﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,252 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,879 
‫"كوين" كانت تواعد "سام"،
‫لكنها قبّلت "فين" فأخبرت "سانتانا" "سام".

3
00:00:04,963 --> 00:00:06,923 
‫- وبدآ بالمواعدة الآن.
‫- هذا مثير.

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,216 
‫"ويل" لا يواعد أحداً،
‫ويقول إنه تخطّى "إيما"،

5
00:00:08,299 --> 00:00:10,969 
‫لكن يبدو أنه لا يزال منجذباً إليها
‫مع أنها متزوجة.

6
00:00:11,052 --> 00:00:13,888 
‫"كورت" منجذب حقاً لـ"بلاين" الذي يحب
‫"كورت"، لكنه يريد أن يبقيا صديقين فقط.

7
00:00:13,972 --> 00:00:15,557 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

8
00:00:19,686 --> 00:00:21,229 
‫"فيغينز"، أردت رؤيتي؟

9
00:00:21,312 --> 00:00:23,022 
‫"ويليام"، هناك وباء بين أيدينا.

10
00:00:23,106 --> 00:00:25,108 
‫- القمل؟
‫- أسوأ.

11
00:00:25,191 --> 00:00:27,193 
‫- عصير القهقهة.
‫- أعذرني، ماذا؟

12
00:00:27,277 --> 00:00:30,113 
‫الكحول يا "ويليام". المشروب الشيطاني.

13
00:00:30,196 --> 00:00:34,617 
‫أطفالنا وقحون جداً،
‫يأتون ثملين إلى المدرسة.

14
00:00:34,701 --> 00:00:37,704 
‫وليسوا ثملين على التعلم يا "ويل"،
‫بل ثملين على الكحول.

15
00:00:37,787 --> 00:00:42,083 
‫فقط هذا الأسبوع، أصدرنا 5 حالات إيقاف
‫عن الدراسة بسبب الثمالة على أرض المدرسة.

16
00:00:42,167 --> 00:00:43,752 
‫"فيغينز"!

17
00:00:43,835 --> 00:00:45,211 
‫أنت رائع!

18
00:00:45,295 --> 00:00:46,796 
‫نعم يا رجل!

19
00:00:47,881 --> 00:00:49,591 
‫6 حالات إيقاف عن الدراسة.

20
00:00:49,674 --> 00:00:52,385 
‫لا أفهم.
‫الشرب لم يكن مشكلة أبداً في هذه المدرسة.

21
00:00:52,469 --> 00:00:55,889 
‫ذلك لأن هناك مشروبات كحولية جديدة
‫تستهدف الأطفال يا "ويل".

22
00:00:55,972 --> 00:01:00,351 
‫استمع إلى الراديو فقط.
‫موسيقى البوب أصبحت تمجّد الشراهة بالشرب.

23
00:01:00,435 --> 00:01:04,731 
‫استمع إلى أي أغنية من مغنية البوب المثيرة
‫"كي-دولار-ساين-شا".

24
00:01:04,814 --> 00:01:06,649 
‫هل تعني "كيشا"؟

25
00:01:06,733 --> 00:01:08,610 
‫علينا فعل شيء لحماية أطفالنا يا "ويل".

26
00:01:08,693 --> 00:01:12,072 
‫أوافقك تماماً. كيف يمكنني المساعدة؟

27
00:01:12,155 --> 00:01:16,534 
‫قررت جعل هذا الأسبوع
‫أسبوع التوعية من الكحول في "ماكنلي".

28
00:01:16,618 --> 00:01:20,246 
‫لقد تواصلت مع "كيتي دوكاكيس"
‫التي ستكون ضيفتنا المتحدثة في تجمّع،

29
00:01:20,330 --> 00:01:25,668 
‫سيؤدي فيه ناديك "غلي" أغنية
‫تبرز مخاطر الشرب عند المراهقين.

30
00:01:27,045 --> 00:01:29,005 
‫هل يمكنني الاعتماد عليك يا "ويليام"؟

31
00:01:34,552 --> 00:01:36,346 
‫- "إيما"؟
‫- مرحباً.

32
00:01:36,429 --> 00:01:37,889
{\an8}‫سئمت من توقفنا عن كوننا أصدقاء.

33
00:01:37,972 --> 00:01:40,767
{\an8}‫سمعت إشاعة تقول إنك و"كارل"
‫بدأتما بالبحث عن منزل سويّاً.

34
00:01:40,850 --> 00:01:44,604
{\an8}‫أردت القول إنني حقاً سعيد لأجلك.

35
00:01:44,687 --> 00:01:46,147
{\an8}‫شكراً.

36
00:01:46,231 --> 00:01:47,148
{\an8}‫"محمّص قطعتي خبز"

37
00:01:47,232 --> 00:01:49,150
{\an8}‫- هذا لطيف حقاً.
‫- محمّص قطعتي خبز.

38
00:01:49,901 --> 00:01:51,528
{\an8}‫هل تريد التحدّث؟

39
00:01:51,611 --> 00:01:53,113
{\an8}‫نعم، بالطبع.

40
00:01:56,157 --> 00:01:59,119
{\an8}‫- كيف حالك؟
‫- منشغل. نعم.

41
00:01:59,202 --> 00:02:01,037
{\an8}‫نادي "غلي" يستعد للمسابقة الإقليمية…

42
00:02:01,121 --> 00:02:02,664
{\an8}‫أحب سماع أخبار نادي "غلي"،

43
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
{\an8}‫لكنني مهتمة أكثر بك،
‫كما تعلم، كيف هي أمورك أنت.

44
00:02:05,333 --> 00:02:06,292
{\an8}‫أنا؟

45
00:02:06,376 --> 00:02:07,961
{\an8}‫هل تواعد أحداً؟

46
00:02:08,044 --> 00:02:09,712 
‫لا.

47
00:02:09,796 --> 00:02:10,797 
‫لا؟

48
00:02:12,090 --> 00:02:13,800 
‫ربما عليك ذلك.

49
00:02:13,883 --> 00:02:16,803 
‫كما تعلمين يا "إيلا"، أظن أنه يجدر
‫بـ"ويل" حقاً التركيز على علاجه،

50
00:02:16,886 --> 00:02:20,640 
‫قبل أن يحاول إقامة علاقة أخرى
‫مع فصيلة البشر، وحتى الأنثى البشرية.

51
00:02:20,723 --> 00:02:23,268 
‫- العلاج؟
‫- إدمان الكحول يا "ويل".

52
00:02:23,351 --> 00:02:28,022
{\an8}‫أقترح وقائياً أن تتسجّل في إعادة التأهيل،
‫إذ أنك مدمن كحول مستقبلي.

53
00:02:28,106 --> 00:02:30,275
{\an8}‫أعني بحقك. انظر أين أنت.

54
00:02:30,358 --> 00:02:33,611 
‫أنت تدرّب نادي "غلي"
‫الذي يقدر على هزم جوقات العجزة فقط.

55
00:02:33,695 --> 00:02:36,364 
‫أنت تسترجع تفاصيل زواجك الفاشل،

56
00:02:36,447 --> 00:02:41,202 
‫مع قردة الـ"ليمور" ذاتها التي رفضت
‫الرعب الهمجي لإيماءاتك الجنسية الجبانة.

57
00:02:41,286 --> 00:02:43,997
{\an8}‫وعندما يسحقك نادييّ "غلي"
‫في المسابقة الإقليمية،

58
00:02:44,080 --> 00:02:48,585 
‫ستفقد آخر ذرّة من المعنى في حياتك،
‫وستلتفت إلى الشرب.

59
00:02:48,668 --> 00:02:51,379 
‫لا أفهم. كيف أصبحت تدرّبين فريق "غلي" الآن؟

60
00:02:51,462 --> 00:02:53,965 
‫استلهمت الكثير خلال فترتي في نادي "غلي"،

61
00:02:54,048 --> 00:02:57,135 
‫لدرجة أنني سافرت في رحلة
‫إلى "ويستفيل" وتطوّعت للمساعدة.

