﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,043 
‫إليكم ما فاتكم.

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,629 
‫أعجب "باك" بـ"لوران زيزيس"
‫لكنها ليست موافقة.

3
00:00:04,713 --> 00:00:06,256 
‫لا أظنك جاهزاً لهذا.

4
00:00:06,339 --> 00:00:08,425 
‫قبّل "فين" "كوين" التي تواعد "سام".

5
00:00:08,508 --> 00:00:10,301 
‫قبّلت "رايتشل" "فين" أيضاً
‫لكنه لم يشعر بالألعاب النارية.

6
00:00:10,385 --> 00:00:11,553 
‫- على الخد؟
‫- هل تصدّقون ذلك؟

7
00:00:11,636 --> 00:00:13,888 
‫حاولت "سو" إطلاق "بريتاني" من مدفع
‫لتفوز بالمسابقة الوطنية،

8
00:00:13,972 --> 00:00:15,849 
‫لكنها لم تفز إلا بلقب "خاسرة العام".

9
00:00:15,932 --> 00:00:17,809 
‫أنا أكرهك يا "ديان سوير".

10
00:00:17,892 --> 00:00:19,936 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

11
00:00:22,063 --> 00:00:24,566 
‫تعلّمت شيئاً من حصة اللغة الإسبانية
‫اليوم بالفعل.

12
00:00:27,694 --> 00:00:29,654 
‫من يعرف ماذا يعني ذلك؟

13
00:00:30,321 --> 00:00:31,865 
‫"أن نعود."

14
00:00:31,948 --> 00:00:35,452 
‫صحيح.
‫أدركت أن "ويل شوستر" القديم قد عاد.

15
00:00:35,535 --> 00:00:38,496 
‫سيذهب نادي "غلي" إلى المسابقة الإقليمية،
‫حصلنا على أموال نادي "شيريوس"،

16
00:00:38,580 --> 00:00:40,540 
‫نسيت "تيري" وتجاوزت "إيما".

17
00:00:40,623 --> 00:00:43,543 
‫- "عُد." إن وضعناها…
‫- "ويل".

18
00:00:44,419 --> 00:00:45,628 
‫حالة طارئة.

19
00:00:47,505 --> 00:00:49,716 
‫فتحت "بيكي جاكسون" مُفكّرة "سو"
‫ووجدت هذا.

20
00:00:50,675 --> 00:00:52,177 
‫"وداعاً أيها العالم القاسي"؟

21
00:00:52,260 --> 00:00:54,179 
‫قد تكون ماتت الآن.

22
00:00:56,306 --> 00:00:57,515 
‫"نعم أيها الفشلة.

23
00:00:57,599 --> 00:00:58,641 
‫أنا سوف…

24
00:00:59,517 --> 00:01:02,145 
‫أنتحر"

25
00:01:06,232 --> 00:01:08,151 
‫من الغريب أن الباب مفتوح.

26
00:01:08,943 --> 00:01:10,612 
‫"سو"؟

27
00:01:12,155 --> 00:01:14,032 
‫لا؟ حسناً.

28
00:01:18,536 --> 00:01:19,871 
‫- "سو".
‫- يا إلهي.

29
00:01:23,958 --> 00:01:27,295 
‫- استيقظي يا "سو".
‫- ليس لديها نبض.

30
00:01:27,378 --> 00:01:28,671 
‫بلى، لديّ.

31
00:01:28,755 --> 00:01:31,716 
‫لقد أوقفت قلبي للتو.
‫أقوم بتمرين الاستخبارات المركزية.

32
00:01:31,800 --> 00:01:34,052 
‫لم تنجح هذه الفيتامينات الدبقة إطلاقاً.

33
00:01:34,135 --> 00:01:37,806 
‫قيل لي أن أتناول ما يكفي من فيتامين "إيه"
‫وسيأخذني إلى نسيان سعيد.

34
00:01:37,889 --> 00:01:41,935 
‫لكن وجهي أصبح دافئاً بدلاً من ذلك
‫وتقرّح حنكي من كل ذلك المضغ.

35
00:01:43,520 --> 00:01:45,438 
‫ليس لديّ ما أعيش لأجله.

36
00:01:45,522 --> 00:01:47,065 
‫ذلك ليس خاطئاً.

37
00:01:47,148 --> 00:01:49,275 
‫"إيما"،
‫لم نأت إلى هنا لنعطيها خطاباً حماسياً.

38
00:01:49,359 --> 00:01:51,611 
‫آسف يا "سو"، لكنك جلبت هذا لنفسك.

39
00:01:51,694 --> 00:01:54,447 
‫أنا مدركة تماماً لوضعي يا "ويل".

40
00:01:54,531 --> 00:01:57,659 
‫بعد فشلي المُذل بالتأهل
‫إلى المسابقة الوطنية،

41
00:01:57,742 --> 00:02:01,913
{\an8}‫لم يعد هنالك شيء لي أو لنادي "شيريوس"
‫حتى نهاية العام.

42
00:02:01,996 --> 00:02:05,291
{\an8}‫لماذا لا تفعلين ما تفعله نوادي التشجيع
‫الأخرى؟ تشجيع فرق المدرسة.

43
00:02:05,375 --> 00:02:07,210 
‫نعم، وكأن ذلك سيحدث.

44
00:02:07,293 --> 00:02:08,503 
‫"إيما"، هيا بنا.

45
00:02:09,546 --> 00:02:12,423 
‫"سو"، أنت بغيضة ومخادعة وتافهة.

46
00:02:12,507 --> 00:02:16,094
{\an8}‫"ويل"،
‫لديك شحم في رأسك أكثر من مؤسس "ويكيليكس".

47
00:02:16,177 --> 00:02:20,098
{\an8}‫أنا لن ألعب دور المساند
‫في حفلتك الصغيرة المثيرة للشفقة.

48
00:02:20,181 --> 00:02:21,975
{\an8}‫هوّني عليك يا "سو".

49
00:02:25,979 --> 00:02:27,355
{\an8}‫مرحباً.

50
00:02:27,897 --> 00:02:29,023
{\an8}‫مرحباً.

51
00:02:29,899 --> 00:02:33,486
{\an8}‫أردت التأكيد على موعدنا يوم الجمعة
‫في "كوولر مي ماين".

52
00:02:33,570 --> 00:02:35,363
{\an8}‫مهلاً. هل كنت جادّاً بشأن ذلك؟

53
00:02:36,406 --> 00:02:38,199
{\an8}‫إنه وقت تلوين الأفعوانيات.

54
00:02:39,409 --> 00:02:41,953 
‫إذاً، هل ستأتين يوم الجمعة؟

55
00:02:42,495 --> 00:02:44,247 
‫نعم، أظن ذلك.

56
00:02:44,330 --> 00:02:47,250 
‫لا أظن أن لديّ أي شيء آخر لأفعله.

57
00:02:47,333 --> 00:02:48,334 
‫رائع.

58
00:02:50,753 --> 00:02:53,756 
‫بدأت الأمور تصبح غريبة منذ أن أصيبت
‫"كوين" بداء التقبيل قبل أسبوعين.

59
00:02:53,840 --> 00:02:56,843
{\an8}‫لا ينفك الجميع يخبرونني
‫بأنها لا شك قبّلت "فين"،

60
00:02:56,926 --> 00:02:59,220
{\an8}‫لكني صدّقتها حين أخبرتني بما حدث حقاً.

61
00:02:59,304 --> 00:03:03,182
{\an8}‫لم أقبّل "فين". لقد أنقذت حياته.

62
00:03:05,351 --> 00:03:06,644 
‫"دولار فقط!"

63
00:03:14,485 --> 00:03:16,487 
‫إنه لا يتنفس!

64
00:03:23,745 --> 00:03:26,039
{\an8}‫كدت أختنق بكرة علكة ذات مرة فعلاً.

65
00:03:29,375 --> 00:03:31,336 
‫أعرف أنها تحبّني.

66
00:03:32,086 --> 00:03:34,297 
‫إنما أشعر بأني أخسرها.

67
00:03:35,590 --> 00:03:37,217 
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

68
00:03:37,967 --> 00:03:40,553
{\an8}‫"كوين" هي أفضل شيء حدث لي
‫منذ أن دخلت إلى هذه المدرسة.

69
00:03:41,721 --> 00:03:42,847
{\an8}‫ولكن كيف؟

70
00:03:44,849 --> 00:03:49,062
{\an8}‫بالطبع. كان والدي يقول دوماً
‫إن هنالك طريقتان لجعل المرأة تحبّك.

71
00:03:49,145 --> 00:03:52,023
{\an8}‫خذها إلى الصيد والروك آند رول.

72
00:03:52,106 --> 00:03:54,025 
‫أعرف ما عليّ فعله.

73
00:03:54,108 --> 00:03:57,153 
‫من أفضل من "جاستن بيبر" في الروك آند رول؟

74
00:03:57,237 --> 00:03:59,447 
‫لا أحد. ذلك مَن.

75
00:03:59,530 --> 00:04:03,159 
‫كان الشعر الخطوة الأولى. الخطوة الثانية
‫هي حجز حفنة من مهووسات حفل البلوغ،

76
00:04:03,243 --> 00:04:06,079 
‫لاختبار كيف ستسير فرقتي المكونة
‫من رجل واحد.

77
00:04:06,913 --> 00:04:08,081 
‫مرحباً.

78
00:04:08,665 --> 00:04:11,209 
‫أنا تجربة "جاستن بيبر".

79
00:04:12,919 --> 00:04:15,546
{\an8}‫"حبيبتي

80
00:04:17,173 --> 00:04:21,261 
‫حبيبتي

81
00:04:21,344 --> 00:04:22,178 
‫لا

82
00:04:23,012 --> 00:04:26,766 
‫حبيبتي"

83
00:04:32,397 --> 00:04:34,065 
‫انتبهي يا "كوين فابري".

84
00:04:34,148 --> 00:04:37,777
{\an8}‫أنت على وشك أن تُصدمي
‫بـ"بيبر" الأشقر بالكامل.

85
00:04:38,319 --> 00:04:40,238
{\an8}‫مرحباً، "بريتاني". علينا التحدث.

86
00:04:40,321 --> 00:04:42,282
{\an8}‫لماذا تضعين جوارب ساقيّ على ذراعيك؟

87
00:04:42,365 --> 00:04:44,284 
‫- شعرت بالبرد.
‫- ولكن لا، لدينا اتفاق.

88
00:04:44,367 --> 00:04:47,120 
‫كما شرحت لك، أنا في منتصف نهوض مهني.

89
00:04:47,203 --> 00:04:50,039 
‫سئمت من الشبان
‫وسأركز الآن بالكامل على مهنتي.

90
00:04:50,123 --> 00:04:53,459 
‫الطريقة الوحيدة للقيام بعودة كاملة
‫هي السيطرة على النقاش الشعبي.

91
00:04:53,543 --> 00:04:56,421 
‫ربما نطلق موضة أو اثنتين.
‫منحتك نصف أتعابي،

92
00:04:56,504 --> 00:04:59,007 
‫كي تأخذي مظهراً مميزاً من مظاهري
‫وتجعلينه شائعاً.

93
00:04:59,090 --> 00:05:01,759 
‫قررنا أن جوارب الساقين مُرجّحة للانتشار
‫أكثر من كنزات الرنة.

94
00:05:01,843 --> 00:05:04,846 
‫تماماً. لكن ذلك لن ينجح
‫إن أصرّيت على ارتدائها بطريقة خاطئة.

95
00:05:04,929 --> 00:05:06,848 
‫لم أدرك أنه كانت هناك قواعد.

96
00:05:06,931 --> 00:05:09,017 
‫بالطبع هناك قواعد. إنها جوارب ساقين.

