع الظهير الربعي النجم
‫"فين" سيعلي من شأنك،

275
00:15:01,775 --> 00:15:03,861 
‫سواء كنت ترتدين زي "شيريوس" أو لا.

276
00:15:03,944 --> 00:15:06,238 
‫- أنا جميل لكني لست مغفّلاً.
‫- حسناً.

277
00:15:06,322 --> 00:15:09,450 
‫بعد بروفة "غلي" مباشرة سأقبّل "فين".

278
00:15:11,452 --> 00:15:13,037
{\an8}‫"المُقبّل جاهز"

279
00:15:13,996 --> 00:15:15,497 
‫شكراً.

280
00:15:17,625 --> 00:15:20,377 
‫- أمتأكدة من أنه يمكنك التعامل مع هذا؟
‫- قطعاً.

281
00:15:20,461 --> 00:15:23,213 
‫لا، قررت أني بحال أفضل بدونك.

282
00:15:23,297 --> 00:15:25,215 
‫ليس بدونك على وجه التحديد،

283
00:15:25,299 --> 00:15:28,886 
‫لكن بدون أي رجل سيوقفني
‫عن تحقيق أهدافي النجومية.

284
00:15:28,969 --> 00:15:30,471 
‫هذا جميل.

285
00:15:31,305 --> 00:15:34,099 
‫علينا تبادل القبل على الأرجح.
‫الطابور ينتظر.

286
00:15:38,729 --> 00:15:40,481 
‫ماذا؟ على الخد؟

287
00:15:41,690 --> 00:15:43,442 
‫انتظري. ظننتك قلت إنك تجاوزتني.

288
00:15:43,525 --> 00:15:47,071 
‫صحيح، لكني ما زلت أريد قبلة حقيقية.
‫أنا أعطيك دولاراً للقبلة.

289
00:15:47,154 --> 00:15:49,657 
‫أعرف أنك كنت تكذبين بشأن تجاوزك للحب
‫وكل تلك الأمور.

290
00:15:49,740 --> 00:15:52,660 
‫حسناً. ما زلت أحبّك، حسناً؟
‫هل ذلك ما تريد سماعه؟

291
00:15:55,704 --> 00:15:56,538 
‫"غير جاهز"

292
00:15:59,458 --> 00:16:01,293 
‫لماذا لا تسامحني؟

293
00:16:02,294 --> 00:16:03,921 
‫لقد خنتني. ذلك يعني شيئاً.

294
00:16:04,004 --> 00:16:06,006 
‫ماذا يعني؟ أني كنت غبية أو غاضبة؟

295
00:16:06,090 --> 00:16:10,469 
‫لست أهتم لـ"باك".
‫لست أهتم لأي أحد إلا أنت.

296
00:16:18,143 --> 00:16:19,645 
‫إنه عيد الحب.

297
00:16:19,728 --> 00:16:23,565 
‫صحيح. طلبتها لك لعيد الميلاد المجيد
‫قبل أن ننفصل.

298
00:16:24,233 --> 00:16:25,818 
‫افتحيها.

299
00:16:35,536 --> 00:16:39,164 
‫أظنّك محقة حيال رغبتك
‫في أن تكوني لوحدك لبعض الوقت.

300
00:16:39,248 --> 00:16:42,334 
‫لنواجه الأمر يا "رايتشل"،
‫أنت أفضل من الجميع في هذه المدرسة.

301
00:16:42,418 --> 00:16:45,254 
‫لست بحاجة إليّ أو إلى أي رجل
‫ليوصلك إلى الشهرة.

302
00:16:45,337 --> 00:16:47,047 
‫أنت نجمة حقيقية.

303
00:16:48,048 --> 00:16:49,925 
‫عليك أن تلمعي.

304
00:16:50,009 --> 00:16:52,219 
‫فقط لأني لا أستطيع أن أكون معك،

305
00:16:52,302 --> 00:16:54,471 
‫لا يعني أني لا أؤمن بك.

306
00:17:00,310 --> 00:17:01,311 
‫شكراً.

307
00:17:07,234 --> 00:17:08,193 
‫هذا غريب.

308
00:17:08,277 --> 00:17:11,447 
‫من كان ليظن أن الشاب الآسيوي
‫الهادئ والنحيل والفتى المُقعد،

309
00:17:11,530 --> 00:17:14,450 
‫سيحظيان بمواعدة أروع فتاتين في المدرسة؟

310
00:17:15,284 --> 00:17:17,369 
‫- نعم.
‫- لا غيرة ولا مشاكل.

311
00:17:17,453 --> 00:17:18,412 
‫لا.

312
00:17:18,495 --> 00:17:21,040 
‫- لا أعرف كيف فعلناها.
‫- أنا أعرف.

313
00:17:21,123 --> 00:17:22,624 
‫نحن رائعان.

314
00:17:23,625 --> 00:17:28,005 
‫"تعرفين أنك تجعلينني أشعر
‫بشعور جيد في داخلي.

315
00:17:29,048 --> 00:17:31,383 
‫لطالما أردت فتاة مثلك.

316
00:17:31,467 --> 00:17:35,137 
‫(ف.ي.ج). فتاة يافعة جميلة.

317
00:17:38,515 --> 00:17:40,851 
‫من أين أتيت يا حبيبتي؟

318
00:17:40,934 --> 00:17:43,062 
‫وألن تأخذيني إلى هناك؟

319
00:17:43,145 --> 00:17:44,980 
‫على الفور
‫ألن تفعلي يا حبيبتي؟

320
00:17:45,647 --> 00:17:48,067 
‫لا بد أنك مثل (تنديروني)