62
00:02:57,218 --> 00:03:00,138
{\an8}‫للأسف، المثلي الحيوي
‫الذي يدرّب "أورال انتنسيتي"،

63
00:03:00,221 --> 00:03:02,348
{\an8}‫تعرّض لسقطة مروّعة من على الدرج.

64
00:03:05,393 --> 00:03:07,103 
‫"(ويستفيل ويزاردز)"

65
00:03:07,186 --> 00:03:08,980 
‫أنا بخير. لا تقلقي.

66
00:03:09,063 --> 00:03:10,899 
‫"إنها حرب الفرق"

67
00:03:13,276 --> 00:03:16,195
{\an8}‫لا تفزعوا. يقول الأطباء إنه سيكون بخير.

68
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
{\an8}‫قائلين إن باستطاعتهم التحكم
‫بالتورم في دماغه.

69
00:03:18,865 --> 00:03:20,408 
‫عذراً، ما زلت لا أفهم.

70
00:03:20,491 --> 00:03:22,785 
‫كيف سمحت لك المدرسة
‫بتدريب "أورال انتنسيتي"؟

71
00:03:22,869 --> 00:03:24,370 
‫خبر عاجل، "إيميلدا".

72
00:03:24,454 --> 00:03:28,666 
‫لا أحد يصطف لأجل تدريب نوادي "غلي"،
‫لأنها وظيفة سيئة للفاشلين.

73
00:03:28,750 --> 00:03:31,294
{\an8}‫لكن كانت هناك ثغرة، وأنا بطلة.

74
00:03:32,503 --> 00:03:36,633
{\an8}‫حسناً، هذا الكتاب للكاتب "بيل دبليو"
‫يعرض الـ12 خطوة لمدمني الكحول المجهولين.

75
00:03:36,716 --> 00:03:38,509 
‫ولا أطيق صبراً حتى تبدأ بإحراز تقدّم.

76
00:03:38,593 --> 00:03:42,305 
‫لأنك عندما تصل إلى القمة،
‫سأركلك لتعود إلى الأسفل.

77
00:03:45,642 --> 00:03:48,144
{\an8}‫ما الأخبار يا أميرتي
‫الصغيرة الأمريكية اليهودية المثيرة؟

78
00:03:48,228 --> 00:03:49,729
{\an8}‫ماذا تريد يا "باكرمان"؟

79
00:03:49,812 --> 00:03:52,899
{\an8}‫تقول الشائعات إن أبويك خارج المدينة
‫وإنك بمفردك في منزلك.

80
00:03:52,982 --> 00:03:56,152
{\an8}‫إنهما في رحلة "روز أودونيل" البحرية.
‫من أخبرك بذلك؟

81
00:03:56,236 --> 00:03:58,404
{\an8}‫هذا نوع المعلومات التي يعرفها شاب مثلي.

82
00:03:58,488 --> 00:04:00,573
{\an8}‫إذاً، أسنقيم حفلاً هذا السبت؟

83
00:04:00,657 --> 00:04:02,367
{\an8}‫سأجلب حاوية الجعة. إنها برميل صغير.

84
00:04:02,450 --> 00:04:04,077 
‫انسَ الأمر.

85
00:04:04,160 --> 00:04:05,620 
‫هيا. فقط أعضاء "غلي".

86
00:04:05,703 --> 00:04:07,789 
‫نحن نفقد صوابنا، الجميع متوتّر
‫بشأن المسابقة الفرعية وغيرها.

87
00:04:07,872 --> 00:04:08,748 
‫المسابقة الإقليمية.

88
00:04:08,831 --> 00:04:12,418 
‫كما أنك تريد مكاناً فقط للجنس والثمالة.

89
00:04:12,502 --> 00:04:14,254 
‫نعم هناك كلمة تصف ذلك… حفلة.

90
00:04:14,337 --> 00:04:15,838
{\an8}‫لا.

91
00:04:16,381 --> 00:04:20,218
{\an8}‫تركني والداي وحيدة في منزلي
‫لأنهما وثقا بأني مسؤولة.

92
00:04:20,301 --> 00:04:23,263
{\an8}‫تركاك وحيدة لأنك فاشلة ومملة جداً.

93
00:04:24,347 --> 00:04:25,932
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

94
00:04:26,015 --> 00:04:29,644
{\an8}‫- كيف تسير كتابة الأغنية؟
‫- مرحباً. تسير بشكل رائع.

95
00:04:29,727 --> 00:04:32,438
{\an8}‫قد تكون لديّ أغنية جيّدة هنا،
‫ولهذا أردتك أن تأتي.

96
00:04:32,522 --> 00:04:34,274
{\an8}‫أردت منك سماعها.

97
00:04:35,233 --> 00:04:36,067 
‫نعم، رائع.

98
00:04:36,818 --> 00:04:37,944 
‫تعال إلى هنا.

99
00:04:48,037 --> 00:04:50,581 
‫- ما كان ذلك؟
‫- لأجل كسر التوتر.

100
00:04:50,665 --> 00:04:53,084 
‫كنا حبيب وحبيبة يا "فين".

101
00:04:53,167 --> 00:04:56,004 
‫من السخيف أن نتظاهر
‫بأننا غير مرتاحين مع بعضنا.

102
00:04:56,087 --> 00:04:58,047 
‫نعم. تماماً.

103
00:04:58,131 --> 00:04:59,924
{\an8}‫أعرف أننا نملك بعض المشاعر العالقة،

104
00:05:00,008 --> 00:05:03,761
{\an8}‫لكن، مثل قدوتيّ الجديدتين،
‫"كارول كينغ" و"غراي غوفين"،

105
00:05:03,845 --> 00:05:06,306 
‫أعتقد أنه من المهم أن نضعها جانباً،

106
00:05:06,389 --> 00:05:08,141 
‫ونُبقي تركيزنا على مهمتنا،

107
00:05:08,224 --> 00:05:11,602 
‫والتي هي كتابة أغنية رائعة
‫نفوز بها في المسابقة الإقليمية.

108
00:05:11,686 --> 00:05:13,938 
‫ليست لديّ فكرة عن هوية هاتين الشخصيتين.

109
00:05:14,022 --> 00:05:16,232 
‫لكنني مستعد. لنسمعها.

110
00:05:16,316 --> 00:05:18,026 
‫إنها فقط… عنيفة قليلاً.

111
00:05:18,109 --> 00:05:21,279 
‫لكن أظنها مميزة حقاً.

112
00:05:25,533 --> 00:05:28,161
{\an8}‫"هناك ترتاح

113
00:05:28,745 --> 00:05:37,879
{\an8}‫مع كل ما تبقى من حليّ على منضدتي

114
00:05:38,671 --> 00:05:41,466
{\an8}‫أنت أحمر أو أصفر

115
00:05:41,549 --> 00:05:44,927
{\an8}‫وكشخص طيب

116
00:05:45,011 --> 00:05:50,641
{\an8}‫أحياناً تضيع في فوضاي

117
00:05:51,350 --> 00:05:55,938
{\an8}‫لكن عندما لا تنفع جدائل فتاة المدرسة

118
00:05:57,899 --> 00:06:02,111
{\an8}‫ويتوجب عليّ السيطرة على شعري

119
00:06:04,322 --> 00:06:07,742
{\an8}‫أنت الوحيد الذي يمكنني الاعتماد عليه

120
00:06:07,825 --> 00:06:10,036
{\an8}‫عصبة رأسي

121
00:06:10,119 --> 00:06:13,498
{\an8}‫أنت عصبة رأسي

122
00:06:13,581 --> 00:06:16,793
{\an8}‫تلتف تماماً حول رأسي

123
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
{\an8}‫أنت منتج مثل (ماجلين)…"

124
00:06:19,212 --> 00:06:21,672 
‫تمهلي.

125
00:06:21,756 --> 00:06:23,174 
‫هل هذه الأغنية عن عصبة رأسك؟

126
00:06:23,257 --> 00:06:25,343 
‫نعم. إنها تُسمى "عصبة رأسي".

127
00:06:25,426 --> 00:06:27,428 
‫يقولون إن عليك أن تكتب عمّا تعرف.

128
00:06:28,137 --> 00:06:31,724
{\an8}‫حسناً، هذا… مثير للاهتمام.