97
00:05:09,100 --> 00:05:11,561 
‫أيمكنني ارتداؤها بتلك الطريقة يوم غد؟

98
00:05:11,644 --> 00:05:13,980 
‫ارتديت بلوزة بلا أكمام اليوم
‫لأني ظننت الجو صيفاً.

99
00:05:14,063 --> 00:05:15,940 
‫لم يعلّمني أحد كيف أقرأ التقويم.

100
00:05:16,024 --> 00:05:20,528 
‫حسناً. حين يسألك الناس عمّن أعطاك
‫الإلهام لإكسسوارك الجديد،

101
00:05:20,611 --> 00:05:22,947 
‫ستقولين، "أنا أقلّد…"

102
00:05:23,031 --> 00:05:25,700 
‫- أنا أقلّد "رايتشل بيري".
‫- رائع.

103
00:05:29,579 --> 00:05:31,539
{\an8}‫تعرفون شعوري حيال القبّعات!

104
00:05:32,707 --> 00:05:34,542
{\an8}‫بلا سبب.

105
00:05:35,126 --> 00:05:37,837
{\an8}‫لا يجب على أي منكم النظر إلى عينيّ.

106
00:05:37,920 --> 00:05:39,672
{\an8}‫اخرجوا!

107
00:05:39,756 --> 00:05:41,883
{\an8}‫اعتادوا على هذه الإساءة يا أولاد "غلي"!

108
00:05:42,925 --> 00:05:44,886
{\an8}‫لديّ الكثير من الوقت.

109
00:05:45,553 --> 00:05:47,472
{\an8}‫لا شيء إلا الوقت.

110
00:05:50,141 --> 00:05:54,145
{\an8}‫أعتقد أنها خطرة.
‫الأيدي الخاملة هي لعبة الشيطان.

111
00:05:54,228 --> 00:05:56,189
{\an8}‫لا شيء لدى "سو" لتفعله الآن،

112
00:05:56,272 --> 00:05:59,442
{\an8}‫ممّا يعني أن الأمر مسألة وقت فقط
‫كي تبدأ بمطاردة نادي "غلي".

113
00:05:59,525 --> 00:06:02,195
{\an8}‫مرحباً، "ويل" و"إزمي".

114
00:06:02,278 --> 00:06:04,906
{\an8}‫آسفة جداً على عدم أسفي على المقاطعة.

115
00:06:04,989 --> 00:06:09,202
{\an8}‫لكن هل تمانعين لو استعرت أحد روافدك
‫كي أشنق نفسي؟

116
00:06:09,285 --> 00:06:12,205 
‫أجريت اختباراً في مكتبي، وأتعرفان؟

117
00:06:12,288 --> 00:06:15,249 
‫توجد مادة أسبستوس في الأعلى
‫والتي قد تقتل شخصاً.

118
00:06:15,333 --> 00:06:17,251 
‫"سو"، اجلسي.

119
00:06:18,795 --> 00:06:20,505 
‫أفهم أنك غاضبة،

120
00:06:21,255 --> 00:06:24,008 
‫لكن الحياة جميلة.

121
00:06:24,092 --> 00:06:27,011 
‫هل ستخبرينني بأنه لم تكن هناك لحظة
‫منذ سقوطك الكبير،

122
00:06:27,095 --> 00:06:30,348 
‫لم تشعري فيها بشعور جيد حيال شيء ما؟

123
00:06:31,641 --> 00:06:36,521
{\an8}‫نعم يا "ويل". في الحقيقة،
‫كانت هناك لحظة واحدة.

124
00:06:36,604 --> 00:06:40,274 
‫كنت أقود سيارتي "لو كار"
‫متجهة إلى العمل هذا الصباح،

125
00:06:40,358 --> 00:06:43,444 
‫وجاءت أغنية "شارلين"
‫"آيف نيفر بين تو مي" على المذياع.

126
00:06:43,528 --> 00:06:45,029 
‫وحين جاء دور الجوقة،

127
00:06:45,113 --> 00:06:47,865
{\an8}‫فتحت فمي وغنّيت معها.

128
00:06:47,949 --> 00:06:50,118 
‫عليّ القول إن ذلك منحني شعوراً جيداً.

129
00:06:50,701 --> 00:06:52,787 
‫يجب أن تنضم "سو" إلى نادي "غلي".

130
00:06:52,870 --> 00:06:54,997 
‫- عفواً؟
‫- أفضّل أن أكون ميتة.

131
00:06:55,081 --> 00:06:57,750 
‫نعم. لا يمكنك الانضمام. لكن يمكنها الجلوس.

132
00:06:57,834 --> 00:06:59,168 
‫نعم يا "ويل".

133
00:06:59,252 --> 00:07:01,796 
‫اسمع. "سو" في مكان سيئ بالفعل حالياً.

134
00:07:01,879 --> 00:07:04,966 
‫وأنت دائماً تتحدث عن قوة الشفاء للموسيقى.

135
00:07:05,049 --> 00:07:08,261
{\an8}‫ثمة دراسات تظهر أنها تساعد في حالات
‫الاكتئاب، إنها تعدّل المزاج.

136
00:07:08,344 --> 00:07:10,179 
‫لديّ كتيّب.

137
00:07:12,014 --> 00:07:13,850 
‫"أنا مُحبطة جداً لأفتح هذا الكتيّب حتى"

138
00:07:13,933 --> 00:07:16,018 
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة إطلاقاً.

139
00:07:16,102 --> 00:07:18,855 
‫أتفق مع صاحب الشعر الاسفنجي مربع الذقن.
‫إنها فكرة غبية.

140
00:07:18,938 --> 00:07:23,734 
‫فريق كرة القدم فعلها لوقت قصير،
‫وذلك جمع الناس معاً بالفعل، "ويل".

141
00:07:23,818 --> 00:07:26,487 
‫كما أن هذه فرصة رائعة لك
‫كي تبقي عينيك على "سو".

142
00:07:26,571 --> 00:07:28,698 
‫احرص على أن تكون "سو" القديمة بخير.

143
00:07:30,825 --> 00:07:34,662 
‫أتعرفان، في هذه المرحلة،
‫كي أخفف من كآبتي العاجزة…

144
00:07:36,038 --> 00:07:37,999 
‫قد أفعل أي شيء.

145
00:07:39,834 --> 00:07:42,879 
‫- لا يمكن حدوث هذا.
‫- تبدو كفكرة مريعة.

146
00:07:42,962 --> 00:07:45,465 
‫يا رفاق. هذا ليس موضوعاً للنقاش. حسناً؟

147
00:07:45,548 --> 00:07:47,842 
‫ليس سرّاً أن المدرّبة "سيلفستر"
‫قد تلقّت عقابها.

148
00:07:47,925 --> 00:07:49,469 
‫هذا غباء.

149
00:07:49,552 --> 00:07:52,096 
‫أعتقد أنها قد تستفيد من القليل
‫من التعاطف منّا.

150
00:07:52,180 --> 00:07:53,723 
‫تعاطف؟ منّا؟

151
00:07:54,348 --> 00:07:56,434 
‫كل ما فعلته يوماً هو جعل حياتنا بائسة.

152
00:07:56,517 --> 00:07:58,144 
‫لقد نالت ما تستحقه تماماً.

153
00:07:58,227 --> 00:08:00,313 
‫من حسن حظكما أني تركت مسدس سهامي
‫في المنزل أيتها السخيفتان،

154
00:08:00,396 --> 00:08:02,273 
‫لأني أرى مؤخرتيكما بوضوح.

155
00:08:02,356 --> 00:08:03,649 
‫يا جماعة.

156
00:08:03,733 --> 00:08:08,029 
‫عانت المدرّبة "سيلفستر" من نكساتها الأخيرة
‫لكنها بطلة مؤكدة.

157
00:08:08,112 --> 00:08:10,907 
‫قد نفعل ما هو أسوأ
‫من أن نحظى بسجل فائز بيننا.

158
00:08:10,990 --> 00:08:14,619 
‫دعوني أوضّح لكم الأمر.
‫ما عدت أشكّل خطراً عليكم، مفهوم؟

159
00:08:14,702 --> 00:08:17,497 
‫إنما آمل أن يتمكن غناؤكم ورقصكم

160
00:08:17,580 --> 00:08:20,541 
‫من إخراجي من حزني ومنحي سبباً للعيش.

161
00:08:20,625 --> 00:08:22,543 
‫هل أطلب بذلك الكثير؟

162
00:08:22,627 --> 00:08:26,130 
‫يا رفاق، حُسم الأمر.
‫ستبقى "سو" معنا لأسبوع.

163
00:08:26,214 --> 00:08:28,591 
‫الآن، تلقّيت ظرفاً في البريد اليوم.

164
00:08:30,092 --> 00:08:32,345 
‫نعرف أننا سنواجه "كورت" و"وأربلرز"
‫في المسابقة الإقليمية.

165
00:08:32,428 --> 00:08:33,513 
‫"بورسلين" اللطيف.

166
00:08:33,596 --> 00:08:37,016 
‫ويبدو أننا هذا العام سنواجه
‫"أورال انتنسيتي" مجدداً.

167
00:08:37,099 --> 00:08:39,143 
‫لقد هزمونا العام الفائت.

168
00:08:39,227 --> 00:08:43,105 
‫يبدو أن مجلس الإدارة قد حدد موضوعاً
‫لمسابقة هذا العام الإقليمية،

169
00:08:43,189 --> 00:08:46,025 
‫وجزء من علامتنا سيكون أساسه كيف سنفسّره.

170
00:08:46,108 --> 00:08:48,361 
‫موضوع هذا العام: النشيد.

171
00:08:48,444 --> 00:08:50,196 
‫من يخبرنا بما هو النشيد؟

172
00:08:50,279 --> 00:08:52,031 
‫إنه قاعدة سروال النملة.

173
00:08:52,114 --> 00:08:53,741 
‫قريب جداً. لا.

174
00:08:53,824 --> 00:08:55,868 
‫النشيد هو أغنية ملحمية،

175
00:08:55,952 --> 00:08:59,372 
‫مليء بموجة كبيرة من العاطفة
‫التي تبدو أكبر من نفسها بطريقة ما،

176
00:08:59,455 --> 00:09:01,207 
‫حتى أنها تفوق أداء الشخص لها.

177
00:09:01,290 --> 00:09:04,126 
‫- سيّد "شو".
‫- أهلاً، "سام". لم ألحظ قصة شعرك الجديدة.

178
00:09:04,210 --> 00:09:07,296 
‫كنت أعمل على صورة جديدة تتماشى مع فرقة
‫الرجل الواحد الجديدة التي أنشأتها،

179
00:09:07,380 --> 00:09:08,631 
‫تجربة "جاستن بيبر".

180
00:09:08,714 --> 00:09:10,299 
‫لا شك أنك تمازحني.

181
00:09:10,383 --> 00:09:12,760 
‫يا رجل، تلك القصة تجعل فمك يبدو أكبر.

182
00:09:12,843 --> 00:09:16,264 
‫- دعها تتحدث.
‫- اضحكوا كما تشاؤون. موهبة الفتى بطولية.

183
00:09:16,347 --> 00:09:19,016 
‫هناك أغنية كنت أعمل عليها وأريد تأديتها.

184
00:09:19,600 --> 00:09:22,353 
‫أعتقد أنها تُصنّف كالنشيد،

185
00:09:22,436 --> 00:09:25,231 
‫لأنها عاطفية بشكل هائل وهي تلخّص جيلنا.

186
00:09:25,314 --> 00:09:27,817 
‫حسناً. لنسمعها يا صديقي.

187
00:09:27,900 --> 00:09:29,485 
‫أشعر بالإهانة.

188
00:09:30,486 --> 00:09:32,029 
‫سيكون جيداً.