321
00:17:48,150 --> 00:17:51,695 
‫أضيئي طبيعتي يا حبيبتي
‫طيري معي

322
00:17:51,779 --> 00:17:56,325 
‫ألا تعرفين أن الوقت مثالي الآن؟

323
00:17:56,408 --> 00:17:59,411 
‫يمكننا إنجاح الأمور
‫وإضاءة أضواء المدينة

324
00:17:59,495 --> 00:18:03,624 
‫ثم الليلة سنُخفف ألم الحب

325
00:18:04,249 --> 00:18:06,710 
‫دعيني آخذك إلى أقصى حد

326
00:18:06,794 --> 00:18:08,796 
‫أريد أن أحبّك

327
00:18:08,879 --> 00:18:10,756 
‫- (ف.ي.ج)
‫- فتاة يافعة جميلة

328
00:18:10,839 --> 00:18:12,424 
‫تحتاجين إلى بعض الحب

329
00:18:12,508 --> 00:18:14,468 
‫- (ح.ح)
‫- حب وحنان

330
00:18:14,551 --> 00:18:17,679 
‫وسآخذك إلى هناك

331
00:18:17,763 --> 00:18:18,847 
‫يا فتاة

332
00:18:19,848 --> 00:18:21,683 
‫أريد أن أحبّك

333
00:18:21,767 --> 00:18:23,936 
‫- (ف.ي.ج)
‫- فتاة يافعة جميلة

334
00:18:24,019 --> 00:18:25,687 
‫تحتاجين إلى بعض الحب

335
00:18:25,771 --> 00:18:27,606 
‫- (ح.ح)
‫- حب وحنان

336
00:18:27,689 --> 00:18:30,484 
‫وسآخذك إلى هناك

337
00:18:39,451 --> 00:18:42,871 
‫فتيات يافعات جميلات
‫كررن من بعدي

338
00:18:42,955 --> 00:18:46,959 
‫- غنّوا (نا نا نا)
‫- نا نا نا

339
00:18:47,042 --> 00:18:50,379 
‫- (نا نا نا نا)
‫- نا نا نا نا

340
00:18:50,462 --> 00:18:54,174 
‫- غنّوا (نا نا نا)
‫- نا نا نا

341
00:18:54,258 --> 00:18:56,760 
‫- (نا نا نا نا نا)
‫- نا نا نا نا نا

342
00:18:56,844 --> 00:18:59,346 
‫سآخذك إلى هناك

343
00:19:03,350 --> 00:19:05,060 
‫(ف.ي.ج)

344
00:19:06,186 --> 00:19:07,855 
‫- حبيبتي
‫- (ح.ح)

345
00:19:07,938 --> 00:19:09,690 
‫حبيبتي"

346
00:19:11,733 --> 00:19:14,570 
‫- ذلك رجلي وساقيه لا تعملان.
‫- "تنديروني"!

347
00:19:14,653 --> 00:19:16,738 
‫أنا مُغرمة كثيراً لدرجة أني سأبدأ البكاء.

348
00:19:21,618 --> 00:19:23,537 
‫- ما ذلك؟
‫- إنه إيصال.

349
00:19:23,620 --> 00:19:25,664 
‫ذهبت إلى "جاريد". يمكنك التعويض عليّ.

350
00:19:25,747 --> 00:19:28,500 
‫سنتناول العشاء في "بريدستكس"
‫ثم سنعتبر أنه تمت تسوية الأمر.

351
00:19:28,584 --> 00:19:31,336 
‫لا. وأي أمر تمت تسويته؟

352
00:19:31,420 --> 00:19:34,298 
‫اسمعني، لقد أوضحت رأيك. أنا ساقطة.

353
00:19:34,381 --> 00:19:35,966 
‫لكني مستعدة للتغيير.

354
00:19:36,049 --> 00:19:37,718 
‫لن أخبر "لوران" بأن تحذر من الصياد

355
00:19:37,801 --> 00:19:39,928 
‫الذي قد أخطأها بظنّه أنها
‫وحيدة قرن بيضاء معرّضة للخطر.

356
00:19:40,012 --> 00:19:43,390 
‫سمعت ذلك. لا تجعليني أمزق فروة رأسك.

357
00:19:44,766 --> 00:19:46,560 
‫لن يكون هذا جيداً.

358
00:19:46,643 --> 00:19:50,898 
‫- مرحباً، "لوران". أنت شخص جميل.
‫- شكراً.

359
00:19:50,981 --> 00:19:53,609 
‫والآن ابتعدي عن طريقي قبل أن أقضي عليك.

360
00:19:53,692 --> 00:19:55,360 
‫لا تريدين دفعي.

361
00:19:56,862 --> 00:19:58,864 
‫ولكن أترين، أريد ذلك.

362
00:19:58,947 --> 00:20:02,451 
‫أنا من حي في بلدة تدعى
‫"لايما هايتس أدجاسنت".

363
00:20:02,534 --> 00:20:04,703 
‫أتعرفين أين تقع تلك أيتها السمينة؟

364
00:20:04,786 --> 00:20:07,623 
‫إنها على الجانب الخاطئ.

365
00:20:20,802 --> 00:20:21,970 
‫هيا!

366
00:20:44,576 --> 00:20:47,120 
‫أنت! توقفي واذهبي!

367
00:20:49,164 --> 00:20:52,042 
‫- هكذا نفعلها في "لايما هايتس".
‫- دعينا نأخذك إلى الممرضة.

368
00:20:55,379 --> 00:20:58,048 
‫اخرجي معي، أرجوك.

369
00:20:58,840 --> 00:21:00,717 
‫قدّم عرضاً رسمياً…

370
00:21:01,760 --> 00:21:03,595 
‫وسأفكّر في الأمر.

371
00:21:06,765 --> 00:21:07,849
{\an8}‫"المُقبّل غير جاهز"

372
00:21:07,933 --> 00:21:08,934
{\an8}‫"المُقبّل جاهز"

373
00:21:12,020 --> 00:21:14,648 
‫مهلاً. انتظري. أريد رؤية هذا.

374
00:21:14,731 --> 00:21:17,901 
‫- هل أنت منحرف؟
‫- أفضّل "مرافق" و"حبيب" أيضاً.

375
00:21:37,796 --> 00:21:40,173 
‫- هل أنت راض؟
‫- نعم. دعينا نذهب.

376
00:21:41,091 --> 00:21:43,427 
‫أخذت حفنة من تلك التسجيلات
‫التي كنت تبحثين عنها في المكتبة،

377
00:21:43,510 --> 00:21:45,429 
‫وسأحمّلها على حسابي في "آي تونز".

378
00:21:45,512 --> 00:21:47,055 
‫نسيت محفظتي.

379
00:21:48,765 --> 00:21:51,727 
‫قابلني بعد ظهر الغد في القاعة.

380
00:21:55,230 --> 00:21:56,690 
‫الألعاب النارية.

381
00:21:59,735 --> 00:22:01,236 
‫ذلك هو.

382
00:22:01,320 --> 00:22:03,780 
‫الأشقر الذي يطوي السترات.

383
00:22:04,573 --> 00:22:06,825 
‫يمكنني رؤية جماله. يا لروعة شعره.

384
00:22:06,908 --> 00:22:08,618 
‫اسمه "جيرمايا".

385
00:22:08,702 --> 00:22:12,622 
‫إن تزوّجنا،
‫سيعطيني متجر "غاب" حسماً بقيمة 50 بالمئة.