129
00:06:32,475 --> 00:06:36,938 
‫لكنها ليست عاطفية أو جيدة.

130
00:06:37,021 --> 00:06:38,481 
‫- إنها سيئة.
‫- نعم.

131
00:06:38,564 --> 00:06:42,276 
‫كيف أكتب أغنية مثل "جوني ميتشيل"
‫أو "كارول كينغ"؟ لقد عاشا حياتهما.

132
00:06:42,360 --> 00:06:47,323 
‫ربما إن أردت أن تكوني فنانة مثلهما،
‫عليك… أن تعيشي حياتك قليلاً.

133
00:06:48,199 --> 00:06:49,951 
‫أنت محق جداً.

134
00:06:50,535 --> 00:06:54,831 
‫أعني، حتى الآن،
‫إنه أسبوع التوعية من الكحول،

135
00:06:54,914 --> 00:06:57,333 
‫ويُفترض بنا غناء أغان عن مخاطر الشرب،

136
00:06:57,416 --> 00:06:59,127 
‫ولم أشرب في حياتي.

137
00:06:59,210 --> 00:07:00,711 
‫تمهلي، جدياً؟

138
00:07:00,795 --> 00:07:02,255 
‫لهذا لم أتخط المرحلة الثانية.

139
00:07:02,338 --> 00:07:04,215 
‫- تمهلي. إلى أين تذهبين؟
‫- لإيجاد "باكرمان".

140
00:07:04,298 --> 00:07:07,802 
‫تعرف، رحلتي من الأميرة الصغيرة
‫إلى "امرأة طبيعية"،

141
00:07:07,885 --> 00:07:10,555 
‫تبدأ مساء هذا السبت في منزلي.

142
00:07:12,056 --> 00:07:14,851 
‫يبدو هذا فظيعاً. هل سيذهب أحد؟

143
00:07:14,934 --> 00:07:16,436 
‫دعيني أكتشف.

144
00:07:18,104 --> 00:07:20,523 
‫- هل سمعت؟
‫- نعم. "مرسيدس" أخبرتني للتو.

145
00:07:20,606 --> 00:07:22,525 
‫أخبرهم بأنني سأذهب إن ذهبوا.

146
00:07:22,608 --> 00:07:24,610 
‫أخبريهم بنفسك. لست مرسالاً.

147
00:07:25,528 --> 00:07:27,572 
‫- ستذهبين، صحيح؟
‫- فقط إن كان هناك مشروب.

148
00:07:27,655 --> 00:07:30,616 
‫لأنه لا يمكنني الذهاب
‫إلى حفلة "رايتشل بيري" وأنا صاحية.

149
00:07:30,700 --> 00:07:31,993 
‫لكنه أسبوع التوعية من الكحول.

150
00:07:32,076 --> 00:07:34,954 
‫بالضبط. وأنا مدركة كم أن الكحول ممتعة.

151
00:07:35,037 --> 00:07:36,873 
‫- لنسأل "باكرمان".
‫- تحدثي إلى "باك".

152
00:07:36,956 --> 00:07:38,791 
‫"نوا"،
‫نحن الثنائي "سانتيتاني" و"آرتسيديس".

153
00:07:38,875 --> 00:07:41,002 
‫هل يمكن لصديقك جلب النبيذ مع العصير؟

154
00:07:41,085 --> 00:07:42,587 
‫لا. تستطيع هويته الشخصية فعل ذلك.

155
00:07:42,670 --> 00:07:44,422 
‫حسناً، إن كنا جميعاً موافقين، حُسم الأمر.

156
00:07:44,505 --> 00:07:49,093 
‫حفلة "رايتشل بيري" المنزلية المدمّرة
‫انطلقت رسمياً.

157
00:07:50,928 --> 00:07:52,096 
‫أهلاً.

158
00:07:52,930 --> 00:07:54,599 
‫"كورت"، "بلاين".

159
00:07:55,433 --> 00:07:57,768 
‫لم أكن أتوقع قدومكما.

160
00:07:57,852 --> 00:08:01,355 
‫"كورت" كان يبتزّني منذ أن رأى تاريخ متصفحي.

161
00:08:01,439 --> 00:08:03,024 
‫لقد أصرّ على المجيء.

162
00:08:03,107 --> 00:08:06,444 
‫أنا خارج ساعات عملي يا "رايتشل".
‫لست عضواً في "واربلرز". أنا "بلاين" فقط.

163
00:08:06,527 --> 00:08:08,654 
‫لا أرتدي زيّي حتى.

164
00:08:08,738 --> 00:08:10,781 
‫إذاً،
‫هل هذه غرفة جوائز الـ"أوسكار" لوالديك؟

165
00:08:10,865 --> 00:08:15,077 
‫نعم، حوّلا قبونا العادي لأجل حفلاتنا
‫لجوائز الـ"أوسكار" الشهيرة السنوية.

166
00:08:15,161 --> 00:08:16,621 
‫هل تلك منصّة؟

167
00:08:16,704 --> 00:08:19,665 
‫أحب تقديم عروض مرتجلة لجيراننا أحياناً.

168
00:08:19,749 --> 00:08:22,210 
‫مرحباً يا صديقتي. هل تستمتعين؟

169
00:08:22,293 --> 00:08:23,628 
‫نعم.

170
00:08:24,754 --> 00:08:26,297 
‫حفلة رائعة.

171
00:08:29,300 --> 00:08:31,302 
‫حسناً لنراجع القواعد.

172
00:08:31,385 --> 00:08:32,845 
‫"تذاكر الشرب هنا"

173
00:08:32,929 --> 00:08:36,057 
‫كل شخص يحظى بذكرتي شرب
‫كي لا تخرج الأمور عن السيطرة.

174
00:08:36,140 --> 00:08:40,186 
‫سنقدّم النبيذ مع العصير اليوم.
‫هذا مشروبنا الخاص.

175
00:08:40,269 --> 00:08:42,980 
‫إنه كل ما لدينا في الحقيقة.

176
00:08:44,941 --> 00:08:45,942 
‫"بريتاني"!

177
00:08:46,025 --> 00:08:48,277 
‫تذكّري القواعد. يُمنع الجلوس على أي شيء.

178
00:08:48,361 --> 00:08:50,112 
‫حسناً جميعاً.

179
00:08:50,947 --> 00:08:52,615 
‫في صحتكم!

180
00:08:52,698 --> 00:08:55,034 
‫حفل عظيم يا "رايتشل". علينا الذهاب.

181
00:08:55,117 --> 00:08:57,328 
‫نعم، لدينا حجز للعشاء.

182
00:08:57,411 --> 00:08:59,830 
‫لكننا لم نمثّل أننا مشاهير بعد.

183
00:09:03,251 --> 00:09:04,877 
‫لمَ يرحل الجميع؟

184
00:09:04,961 --> 00:09:06,420 
‫لأن هذه الحفلة سيئة.

185
00:09:07,505 --> 00:09:09,382 
‫لم أشرب رشفتي الأولى بعد حتى.

186
00:09:09,465 --> 00:09:12,885 
‫كيف يجدر بي كتابة "بوث سايدز ناو"
‫إن لم أقدر على إقامة حفلة حتى؟

187
00:09:12,969 --> 00:09:15,054 
‫انظري، إن أردت أن يبقى الجميع،

188
00:09:15,137 --> 00:09:17,014 
‫فعليك السماح لي باقتحام خزانة كحول والديك.

189
00:09:17,974 --> 00:09:19,934 
‫لن يثمل أحد من زجاجتي نبيذ مع عصير.

190
00:09:21,185 --> 00:09:22,645 
‫سأبدلها قبل أن يعودا إلى المنزل.

191
00:09:27,149 --> 00:09:28,484 
‫لنحتفل!

192
00:09:36,659 --> 00:09:38,369 
‫هيا!

193
00:09:45,293 --> 00:09:46,919 
‫"مايك"، انهض!

194
00:09:47,003 --> 00:09:48,546 
‫اشربي!

195
00:09:55,094 --> 00:09:56,554 
‫طعمه كالنبيذ الزهري.

196
00:09:56,637 --> 00:09:58,723 
‫طعمه كالنبيذ الزهري.