189
00:09:46,794 --> 00:09:50,214 
‫"تعرفين أنك تحبينني
‫أعرف أنك تهتمين

190
00:09:50,298 --> 00:09:54,093 
‫اصرخي متى تشائين وسأكون عندك

191
00:09:54,719 --> 00:09:58,514 
‫تريدين حبّي
‫تريدين قلبي

192
00:09:58,598 --> 00:10:02,810 
‫- ولن نفترق أبداً"
‫- هذه أغنية جيدة حقاً.

193
00:10:02,893 --> 00:10:04,437 
‫"هل نحن جماد؟

194
00:10:04,520 --> 00:10:06,314 
‫كفّي عن اللعب يا فتاة

195
00:10:07,023 --> 00:10:09,775 
‫(نحن أصدقاء فقط)؟ ماذا تقولين؟

196
00:10:09,859 --> 00:10:13,571 
‫قولي إن هنالك غيري
‫وانظري إلى عينيّ

197
00:10:13,654 --> 00:10:16,782 
‫أول حب لي كسر قلبي لأول مرة

198
00:10:16,866 --> 00:10:20,411 
‫وكنت أغنّي يا حبيبتي

199
00:10:21,454 --> 00:10:25,082 
‫يا حبيبتي، لا

200
00:10:25,166 --> 00:10:27,877 
‫يا حبيبتي

201
00:10:29,378 --> 00:10:31,422 
‫ظننت أنك ستكونين لي دوماً

202
00:10:32,840 --> 00:10:35,968 
‫كنت سأفعل أي شيء لأجلك

203
00:10:36,052 --> 00:10:39,639 
‫وأنا لا أصدّق أننا لسنا معاً

204
00:10:39,722 --> 00:10:43,351 
‫وأريد أن أكون لطيفاً لكني أخسرك

205
00:10:43,434 --> 00:10:46,937 
‫سأشتري لك أي شيء
‫سأشتري لك أي خاتم

206
00:10:47,021 --> 00:10:48,981 
‫وأنا ممزق

207
00:10:49,065 --> 00:10:50,566 
‫أصلحيني يا حبيبتي

208
00:10:50,650 --> 00:10:54,278 
‫وهزّيني حتى توقظيني من هذا الحلم السيئ

209
00:10:54,862 --> 00:10:58,324 
‫أنا أسقط

210
00:10:58,407 --> 00:11:01,827 
‫ولا أصدّق أن حبّي الأول لن يكون في الأرجاء

211
00:11:01,911 --> 00:11:04,872 
‫وأنا أغنّي يا حبيبتي

212
00:11:05,873 --> 00:11:09,168 
‫يا حبيبتي، لا

213
00:11:09,251 --> 00:11:12,296 
‫يا حبيبتي

214
00:11:13,422 --> 00:11:16,175 
‫ظننت أنك ستكونين لي دوماً

215
00:11:16,258 --> 00:11:18,094 
‫أنا راحل

216
00:11:19,595 --> 00:11:21,722 
‫أنا راحل الآن

217
00:11:23,516 --> 00:11:25,184 
‫أنا راحل الآن

218
00:11:26,852 --> 00:11:29,063 
‫أنا راحل الآن

219
00:11:31,190 --> 00:11:33,734 
‫أنا راحل"

220
00:11:37,363 --> 00:11:38,823 
‫الـ"بيبستر".

221
00:11:38,906 --> 00:11:41,409 
‫عليّ ضم تلك الفتاة إلى نادي "شيريوس".

222
00:11:45,955 --> 00:11:47,873 
‫نريد الانضمام.

223
00:11:47,957 --> 00:11:49,750 
‫- إلى ماذا؟
‫- تجربة "جاستن بيبر".

224
00:11:49,834 --> 00:11:51,710 
‫نريد دخول الفرقة.

225
00:11:51,794 --> 00:11:53,838 
‫- لكنها فرقة رجل واحد.
‫- إذاً، وسّعها.

226
00:11:53,921 --> 00:11:56,882 
‫لا أفهم.
‫كنتما تسخران مني كلياً لغنائي "بيبر".

227
00:11:56,966 --> 00:11:59,093 
‫ذلك لأننا استخففنا بقوة "بيبز".

228
00:11:59,176 --> 00:12:00,761 
‫من الواضح أنه أشبه بإله صغير.

229
00:12:00,845 --> 00:12:03,222 
‫انظر كيف جعلت كل الفتيات
‫يذبن في نادي "غلي".

230
00:12:03,305 --> 00:12:06,100 
‫- فكّر بقوة 4 من "بيبر".
‫- لن يتمكنوا من إيقافنا.

231
00:12:06,183 --> 00:12:09,770 
‫جميع علاقاتنا تمر بمعيار خمود
‫ما بعد عيد الحب.

232
00:12:10,855 --> 00:12:12,648 
‫هل تلعبين "أنغري بيردز"؟

233
00:12:12,731 --> 00:12:15,568 
‫- آسفة.
‫- أتريدين رؤية عضلات بطني؟

234
00:12:15,651 --> 00:12:17,653 
‫إن أردت ذلك.

235
00:12:20,156 --> 00:12:22,158 
‫إليك ما يحدث لكيمياء الأنثى.

236
00:12:22,241 --> 00:12:25,494 
‫يتلقين جرعة كبيرة من الإندروفينات
‫في عيد الحب حيث تتضاعف مشاعرهن،

237
00:12:25,578 --> 00:12:27,079 
‫وتصبح رومانسية جداً.

238
00:12:27,163 --> 00:12:29,874 
‫لكن بعد أيام من ذلك،
‫بعد انتهاء موسمهن "سيز كاندي"،

239
00:12:29,957 --> 00:12:32,835 
‫ينصدمن ويصبح كل شيء مقارنة بذلك رتيباً.

240
00:12:32,918 --> 00:12:36,088 
‫نحتاج إلى هز الحلوى السكّرية خاصة "بيبز"
‫لنحصل على بعض الإثارة.

241
00:12:36,672 --> 00:12:39,592 
‫- لمَ تريد الدخول يا "باكرمان"؟
‫- أنا أوشك على نيل إعجاب "لوران زيزيس".

242
00:12:39,675 --> 00:12:41,594 
‫سأجرب أي شيء كي أتقرّب منها.

243
00:12:41,677 --> 00:12:43,596 
‫ماذا يجري؟

244
00:12:43,679 --> 00:12:47,433 
‫سننضم إلى تجربة "جاستن بيبر"،
‫إن وافق "سام".

245
00:12:47,516 --> 00:12:50,811 
‫- وإن لم يوافق، سننشئ فرقتنا الخاصة.
‫- "حمّى بيبر".

246
00:12:50,895 --> 00:12:54,773 
‫مهلاً.
‫أنتم تدركون أن "جاستن بيبر" سيئ، صحيح؟

247
00:12:54,857 --> 00:12:57,026 
‫بدت "كوين" تحبّه
‫عندما كنت أغنّي في نادي "غلي".

248
00:12:57,109 --> 00:13:00,696 
‫سأمضي وقتي أعمل على أغان لا تناسب
‫من هم بعمر الـ12 عاماً.

249
00:13:00,779 --> 00:13:03,407 
‫جيد. لن يكون لديك الوقت
‫لسرقة أي من حبيبات الشبان الآخرين.

250
00:13:03,491 --> 00:13:05,284 
‫أنت. تراجع.

251
00:13:05,367 --> 00:13:08,120 
‫لم أقبّل حبيبتك. لقد أنقذت حياتي.

252
00:13:09,538 --> 00:13:12,583 
‫ما رأيك إذاً؟ هل سندخل؟

253
00:13:13,792 --> 00:13:16,629 
‫حسناً. لكن علينا إيجاد حل لشعر "باكرمان".

254
00:13:17,630 --> 00:13:19,340 
‫"قائمة المهمات
‫عيد ميلاد (سيلين ديون)!!!

255
00:13:19,423 --> 00:13:20,633 
‫تجربة أداء (أفاتار أون آيس)"

256
00:13:23,761 --> 00:13:25,137 
‫لا.

257
00:13:27,598 --> 00:13:29,642 
‫- تلك ظريفة حقاً.
‫- شكراً.

258
00:13:29,725 --> 00:13:31,477 
‫مستحيل.

259
00:13:31,560 --> 00:13:33,896 
‫أنت عبقرية. لقد غيّرت حياتي.

260
00:13:33,979 --> 00:13:36,357 
‫لم أكن أعرف
‫أن يديّ قد تصبحان دافئتين بشكل ممتع.

261
00:13:36,440 --> 00:13:38,609 
‫أنت بطلة. يجب أن تربحي جائزة من نوع ما.

262
00:13:39,568 --> 00:13:42,905 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- آسفة يا "رايتشل". انتشرت نوعاً ما.

263
00:13:42,988 --> 00:13:45,157 
‫أرى ذلك. لم نتفق على هذا الأساس.

264
00:13:45,241 --> 00:13:47,576 
‫- أريد استعادة مالي الآن.
‫- لقد أنفقته بالفعل.

265
00:13:47,660 --> 00:13:52,206 
‫فقد عمّي وظيفته وكانت ماعزه جائعة،
‫لذا أنفقته لشراء طعام للماعز.

266
00:13:52,289 --> 00:13:54,375 
‫أقصد نوعاً ما. أكلت الماعز النقود.

267
00:13:54,458 --> 00:13:59,421 
‫الطريقة الوحيدة لتكملي هذا هو أن تأتي
‫إلى المدرسة مرتدية نفس ملابسي.

268
00:14:01,340 --> 00:14:03,842 
‫- ما اسم هذه الإطلالة؟
‫- الطالبة أمينة المكتبة الأنيقة والمثيرة.

269
00:14:03,926 --> 00:14:07,304 
‫من الأفضل أن تتحركي. سيُغلق "كيدز آر أص"
‫أبوابه عند الساعة 6 مساءً.

270
00:14:07,388 --> 00:14:08,889 
‫هيا يا "بريتاني".

271
00:14:10,808 --> 00:14:15,187 
‫دفتر يومياتي العزيز،
‫تجددت رغبتي في الحياة.

272
00:14:15,271 --> 00:14:19,149 
‫وجدت نفسي خلف خطوط العدو،

273
00:14:19,233 --> 00:14:21,694 
‫مستعدة لتحطيم نادي "غلي" من الداخل.

274
00:14:21,777 --> 00:14:24,113 
‫"شوستر" ومستشارته التوجيهية الصهباء،

275
00:14:24,196 --> 00:14:27,575 
‫علقا بسنّارة أسلوبي لإثارة الشفقة
‫وأكلا الطُعم.

276
00:14:27,658 --> 00:14:32,204 
‫والآن دخلت النادي وجاهزة
‫لإغراقهم مرة واحدة وإلى الأبد.

277
00:14:32,288 --> 00:14:37,334 
‫وبالتالي تبدأ خطتي.
‫سأحرّض أعضاء "غلي" هؤلاء على بعضهم البعض،

278
00:14:37,418 --> 00:14:43,215 
‫وأمزّق المجموعة من الداخل
‫حتى تنفجر مثل البثرة الناضجة.

279
00:14:43,966 --> 00:14:47,928 
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم. تفضلي بالجلوس، "مرسيدس".

280
00:14:50,931 --> 00:14:54,310 
‫قررت أن أغنّي أغنية في نادي "غلي"،
‫وأحتاج إلى نصيحتك.

281
00:14:54,393 --> 00:14:56,770 
‫كما تعرفين، لديّ خلفية عن الموسيقى.

282
00:14:56,854 --> 00:14:59,857 
‫لفترة وجيزة كنت عازفة الدف
‫لفرقة "ويلسون فيليبس".

283
00:14:59,940 --> 00:15:04,153 
‫ما أريد تعلّمه منك
‫هو كيف أكون مغنية رئيسية.

284
00:15:04,987 --> 00:15:06,822 
‫لقد اخترت الفتاة المناسبة حتماً.