386
00:22:13,957 --> 00:22:15,751 
‫هذا جنون. لا أعرف ماذا أفعل.

387
00:22:15,834 --> 00:22:18,670 
‫لم نذهب حتى في موعد. لا يجدر بنا فعل هذا.

388
00:22:18,754 --> 00:22:21,214 
‫هيا. كُن رجلاً. أنت مدهش.

389
00:22:21,298 --> 00:22:23,216 
‫سوف يحبّك.

390
00:22:40,776 --> 00:22:42,944 
‫"يا حبيبتي أين أنت؟

391
00:22:43,028 --> 00:22:44,905 
‫ليس لديك سيطرة
‫تعلّقين الرجال

392
00:22:45,655 --> 00:22:48,116 
‫لا يمكنني إيقاف ذلك الشعور طويلاً، لا

393
00:22:49,701 --> 00:22:52,079 
‫تجعلين الكلاب ترغب في التوسّل

394
00:22:52,162 --> 00:22:54,247 
‫تفصلينهم بساقيك الرائعتين

395
00:22:54,331 --> 00:22:57,834 
‫لكنهم يجعلونك تشعرين بأنك في المنزل
‫الآن

396
00:22:59,336 --> 00:23:03,715 
‫هل ترين كل هذه الأوهام
‫استغرقت منا وقتاً طويلاً

397
00:23:04,299 --> 00:23:07,010 
‫وأريدها بشدة

398
00:23:07,094 --> 00:23:09,554 
‫لأنك تسيرين بشكل جميل
‫لأنك تتحدثين بشكل جميل

399
00:23:09,638 --> 00:23:14,935 
‫لأنك تجعلينني أمرض
‫ولن أتركك حتى تغادرين

400
00:23:15,018 --> 00:23:17,479 
‫أقسم إن هنالك شيء عندما كانت تنفخ

401
00:23:17,562 --> 00:23:19,106 
‫تطلب علاوة

402
00:23:19,189 --> 00:23:21,691 
‫حسناً
‫هل تريدني أن أقلّها إلى المنزل الآن؟

403
00:23:21,775 --> 00:23:24,236 
‫هل تريدني أن أشتري لها أشياء؟

404
00:23:24,319 --> 00:23:26,154 
‫على منزلي
‫على وظيفتي

405
00:23:26,238 --> 00:23:30,700 
‫على مالي وحذائي وقميصي
‫طاقمي وعقلي والاسم الأخير لأبي

406
00:23:30,784 --> 00:23:32,702 
‫عندما تصبحين لي بمفردي

407
00:23:32,786 --> 00:23:34,871 
‫عندما تصبحين لي ستعرفين يا حبيبتي

408
00:23:34,955 --> 00:23:37,415 
‫عندما تصبحين لي بمفردي

409
00:23:37,499 --> 00:23:39,584 
‫عندما تصبحين لي بمفردي

410
00:23:42,212 --> 00:23:43,713 
‫هيا

411
00:23:46,383 --> 00:23:47,884 
‫نعم

412
00:23:47,968 --> 00:23:49,761 
‫يا حبيبتي، صمتاً

413
00:23:49,845 --> 00:23:52,139 
‫ذلك يجعلك شبيهتي

414
00:23:52,222 --> 00:23:55,183 
‫حسناً، يمكنك إبقاء دُماك في الدرج الليلة

415
00:23:55,267 --> 00:23:58,520 
‫حسناً
‫جميع كلابي تتحدث بسرعة

416
00:23:58,603 --> 00:24:00,772 
‫أليس لديك بعض الصور؟

417
00:24:00,856 --> 00:24:03,942 
‫لأنك تهزّين تلك الغرفة كالنجمة الآن

418
00:24:04,025 --> 00:24:05,861 
‫نعم فعلت

419
00:24:06,486 --> 00:24:10,782 
‫كل هذه التدخلات استغرقت منا وقتاً طويلاً

420
00:24:10,866 --> 00:24:13,702 
‫وأريدك بشدة

421
00:24:13,785 --> 00:24:16,121 
‫لأنك تسيرين بتحضّر
‫لأنك تتحدثين بتحضّر

422
00:24:16,204 --> 00:24:21,877 
‫لأنك تجعلينني أمرض
‫ولن أتركك حتى تغادرين

423
00:24:21,960 --> 00:24:25,755 
‫لذا أدعو ألا تكون تكذب عليّ أو تخدعني

424
00:24:25,839 --> 00:24:28,175 
‫حسناً، هل تريدني أن أقطع عهداً على نفسي؟
‫تفقّديها

425
00:24:28,258 --> 00:24:30,385 
‫حسناً، هل تريدني أن أقطعه الآن؟

426
00:24:30,468 --> 00:24:32,721 
‫على منزلي
‫على عملي

427
00:24:32,804 --> 00:24:37,601 
‫على مالي وحذائي وقميصي
‫طاقمي وعقلي والاسم الأخير لأبي

428
00:24:37,684 --> 00:24:39,477 
‫عندما تصبحين لي بمفردي

429
00:24:39,561 --> 00:24:41,938 
‫عندما تصبحين لي ستعرفين يا حبيبتي

430
00:24:42,022 --> 00:24:44,107 
‫عندما تصبحين لي بمفردي

431
00:24:44,191 --> 00:24:46,651 
‫عندما تصبحين لي بمفردي

432
00:24:46,735 --> 00:24:54,409 
‫عندما تصبحين لي بمفردي"

433
00:24:57,245 --> 00:24:59,414 
‫هل كان الأمر مبالغاً فيه؟

434
00:25:01,333 --> 00:25:02,918 
‫نعم، كان مبالغاً فيه.

435
00:25:06,421 --> 00:25:08,215 
‫"جيرمايا". مرحباً.

436
00:25:10,008 --> 00:25:11,760 
‫- ماذا كنت تفعل؟
‫- ماذا؟

437
00:25:11,843 --> 00:25:13,470 
‫طُردت للتو.

438
00:25:13,553 --> 00:25:17,682 
‫لا يمكنك الرقص
‫في وسط مكان عمل شخص غيرك.

439
00:25:17,766 --> 00:25:19,976 
‫- لكنهم أحبّوه.
‫- مديري لم يحبّه.

440
00:25:21,019 --> 00:25:24,105 
‫ولا أنا أيضاً. لا أحد هنا يعرف أني مثلي.

441
00:25:24,189 --> 00:25:27,567 
‫أيمكنني التحدث بصراحة؟
‫أعتقد أنهم يعرفون بسبب مظهر شعرك.