197
00:09:58,806 --> 00:10:00,516 
‫الزهري!

198
00:10:10,693 --> 00:10:14,614 
‫- ألا تشرب؟
‫- لا أنا من سيقود بهم.

199
00:10:14,697 --> 00:10:17,825 
‫- ماذا عنك؟
‫- لا أزال أحاول نيل إعجاب "بلاين".

200
00:10:17,908 --> 00:10:19,660 
‫لا يمكنني أن أثمل كثيراً.

201
00:10:21,162 --> 00:10:22,955 
‫من الواضح أنه ليس قلقاً حيال الأمر نفسه.

202
00:10:23,497 --> 00:10:24,332 
‫أنت!

203
00:10:24,415 --> 00:10:28,461 
‫من الرائع جداً أنك و"كورت" إخوة.

204
00:10:28,544 --> 00:10:31,213 
‫صحيح؟ إخوة!

205
00:10:31,297 --> 00:10:34,050 
‫يا للروعة! أنت طويل جداً.

206
00:10:35,259 --> 00:10:37,470 
‫- هل تستمتع يا "بلاين"؟
‫- نعم.

207
00:10:37,553 --> 00:10:39,764 
‫أفضل حفلة على الإطلاق!

208
00:10:40,681 --> 00:10:42,850 
‫"فيني" ارقص معي.

209
00:10:44,727 --> 00:10:46,520 
‫كان بيننا علاقة، صحيح؟

210
00:10:47,313 --> 00:10:49,523 
‫ألم أكن أختلق الأمر أو ما شابه؟

211
00:10:50,816 --> 00:10:52,943 
‫سأفعل أي شيء لأجلك. أي شيء!

212
00:10:53,027 --> 00:10:56,238 
‫- حسناً، بما أنها مرتك الأولى في الشرب…
‫- أجلس؟

213
00:10:56,322 --> 00:10:58,074 
‫سأشرح لك الأمر.

214
00:10:58,157 --> 00:11:02,828 
‫يقع الفتيان والفتيات في نماذج أصلية معينة
‫عندما يثملون.

215
00:11:02,912 --> 00:11:07,416 
‫العينة الأولى،
‫"سانتانا"، الثملة الباكية والهستيرية.

216
00:11:07,500 --> 00:11:08,834 
‫أنت تحبها أكثر مني.

217
00:11:08,918 --> 00:11:11,420 
‫إنها شقراء ورائعة وذكية جداً.

218
00:11:11,504 --> 00:11:13,672 
‫اعترف بالأمر فقط!

219
00:11:13,756 --> 00:11:15,257 
‫لا! قبّلني!

220
00:11:15,341 --> 00:11:18,552 
‫" لوران زيزيس" و"كوين"،
‫نموذج "الثملة الغاضبة".

221
00:11:18,636 --> 00:11:20,346 
‫لا أصدق ما فعلته بجسدي.

222
00:11:20,429 --> 00:11:21,764 
‫- كان لديّ عضلات معدة.
‫- ابتعدي.

223
00:11:21,847 --> 00:11:24,225 
‫من أخبرك أن قصة الشعر هذه رائعة،
‫"جيرونيمو"؟

224
00:11:24,308 --> 00:11:25,184 
‫اهدئي.

225
00:11:25,267 --> 00:11:28,813 
‫"بريتاني"، نموذج
‫"الفتاة الثملة التي تتحوّل إلى راقصة".

226
00:11:28,896 --> 00:11:30,439 
‫أمطرك بالنقود.

227
00:11:31,107 --> 00:11:32,858 
‫هذه حبيبتي. أحبك يا حبيبتي.

228
00:11:32,942 --> 00:11:36,070 
‫"مرسيدس" و"تينا"، نموذج "الثملة السعيدة".

229
00:11:39,657 --> 00:11:44,203 
‫والآن نعود إلى البداية، إليك يا "رايتشل".

230
00:11:44,286 --> 00:11:47,081 
‫وحالياً أنت نموذج "الثملة المتطلّبة".

231
00:11:47,164 --> 00:11:49,875 
‫تتعلّقين بي، وتتصرفين بحب زائد.

232
00:11:49,959 --> 00:11:51,460 
‫إنه ليس تصرفاً رائعاً.

233
00:11:55,214 --> 00:11:57,049 
‫حسناً، أي نوع من الفتيات هذه؟

234
00:12:01,637 --> 00:12:03,097 
‫لندوّر الزجاجة!

235
00:12:03,180 --> 00:12:06,809 
‫من يريد لعب لعبة تدوير الزجاجة؟

236
00:12:06,892 --> 00:12:08,644 
‫دوّر الزجاجة.

237
00:12:22,616 --> 00:12:25,494 
‫أتعرفون ماذا؟ تذكير، ذاك الفم ملكي.

238
00:12:25,578 --> 00:12:27,663 
‫تلك الشفاه الثملة لـ"إروسميث" ملكي لذا…

239
00:12:35,921 --> 00:12:37,965 
‫هل تعرفان ما ليس هذا؟ يا أحبائي.

240
00:12:38,048 --> 00:12:40,050 
‫هذا ليس إعلان مشروب "بيغ ريد".

241
00:12:41,760 --> 00:12:44,263 
‫أيها الحفل! إنه دوري!

242
00:12:44,346 --> 00:12:45,973 
‫إنه دوري!

243
00:12:53,314 --> 00:12:54,565 
‫هذا ممتاز!

244
00:12:54,648 --> 00:12:58,235 
‫"بلاين واربلر"، سأشعل عالمك بالحماس.

245
00:12:58,777 --> 00:12:59,945 
‫نعم!

246
00:13:00,863 --> 00:13:01,989 
‫عميقاً!

247
00:13:02,072 --> 00:13:03,699 
‫أكثر!

248
00:13:11,207 --> 00:13:12,708 
‫حسناً، أظن أننا اكتفينا من ذلك.

249
00:13:12,791 --> 00:13:14,418 
‫نعم!

250
00:13:18,547 --> 00:13:21,133 
‫طعم وجهك رائع.

251
00:13:21,884 --> 00:13:23,052 
‫كان هذا جنوني.

252
00:13:23,135 --> 00:13:25,429 
‫أظن أنني وجدت شريكاً لأغانيّ الثنائية!

253
00:13:32,978 --> 00:13:40,319 
‫"كنت تعملين كنادلة
‫في حانة مشروبات عندما التقيتك

254
00:13:41,070 --> 00:13:45,407 
‫التقطتك ورججتك ولففتك

255
00:13:45,491 --> 00:13:48,160 
‫حوّلتك إلى شخص جديد

256
00:13:49,286 --> 00:13:52,790 
‫ألا تريدينني؟

257
00:13:53,457 --> 00:13:57,586 
‫تعلمين، لا أصدق الأمر
‫عندما أسمع أنك لا ترينني

258
00:13:57,670 --> 00:14:00,422 
‫ألا تريدينني؟

259
00:14:01,131 --> 00:14:05,135 
‫تعلمين، لا أصدق الأمر
‫عندما تقولين إنك لا تحتاجين إليّ

260
00:14:05,219 --> 00:14:08,973 
‫لقد فات الأوان كثيراً لاكتشاف أنك غيّرت رأيك

261
00:14:09,056 --> 00:14:13,227 
‫عليك تغيير رأيك مجدداً وإلا سنأسف كلينا

262
00:14:13,310 --> 00:14:16,605 
‫ألا تريدنني يا حبيبتي؟

263
00:14:17,815 --> 00:14:19,441 
‫ألا تريدينني؟

264
00:14:21,235 --> 00:14:24,196 
‫ألا تريدينني؟

265
00:14:25,614 --> 00:14:27,199 
‫ألا تريدينني؟

266
00:14:28,784 --> 00:14:33,038 
‫كنت أعمل كنادلة في حانة مشروبات

267
00:14:33,873 --> 00:14:36,250 
‫هذا صحيح

268
00:14:37,293 --> 00:14:41,380 
‫لكن حتى حينها
‫كنت أعلم أنني سأجد مكاناً أفضل

269
00:14:41,463 --> 00:14:44,133 
‫وإن كان معك أو دونك

270
00:14:45,301 --> 00:14:46,844 
‫- ألا
‫- ألا

271
00:14:46,927 --> 00:14:49,221 
‫- ألا تريدينني؟
‫- ألا تريدني؟

272
00:14:49,305 --> 00:14:53,392 
‫تعلمين، لا أصدق الأمر
‫عندما أسمع أنك لن ترينني

273
00:14:53,475 --> 00:14:56,854 
‫لقد فات الأوان كثيراً لاكتشاف أنك غيّرت رأيك

274
00:14:56,937 --> 00:15:01,317 
‫عليك تغيير رأيك مجدداً وإلا سنأسف كلينا

275
00:15:01,400 --> 00:15:04,111 
‫ألا تريدينني يا حبيبتي؟"

276
00:15:04,194 --> 00:15:05,571 
‫أنا أريدك.