285
00:15:06,906 --> 00:15:10,701 
‫أن تكوني مغنية رئيسية يتعلق كلياً بالسلوك،
‫وهو شيء لا ينقصك بحسب ما أعرف.

286
00:15:10,784 --> 00:15:13,287 
‫إنه يتعلق كلياً بالأصابع الجسورة
‫وهز الملابس،

287
00:15:13,370 --> 00:15:16,624 
‫وبشكل عام، عدم تقبّل هراء من أي أحد.

288
00:15:16,707 --> 00:15:18,250 
‫أحسنت يا أختي.

289
00:15:18,334 --> 00:15:21,253 
‫عليّ القول إني سعيدة ومصدومة بمجيئك إليّ.

290
00:15:21,337 --> 00:15:25,716 
‫هيا، "رايتشل"، لا يُحرجني كثيراً القول
‫إني أحتاج إلى إرشادك ببساطة.

291
00:15:25,799 --> 00:15:28,719 
‫سأقول هذا. أن تكوني مغنية رئيسية
‫يتعلق كلياً بالعاطفة.

292
00:15:28,802 --> 00:15:32,598 
‫في الحقيقة، تشعرين بالعاطفة كثيراً
‫لدرجة أنه لا يمكن احتوائك جسدياً.

293
00:15:32,681 --> 00:15:34,934 
‫عليك أحياناً إغلاق عينيك
‫والاستدارة برأسك،

294
00:15:35,017 --> 00:15:36,936 
‫ودفع مشاعرك بعيداً!

295
00:15:37,019 --> 00:15:38,520 
‫إنها بذلك الحجم!

296
00:15:40,648 --> 00:15:43,359 
‫عجباً. كانت "مرسيدس" مخطئة بشأنك.

297
00:15:44,401 --> 00:15:45,653 
‫ماذا؟

298
00:15:45,736 --> 00:15:47,947 
‫- ماذا قالت؟
‫- لا أذكر التفاصيل.

299
00:15:48,030 --> 00:15:50,449 
‫شيء عن أنك لست موهوبة كما تظنين،

300
00:15:50,532 --> 00:15:52,284 
‫وجميع أفكارك فظيعة.

301
00:15:52,368 --> 00:15:54,286 
‫لا أعرف. شيء كهذا.

302
00:15:54,870 --> 00:15:57,831 
‫- ماذا قالت؟
‫- نعم. أقتبس:

303
00:15:57,915 --> 00:15:59,416 
‫"ليست بتلك الموهبة."

304
00:16:02,252 --> 00:16:04,088 
‫ها أنت. سمعت ما قلته عني.

305
00:16:04,171 --> 00:16:05,714 
‫أنا سمعت ما قلته أنت عني.

306
00:16:05,798 --> 00:16:07,341 
‫كنت أظن أننا صديقتان.

307
00:16:07,424 --> 00:16:09,760 
‫- أعتقد أن ذلك لن يحدث أبداً.
‫- لا أعتقد.

308
00:16:09,843 --> 00:16:13,389 
‫هناك "مغنية" واحدة في "مغنية رئيسية"،
‫يا "رايتشل"، وتلك هي أنا.

309
00:16:13,472 --> 00:16:15,933 
‫أعتقد أننا سنُسوّي هذا الأمر
‫على الطريقة قديمة الطراز.

310
00:16:16,016 --> 00:16:17,851 
‫- منافسة المغنية الرئيسية.
‫- غداً في نادي "غلي".

311
00:16:17,935 --> 00:16:20,521 
‫- لماذا ليس الآن؟
‫- لأن عليّ الذهاب لإحضار آلتي التدريب.

312
00:16:20,604 --> 00:16:23,983 
‫أتريدين معرفة السبب؟
‫سأقوم ببعض تمارين الركض.

313
00:16:31,615 --> 00:16:36,161 
‫إذاً، ليلة الجمعة، أعتقد أننا سنذهب
‫إلى حلبة التزلج السوليفانية.

314
00:16:36,245 --> 00:16:38,580 
‫لديهم حلبة تزلج لسيارات التصادم.

315
00:16:38,664 --> 00:16:41,667 
‫أخبرتك. لم أقرر بعد ماذا سأفعل.

316
00:16:48,549 --> 00:16:51,260 
‫يا للهول. من أحضر التذاكر لـ"كريزي تاون"؟

317
00:17:01,311 --> 00:17:04,314 
‫حسناً.
‫يبدو أن الشبان مستعدون لتأدية نشيدهم لنا.

318
00:17:04,398 --> 00:17:08,277 
‫مرحباً جميعاً. نحن تجربة "جاستن بيبر"
‫الجديدة والمُحسّنة،

319
00:17:08,360 --> 00:17:12,823 
‫ونعتقد أن هذه الأغنية نشيد
‫لأن كل ما يفعله "بيبر" يعد ملحمياً.

320
00:17:12,906 --> 00:17:13,782 
‫صحيح.

321
00:17:13,866 --> 00:17:16,994 
‫على أية حال،
‫هذه الأغنية كجميع الأغاني التي أغنّيها،

322
00:17:17,077 --> 00:17:19,079 
‫لحبيبتي "كوين".

323
00:17:19,788 --> 00:17:21,457 
‫ابدؤوا.

324
00:17:23,834 --> 00:17:26,170 
‫"عليّ الاحتفاظ بها
‫أشعر بالسعادة

325
00:17:26,920 --> 00:17:28,881 
‫عليّ
‫عليّ إبقاؤها قريبة

326
00:17:28,964 --> 00:17:30,507 
‫أشعر بالسعادة

327
00:17:32,426 --> 00:17:34,470 
‫سأكتب سيمفونية لأجلك

328
00:17:35,554 --> 00:17:39,058 
‫سأخبر الكمان بأن الوقت قد حان
‫للغرق أو السباحة

329
00:17:39,141 --> 00:17:40,934 
‫شاهديها تعزف لأجلك

330
00:17:41,018 --> 00:17:42,644 
‫لأجلك سوف

331
00:17:43,187 --> 00:17:46,398 
‫أركض آلاف الأميال
‫لأصل إلى حيث أنت

332
00:17:46,482 --> 00:17:48,942 
‫أمشي على نبضة قلبي

333
00:17:49,026 --> 00:17:50,611 
‫لا أحتاج إلى الكثير

334
00:17:50,694 --> 00:17:53,906 
‫لكن لأجلك سأعترف
‫بأني أفضّل أن أعطيك العالم

335
00:17:53,989 --> 00:17:55,616 
‫أو يمكننا أن نتشارك عالمي

336
00:17:55,699 --> 00:17:59,828 
‫أعرف أني لن أكون الأول
‫الذي يمنحك كل هذا الانتباه

337
00:17:59,912 --> 00:18:01,705 
‫أصغي إليّ يا حبيبتي

338
00:18:01,789 --> 00:18:05,542 
‫أحتاج فقط إلى شخص أحبّه

339
00:18:06,210 --> 00:18:09,088 
‫لا أحتاج إلى الكثير
‫فقط شخص أحبّه

340
00:18:09,171 --> 00:18:12,800 
‫شخص أحبّه

341
00:18:12,883 --> 00:18:16,095 
‫لا أحتاج إلى شيء آخر
‫أعدك يا فتاة وأقسم لك

342
00:18:16,178 --> 00:18:18,388 
‫أحتاج فقط إلى شخص أحبّه

343
00:18:18,472 --> 00:18:21,517 
‫أحتاج إلى شخص

344
00:18:21,600 --> 00:18:25,229 
‫أحتاج إلى شخص

345
00:18:25,312 --> 00:18:26,605 
‫كل يوم

346
00:18:27,147 --> 00:18:29,358 
‫سأجلب الشمس

347
00:18:29,441 --> 00:18:32,736 
‫وسأجرف الغيوم، ابتسمي لي

348
00:18:32,820 --> 00:18:36,031 
‫سأستغل كل ثانية وكل لحظة وقت

349
00:18:36,115 --> 00:18:37,783 
‫وأعيشها كما لو كانت آخر ما لديّ

350
00:18:37,866 --> 00:18:40,410 
‫امشي على نبضة قلبي

351
00:18:40,494 --> 00:18:42,371 
‫لا أحتاج إلى الكثير

352
00:18:42,454 --> 00:18:45,874 
‫لكن لأجلك سأعترف
‫بأني أفضّل أن أعطيك العالم

353
00:18:45,958 --> 00:18:47,584 
‫أو أدعك تشاركين عالمي

354
00:18:47,668 --> 00:18:51,088 
‫أعرف أني لن أكون الأول
‫الذي يعطيك كل هذا الانتباه

355
00:18:51,171 --> 00:18:52,923 
‫أصغي إليّ يا حبيبتي

356
00:18:53,006 --> 00:18:57,553 
‫أحتاج فقط إلى شخص أحبّه

357
00:18:58,512 --> 00:19:02,141 
‫لاأحتاج إلى الكثير
‫فقط شخص أحبّه

358
00:19:04,518 --> 00:19:05,727 
‫لا أحتاج إلى شيء غيره

359
00:19:05,811 --> 00:19:07,855 
‫أعدك يا فتاة وأقسم لك

360
00:19:07,938 --> 00:19:12,109 
‫أحتاج فقط إلى شخص أحبّه

361
00:19:12,192 --> 00:19:15,529 
‫شخص أحبّه

362
00:19:20,409 --> 00:19:25,497 
‫- أحتاج إلى شخص
‫- أقسم إني أحتاج فقط إلى شخص أحبّه"

363
00:19:29,084 --> 00:19:31,003 
‫"بيبر"!

364
00:19:31,086 --> 00:19:32,462 
‫هذا جميل.

365
00:19:32,546 --> 00:19:33,797 
‫أحتاج إلى منشفة.

366
00:19:33,881 --> 00:19:35,340 
‫مرحباً!

367
00:19:38,594 --> 00:19:40,512 
‫لا يمكنني المجيء يوم الجمعة.

368
00:19:45,100 --> 00:19:46,768 
‫مرحباً يا "لوران".

369
00:19:46,852 --> 00:19:48,604 
‫إذاً، ما رأيك؟

370
00:19:49,646 --> 00:19:50,939 
‫بصراحة،

371
00:19:51,023 --> 00:19:52,900 
‫رغم أن حبّي سيسحقه،

372
00:19:52,983 --> 00:19:54,735 
‫أنا مُثارة بالكامل بـ"بيبستر".

373
00:19:54,818 --> 00:19:59,239 
‫حقاً، إلى أن أتذكر أنه يبدو بعمر الـ12،
‫ثم يبدأ شعوري بالتحول إلى شيء مخيف.

374
00:19:59,323 --> 00:20:01,909 
‫إن كنت سأمنحك علامة، فستكون "سي" زائد.

375
00:20:03,577 --> 00:20:06,330 
‫اسمعيني يا "زيزيس". أنا أحتضر هنا.

376
00:20:06,413 --> 00:20:09,041 
‫جعلتني أجرّب كل الطرق،
‫وكلانا يعرف أني لست ذكياً.

377
00:20:09,124 --> 00:20:11,752 
‫لذا أرجوك،
‫ماذا عليّ أن أفعل لأنال حبّك؟

378
00:20:11,835 --> 00:20:14,296 
‫قد يكون لدي اقتراح لك.

379
00:20:14,379 --> 00:20:16,340 
‫سأبقيك على اطّلاع.

380
00:20:22,638 --> 00:20:23,931 
‫"كولور مي ماين"؟

381
00:20:25,474 --> 00:20:27,851 
‫سألوّن أفعوانياتك في أي يوم.

382
00:20:38,528 --> 00:20:40,447 
‫"سامي إيفانز".

383
00:20:40,530 --> 00:20:42,074 
‫أنت "بيبر" رائع.

384
00:20:42,991 --> 00:20:45,577 
‫- كيف تسير الأمور معك ومع "كوين"؟
‫- جيدة.