442
00:25:27,651 --> 00:25:30,445 
‫"بلاين"، دعنا نوضّح الأمر.

443
00:25:30,528 --> 00:25:33,448 
‫أنا وأنت شربنا القهوة معاً مرتين.
‫لسنا نتواعد.

444
00:25:34,115 --> 00:25:37,535 
‫لو كنا كذلك، لكانوا اعتقلوني. لأنك قاصر.

445
00:25:48,296 --> 00:25:51,091 
‫نعم. جيد جداً. أحبّه.

446
00:25:53,718 --> 00:25:55,679 
‫إنه مقرف.

447
00:25:55,762 --> 00:25:57,222 
‫كيف يمكن ذلك؟

448
00:25:57,305 --> 00:25:58,974 
‫أنا أكثر فتيات المدرسة إثارة،

449
00:25:59,057 --> 00:26:01,935 
‫وأنا الآن وحيدة في يوم عيد الحب.

450
00:26:02,477 --> 00:26:05,063 
‫أياً يكن. سأتزوج بلاعب من الدوري الوطني
‫لكرة القدم الأمريكية.

451
00:26:05,146 --> 00:26:06,606 
‫إنهم جديرون بالثقة.

452
00:26:11,111 --> 00:26:13,571 
‫مهلاً، ذلك غريب.

453
00:26:13,655 --> 00:26:15,407 
‫تبتسم "كوين" ابتسامتها المتكلّفة،

454
00:26:15,490 --> 00:26:20,412 
‫وينظر "فين" بنظرته الطفولية المتبجّحة
‫التي يستخدمها عندما يشعر بالذنب.

455
00:26:21,246 --> 00:26:25,375 
‫اللعنة! إنهما يعبثان معاً!

456
00:26:25,458 --> 00:26:28,461 
‫أعرف ما هي الخيانة. أمارسها طوال الوقت.

457
00:26:30,338 --> 00:26:35,385 
‫حسناً، أعتقد أن الوقت قد حان
‫لتفعل "سانتانا" ما تبرع بفعله.

458
00:26:35,468 --> 00:26:36,928 
‫الانتقام.

459
00:26:37,679 --> 00:26:40,432 
‫لطالما كنت أحب التطوع
‫في المستشفيات المحلية.

460
00:26:40,515 --> 00:26:43,351 
‫ليس بسبب الزي المخطط المثير فحسب.

461
00:26:43,435 --> 00:26:45,729 
‫رد الجميل مهم جداً.

462
00:26:46,813 --> 00:26:50,066 
‫المعذرة. هل هنالك أي طلاب مرضى
‫يمكنني مساعدتك في علاجهم؟

463
00:26:51,109 --> 00:26:54,946 
‫"ويس فايهي" هنا مصاب بداء الآحادية
‫وينتظر والدته لتقلّه.

464
00:26:55,030 --> 00:26:57,324 
‫لكن لا يجدر بك الذهاب إليه.
‫إنه شديد العدوى.

465
00:26:57,407 --> 00:27:00,952 
‫أرجوك. أصبت بداء الآحادية مرات كثيرة
‫وتحول إلى ستيريو.

466
00:27:04,956 --> 00:27:05,957 
‫مرحباً.

467
00:27:07,751 --> 00:27:10,295 
‫سأحتاج إلى استعارة جراثيمك.

468
00:27:20,055 --> 00:27:21,598 
‫شكراً.

469
00:27:28,480 --> 00:27:30,273 
‫آسفة بشأن ذلك. لم أستطع منع نفسي.

470
00:27:30,357 --> 00:27:33,360 
‫إن كنت مصابة بأي مرض، آمل ألا يكون معدياً.

471
00:27:33,443 --> 00:27:35,445 
‫ماذا؟

472
00:27:39,407 --> 00:27:41,326 
‫مرحباً.

473
00:27:42,911 --> 00:27:45,663 
‫- ما هذا المكان؟
‫- إنه مكتبة.

474
00:27:47,040 --> 00:27:48,500 
‫ألم تأت إلى هنا من قبل؟

475
00:27:49,167 --> 00:27:50,502 
‫لا؟ حسناً.

476
00:27:50,585 --> 00:27:52,837 
‫لست أفهم.
‫قلت إنك ستطلب مني الخروج رسمياً،

477
00:27:52,921 --> 00:27:56,049 
‫لكني لا أرى أي ظرف يحتوي على النقود،
‫أو سلة فطائر مستديرة.

478
00:27:56,132 --> 00:27:58,968 
‫- غنّيت لك.
‫- أغنية مهينة.

479
00:28:01,513 --> 00:28:03,348 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا.

480
00:28:03,431 --> 00:28:05,934 
‫انتظري. دعينا نكون صادقين هنا.

481
00:28:06,017 --> 00:28:09,187 
‫تبدين… كما أنت…

482
00:28:09,270 --> 00:28:11,022 
‫وأنا أتقبّل ذلك.

483
00:28:11,106 --> 00:28:12,774 
‫أعني أن هذا يثيرني يا حبيبتي.

484
00:28:12,857 --> 00:28:14,818 
‫أبدو كما تبدو "أمريكا".

485
00:28:14,901 --> 00:28:18,696 
‫ومثل "أمريكا"، أحتاج إلى ما هو أكثر
‫من أغنية لتتدفق أفكاري.

486
00:28:24,619 --> 00:28:28,248 
‫"لوران زيزيس"،
‫هلا تذهبين معي إلى "بريدستكس" مساء الغد؟

487
00:28:28,915 --> 00:28:30,375 
‫غداً ليس عيد الحب.

488
00:28:30,458 --> 00:28:32,419 
‫غداً هو الموعد التمهيدي.

489
00:28:32,502 --> 00:28:35,964 
‫لأن أفواهنا ستكون منشغلة جداً
‫بعيد الحب لتأكل شيئاً.

490
00:28:39,134 --> 00:28:42,178 
‫يعجبني أسلوبك يا "باكرمان".
‫أتناول عشائي عند الساعة الـ8.

491
00:28:44,681 --> 00:28:47,267 
‫والآن اخرج من هنا قبل أن أغيّر رأيي.

492
00:28:47,934 --> 00:28:49,394 
‫إلى اللقاء.

493
00:28:51,438 --> 00:28:53,732 
‫آسفة، كنت في الكنيسة.

494
00:28:53,815 --> 00:28:56,317 
‫- هل كنت تصلّين كي تأتي الشجاعة؟
‫- بل العكس.

495
00:29:01,322 --> 00:29:03,700 
‫أنت تدرك أن هذا يجعل مني خائنة.