277
00:15:05,654 --> 00:15:07,156 
‫"ألا تريدينني؟

278
00:15:09,158 --> 00:15:12,661 
‫ألا تريدينني يا حبيبتي؟

279
00:15:13,787 --> 00:15:15,331 
‫ألا تريدينني؟

280
00:15:17,541 --> 00:15:20,836 
‫ألا تريدينني يا حبيبتي؟"

281
00:15:23,422 --> 00:15:26,926 
‫"كورت"، تعال وساعدني بهذا البيض.

282
00:15:27,009 --> 00:15:28,928 
‫سأنزل بعد دقيقة.

283
00:15:29,011 --> 00:15:31,096 
‫ما هو البيض المطهو بحق الجحيم؟

284
00:15:31,180 --> 00:15:33,474 
‫هل هو نفس البيض المخفوق؟

285
00:15:35,476 --> 00:15:36,769 
‫ما هذا؟

286
00:15:36,852 --> 00:15:39,229 
‫اليوم موعد تعليمك إياي عن الفطور المتأخر.

287
00:15:39,313 --> 00:15:41,190 
‫سأنزل خلال ثوانٍ.

288
00:15:45,194 --> 00:15:46,862 
‫أين أنا؟

289
00:15:48,238 --> 00:15:49,949 
‫آسف، هذا خطأي.

290
00:15:57,373 --> 00:16:00,084 
‫عليّ أن أغلق خزانتي،
‫وستصدر صوتاً كإطلاق النار.

291
00:16:00,167 --> 00:16:04,046 
‫أعاني من صداع الكحول منذ السبت،
‫واليوم هو الاثنين.

292
00:16:04,129 --> 00:16:05,756 
‫عانيت الغثيان طوال نهاية الأسبوع.

293
00:16:05,839 --> 00:16:09,259 
‫عندما سألت أمي ما ذلك الصوت،
‫قلت إنني كنت أتدرب على أصوات الطيور.

294
00:16:09,343 --> 00:16:12,304 
‫- يا رفاق، لا يمكنني التوقف عن التجشّؤ.
‫- لا تقل "تجشّؤ".

295
00:16:12,388 --> 00:16:16,058 
‫شممت نفحة من رذاذ الشعر
‫وتقيأت بالكامل في حمام الفتيات.

296
00:16:16,141 --> 00:16:20,396 
‫قلت لأمي إنني أعاني الإنفلونزا،
‫وأعدّت لي شاياً تقليدياً من شعر الباندا.

297
00:16:20,479 --> 00:16:22,398 
‫هل يمكننا تغيير الموضوع؟

298
00:16:24,108 --> 00:16:25,859 
‫ما رأيكم ببعض مشروب "بلودي ماري" يا رفاق؟

299
00:16:25,943 --> 00:16:28,195 
‫هل تمازحني؟ آخر شيء أريد فعله هو الشرب.

300
00:16:28,278 --> 00:16:31,907 
‫ستساعد صداع ما بعد الكحول.
‫لهذا صُنع شراب "بلودي ماري".

301
00:16:31,991 --> 00:16:36,036 
‫أن تضع شعر الكلب الذي عضك على جرحك فيُشفى.

302
00:16:37,746 --> 00:16:40,624 
‫"ألق اللوم على سذاجتك، فقد جعلتك ثملاً

303
00:16:40,708 --> 00:16:43,293 
‫ألق اللوم على مشروب (ترون)
‫فقد سلط عليك الضوء

304
00:16:43,377 --> 00:16:46,005 
‫ألق اللوم على الكحول

305
00:16:46,088 --> 00:16:49,758 
‫ألق اللوم على الكحول

306
00:16:50,342 --> 00:16:52,302 
‫تقول إنها بالعادة لا تفعل

307
00:16:53,178 --> 00:16:55,264 
‫لكنني أعرف أنها تترأس القمة

308
00:16:55,848 --> 00:16:57,349 
‫لأن الجميلة تعرف ما تريد

309
00:16:57,433 --> 00:17:01,353 
‫لكنها لا تريد أن تبدو سهلة المنال

310
00:17:01,437 --> 00:17:03,605 
‫لا أقول ما ترفضين فعله

311
00:17:04,189 --> 00:17:09,278 
‫لكنك تعلمين أننا على الأرجح سنفعل
‫ما كنت تشعرين به في الأعماق

312
00:17:09,361 --> 00:17:10,988 
‫لا تكذبي الآن

313
00:17:11,071 --> 00:17:12,531 
‫يا فتى، ما الذي تشربه؟

314
00:17:12,614 --> 00:17:14,324 
‫دعه يتغلغل فيك

315
00:17:14,408 --> 00:17:15,909 
‫جئنا إلى نهاية الأسبوع ونحن نعتقد

316
00:17:15,993 --> 00:17:19,621 
‫بأنه يمكننا رؤية ما يمكننا أن نكون
‫إن ضغطنا على التقدّم السريع

317
00:17:19,705 --> 00:17:22,207 
‫دورة واحدة أخرى وستقع، أعرف

318
00:17:22,291 --> 00:17:25,127 
‫املأي كأساً آخر، اشعري بها، ماذا؟

319
00:17:25,210 --> 00:17:26,295 
‫لم تعودي تهتمين الآن حتى

320
00:17:26,378 --> 00:17:30,674 
‫لم أكن مدركاً كم أنت جميلة
‫قبل أن تستقر ثمالتي

321
00:17:30,758 --> 00:17:32,593 
‫تستقر ثمالتي

322
00:17:32,676 --> 00:17:35,179 
‫ألق اللوم على سذاجتك، فقد جعلتك ثملاً

323
00:17:35,262 --> 00:17:37,431 
‫ألق اللوم على مشروب (ترون)
‫فقد سلط عليك الضوء

324
00:17:37,514 --> 00:17:40,434 
‫ألق اللوم على الكحول

325
00:17:40,517 --> 00:17:42,853 
‫ألق اللوم على الكحول

326
00:17:42,936 --> 00:17:45,731 
‫ألق اللوم على الـ(فودكا)
‫ألق اللوم على الـ(هيني)

327
00:17:45,814 --> 00:17:48,525 
‫ألق اللوم على الـ(شمبانيا) الزرقاء
‫جعلتك تشعر بالدوار

328
00:17:48,609 --> 00:17:51,487 
‫ألق اللوم على الكحول

329
00:17:51,570 --> 00:17:54,615 
‫ألق اللوم على الكحول

330
00:17:54,698 --> 00:17:57,326 
‫تُفتح الزجاجات في الحفلات الآن
‫ويملؤون الكؤوس بالـ(هيني)

331
00:17:57,409 --> 00:18:00,079 
‫يصرخون أن المال ليس مشكلة
‫إن لم تكن ستتقيأ

332
00:18:00,162 --> 00:18:02,456 
‫في السماء

333
00:18:02,539 --> 00:18:05,459 
‫وارفعوا مشروباتكم عالياً

334
00:18:05,542 --> 00:18:08,128 
‫وللأمهات المستقلات
‫اللواتي يمكنهن شراء زجاجاتهن بأنفسهن

335
00:18:08,212 --> 00:18:10,839 
‫إن كنت تبدين كعارضة
‫عندما يلوح لك الرجال المفلسون