385
00:20:45,661 --> 00:20:47,621 
‫لا، ليست كذلك.

386
00:20:47,704 --> 00:20:50,374 
‫يجب أن نتحدث قريباً.

387
00:20:58,048 --> 00:20:59,758 
‫"سام" فنان يا "فين".

388
00:20:59,841 --> 00:21:02,678 
‫فنان؟ أعتقد أنه لذلك السبب سيأخذك
‫إلى "كولور مي ماين".

389
00:21:02,761 --> 00:21:06,348 
‫أخبرتك بأني كنت أحتاج إلى الوقت لأدرك
‫ماذا كنت سأفعل مع "سام"، وقد فعلت.

390
00:21:06,431 --> 00:21:09,017 
‫- أنا أختاره.
‫- بسبب تجربة "جاستن بيبر"؟

391
00:21:09,101 --> 00:21:11,603 
‫اسمع، ظننت أنها ستكون غبية أيضاً،

392
00:21:11,687 --> 00:21:14,356 
‫لكنه كان جريئاً للغاية.

393
00:21:14,439 --> 00:21:16,358 
‫صعد إلى المسرح وتملّكه.

394
00:21:16,441 --> 00:21:19,611 
‫كان عرضاً مثيراً. أنا آسفة يا "فين".

395
00:21:19,695 --> 00:21:22,990 
‫لكن كما قلت، "سام" فنان،

396
00:21:23,073 --> 00:21:25,075 
‫وفي النهاية…

397
00:21:26,201 --> 00:21:28,537 
‫إنه يثيرني بالفعل.

398
00:21:53,020 --> 00:21:55,272 
‫هل يشعر الشبان بالإثارة
‫عندما يتصارعون معك؟

399
00:21:55,355 --> 00:21:57,649 
‫اصمت يا "باكرمان".
‫نحن هنا لنتحدث عن العمل.

400
00:21:57,733 --> 00:21:58,942 
‫آسف.

401
00:22:00,068 --> 00:22:02,321 
‫حسناً. أريد تأدية أغنية لنادي "غلي".

402
00:22:02,404 --> 00:22:04,281 
‫إنها المرحلة الأولى من خطتي الرئيسية.

403
00:22:04,364 --> 00:22:06,700 
‫رائع. أتريدين مني أن أدعمك؟

404
00:22:06,783 --> 00:22:09,244 
‫نعم، لكني أحتاج إلى النصيحة أيضاً.

405
00:22:10,704 --> 00:22:13,623 
‫أنا متوترة قليلاً حيال الغناء أمام حشد.

406
00:22:13,707 --> 00:22:15,876 
‫حتى الآن، لم أغنِ إلا في حمّام البخار.

407
00:22:15,959 --> 00:22:19,171 
‫رائع. لكنه سخيف.
‫أنت أكثر فتاة تثق بنفسها أعرفها.

408
00:22:20,380 --> 00:22:22,341 
‫نعم، أعرف أني زبدة سائحة مثيرة،

409
00:22:22,424 --> 00:22:24,718 
‫لكن الغناء أمر مختلف، وأريد أن أكون رائعة.

410
00:22:24,801 --> 00:22:26,678 
‫أو بنفس براعة "بيري" أقلّه.

411
00:22:26,762 --> 00:22:29,931 
‫أشعر بالتوتر قبل أن أغنّي أيضاً،
‫لكني أتغلب على ذلك دوماً.

412
00:22:30,015 --> 00:22:32,642 
‫- أتريدين معرفة سرّي؟
‫- نعم.

413
00:22:32,726 --> 00:22:35,645 
‫أقدم خدعة في الكتاب.
‫تصوّري أن الجمهور يرتدون ملابسهم الداخلية.

414
00:22:35,729 --> 00:22:37,522 
‫- حتى الشبان؟
‫- لا تفكّري بالجنس.

415
00:22:37,606 --> 00:22:40,150 
‫لكن انظري إلى الجمهور
‫على أنه أكثر ضعفاً منك.

416
00:22:40,233 --> 00:22:41,943 
‫ثقي بي. ينجح ذلك في كل مرة.

417
00:22:42,027 --> 00:22:44,696 
‫- أيمكنني لمس صدرك الآن؟
‫- إن أردت أن تفقد إحدى يديك.

418
00:22:45,238 --> 00:22:47,115 
‫لكنك في طريقك لذلك.

419
00:22:52,245 --> 00:22:55,248 
‫تذكّري، أريد أن تكون منافسة المغنية
‫الرئيسية هذه حمّام دم.

420
00:22:55,332 --> 00:22:58,043 
‫ثقي بي. سيُقضى عليها.

421
00:22:58,126 --> 00:22:59,711 
‫- تبدين مدهشة.
‫- أنا حقاً كذلك.

422
00:22:59,795 --> 00:23:02,631 
‫يجب أن تنتشر هذه الإطلالة.
‫أيمكنك التغيّب عن الحصص لبقية اليوم،

423
00:23:02,714 --> 00:23:04,132 
‫كي تتمشين بين القاعات؟

424
00:23:04,216 --> 00:23:06,885 
‫لا مشكلة. معظم المعلمين يظنون
‫أني قد أحسّن علاماتي بتغيّبي عن الحصص.

425
00:23:06,968 --> 00:23:08,553 
‫رائع.

426
00:23:08,637 --> 00:23:11,473 
‫لماذا ترتدي تلك الملابس؟
‫ظننت أنك لا تحب "بيبستر".

427
00:23:11,556 --> 00:23:13,350 
‫لم أكن أحبّه، لكن أحدهم أخبرني،

428
00:23:13,433 --> 00:23:16,937 
‫بأن "جاستن بيبر" أشبه بملك الـ"يوتيوب"،
‫فهو يحصد أكثر من مليار مشاهدة.

429
00:23:17,020 --> 00:23:19,064 
‫يجب أن يجذب النشيد الجمهور، صحيح؟

430
00:23:19,147 --> 00:23:23,652 
‫لذا، قبل أن أختار نشيدي
‫كنت أعمل على مظهري للنشيد.

431
00:23:27,739 --> 00:23:30,408 
‫حسناً يا شباب ويا فتيات، ويا "سو".

432
00:23:30,492 --> 00:23:33,620 
‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها جميعاً،
‫منافسة المغنية الرئيسية التالية.

433
00:23:33,703 --> 00:23:38,208 
‫ها هما، واثق من أنهما سيمنحاننا
‫نشيداً رائعاً، "مرسيدس" و"رايتشل".

434
00:23:38,291 --> 00:23:40,210 
‫لنُصفّق لهما!

435
00:23:40,836 --> 00:23:43,421 
‫بعد الكثير من الجدال
‫أقنعت "مرسيدس" أخيراً،

436
00:23:43,505 --> 00:23:47,259 
‫أنه من أجل تأدية منافسة لائقة،
‫يجب أن تأتي من فهرس "برودواي".

437
00:23:47,342 --> 00:23:50,345 
‫والذي أظن أنه من الآمن القول إنه يمنحني
‫ميزة المنافسة على أرضي.

438
00:23:50,428 --> 00:23:52,764 
‫- أنت على وشك الهزيمة في مضمارك.
‫- ابدؤوا.

439
00:24:02,566 --> 00:24:06,069 
‫"كل يوم أمشي في الشارع

440
00:24:06,153 --> 00:24:10,240 
‫أسمع الناس يقولون، (حبيبتي، جميل جداً)

441
00:24:10,323 --> 00:24:13,994 
‫منذ أن كنت في سن البلوغ
‫والجميع يحدّقون بي

442
00:24:14,077 --> 00:24:17,622 
‫فتيان وفتيات
‫لا يمكنني منع نفسي يا حبيبي

443
00:24:17,706 --> 00:24:21,751 
‫لذا كن لطيفاً ولا تفقد عقلك

444
00:24:21,835 --> 00:24:26,506 
‫تذكّر بأني حبيبتك

445
00:24:26,590 --> 00:24:30,343 
‫تقبّلني كما أنا

446
00:24:30,927 --> 00:24:34,431 
‫ومن من المفترض أن أكون

447
00:24:34,514 --> 00:24:38,894 
‫وإذا كنت تُلقي بالاً

448
00:24:38,977 --> 00:24:40,979 
‫تقبّلني يا حبيبي

449
00:24:41,062 --> 00:24:44,357 
‫أو اتركني

450
00:24:45,275 --> 00:24:49,070 
‫تقبّلني يا حبيبي أو اتركني

451
00:24:49,154 --> 00:24:53,325 
‫نمر محبوس في قفص لا يرى الشمس أبداً

452
00:24:53,408 --> 00:24:57,329 
‫تحتاج هذه المغنية الرئيسية إلى مسرحها
‫دعنا نمرح يا حبيبي

453
00:24:57,412 --> 00:24:58,997 
‫أنت من اخترته

454
00:24:59,080 --> 00:25:01,458 
‫سيقتل الشبان ليأخذوا مكانك

455
00:25:01,541 --> 00:25:05,003 
‫تحب أضواء المسرح أيضاً الآن يا حبيبي

456
00:25:05,086 --> 00:25:08,590 
‫لذا كُن لي ولا تهدر وقتي

457
00:25:08,673 --> 00:25:14,054 
‫أصيح (يا حبيبي هل لا تزال حبيبي؟)

458
00:25:14,137 --> 00:25:17,432 
‫تقبّلني كما أنا

459
00:25:17,974 --> 00:25:21,645 
‫ومن من المفترض أن أكون

460
00:25:21,728 --> 00:25:26,149 
‫وإذا كنت تُلقي بالاً

461
00:25:26,233 --> 00:25:29,569 
‫تقبّلني يا حبيبي أو اتركني

462
00:25:30,445 --> 00:25:34,241 
‫يستحيل أن أكون ما لست عليه

463
00:25:34,324 --> 00:25:38,328 
‫ولكن ألا تريد أن تكون فتاتك مثيرة؟

464
00:25:38,411 --> 00:25:42,582 
‫لا تقاوم ولا تفقد عقلك

465
00:25:42,666 --> 00:25:47,254 
‫لأنه في كل ليلة
‫من تكون في سريرك؟

466
00:25:48,797 --> 00:25:52,801 
‫تقبّلني كما أنا

467
00:25:52,884 --> 00:25:56,471 
‫من من المفترض أن أكون

468
00:25:56,554 --> 00:26:00,892 
‫وإذا كنت تُلقي بالاً

469
00:26:00,976 --> 00:26:03,770 
‫- تقبّلني يا حبيبي
‫- تقبّلني يا حبيبي

470
00:26:03,853 --> 00:26:07,148 
‫- أو اتركني
‫- أو اتركني

471
00:26:07,232 --> 00:26:09,943 
‫تقبّلني يا حبيبي

472
00:26:13,989 --> 00:26:15,240 
‫أو اتركني

473
00:26:19,244 --> 00:26:21,079 
‫أعتقد أني سأرحل

474
00:26:21,663 --> 00:26:22,914 
‫أنا راحلة"

475
00:26:27,210 --> 00:26:29,796 
‫يا إلهي! كان ذلك رائعاً للغاية!

476
00:26:30,422 --> 00:26:32,966 
‫- لا. هي. ماذا عنها؟
‫- لا. بل هي.

477
00:26:33,049 --> 00:26:35,427 
‫- مدهش.
‫- مهلاً. أين الكره؟

478
00:26:36,803 --> 00:26:38,722 
‫ليس هدفاً لنادي "غلي" يا "سو".

479
00:26:39,681 --> 00:26:41,683 
‫"نادي (غلي) قوي"

480
00:26:43,184 --> 00:26:46,479 
‫- فهمت أنك تريد رؤيتي.
‫- نعم يا "سو". صحيح.

481
00:26:46,563 --> 00:26:48,356 
‫رأيت كيف كنت في الصف اليوم.