496
00:29:04,951 --> 00:29:09,956 
‫الشيء الذي آذاك بشدة
‫والذي كان السبب لانفصالك عني

497
00:29:10,039 --> 00:29:11,833 
‫وعن "رايتشل".

498
00:29:14,794 --> 00:29:17,088 
‫هل تعرفين لماذا تأذيت كثيراً
‫عندما خنتماني؟

499
00:29:18,047 --> 00:29:19,924 
‫- لأن ذلك عنى أنكما لا تحبّاني.
‫- ليس صحيحاً.

500
00:29:20,008 --> 00:29:23,511 
‫لم تحبّاني بما يكفي كي لا تؤذياني.
‫ذلك ما تعنيه الخيانة.

501
00:29:23,595 --> 00:29:26,639 
‫عندما تحبين أحدهم حقاً،
‫تفعلين أي شيء لحمايته.

502
00:29:26,723 --> 00:29:28,975 
‫- أنا أحب "سام".
‫- لا، لا تحبينه.

503
00:29:29,058 --> 00:29:30,935 
‫وإلا لما كنت أتيت إلى هنا.

504
00:29:31,019 --> 00:29:33,688 
‫حسناً. أعتقد أني أحبّه.

505
00:29:33,772 --> 00:29:36,065 
‫بغض النظر عمّا يحدث بيننا،

506
00:29:36,149 --> 00:29:38,860 
‫لن أنفصل عن "سام"
‫حتى أتأكد بطريقة أو أخرى.

507
00:29:38,943 --> 00:29:40,236 
‫حسناً.

508
00:29:40,320 --> 00:29:42,572 
‫ألا تظن أن بإمكانك أن تحب
‫شخصين في نفس الوقت؟

509
00:29:42,655 --> 00:29:44,240 
‫ليس تماماً.

510
00:29:45,492 --> 00:29:48,536 
‫- عليك الاختيار في النهاية.
‫- ليس بعد.

511
00:29:57,003 --> 00:30:00,381 
‫أليس لديهم هنا أي شيء ليس مغطى
‫بالقلوب الصغيرة السخيفة؟

512
00:30:00,882 --> 00:30:01,883 
‫هذا مقرف.

513
00:30:01,966 --> 00:30:04,594 
‫حسناً، لقد غيّرت نبرة صوتك حتماً.

514
00:30:04,677 --> 00:30:08,181 
‫لا أعتقد أني جعلت من نفسي أضحوكة
‫بذلك القدر قط،

515
00:30:08,264 --> 00:30:11,893 
‫وهذا يعني شيئاً بالفعل
‫لأني أدّيت أغنية في حديقة ألعاب.

516
00:30:13,311 --> 00:30:16,606 
‫لا أصدق أني اختلقت كل ذلك في رأسي.

517
00:30:18,483 --> 00:30:20,193 
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟

518
00:30:20,276 --> 00:30:23,488 
‫لأننا نتحدث بصراحة مطلقة
‫مع بعضنا البعض دوماً.

519
00:30:24,405 --> 00:30:28,743 
‫أنا وأنت.
‫نحن نخرج معاً ونغنّي أغان غزلية معاً.

520
00:30:28,827 --> 00:30:30,453 
‫أنت تعرف نوع قهوتي.

521
00:30:30,537 --> 00:30:32,997 
‫هل كان يفترض بي أن أفكّر
‫بأن ذلك لا يعني شيئاً؟

522
00:30:34,082 --> 00:30:35,834 
‫ماذا تقصد؟

523
00:30:36,960 --> 00:30:43,007 
‫ظننت أن الرجل الذي أردت أن تخرج معه
‫في يوم عيد الحب هو أنا.

524
00:30:48,763 --> 00:30:49,848 
‫عجباً.

525
00:30:51,975 --> 00:30:53,935 
‫أنا لا أفهم شيئاً حقاً.

526
00:30:56,396 --> 00:30:58,064 
‫اسمع يا "كورت".

527
00:30:59,899 --> 00:31:01,943 
‫لا أعرف ماذا أفعل.

528
00:31:02,861 --> 00:31:06,531 
‫أتظاهر بأني أعرف،
‫وأعرف كيف أظهر ذلك في أغنية،

529
00:31:06,614 --> 00:31:09,450 
‫لكن الحقيقة هي…

530
00:31:10,785 --> 00:31:14,581 
‫أني لم أكن قط حبيب أحدهم.

531
00:31:16,499 --> 00:31:18,001 
‫ولا أنا.

532
00:31:20,295 --> 00:31:22,171 
‫دعني أوضّح لك أمراً.

533
00:31:22,964 --> 00:31:25,842 
‫أنا أهتم لأمرك كثيراً،

534
00:31:25,925 --> 00:31:29,262 
‫ولكن كما رأيت أنت وحوالي 20 متسوق مُحرج،

535
00:31:29,345 --> 00:31:31,514 
‫لست بارعاً في الرومانسية.

536
00:31:33,975 --> 00:31:36,102 
‫لا أريد أن أفسد هذا.

537
00:31:37,979 --> 00:31:41,691 
‫إذاً، كما في فيلم "ون هاري مت سالي،"
‫لكن عليّ لعب دور "ميغ رايان".

538
00:31:41,774 --> 00:31:43,109 
‫اتفقنا.

539
00:31:45,862 --> 00:31:47,614 
‫ألم يجتمعا معاً في النهاية؟

540
00:31:49,240 --> 00:31:52,619 
‫أيمكنني الحصول على موكا منزوعة الدسم
‫وقهوة متوسطة لصديقي، "بيلي كريستال"؟

541
00:31:52,702 --> 00:31:54,579 
‫تعرف نوع قهوتي.

542
00:31:55,496 --> 00:31:59,042 
‫أتعرف؟
‫أعتقد أن لديّ شيء لنفعله في يوم عيد الحب.

543
00:32:06,382 --> 00:32:09,093 
‫شكراً لقيامك بهذا. لقد تحسّن شعوري بالفعل.

544
00:32:09,177 --> 00:32:11,930 
‫رائع. والدي مدمن على المخدرات،
‫لذا، الفشلة يجعلونني مُثارة.

545
00:32:12,680 --> 00:32:15,308 
‫لست فاشلاً. لكن هذه المرة الأولى
‫التي يتركني فيها أحدهم في موعد.

546
00:32:16,142 --> 00:32:18,436 
‫لا شك أنها جميلة لترفضك.

547
00:32:19,812 --> 00:32:22,774 
‫"روتشيل"، أنا أغطّي قسمك منذ 15 دقيقة.