336
00:18:10,923 --> 00:18:13,258 
‫قولي لهم وداعاً

337
00:18:13,342 --> 00:18:16,095 
‫وارفعي مشروباتك عالياً

338
00:18:16,178 --> 00:18:18,680 
‫ألق اللوم على سذاجتك، فقد جعلتك ثملاً

339
00:18:18,764 --> 00:18:21,183 
‫ألق اللوم على مشروب (ترون)
‫فقد سلط عليك الضوء

340
00:18:21,266 --> 00:18:23,977 
‫ألق اللوم على الكحول

341
00:18:24,061 --> 00:18:26,855 
‫ألق اللوم على الكحول

342
00:18:26,939 --> 00:18:29,983 
‫ألق اللوم على الـ(فودكا)
‫ألق اللوم على الـ(هيني)

343
00:18:30,067 --> 00:18:32,611 
‫ألق اللوم على الـ(شمبانيا) الزرقاء
‫جعلتك تشعر بالدوار

344
00:18:32,694 --> 00:18:35,197 
‫ألق اللوم على الكحول

345
00:18:35,280 --> 00:18:39,076 
‫ألق اللوم على الكحول"

346
00:18:40,577 --> 00:18:41,787 
‫أحسنتم يا شباب

347
00:18:41,870 --> 00:18:44,581 
‫أعني دائماً تنجحون بالغناء والرقص.

348
00:18:44,665 --> 00:18:47,251 
‫لكن ما أبهرني اليوم كان تمثيلكم.

349
00:18:47,334 --> 00:18:49,711 
‫خلت حقاً أن بعضكم كان ثملاً.

350
00:18:49,795 --> 00:18:51,338 
‫نحن نأخذ مهنتنا جدياً.

351
00:18:51,421 --> 00:18:53,090 
‫المشكلة أن تلك الأغنية عظيمة.

352
00:18:53,173 --> 00:18:56,218 
‫لكنها نوعاَ ما تمجّد الشرب، ألا تعتقدون؟

353
00:18:56,301 --> 00:18:59,847 
‫يُفترض بنا الغناء
‫عن مخاطر الكحول في هذا التجمّع.

354
00:18:59,930 --> 00:19:02,015 
‫حسناً، حظاً موفقاً بإيجاد أغنية تفعل ذلك.

355
00:19:02,099 --> 00:19:03,642 
‫سيّد "شو"؟

356
00:19:03,725 --> 00:19:07,271 
‫في البداية، هذه الصدرية جميلة جداً.
‫أنت رائع من جميع النواحي.

357
00:19:07,354 --> 00:19:10,524 
‫لكن ثانياً،
‫ربما لا يوجد حقاً أغنيات عن مخاطر الشرب،

358
00:19:10,607 --> 00:19:14,486 
‫لأنه لا يوجد أيّاً منها،
‫طالما لديك سائق غير ثمل مناسب.

359
00:19:14,570 --> 00:19:16,321 
‫هل أخبرتك مسبقاً عن مدى روعتك؟

360
00:19:16,405 --> 00:19:19,074 
‫"رايتشل"، صحيح، القيادة عند الثمالة خطرة.

361
00:19:19,158 --> 00:19:21,160 
‫وهل سمعتم قط عن تسمم الكحول؟

362
00:19:21,243 --> 00:19:23,078 
‫إنه يقتل 400 شخص كل عام.

363
00:19:26,039 --> 00:19:27,457 
‫"سانتانا"، هل تبكين؟

364
00:19:28,041 --> 00:19:29,001 
‫أنا بخير.

365
00:19:29,084 --> 00:19:32,212 
‫يالك من منافق.
‫أنت تشرب، ومعظم البالغين يفعلون.

366
00:19:32,296 --> 00:19:35,632 
‫قد أشرب الجعة كل فترة، لكنني لا أثمل.

367
00:19:35,716 --> 00:19:38,552 
‫نحن نقول فحسب إن هذا مضيعة للوقت.
‫نحن مدركين تماماً للكحول.

368
00:19:38,635 --> 00:19:40,137 
‫نرى البالغين يشربونه ويستمتعون.

369
00:19:40,220 --> 00:19:42,139 
‫كل إعلان خلال عرض "ناسكار" عن الجعة.

370
00:19:42,222 --> 00:19:43,974 
‫حسناً، كفى يا شباب.

371
00:19:44,850 --> 00:19:46,768 
‫انظروا، غداً، تعالوا مرتدين قبعات التفكير،

372
00:19:46,852 --> 00:19:48,729 
‫لأننا سنقضي اليوم بأكمله،

373
00:19:48,812 --> 00:19:51,899 
‫بالتفكير في أغان نؤديها في هذا التجمّع.

374
00:19:54,109 --> 00:19:55,402 
‫هل أنا منقطع عن الواقع؟

375
00:19:55,485 --> 00:19:57,696 
‫كنت أشرب أكثر بكثير عندما كنت في سنهم.

376
00:19:57,779 --> 00:19:59,907 
‫معظم الوقت، كان فقط لأتعامل مع "تيري".

377
00:19:59,990 --> 00:20:01,658 
‫من أنا لأطلب منهم ألا يشربوا؟

378
00:20:01,742 --> 00:20:04,912 
‫أُغمي عليّ بضع مرات عندما كنت في عمرهم،
‫وكنت بخير في النهاية.

379
00:20:04,995 --> 00:20:06,955 
‫أنت تحمّل الأمر أكثر من اللازم.

380
00:20:07,039 --> 00:20:09,708 
‫- هل هنالك شيء آخر؟
‫- لنرَ.

381
00:20:09,791 --> 00:20:11,627 
‫بدأ طلاقي بالتغلغل بي حقاً.

382
00:20:12,920 --> 00:20:15,422 
‫المدرّبة "سو" تدرّب منافسي
‫في المسابقة الإقليمية.

383
00:20:15,505 --> 00:20:17,382 
‫و"إيما" تبحث عن منزل مع زوجها.

384
00:20:17,466 --> 00:20:19,509 
‫هل ذلك كل شيء؟

385
00:20:19,593 --> 00:20:22,137 
‫- ماذا تفعل لتخفيف التوتر؟
‫- أتمرّن.

386
00:20:22,221 --> 00:20:25,307 
‫وأنا كذلك، لكن هذا أقرب لكونك مُنتجاً.

387
00:20:25,390 --> 00:20:28,477 
‫عليك أن تصبح أسخف قليلاً يا رجل،
‫احرق بعض تلك الهموم.

388
00:20:28,560 --> 00:20:30,604 
‫- ألديك أية اقتراحات؟
‫- ليلة غد.

389
00:20:30,687 --> 00:20:33,398 
‫سترافقني في جولتي لتخفيف التوتر.

390
00:20:33,482 --> 00:20:36,443 
‫سنذهب إلى مكان صغير
‫يسمونه "روزاليتا رودهاوس".

391
00:20:37,569 --> 00:20:39,488 
‫أليس ذلك أشبه بحانة ريفية؟

392
00:20:39,571 --> 00:20:42,741 
‫لن تعيش حياتك
‫إلا حين تراني مرتدية قبعة راعي البقر.

393
00:21:03,595 --> 00:21:05,847 
‫- لم أشرب كثيراً.
‫- هل تمازحني؟

394
00:21:05,931 --> 00:21:08,267 
‫قضيت الليلة بأكملها
‫تقبّل وجه "رايتشل بيري".

395
00:21:08,350 --> 00:21:10,185 
‫هذا يا سيّدي ما نسميه القاع.

396
00:21:10,269 --> 00:21:11,812 
‫رباه، عند ذكر الشيطان.

397
00:21:11,895 --> 00:21:13,105 
‫كوبا قهوة متوسطة.

398
00:21:13,188 --> 00:21:16,108 
‫مرحباً يا "رايتشل".
‫"كورت" وأنا كنا نتحدّث عنك للتو.

399
00:21:16,191 --> 00:21:19,194 
‫كنت لطيفاً جداً بسترتك وبنطالك.

400
00:21:19,987 --> 00:21:21,530 
‫إذَا…

401
00:21:23,115 --> 00:21:26,868 
‫لديّ سؤال لك. أردت أن أعرف…

402
00:21:26,952 --> 00:21:28,453 
‫هل هي ثملة؟

403
00:21:29,913 --> 00:21:32,708 
‫نعم.