482
00:26:49,733 --> 00:26:52,402 
‫ماذا لديك مساء الغد؟
‫أريد أن أصطحبك إلى مكان ما.

483
00:26:52,485 --> 00:26:56,114 
‫مستحيل. لا أهتم لمدى إحباطي.
‫لن أواعد شخصاً أجعد الشعر.

484
00:26:56,781 --> 00:26:58,825 
‫- ليس موعداً يا "سو".
‫- ما زلت لن أذهب.

485
00:26:58,908 --> 00:27:01,077 
‫أنت ترغبين بأن تعودي، صحيح؟

486
00:27:01,786 --> 00:27:04,331 
‫أعتقد أنه من المهم أن تري شيئاً ما.

487
00:27:08,376 --> 00:27:10,628 
‫أكرهها. أكره المستشفيات يا "ويليام".

488
00:27:10,712 --> 00:27:12,672 
‫لذلك أصوّت لألواح الموت.

489
00:27:12,756 --> 00:27:15,300 
‫"سو"، أنا أعرفك.
‫تطلقين النكات متى تكونين مرتاحة.

490
00:27:15,383 --> 00:27:17,135 
‫لست أمزح حقاً، "ويليام".

491
00:27:17,218 --> 00:27:19,346 
‫لديك ميل لمجموعة سيناريوهات
‫الموسيقى التافهة،

492
00:27:19,429 --> 00:27:21,348 
‫لذا أطالب بمعرفة وجهتنا.

493
00:27:21,431 --> 00:27:23,266 
‫سنذهب إلى قسم سرطان الأطفال.

494
00:27:23,350 --> 00:27:25,101 
‫لا. مرة كل شهر، آتي إلى هنا،

495
00:27:25,185 --> 00:27:27,437 
‫وأغنّي الأغاني مع بعض الأطفال
‫ممن يتلقون رعاية طويلة الأمد.

496
00:27:27,520 --> 00:27:29,689 
‫- نعم، لا.
‫- لا يا "سو".

497
00:27:30,231 --> 00:27:32,942 
‫"ويليام"، أعرف ما الذي تحاول الوصول إليه.

498
00:27:33,026 --> 00:27:36,863 
‫أنا أنانية. نعم، كنت مدعاة للسخرية
‫على المسرح الوطني لكنك محق.

499
00:27:36,946 --> 00:27:41,201 
‫لا يعني ذلك شيئاً مقارنةً بما يتعيّن
‫على أناس كُثر التعامل معه والعودة منه.

500
00:27:41,284 --> 00:27:44,829 
‫يجب أن أكون ممتنة. تهانيّ. تعلّمت درسي.

501
00:27:44,913 --> 00:27:47,749 
‫لنحتفل إذاً. دعينا نغنّي مع بعض الأطفال.

502
00:27:47,832 --> 00:27:51,169 
‫اسمعيني، أنت محقة.
‫نادي "غلي" سخيف بعض الشيء أحياناً.

503
00:27:51,252 --> 00:27:53,838 
‫لكننا نقتحم ما هو أغرب
‫لنصل إلى الشيء الحقيقي.

504
00:27:53,922 --> 00:27:57,884 
‫يمكن للموسيقى الوصول إلى جزء منا
‫والذي يصعب التحدث عنه.

505
00:27:57,967 --> 00:28:01,054 
‫ولكن أرجوك، اذهبي معي.

506
00:28:01,971 --> 00:28:04,099 
‫أعتقد أنه سيكون جيداً لك، "سو".

507
00:28:04,974 --> 00:28:07,685 
‫لا أزياء ولا أيدي لموسيقى الجاز.

508
00:28:07,769 --> 00:28:10,730 
‫فقط… موسيقى.

509
00:28:11,439 --> 00:28:15,276 
‫حسناً. ولكن، "ويليام"،
‫لا آبه بمدى روعة أولئك الأطفال.

510
00:28:15,360 --> 00:28:18,488 
‫إن سمعت أغنية واحدة
‫من أغاني الروك الكلاسيكية القديمة،

511
00:28:18,571 --> 00:28:20,615 
‫سأبدأ بسحب القساطر.

512
00:28:20,698 --> 00:28:21,699 
‫هيا.

513
00:28:26,663 --> 00:28:27,664 
‫"بيلي".

514
00:28:27,747 --> 00:28:29,416 
‫مرحباً يا رفاق!

515
00:28:30,250 --> 00:28:32,585 
‫- مرحباً، "ويل".
‫- مرحباً يا صديقي.

516
00:28:32,669 --> 00:28:34,045 
‫مرحباً.

517
00:28:34,129 --> 00:28:37,424 
‫يا إلهي. أنت "سو سيلفستر".
‫رأيتك للتو على التلفاز.

518
00:28:38,007 --> 00:28:40,760 
‫يا رفاق. هذه السيدة
‫أجرت "كايتي كوريك" مقابلة معها.

519
00:28:40,844 --> 00:28:42,887 
‫يا للهول.

520
00:28:42,971 --> 00:28:45,223 
‫ما رأيكم يا رفاق؟
‫هل أنتم مستعدون لعزف بعض الموسيقى؟

521
00:28:45,306 --> 00:28:46,141 
‫نعم!

522
00:28:46,224 --> 00:28:47,475 
‫لنفعل هذا.

523
00:28:48,309 --> 00:28:50,353 
‫- أحضرت معي آلتي المميزة.
‫- رائع!

524
00:28:50,437 --> 00:28:52,355 
‫نعم! حسناً!

525
00:28:55,483 --> 00:28:57,444 
‫حسناً. ذلك كل ما في الأمر.

526
00:28:57,527 --> 00:29:00,321 
‫- إذاً، هل يعرف الجميع أدوارهم؟
‫- نعم.

527
00:29:00,405 --> 00:29:02,949 
‫- "سو"؟
‫- سيمسح أولادي الأرضية بأولادك.

528
00:29:03,032 --> 00:29:06,035 
‫مستحيل. حسناً. سأغنّي أول مقطعين،

529
00:29:06,661 --> 00:29:08,788 
‫ثم تنضمون إليّ، كما تمرّنا.

530
00:29:08,872 --> 00:29:10,582 
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

531
00:29:12,625 --> 00:29:15,128 
‫"هذا ضوئي الصغير

532
00:29:15,211 --> 00:29:18,089 
‫سأدعه يلمع

533
00:29:18,173 --> 00:29:21,009 
‫هذا ضوئي الصغير

534
00:29:21,092 --> 00:29:23,553 
‫سأدعه يلمع

535
00:29:23,636 --> 00:29:26,473 
‫هذا ضوئي الصغير

536
00:29:26,556 --> 00:29:28,600 
‫سأدعه يلمع

537
00:29:28,683 --> 00:29:33,605 
‫أدعه يلمع"

538
00:29:33,688 --> 00:29:34,856 
‫أخبّئه تحت البوشل.

539
00:29:34,939 --> 00:29:37,484 
‫"أخبّئه تحت البوشل
‫لا!

540
00:29:37,567 --> 00:29:40,069 
‫سأدعه يلمع

541
00:29:40,153 --> 00:29:42,697 
‫أخبّئه تحت البوشل
‫لا!

542
00:29:42,781 --> 00:29:44,824 
‫سأدعه يلمع

543
00:29:45,492 --> 00:29:47,786 
‫أخبّئه تحت البوشل
‫لا!

544
00:29:47,869 --> 00:29:49,788 
‫سأدعه يلمع

545
00:29:49,871 --> 00:29:54,918 
‫سأدعه يلمع

546
00:29:56,044 --> 00:29:58,671 
‫هذا ضوئي الصغير

547
00:29:58,755 --> 00:30:01,508 
‫سأدعه يلمع

548
00:30:01,591 --> 00:30:03,968 
‫هذا ضوئي الصغير

549
00:30:04,052 --> 00:30:06,805 
‫سأدعه يلمع

550
00:30:06,888 --> 00:30:09,474 
‫هذا ضوئي الصغير

551
00:30:09,557 --> 00:30:12,018 
‫سأدعه يلمع

552
00:30:12,101 --> 00:30:16,397 
‫سأدعه يلمع"

553
00:30:19,901 --> 00:30:22,070 
‫صفّقوا لأنفسكم. حسناً.

554
00:30:22,654 --> 00:30:24,072 
‫أحسنتم.

555
00:30:24,155 --> 00:30:25,907 
‫لن أسامحك على هذا أبداً.

556
00:30:26,491 --> 00:30:27,534 
‫اتفقنا.

557
00:30:29,661 --> 00:30:32,330 
‫اسمعي يا "كيو". أعرف أن لدينا اختلافات،
‫لكني لا أستطيع الكذب.

558
00:30:32,413 --> 00:30:35,083 
‫- هذا الزي مدهش عليك.
‫- يبدو جيداً على الجميع.

559
00:30:35,166 --> 00:30:37,919 
‫- حذاء "بيني لوفرز" وبنطال ضيّق، رائع.
‫- خيالي.

560
00:30:38,002 --> 00:30:41,130 
‫يجب أن تجعلني سترة حصان الألعاب التي لدي
‫أبدو كطفلة ذات طابع مؤسسي،

561
00:30:41,214 --> 00:30:43,508 
‫ولكن لا، أبدو مثيرة وأنيقة.

562
00:30:43,591 --> 00:30:45,301 
‫أشعر وكأني "ميشيل أوباما".

563
00:30:45,385 --> 00:30:47,136 
‫يا إلهي. تبدوان مدهشتين.

564
00:30:47,762 --> 00:30:50,348 
‫- جدّياً. إنها رائعة وأيقونة.
‫- من؟

565
00:30:51,224 --> 00:30:52,725 
‫"بريتاني". من برأيك؟

566
00:30:52,809 --> 00:30:54,811 
‫من كان يعرف أنه بخلعها لزي "شيريوس"،

567
00:30:54,894 --> 00:30:56,771 
‫ستتحول إلى مؤسسة موضة.

568
00:30:57,438 --> 00:30:58,940 
‫هل هذه مزحة؟

569
00:30:59,023 --> 00:31:01,860 
‫لا. بل سترتك هي المزحة.
‫من يرتدي سترة الرّنة؟

570
00:31:02,944 --> 00:31:06,281 
‫- ثلاثتكن.
‫- لا. هذا حصان ألعاب.

571
00:31:06,364 --> 00:31:09,659 
‫إن أردت معرفة ما عليك ارتداؤه،
‫انظري إلى "بريتاني" فحسب.

572
00:31:09,742 --> 00:31:12,161 
‫أخذت مظهرها مني، حسناً؟

573
00:31:12,245 --> 00:31:14,873 
‫- دفعت لها.
‫- أنت كاذبة فظيعة، "رايتشل".

574
00:31:14,956 --> 00:31:18,084 
‫لا أصّدق أنك ستسلبين هذا
‫من "بريتاني" المسكينة.

575
00:31:18,167 --> 00:31:20,086 
‫هذا محزن. أنت مؤسفة.

576
00:31:24,299 --> 00:31:27,552 
‫أنت! أريد التحدث إليك. أريد استعادة مالي.

577
00:31:27,635 --> 00:31:29,596 
‫أستخدمته للدفع لمسؤول الدعاية.

578
00:31:29,679 --> 00:31:30,430 
‫ماذا؟

579
00:31:30,513 --> 00:31:32,390 
‫نشر "جاكوب بن إسرائيل" صورة،

580
00:31:32,473 --> 00:31:36,060 
‫وأطلق عليّ موقع "سارتوريالست" اسم
‫فتاة الأزياء الشائعة في "أمريكا".

581
00:31:36,144 --> 00:31:39,188 
‫"بريتاني"، أنا أحاول التخطيط لعودة هنا.

582
00:31:39,272 --> 00:31:42,191 
‫ما الذي ستعودين منه بالتحديد؟

583
00:31:42,275 --> 00:31:44,485 
‫"رايتشل". سأمنحك بعض الكلام القاسي الآن.