548
00:32:22,857 --> 00:32:25,652 
‫انتهت استراحتك كما أن زوجك اتصل.

549
00:32:30,031 --> 00:32:31,908 
‫حسناً، لقد نجحت.

550
00:32:31,991 --> 00:32:35,745 
‫قبّلت كل فتاة في المدرسة
‫وجمعت 324 دولار لنادي "غلي".

551
00:32:37,705 --> 00:32:40,291 
‫حسناً يا "فين"، أشكرك.
‫سندفع ثمن نصف التذاكر للمسابقة الوطنية.

552
00:32:40,375 --> 00:32:42,877 
‫ما زال علينا فعل الكثير.

553
00:32:43,836 --> 00:32:45,672 
‫هل أنت بخير؟ حسناً.

554
00:32:45,755 --> 00:32:48,007 
‫حان الوقت الآن لنسمع

555
00:32:48,091 --> 00:32:51,260 
‫ما هي أروع أغنية حب في العالم
‫لدى الآنسة "تينا كوهين تشانغ".

556
00:32:51,344 --> 00:32:52,428 
‫تفضّلي.

557
00:32:53,429 --> 00:32:55,515 
‫هل يشعر أحد سواي بالحر؟ الجو هنا خانق.

558
00:32:55,598 --> 00:32:58,059 
‫هذه لك يا "مايك". عيد حب سعيد.

559
00:33:03,314 --> 00:33:08,403 
‫"عيد حبّي المضحك

560
00:33:09,779 --> 00:33:14,575 
‫عيد حب جميل وهزلي

561
00:33:15,618 --> 00:33:22,166 
‫تجعلني أضحك من قلبي

562
00:33:28,006 --> 00:33:31,259 
‫تبدو مثيراً للضحك للغاية

563
00:33:35,430 --> 00:33:37,432 
‫لا يمكن تصويرك

564
00:33:41,227 --> 00:33:45,023 
‫لكنك عملي الفني المفضّل

565
00:33:49,819 --> 00:33:52,739 
‫هل أنت يوناني؟

566
00:33:55,366 --> 00:33:58,202 
‫هل فمك ضعيف قليلاً؟

567
00:33:59,954 --> 00:34:02,081 
‫عندما تفتح…

568
00:34:05,460 --> 00:34:07,712 
‫هل أنت ذكي؟

569
00:34:07,795 --> 00:34:09,630 
‫ابق…"

570
00:34:09,714 --> 00:34:11,549 
‫يا إلهي. "يا عيد الحب

571
00:34:13,426 --> 00:34:14,969 
‫ابق

572
00:34:17,263 --> 00:34:22,226 
‫كل يوم هو عيد حب حين أكون معك"

573
00:34:22,310 --> 00:34:25,563 
‫- الحب يشل قواي.
‫- رائع. كان ذلك قوياً.

574
00:34:25,646 --> 00:34:28,024 
‫- أحبّك يا "مايك تشانغ".
‫- قوي للغاية تقريباً.

575
00:34:28,649 --> 00:34:30,943 
‫سيّد "شو"، هلا تعذرني؟ لا أشعر بأني بخير.

576
00:34:31,611 --> 00:34:34,113 
‫ولا أنا. أشعر بالمرض.

577
00:34:34,197 --> 00:34:38,159 
‫دعاني أخمّن. تشعران باحتقان في الحلق
‫وانتفاخ في الغدد وحرارتكما مرتفعة.

578
00:34:39,327 --> 00:34:41,913 
‫نعم. لذلك السبب عليّ الذهاب إلى الممرضة.

579
00:34:41,996 --> 00:34:44,415 
‫يبدو أنكما مصابان بداء الآحادية.

580
00:34:44,499 --> 00:34:46,250 
‫الذي يُعرف باسم "داء التقبيل."

581
00:34:46,959 --> 00:34:49,921 
‫لكن أتعرفان ما الذي يساعد بانتشاره؟
‫التقبيل باللسان.

582
00:34:50,004 --> 00:34:54,092 
‫وهو أمر غريب لأن "كوين" مصابة به
‫على ما يبدو.

583
00:34:54,175 --> 00:34:56,302 
‫كنت هناك عندما تبادلا القبل.
‫كانت قبلة صغيرة.

584
00:34:56,385 --> 00:35:00,306 
‫ما رأيك أن نتوقف عن التحدث عن التقبيل
‫باللسان ونذهب أنا و"فين" إلى الممرضة؟

585
00:35:00,389 --> 00:35:03,726 
‫أتعرفين؟ أظنّها فكرة رائعة.

586
00:35:07,855 --> 00:35:10,441 
‫خنت مرتين في حياتي.

587
00:35:10,525 --> 00:35:12,693 
‫المرة الأولى، حبلت.

588
00:35:12,777 --> 00:35:15,154 
‫المرة الثانية، أصبت بداء الآحادية.

589
00:35:16,864 --> 00:35:19,325 
‫أعتقد أن الكون يحاول أن يقول لي شيئاً.

590
00:35:19,408 --> 00:35:24,038 
‫ربما. لكني أعتقد أن "سام" يحبّك بما يكفي
‫ليصدّق أي قصة تخبرينه إياها.

591
00:35:24,122 --> 00:35:26,249 
‫"سانتانا" حقيرة.

592
00:35:27,208 --> 00:35:29,836 
‫يبدو أنكما مصابان بداء الآحادية.
‫اتصلت بوالدتيكما.

593
00:35:29,919 --> 00:35:33,047 
‫يمكنكما الانتظار هنا حتى تأتيان،
‫ولكن بدون تقبيل.

594
00:35:38,678 --> 00:35:40,721 
‫لم أتوقف عن حبّك بعد.

595
00:35:42,181 --> 00:35:44,183 
‫عليك التوقف.

596
00:35:44,267 --> 00:35:49,814 
‫لن يحدث شيئاً بيننا حتى أدرك
‫ما يجري معي ومع "سام"،

597
00:35:49,897 --> 00:35:52,150 
‫وحتى تدرك أنت ما يجري معك ومع "رايتشل".

598
00:35:52,233 --> 00:35:54,485 
‫لكن…

599
00:35:54,569 --> 00:35:57,697 
‫لا شيء يجري معي ومع "رايتشل".

600
00:35:58,447 --> 00:36:02,910 
‫كل ما أعرفه
‫هو أني حين لا أضبطك تحدّق بي،

601
00:36:02,994 --> 00:36:04,787 
‫أراك تحّدق بها.