404
00:21:32,791 --> 00:21:34,376 
‫لا بأس، سأراك حينها.

405
00:21:35,294 --> 00:21:36,753 
‫حسناً، وداعاً.

406
00:21:37,921 --> 00:21:39,923 
‫"رايتشل" طلبت الخروج في موعد معي.

407
00:21:40,841 --> 00:21:43,885 
‫هذا رائع. لديها انجذاب أنثوي تجاهك.

408
00:21:46,221 --> 00:21:48,348 
‫تمهل لحظة. لماذا وافقت؟

409
00:21:48,432 --> 00:21:51,059 
‫- لا يمكنك خداعها.
‫- من قال إنني أخدعها؟

410
00:21:52,769 --> 00:21:54,396 
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

411
00:21:54,479 --> 00:21:57,316 
‫عندما قبّلنا بعصنا، ساورني شعور جيد.

412
00:21:57,399 --> 00:21:59,318 
‫ساورك شعور جيد لأنك كنت ثملاً.

413
00:21:59,401 --> 00:22:01,653 
‫ما الخطب بالذهاب في موعد واحد تافه؟

414
00:22:01,737 --> 00:22:04,156 
‫- أنت مثلي يا "بلاين".
‫- ظننت أنني كذلك.

415
00:22:04,239 --> 00:22:07,200 
‫لكنني لم أحظ بحبيب من قبل.

416
00:22:07,284 --> 00:22:09,786 
‫أليس هذا الوقت
‫الذي يُفترض فيه اكتشاف الأمور؟

417
00:22:09,870 --> 00:22:12,122 
‫- لا أصدق ما أسمعه الآن.
‫- ربما أنجذب للجنسين. لا أعرف.

418
00:22:12,205 --> 00:22:14,333 
‫"الانجذاب للجنسين" مصطلح يستخدمه
‫الشباب المثليين في الثانوية،

419
00:22:14,416 --> 00:22:17,669 
‫عندما يريدون التشابك بالأيدي مع الفتيات
‫والشعور كأشخاص عاديين كنوع من التغيير.

420
00:22:17,753 --> 00:22:20,130 
‫تمهل. لمَ أنت غاضب جداً؟

421
00:22:20,213 --> 00:22:24,176 
‫لأنني أقتدي بك. أحترم كم فخور أنت بهويتك.

422
00:22:24,259 --> 00:22:27,554 
‫أعلم ما يعنيه أن تكون في الخفاء،
‫وها أنت على وشكل العودة إلى الخفاء.

423
00:22:27,637 --> 00:22:31,266 
‫آسف إن كان هذا يجرح مشاعرك
‫أو فخرك أو أياً يكن.

424
00:22:31,349 --> 00:22:36,855 
‫لكن مهما يكن الأمر مربكاً لك،
‫فهو بالحقيقة مربك أكثر لي.

425
00:22:36,938 --> 00:22:40,400 
‫أنت واثق 100 بالمئة من هويتك. رائع.

426
00:22:40,484 --> 00:22:43,361 
‫ربما لا يمكن أن نكون جميعاً محظوظين جداً.

427
00:22:43,445 --> 00:22:45,572 
‫نعم، كنت محظوظاً جداً يا "بلاين".

428
00:22:45,655 --> 00:22:48,950 
‫كنت محظوظاً حقاً حين أُخرجت من الثانوية
‫بسبب متنمّر هدّد بقتلي.

429
00:22:49,034 --> 00:22:51,953 
‫- ولمَ فعل ذلك؟
‫- لأنه لم يحب هويتي.

430
00:22:52,037 --> 00:22:55,624 
‫تماماً مثل الذي تقوله لي الآن، أليس كذلك؟

431
00:22:57,793 --> 00:23:01,421 
‫أنا أقوم بالبحث، حسناً؟

432
00:23:02,380 --> 00:23:05,509 
‫صدقاً أحاول فقط اكتشاف هويتي،

433
00:23:05,592 --> 00:23:08,053 
‫وأن تأتي أنت، من بين الجميع،
‫لتلومني على ذلك…

434
00:23:08,136 --> 00:23:10,764 
‫لم أعتقد أن تلك هويتك.

435
00:23:11,848 --> 00:23:13,558 
‫إلى اللقاء.

436
00:23:13,642 --> 00:23:16,895 
‫كنت لأقول "وداعاً،" لكنني لا أريد إغضابك.

437
00:23:20,899 --> 00:23:22,526 
‫- اجلبها.
‫- بصحتكم!

438
00:23:22,609 --> 00:23:23,944 
‫هيا يا أخي.

439
00:23:27,364 --> 00:23:28,490 
‫نعم! هيا يا "ويل"!

440
00:23:30,617 --> 00:23:33,537 
‫انهض! نعم!

441
00:23:36,915 --> 00:23:37,749 
‫"ملاكمة"

442
00:23:40,836 --> 00:23:42,337 
‫هيا.

443
00:23:50,345 --> 00:23:52,264 
‫أهلاً جميعاً، في "روزاليتا رودهاوس"،

444
00:23:52,347 --> 00:23:54,432 
‫حيث الرجال رجال والخراف خائفة.

445
00:23:55,350 --> 00:23:59,896 
‫ترحيب دافئ خاصّ لـ" ويليام شوستر"
‫حيث ينضم إلينا هنا لأول مرة الليلة.

446
00:24:00,772 --> 00:24:05,318 
‫صديقتي "شانون ذا كانون" تخبرني أن "ويل"
‫يريد الصعود على المسرح والغناء لنا.

447
00:24:06,695 --> 00:24:08,446 
‫اصعد إلى هنا يا راعي البقر.

448
00:24:16,496 --> 00:24:18,331 
‫سأنتقم منك على هذا.

449
00:24:18,415 --> 00:24:22,419 
‫كما تعلمون، لن أغني شيئاً دون فتاتي هنا.

450
00:24:22,502 --> 00:24:25,046 
‫هيا، اجلبوا لها الميكروفون.

451
00:24:31,428 --> 00:24:36,391 
‫"أريد إخباركم بقصة عن مأساة منزل الإيجار.

452
00:24:39,728 --> 00:24:42,147 
‫أعود إلى المنزل أحد أيام الجمعة،

453
00:24:42,230 --> 00:24:45,275 
‫وكان عليّ إخبار المالكة إنني قد خسرت وظيفتي

454
00:24:47,903 --> 00:24:50,697 
‫قالت، (إن هذا لا يريحني.

455
00:24:50,780 --> 00:24:53,325 
‫طالما أستلم نقودي يوم الجمعة القادم.)

456
00:24:53,408 --> 00:24:56,661 
‫الآن جاء الجمعة القادم، ولم أدفع الإيجار،

457
00:24:56,745 --> 00:24:58,580 
‫وطُردت خارجاً.

458
00:24:59,873 --> 00:25:05,420 
‫واحد (بوربن)، واحد (سكوتش)، واحد جعة

459
00:25:06,755 --> 00:25:10,008 
‫لم أرَ حبيبتي منذ زمن طويل

460
00:25:10,091 --> 00:25:14,262 
‫كنت أشرب (بوربن) والـ(ويسكي)
‫والـ(سكوتش) والـ(جين)

461
00:25:14,346 --> 00:25:17,307 
‫سأثمل يا رجل، سأفقد نفسي

462
00:25:17,390 --> 00:25:21,144 
‫أحتاج إلى 3 كؤوس من ذاك العصير

463
00:25:21,228 --> 00:25:24,022 
‫سأثمل، لا تخشى شيئاً

464
00:25:24,606 --> 00:25:27,776 
‫أريد واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة

465
00:25:27,859 --> 00:25:32,656 
‫واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة

466
00:25:35,158 --> 00:25:38,453 
‫لم أرَ حبيبتي منذ الليلة قبل السابقة

467
00:25:38,536 --> 00:25:42,082 
‫سأحصل على مشروب يا رجل، سأستجمع قواي

468
00:25:42,165 --> 00:25:46,086 
‫سأنتشي يا رجل، لم أشرب بما يكفي

469
00:25:46,169 --> 00:25:49,339 
‫أريد 3 كؤوس من ذاك المشروب

470
00:25:49,422 --> 00:25:52,634 
‫سأثمل، ألن تسمع؟

471
00:25:52,717 --> 00:25:55,887 
‫أريد واحد (بوربن)، كأس واحدة وجعة

472
00:25:55,971 --> 00:26:00,308 
‫واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة

473
00:26:00,392 --> 00:26:02,727 
‫أريد كل ذلك! هيا الآن!