584
00:31:44,569 --> 00:31:48,114 
‫أنت لست صاحبة موضة.
‫حين ينظر الناس إليك لا يرون ما ترتدينه.

585
00:31:48,197 --> 00:31:51,784 
‫يرون قطة تُؤخذ حرارتها ثم يسمعونها تصرخ.

586
00:31:51,868 --> 00:31:53,786 
‫أنا آسفة حقاً، لكن عليّ الذهاب.

587
00:31:53,870 --> 00:31:55,580 
‫لديّ مقابلة مع "تين فوغ".

588
00:32:01,878 --> 00:32:04,130 
‫حسناً. دعونا نبدأ بما اجتمعنا لأجله.

589
00:32:04,213 --> 00:32:08,760 
‫ستمنحنا البداية بأغنيتها المنفردة
‫لـ"نيو ديركشنز"، الآنسة "لوران زيزيس".

590
00:32:10,219 --> 00:32:12,263 
‫ماذا ستغنّين لنا يا "لوران"؟

591
00:32:12,347 --> 00:32:15,350 
‫إليكم رأيي.
‫أعرف أني أكثر الفتيات إثارة هنا.

592
00:32:15,433 --> 00:32:19,312 
‫لو كنت دولة، لكان علمي قبضة كبيرة
‫ترفع لبقية العالم إصبعا واحداً،

593
00:32:19,395 --> 00:32:21,272 
‫وسيكون هذا نشيدي الوطني.

594
00:32:21,356 --> 00:32:22,315 
‫حسناً.

595
00:32:22,398 --> 00:32:24,359 
‫"باكرمان"، جهّز غيتارك.

596
00:32:24,442 --> 00:32:27,111 
‫"تينا" و"بريتاني"، أمستعدتان؟ جيد.

597
00:32:27,195 --> 00:32:29,197 
‫مدهش. رائع.

598
00:32:30,823 --> 00:32:32,075 
‫حسناً.

599
00:32:33,201 --> 00:32:34,452 
‫2، 3، 4.

600
00:32:35,954 --> 00:32:37,705 
‫"أعرف ما يحبّه الصبيان

601
00:32:37,789 --> 00:32:39,999 
‫أعرف ما يريده الصبيان

602
00:32:40,083 --> 00:32:42,710 
‫أراهم ينظرون

603
00:32:44,045 --> 00:32:45,838 
‫أجعلهم يريدونني

604
00:32:45,922 --> 00:32:48,758 
‫أحب إثارتهم

605
00:32:48,841 --> 00:32:50,385 
‫أعرف ما يحبّه الصبيان"

606
00:32:50,468 --> 00:32:51,386 
‫"ملابس داخلية"

607
00:32:51,469 --> 00:32:53,096 
‫"الصبيان يحبّون

608
00:32:57,392 --> 00:32:59,811 
‫الصبيان يحبّونني

609
00:32:59,894 --> 00:33:02,271 
‫أرى أنك حزين الآن

610
00:33:02,355 --> 00:33:04,440 
‫سوف أدعك

611
00:33:04,524 --> 00:33:06,776 
‫آسفة لأني أثرتك

612
00:33:06,859 --> 00:33:09,487 
‫سوف أدعك

613
00:33:09,570 --> 00:33:11,280 
‫أعني ذلك هذه المرة

614
00:33:11,364 --> 00:33:13,741 
‫سوف أدعك

615
00:33:13,825 --> 00:33:16,160 
‫أي شيء تريد

616
00:33:16,244 --> 00:33:18,371 
‫يمكنك الوثوق بي

617
00:33:18,454 --> 00:33:20,957 
‫أريد ذلك حقاً

618
00:33:21,040 --> 00:33:23,334 
‫يمكنك الوثوق بي

619
00:33:23,418 --> 00:33:25,712 
‫كيف تحب ذلك؟

620
00:33:25,795 --> 00:33:27,672 
‫يمكنك الوثوق بي

621
00:33:29,757 --> 00:33:31,676 
‫سافل!

622
00:33:32,885 --> 00:33:34,929 
‫لديّ حركات القطة

623
00:33:35,013 --> 00:33:37,348 
‫التي تُغضبهم كثيراً

624
00:33:37,432 --> 00:33:39,809 
‫سحّابات وأزرار

625
00:33:39,892 --> 00:33:42,353 
‫من الممتع إحباطهم

626
00:33:42,437 --> 00:33:44,063 
‫يصبحون غاضبين جداً

627
00:33:44,647 --> 00:33:46,774 
‫كأطفال عابسين

628
00:33:46,858 --> 00:33:49,277 
‫يرفضون حلواهم

629
00:33:49,360 --> 00:33:51,446 
‫أنا أضحك عليهم

630
00:33:51,529 --> 00:33:54,449 
‫أعرف ما يحبّه الصبيان

631
00:33:54,532 --> 00:33:55,742 
‫الصببيان يحبّون

632
00:33:55,825 --> 00:33:58,411 
‫الصبيان يحبّونني"

633
00:34:02,331 --> 00:34:04,208 
‫كم كانت مثيرة؟

634
00:34:06,794 --> 00:34:08,796 
‫ما كان ذلك؟

635
00:34:10,798 --> 00:34:13,760 
‫استيقظت هذا الصباح
‫وقررت أن أبلع الشمس.

636
00:34:14,844 --> 00:34:16,637 
‫ذلك انطباعي لـ"جايمس إيرل جونز".

637
00:34:16,721 --> 00:34:18,890 
‫أولاً، هذا مهين.

638
00:34:18,973 --> 00:34:20,725 
‫أطلق النار على "مارتن لوثر كينغ".

639
00:34:20,808 --> 00:34:22,894 
‫لم يقل "أوبي وان" ما حدث لوالدك قط.

640
00:34:22,977 --> 00:34:25,313 
‫أتعرف ماذا؟ لندخل في الموضوع.

641
00:34:25,396 --> 00:34:28,649 
‫رغم حقيقة أن نسبة فمك إلى وجهك
‫بعيد جداً،

642
00:34:28,733 --> 00:34:30,568 
‫إلا أنك تستطيع التحلي بالجمال.

643
00:34:30,651 --> 00:34:34,280 
‫لكن لا ترتكب خطأ.
‫كل مرة تفتح فيها فمك الكبير جداً،

644
00:34:34,363 --> 00:34:38,409 
‫لتخلق انطباعاً أو لترطّب شفاه
‫فتاة خاملة،

645
00:34:38,493 --> 00:34:42,955 
‫تقترب خطوة من أن يراك الجميع
‫على أنك مغفّل.

646
00:34:43,539 --> 00:34:47,627 
‫وهنا يأتي دوري.
‫أنا أعرض عليك خدماتي بصفتي عشيقة.

647
00:34:48,461 --> 00:34:51,672 
‫أريد الشفاه الضفدعيّة تلك وأريدها الآن.

648
00:34:51,756 --> 00:34:55,218 
‫- لكني أواعد "كوين".
‫- إليك الحقيقة: لقد خانتك.

649
00:34:55,301 --> 00:34:56,552 
‫- لا، لم تفعل.
‫- اسمع.

650
00:34:56,636 --> 00:35:00,848 
‫أعرف أنك بغباء كيس من الشعر المبلل،
‫لكنك تعرف من قلبك أنها تكذب.

651
00:35:00,932 --> 00:35:03,059 
‫كانت قصة كرة العلكة تلك هراءً.

652
00:35:03,142 --> 00:35:06,020 
‫أنت تختار تصديقها كي تبقى معها.

653
00:35:06,521 --> 00:35:08,481 
‫لكن فكّر بعرضي.

654
00:35:08,564 --> 00:35:10,691 
‫لن أمنحك فحسب حق الزيارة الكامل،

655
00:35:10,775 --> 00:35:13,778 
‫للتوأم الهائج الذي يقبع على قفصي الصدري،

656
00:35:13,861 --> 00:35:17,698 
‫إنما سأعطيك الفرصة لتُري "فين" المتعجرف
‫أنه لا يستطيع العبث مع "سام إيفانز".

657
00:35:17,782 --> 00:35:20,827 
‫وليس فقط لأنك تستطيع
‫فتح حنكك الكبير جداً،

658
00:35:20,910 --> 00:35:22,912 
‫وتبتلعه كما لو كنت ثعباناً،

659
00:35:23,663 --> 00:35:26,624 
‫إنما لأن لديك بعض التأثير في المدرسة.

660
00:35:27,208 --> 00:35:28,709 
‫فكّر في الأمر.

661
00:35:38,219 --> 00:35:40,012 
‫"ويل"، لديك مشكلة.

662
00:35:41,597 --> 00:35:44,100 
‫- أنت؟
‫- لا. أولاد "غلي".

663
00:35:44,183 --> 00:35:47,562 
‫لا يملكون مهارات الاستيعاب.
‫كان واجبك عن الأناشيد،

664
00:35:47,645 --> 00:35:51,732 
‫وسأكون ملعونة كمصفف شعرك
‫لو أن واحداً منهم غنّى نشيداً واحداً.

665
00:35:51,816 --> 00:35:55,153 
‫"سو"،
‫هل تحاولين إخباري بأنك تريدين تأدية نشيد؟

666
00:35:55,903 --> 00:36:01,409 
‫سأعترف بأن رحلتك الميدانية القصيرة
‫إلى منزل الحزن ألهمتني قليلاً.

667
00:36:01,993 --> 00:36:04,871 
‫لكني لن أغنّيه بمفردي.
‫على الطاقم كله أن يغنّي معي.

668
00:36:04,954 --> 00:36:07,832 
‫إليك ما أريد: لا مزيد من "بيبر".

669
00:36:07,915 --> 00:36:11,169 
‫لا كنزات بقبعات. ولا شعر "بيبر" المثلي.

670
00:36:13,421 --> 00:36:15,131 
‫يمكن ترتيب ذلك.

671
00:36:17,049 --> 00:36:19,051 
‫ما هي أغنيتك؟

672
00:36:21,554 --> 00:36:23,723 
‫"غّنها

673
00:36:23,806 --> 00:36:28,102 
‫يا فتى
‫عليك أن ترى ماذا سيجلب الغد

674
00:36:30,188 --> 00:36:32,064 
‫غنّيها

675
00:36:32,148 --> 00:36:36,861 
‫يا فتاة
‫عليك أن تكوني ما يريده الغد

676
00:36:38,779 --> 00:36:45,536 
‫لأجل كل مرة يريدون إبعادك فيها

677
00:36:47,205 --> 00:36:49,665 
‫واستخدمي صوتك

678
00:36:49,749 --> 00:36:55,922 
‫كل مرة تفتحين فيها فمك

679
00:36:56,005 --> 00:36:58,341 
‫غنّها للصبيان

680
00:36:58,424 --> 00:37:00,218 
‫غنّها للفتيات

681
00:37:00,301 --> 00:37:04,430 
‫في كل مرة تخسر
‫غنّها للعالم

682
00:37:04,513 --> 00:37:09,060 
‫غنّها من قلبك
‫غنّها حتى تُجنّ

683
00:37:09,143 --> 00:37:13,272 
‫غنّها لأولئك الذين سيكرهونك بشدة

684
00:37:13,356 --> 00:37:17,443 
‫غنّها للصم
‫غنّها للمكفوفين

685
00:37:17,526 --> 00:37:22,073 
‫غنّ عن كل شخص تركته وراءك

686
00:37:22,156 --> 00:37:26,535 
‫غنّها للعالم

687
00:37:29,872 --> 00:37:33,167 
‫تقدم الشركات النظيف

688
00:37:33,251 --> 00:37:35,336 
‫يموت في العملية

689
00:37:35,419 --> 00:37:39,590 
‫اشتر لنفسك
‫التحفيز والجيل لا شيء

690
00:37:39,674 --> 00:37:43,844 
‫لا شيء إلا مشهد ميت
‫نتاجاً لحلم أبيض

691
00:37:43,928 --> 00:37:48,140 
‫لست المغنية التي تريدها إنما راقصة

692
00:37:48,224 --> 00:37:52,603 
‫أرفض الإجابة
‫تحدّث عن المارّ بالصدفة

693
00:37:52,687 --> 00:37:55,982 
‫سيطر على أولئك الذين يريدون الهرب

694
00:37:56,899 --> 00:37:57,942 
‫واصل الركض

695
00:37:58,985 --> 00:38:02,905 
‫غنّها للصبيان
‫غنّها للفتيات

696
00:38:02,989 --> 00:38:07,368 
‫في كل مرة تخسر
‫غنّها للعالم

697
00:38:07,451 --> 00:38:11,497 
‫غنّها من قلبك
‫غنّها حتى تُجنّ

698
00:38:11,580 --> 00:38:15,960 
‫غنّها لأولئك الذين سيكرهونك بشدة

699
00:38:16,043 --> 00:38:20,256 
‫غنّها للصم
‫غنّها للمكفوفين

700
00:38:20,339 --> 00:38:24,552 
‫غنّ عن كل شخص تركته وراءك

701
00:38:24,635 --> 00:38:29,056 
‫غنّها للعالم

702
00:38:29,640 --> 00:38:33,227 
‫علينا أن نرى ما سيجلب الغد

703
00:38:33,311 --> 00:38:37,773 
‫غنّها للعالم

704
00:38:37,857 --> 00:38:41,861 
‫يا فتى
‫عليك أن تكون ما يريده الغد

705
00:38:41,944 --> 00:38:46,198 
‫غنّها للعالم"

706
00:38:48,576 --> 00:38:50,202 
‫مرحى!