602
00:36:11,002 --> 00:36:13,671 
‫- مرحباً، "لوران"؟
‫- ما خطب أسلوبك يا "باكرمان"؟

603
00:36:14,797 --> 00:36:17,800 
‫بصراحة!
‫لست معتاداً على أن يتركني أحدهم في موعد.

604
00:36:18,968 --> 00:36:21,512 
‫ليلة أمس؟ "بريدستكس"؟

605
00:36:22,346 --> 00:36:24,807 
‫- كان لدينا موعد، صحيح؟
‫- اسمعيني، فهمت.

606
00:36:25,558 --> 00:36:28,477 
‫لقد جُرحت من شبان من قبل، لكن صدّقيني،
‫أنا لست مثلهم.

607
00:36:28,561 --> 00:36:30,438 
‫أولاً، جعلت فتاة تحمل العام الفائت،

608
00:36:30,521 --> 00:36:32,690 
‫لذا، نعم، أنت مثلهم.

609
00:36:32,773 --> 00:36:34,859 
‫وثانياً:
‫لماذا تفترض أن الشبان يعاملونني بسوء؟

610
00:36:34,942 --> 00:36:36,444 
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.

611
00:36:36,527 --> 00:36:38,362 
‫ذلك ما أحبّه فيك.

612
00:36:38,446 --> 00:36:41,199 
‫لست معجباً بك لأنك تملكين منحنيات جسدية.

613
00:36:41,282 --> 00:36:44,785 
‫ما أحبّه هو أنك فتاة أكثر عدائية مني حتى.

614
00:36:46,621 --> 00:36:48,080 
‫أيمكنني مصارحتك؟

615
00:36:48,164 --> 00:36:49,916 
‫أنا معجبة بك.

616
00:36:49,999 --> 00:36:53,419 
‫كنت أظن أنك رائع،
‫لكني ظننت أنك مختلط العرق،

617
00:36:53,502 --> 00:36:55,588 
‫وذلك لم يوقفني عن الاستمرار بالإعجاب بك.

618
00:36:55,671 --> 00:36:57,298 
‫إليك ما سأقوله يا "باكرمان".

619
00:36:57,381 --> 00:36:59,717 
‫أنا لا أبحث عن شخص أتسكع معه فحسب،

620
00:36:59,800 --> 00:37:02,303 
‫لذا إن كنت تحبّني حقاً، فعليك التمهّل.

621
00:37:04,222 --> 00:37:07,433 
‫- أفترض أن بإمكاني محاولة ذلك.
‫- ستكون معي يوم عيد الحب إذاً.

622
00:37:07,516 --> 00:37:09,018 
‫كصديقين.

623
00:37:16,108 --> 00:37:17,652 
‫أين "كوين"؟

624
00:37:19,987 --> 00:37:22,907 
‫أخذتها والدتها قبل بضع ساعات.

625
00:37:22,990 --> 00:37:25,326 
‫"كوين" جميلة جداً في الواقع.

626
00:37:27,036 --> 00:37:29,789 
‫ليس عليك فعل ذلك.

627
00:37:29,872 --> 00:37:31,958 
‫لا. سأفعله لأي أحد.

628
00:37:33,459 --> 00:37:35,336 
‫إنها أجمل مني.

629
00:37:36,921 --> 00:37:39,715 
‫هلا تتوقفين؟ أنت جميلة.

630
00:37:42,093 --> 00:37:43,761 
‫أعرف أنها كذلك.

631
00:37:43,844 --> 00:37:46,764 
‫عنى لي الكثير تفضيلك لي عليها.

632
00:37:46,847 --> 00:37:49,892 
‫الفتيات أمثالي لا يفضلنهن أحد
‫على فتيات أمثالها.

633
00:37:51,143 --> 00:37:54,105 
‫هل قبّلتها؟ كما قالت "سانتانا"؟

634
00:37:55,106 --> 00:37:58,150 
‫نعم. لكني احتجت إلى إخراجها من عقلي.

635
00:37:58,985 --> 00:38:00,528 
‫إذاً ما كان شعورك

636
00:38:01,654 --> 00:38:03,114 
‫عندما قبّلتها؟

637
00:38:04,865 --> 00:38:06,701 
‫ألعاب نارية.

638
00:38:06,784 --> 00:38:09,287 
‫هل رأيت ألعاباً نارية عندما قبّلتني؟

639
00:38:17,420 --> 00:38:19,880 
‫- "رايتشل"، انتظري.
‫- لا.

640
00:38:19,964 --> 00:38:21,882 
‫لا بأس. أشكرك.

641
00:38:21,966 --> 00:38:24,719 
‫لقد منحتني القوة لأتجاوز هذا.

642
00:38:25,761 --> 00:38:28,723 
‫بت أعرف الآن
‫أنه لا يوجد شيء لي هنا بعد الآن.

643
00:38:28,806 --> 00:38:30,558 
‫تلك ليست الحقيقة.

644
00:38:31,642 --> 00:38:32,768 
‫ما زلت…

645
00:38:32,852 --> 00:38:35,563 
‫عقلي مشوّش للغاية حالياً.

646
00:38:35,646 --> 00:38:37,732 
‫لا، لا بأس. أفهم الأمر.

647
00:38:37,815 --> 00:38:40,484 
‫أصبحت حرّة الآن لألحق أحلامي
‫دون أن يعيقني أي شيء.

648
00:38:41,485 --> 00:38:46,365 
‫وقد ألهمتني بالفعل لاختيار أغنيتي
‫لواجب هذا الأسبوع عن أغنية الحب.

649
00:38:47,700 --> 00:38:49,201 
‫أتمنى لك السلامة، "فين".