707
00:38:58,085 --> 00:39:01,047 
‫مرحباً.
‫هل تعتقد أن بإمكاني استعارة أحد قمصانك،

708
00:39:01,130 --> 00:39:03,299 
‫لأستخدمه كثوب الليلة في "كولور مي ماين"؟

709
00:39:03,382 --> 00:39:05,217 
‫أنا أحب ارتداء قمصان حبيبي.

710
00:39:05,301 --> 00:39:07,386 
‫لن نذهب إلى "كولور مي ماين".

711
00:39:07,887 --> 00:39:09,847 
‫كما أني لست حبيبك.

712
00:39:10,931 --> 00:39:12,892 
‫انتظر. لماذا؟

713
00:39:13,768 --> 00:39:15,770 
‫لأنك لا تستطيعين النظر إلى عينيّ الآن،

714
00:39:15,853 --> 00:39:17,855 
‫وإخباري بأنك لم تقبّلي "فين".

715
00:39:20,566 --> 00:39:23,277 
‫أريد البقاء معك يا "سام".

716
00:39:24,779 --> 00:39:27,490 
‫انسي الأمر، حسناً؟ لا ضرر ولا ضرار.

717
00:39:29,325 --> 00:39:31,952 
‫هراء. أخبرتني "سانتانا"
‫بأن أتوقف عن التحدث بلغة النأفي.

718
00:39:32,036 --> 00:39:34,789 
‫منذ متى تخبرك "سانتانا" بما عليك فعله؟

719
00:39:36,248 --> 00:39:38,209 
‫منذ أن بدأنا نخرج معاً.

720
00:39:47,259 --> 00:39:49,303 
‫- متى حدث ذلك؟
‫- حسناً.

721
00:39:49,387 --> 00:39:52,848 
‫عليّ قولها، لكني أعتقد
‫أننا جميعاً ندين لـ"سو" بشكر كبير.

722
00:39:52,932 --> 00:39:56,394 
‫قد تكون تكرهنا، لكنها أعطتنا
‫أغنية مذهلة للمسابقة الإقليمية.

723
00:39:56,477 --> 00:39:58,312 
‫- نعم، فعلت.
‫- نعم.

724
00:39:58,396 --> 00:39:59,897 
‫- ذلك صحيح.
‫- ذلك صحيح.

725
00:39:59,980 --> 00:40:02,900 
‫سيّد "شوستر"،
‫أعتقد أن إعجابنا بالمدرّبة "سيلفستر"،

726
00:40:02,983 --> 00:40:04,777 
‫قد يكون سابقاً لأوانه قليلاً.

727
00:40:04,860 --> 00:40:08,114 
‫بينما أحب "ماي كيميكال رومانس"،
‫وأعتقد أننا جميعنا نُبدع بتلك الأغنية،

728
00:40:08,197 --> 00:40:10,950 
‫بصفتي قائدة فريقنا ووسيطة لكل ما هو جيد،

729
00:40:11,033 --> 00:40:13,828 
‫لا أعتقد أن تلك الأغنية جيدة بما يكفي
‫للمسابقة الإقليمية.

730
00:40:14,412 --> 00:40:16,914 
‫"واربلرز" لديهم "كورت" و"بلاين"
‫وهما ورقتهما الرابحة،

731
00:40:16,997 --> 00:40:18,958 
‫و"أورال انتنسيتي" هزمونا العام الفائت.

732
00:40:19,041 --> 00:40:22,753 
‫لا يمكننا تأدية أي أغنية
‫للتغلب على تلك الفرق.

733
00:40:22,837 --> 00:40:26,215 
‫تقصدين أغنية لا تغنّيها أنت بالكامل.

734
00:40:26,298 --> 00:40:29,218 
‫- الأمر لا يتعلق بي.
‫- ماذا تقترحين، "رايتشل"؟

735
00:40:29,301 --> 00:40:32,054 
‫علينا أن نكون جسورين وملحميين.

736
00:40:32,138 --> 00:40:34,557 
‫علينا كتابة موسيقانا الخاصة
‫للمسابقة الإقليمية.

737
00:40:34,640 --> 00:40:37,226 
‫نحتاج إلى ميزة لا جدال فيها.

738
00:40:37,309 --> 00:40:39,103 
‫انظر إلى القزمة "ديان وارن".

739
00:40:39,186 --> 00:40:42,815 
‫اسمعوني. لا يمكننا خسارة
‫المسابقة الإقليمية ثانيةً هذا العام.

740
00:40:42,898 --> 00:40:46,485 
‫عليكم الوثوق بي.
‫لدي شعور قوي حقاً حيال هذا.

741
00:40:46,569 --> 00:40:48,237 
‫دعونا نصوّت. اتفقنا يا "رايتشل"؟

742
00:40:48,320 --> 00:40:50,781 
‫كل من يوافق على تأدية أغنية أصلية؟

743
00:40:52,158 --> 00:40:53,200 
‫"كيميكال رومانس"؟

744
00:41:01,625 --> 00:41:03,794 
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- "سو".

745
00:41:04,545 --> 00:41:06,755 
‫عليّ أن أكون صريحاً. افتقدناك هنا اليوم.

746
00:41:06,839 --> 00:41:09,467 
‫بغرابة، أنت إضافة مرحة نوعاً ما.

747
00:41:09,550 --> 00:41:13,387 
‫"ويل". "تشارلز مانسن" سيكون إضافة مرحة
‫لمجموعتك من الفشلة.

748
00:41:13,971 --> 00:41:15,890 
‫يبدو أنك عدت إلى شخصك القديم.

749
00:41:15,973 --> 00:41:19,852 
‫بالكاد.
‫أنا في طريقي لأكون شخصاً أفضل بكثير.

750
00:41:19,935 --> 00:41:22,396 
‫لقد ألهمتني يا "ويل". جعلتني أدرك

751
00:41:22,480 --> 00:41:24,648 
‫أن لديّ الكثير لأقدمه للعالم
‫أكثر من التوصّل

752
00:41:24,732 --> 00:41:27,109 
‫إلى السقوط الدراماتيكي
‫والمُهدّد للحياة لرئيسة المشجّعات.

753
00:41:27,193 --> 00:41:28,944 
‫الموسيقى في داخلي.

754
00:41:29,862 --> 00:41:31,489 
‫"سو"، ذلك رائع.

755
00:41:31,572 --> 00:41:33,699 
‫بذلك السلوك، أنت مُرحّب بك هنا في أي وقت.

756
00:41:33,782 --> 00:41:37,119 
‫لا يمكنني ذلك.
‫إذ سيكون تجسساً على المنافس.

757
00:41:37,203 --> 00:41:38,329 
‫ماذا؟

758
00:41:38,412 --> 00:41:41,665 
‫ألم يخبرك أحد؟ حصلت على عمل بدوام جزئي.

759
00:41:41,749 --> 00:41:44,335 
‫نعم،
‫أنا المدرّبة الجديدة لـ"أورال انتنسيتي".

760
00:41:44,418 --> 00:41:45,836 
‫ذلك مستحيل.

761
00:41:45,920 --> 00:41:48,506 
‫لا شيء مستحيل يا "ويل"
‫حين يكون لديك السلوك الإيجابي.

762
00:41:48,589 --> 00:41:51,383 
‫أنت علّمتني ذلك. أليس رائعاً؟

763
00:41:51,467 --> 00:41:53,844 
‫لقد استعدت غايتي،

764
00:41:53,928 --> 00:41:56,847 
‫ما زلت سأتمكن من تكريس حياتي لتدمير حياتك.

765
00:41:58,933 --> 00:42:00,017 
‫الحياة جيدة.

766
00:42:02,436 --> 00:42:04,522 
‫أراك في المسابقة الإقليمية.

767
00:42:12,613 --> 00:42:15,324 
‫- لا شك أنك سعيد.
‫- لماذا؟

768
00:42:15,407 --> 00:42:18,702 
‫أصبحت "كوين" وحيدة.
‫سيسهل عليك جذبها بعد ما فعله "سام" معها.

769
00:42:18,786 --> 00:42:21,330 
‫لا أريد التحدث عن "كوين".
‫أريد التحدث عنك.

770
00:42:21,413 --> 00:42:24,708 
‫كنت محقة اليوم بشأن كون تلك الأغنية
‫ليست جيدة للفوز.

771
00:42:24,792 --> 00:42:26,460 
‫علينا كتابة أغانينا الخاصة.

772
00:42:26,544 --> 00:42:28,587 
‫لمَ لم تقل ذلك عندما احتجت إليك؟

773
00:42:28,671 --> 00:42:31,340 
‫ما كان ليُحدث فرقاً.
‫الطريقة الوحيدة لنثبته للآخرين،

774
00:42:31,423 --> 00:42:34,093 
‫هي بكتابة أغنية رائعة وحشرها في حناجرهم.

775
00:42:34,802 --> 00:42:37,763 
‫هل تظن أن علينا أن نفعل ذلك معاً؟

776
00:42:37,846 --> 00:42:40,099 
‫لا، أظن أن عليك فعله بمفردك.

777
00:42:40,182 --> 00:42:42,560 
‫لنواجه الأمر.
‫أنت صاحبة الموضة الحقيقية هناك،

778
00:42:42,643 --> 00:42:45,646 
‫وإن كان سيكتب أحدهم أغنية الفوز بالمسابقة،
‫فسيكون أنت.

779
00:42:46,230 --> 00:42:48,023 
‫هل تؤمن بي حقاً بذلك القدر؟

780
00:42:48,107 --> 00:42:49,608 
‫بل أكثر.

781
00:42:54,863 --> 00:42:56,240 
‫تعرفين…

782
00:42:57,491 --> 00:43:00,411 
‫تعجبني "رايتشل" التي رأيتها هناك اليوم.

783
00:43:00,494 --> 00:43:02,955 
‫ذكّرتني بشخصك القديم.

784
00:43:03,038 --> 00:43:05,583 
‫مركّزة ولا تقبل المساومة.

785
00:43:08,502 --> 00:43:10,546 
‫أعتقد أنها في طريقها للعودة.

786
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة "دارين مخيمر"