650
00:38:57,126 --> 00:39:01,005 
‫"هل سبق أن شعرت بأنك مثل كيس بلاستيكي؟

651
00:39:01,088 --> 00:39:02,715 
‫تدفعه الرياح

652
00:39:02,798 --> 00:39:04,592 
‫يرغب في البدء من جديد

653
00:39:04,675 --> 00:39:08,763 
‫هل سبق أن شعرت بأنك ضعيف كما الورقة؟

654
00:39:08,846 --> 00:39:12,350 
‫مثل بيت من ورق يتهدّم بنفخة واحدة

655
00:39:12,433 --> 00:39:16,228 
‫هل سبق أن شعرت بأنك مدفون عميقاً؟

656
00:39:16,312 --> 00:39:20,566 
‫تصرخ من عمق 6 أقدام
‫ولكن لا أحد يسمع شيئاً

657
00:39:20,649 --> 00:39:24,070 
‫هل تعرف أنه ما زالت لديك فرصة؟

658
00:39:24,153 --> 00:39:26,197 
‫لأن فيك شرارة

659
00:39:26,280 --> 00:39:30,993 
‫عليك إشعال الضوء

660
00:39:31,077 --> 00:39:34,538 
‫ودعه يلمع

661
00:39:34,622 --> 00:39:38,542 
‫تملّك الليل

662
00:39:38,626 --> 00:39:42,004 
‫كالرابع من يوليو

663
00:39:42,088 --> 00:39:46,050 
‫لأنك ألعاب نارية يا حبيبي

664
00:39:46,133 --> 00:39:49,845 
‫هيا، أرني ما تستحقه

665
00:39:49,929 --> 00:39:53,391 
‫غنّ (أوه أوه أوه)

666
00:39:53,474 --> 00:39:57,144 
‫بينما تنطلق عبر السماء

667
00:39:57,853 --> 00:40:01,524 
‫يا حبيبي أنت ألعاب نارية

668
00:40:01,607 --> 00:40:05,319 
‫تعال ودع ألوانك تنتشر

669
00:40:05,403 --> 00:40:08,614 
‫غنّ (أوه أوه أوه)

670
00:40:08,697 --> 00:40:12,368 
‫ستجعلني أغنّي (أوه أوه أوه)

671
00:40:13,285 --> 00:40:16,872 
‫يا حبيبي أنت ألعاب نارية

672
00:40:16,956 --> 00:40:21,001 
‫تعال ودع ألوانك تنتشر

673
00:40:21,085 --> 00:40:24,046 
‫غنّ (أوه أوه أوه)

674
00:40:24,130 --> 00:40:29,260 
‫ستجعلني أغّني (أوه أوه أوه)

675
00:40:29,343 --> 00:40:32,012 
‫(بوم بوم بوم)

676
00:40:32,096 --> 00:40:36,684 
‫أكثر إشراقاً من القمر حتى

677
00:40:37,351 --> 00:40:39,770 
‫(بوم بوم بوم)

678
00:40:39,854 --> 00:40:43,858 
‫أكثر إشراقاً من القمر حتى"

679
00:40:51,740 --> 00:40:53,284 
‫أتمانعين انضمامي إليك؟

680
00:40:55,411 --> 00:40:56,412 
‫أود ذلك.

681
00:40:57,079 --> 00:41:00,416 
‫اختبار، 1، 2، 3.

682
00:41:00,499 --> 00:41:03,252 
‫حسناً. عيد حب سعيد لكم جميعاً.

683
00:41:03,878 --> 00:41:06,630 
‫لرُعاة "بريدستكس" أولئك
‫الذين لا يعرفون من أنا،

684
00:41:06,714 --> 00:41:10,801 
‫أنا "كورت هامل"، وأهلاً إلى عشائي
‫الأول لنادي القلوب الوحيدة.

685
00:41:11,302 --> 00:41:13,679 
‫سواء أكنتم وحيدين وكلكم أمل،

686
00:41:13,762 --> 00:41:17,808 
‫أو مُغرمين بجنون وجئتم لأني أجبرتكم
‫على الخروج لتدعمونني،

687
00:41:18,726 --> 00:41:20,603 
‫اجلسوا واستمتعوا.

688
00:41:20,686 --> 00:41:23,981 
‫وإلى جميع العُزاب، هذا عامنا.

689
00:41:25,524 --> 00:41:29,361 
‫- "كيف سأخبرك
‫- لا يمكنني الشرح، المشاعر جلية لي

690
00:41:29,445 --> 00:41:32,740 
‫- عن حبيبتي؟
‫- قل، ألا ترى؟

691
00:41:32,823 --> 00:41:38,412 
‫- كيف سأخبرك
‫- أعطاني المزيد وأعطاني كل شيء

692
00:41:38,496 --> 00:41:40,831 
‫- عن حبيبتي؟
‫- قل، ألا ترى؟

693
00:41:40,915 --> 00:41:45,920 
‫تظن أن لدى الناس ما يكفي
‫من أغاني الحب السخيفة

694
00:41:48,339 --> 00:41:52,593 
‫لكني أنظر حولي ولا أرى ذلك

695
00:41:53,594 --> 00:41:55,471 
‫لا

696
00:41:56,263 --> 00:42:01,268 
‫يريد بعض الناس أن يملأوا العالم
‫بأغاني الحب السخيفة

697
00:42:03,020 --> 00:42:06,649 
‫وما الخطأ في ذلك؟

698
00:42:07,399 --> 00:42:10,778 
‫أود أن أعرف

699
00:42:10,861 --> 00:42:17,535 
‫لأني أقولها هنا مجدداً

700
00:42:19,078 --> 00:42:25,042 
‫أنا أحبّك

701
00:42:26,418 --> 00:42:33,300 
‫أنا أحبّك

702
00:42:34,468 --> 00:42:36,637 
‫الحب لا يأتي في لحظة

703
00:42:36,720 --> 00:42:38,472 
‫لا يأتي في لحظة

704
00:42:38,556 --> 00:42:42,351 
‫- أحياناً لا يأتي إطلاقاً
‫- لا يأتي إطلاقاً

705
00:42:42,434 --> 00:42:46,105 
‫- لا أعرف ذلك إلا حين أقع فيه
‫- إلا حين أقع فيه

706
00:42:46,188 --> 00:42:48,065 
‫- إنه ليس سخيفاً
‫- على الإطلاق

707
00:42:48,148 --> 00:42:50,025 
‫- لا، إنه ليس سخيفاً
‫- على الإطلاق

708
00:42:50,109 --> 00:42:54,863 
‫الحب ليس سخيفاً على الإطلاق

709
00:42:54,947 --> 00:42:56,574 
‫على الإطلاق

710
00:43:03,205 --> 00:43:08,836 
‫أنا أحبّك

711
00:43:10,588 --> 00:43:16,510 
‫أنا أحبّك

712
00:43:18,637 --> 00:43:24,018 
‫- لا يمكنني الشرح، المشاعر جليّة لي
‫- كيف سأخبرك

713
00:43:24,101 --> 00:43:25,978 
‫- قل، ألا تراه؟
‫- عن حبيبتي؟

714
00:43:26,061 --> 00:43:31,734 
‫- أعطتني الكثير وأعطتني كل شيء
‫- كيف سأخبرك

715
00:43:31,817 --> 00:43:34,194 
‫- ألا ترى الآن؟
‫- عن حبيبتي؟"

716
00:44:25,996 --> 00:44:27,998
{\an8}‫ترجمة "دارين مخيمر"