474
00:26:02,811 --> 00:26:08,650 
‫واحد (بوربن) وواحد (سكوتش) وواحد جعة"

475
00:26:11,361 --> 00:26:12,737 
‫المشروبات على حسابي!

476
00:26:13,571 --> 00:26:15,532 
‫شكراً على المساعدة في تنظيف ما بعد الحفل،

477
00:26:15,615 --> 00:26:17,826 
‫لا سيّما نظراً إلى أنك لم تشرب حتى.

478
00:26:17,909 --> 00:26:20,620 
‫- كنت بالجوار.
‫- عند الساعة الـ10:00؟

479
00:26:20,704 --> 00:26:23,748 
‫أمتأكد أنك لست هنا
‫فقط لتعرف كيف سار موعدي مع "بلاين"؟

480
00:26:23,832 --> 00:26:25,208 
‫أكان ذلك الليلة؟

481
00:26:26,835 --> 00:26:29,963 
‫اسمع، نحن صديقان، لذلك سأكون صادقة معك.

482
00:26:31,423 --> 00:26:33,174 
‫كان الموعد جميلاً.

483
00:26:33,258 --> 00:26:35,635 
‫شاهدنا "لوف ستوري" في المسرح الحي.

484
00:26:35,719 --> 00:26:37,554 
‫وتنكّرنا كالشخصيات حتى.

485
00:26:37,637 --> 00:26:39,014 
‫هذا ليس أمراً مثلياً بتاتاً.

486
00:26:39,097 --> 00:26:40,432 
‫هل تبادلتما القبل؟

487
00:26:40,515 --> 00:26:44,102 
‫لا، قضينا الليلة نردد حوار "آلي ماكغرو".

488
00:26:44,185 --> 00:26:48,023 
‫صراحة، توقعت بعض القبل في نهاية الموعد،

489
00:26:48,106 --> 00:26:49,816 
‫لكن أعتقد أن التوقيت لم يكن مناسباً.

490
00:26:49,899 --> 00:26:51,860 
‫أو مستوى الكحول في الدم.

491
00:26:51,943 --> 00:26:54,279 
‫اسمع، أعرف أنك تكنّ له المشاعر،

492
00:26:54,362 --> 00:26:56,990 
‫وواثقة أنك تخال أنني مجنونة لطلب مواعدته.

493
00:26:57,782 --> 00:27:01,036 
‫لكن "بلاين" بكل وضوح مُتضارب،
‫وإن تبيّن أنه ليس مثلياً،

494
00:27:01,119 --> 00:27:02,829 
‫إذاً، أعتقد أنني أسديت إليك معروفاً.

495
00:27:02,912 --> 00:27:05,332 
‫وأنا أسدي إليك معروفاً بإخبارك،

496
00:27:05,415 --> 00:27:10,712 
‫أن "بلاين" هو الأول في صف طويل
‫من الرجال المُتضاربين الذي ستواعدينهم،

497
00:27:10,795 --> 00:27:13,757 
‫والذين ستكتشفين لاحقاً
‫أنهم أكثر المثليين توهجاً.

498
00:27:13,840 --> 00:27:15,925 
‫لدينا أنا و"بلاين"
‫الكثير من القواسم المشتركة.

499
00:27:16,009 --> 00:27:19,304 
‫رأي الكثير من النساء
‫في الكثير من الرجال المثليين.

500
00:27:20,221 --> 00:27:25,769 
‫لا أشك بأنك و"بلاين"
‫ستحظيان بوقت جيد عند التسوق في "بيربري"،

501
00:27:25,852 --> 00:27:28,730 
‫وستتجادلان من سيؤدي دور
‫"رم تم تغر" بشكل أفضل.

502
00:27:28,813 --> 00:27:30,357 
‫لا جدال في ذلك.

503
00:27:30,857 --> 00:27:34,694 
‫لكن هناك أمر أنت و"بلاين"
‫لن تحظيا به أبداً وهو الانجذاب.

504
00:27:36,946 --> 00:27:38,448 
‫لا بأس.

505
00:27:39,240 --> 00:27:41,743 
‫إذاً، سأثبت أنك مخطئ.

506
00:27:41,826 --> 00:27:44,537 
‫سأتخلّى عن لعبة الثمالة وأقبّله وأنا صاحية.

507
00:27:44,621 --> 00:27:48,625 
‫وإن كانت الشرارة لا تزال مُتّقدة،
‫فسأدعوك إلى مخبز من اختيارك،

508
00:27:48,708 --> 00:27:51,586 
‫على قطعة ساخنة من فطيرة التواضع.

509
00:28:00,136 --> 00:28:01,930 
‫تروّى يا شريكي.

510
00:28:02,597 --> 00:28:05,100 
‫- هل أجلب لك شيئاً تشربينه؟
‫- لا.

511
00:28:05,183 --> 00:28:06,935 
‫- سيارة الأجرة تنتظر.
‫- لا بأس.

512
00:28:07,936 --> 00:28:11,022 
‫لماذا أنت لست ثملة؟ لقد شربنا نفس القدر.

513
00:28:11,106 --> 00:28:12,816 
‫أنا شرهة ولا أتأثر.

514
00:28:12,899 --> 00:28:15,276 
‫أنت شرهة ولا تتأثرين!

515
00:28:15,360 --> 00:28:19,197 
‫- أستكون بخير؟
‫- نعم.

516
00:28:19,280 --> 00:28:21,324 
‫عليّ تصحيح بعض الأوراق.

517
00:28:21,408 --> 00:28:24,994 
‫ولا أزال أبحث عن أغنية ليؤديها الطلاب

518
00:28:25,078 --> 00:28:27,831 
‫في تجمّع التوعية من الكحول.

519
00:28:27,914 --> 00:28:31,918 
‫نعم، يريد الفتية أداء أغنية لـ"كيشا"،

520
00:28:32,001 --> 00:28:36,047 
‫لكنها تجعل الشرب يبدو أكثر إمتاعاً.

521
00:28:36,131 --> 00:28:37,799 
‫أحياناً يكون ممتعاً.

522
00:28:38,675 --> 00:28:39,968 
‫بالضبط.

523
00:28:40,051 --> 00:28:41,553 
‫مثل الليلة.

524
00:28:42,220 --> 00:28:44,013 
‫هذا أكبر مقدار من المتعة
‫حظيت به منذ مدة طويلة حقاً.

525
00:28:44,097 --> 00:28:46,057 
‫أعني، لقد كنا حذرين.

526
00:28:46,141 --> 00:28:48,309 
‫- لم نقد.
‫- نعم.

527
00:28:48,393 --> 00:28:49,894 
‫- ما الخطب بذلك؟
‫- لا شيء.

528
00:28:49,978 --> 00:28:51,646 
‫لا خطب بذلك.

529
00:28:51,730 --> 00:28:53,773 
‫عدا أننا لم نعد مراهقين يا "ويل".

530
00:28:55,358 --> 00:28:56,943 
‫أتعلم؟

531
00:28:57,026 --> 00:29:00,029 
‫طريقة رؤيتي للأمر،
‫أظن أنه لا يمكنك إلقاء محاضرة على الأولاد.

532
00:29:00,113 --> 00:29:04,409 
‫أعني، لا يمكننا إيقافهم عن الشرب
‫إن كان ذلك ما سيفعلونه.

533
00:29:04,492 --> 00:29:07,328 
‫أفضل ما يمكننا فعله هو تثقيفهم عن المخاطر،

534
00:29:07,412 --> 00:29:11,124 
‫ولنأمل فقط أن يكونوا أذكياء بما يكفي
‫لاتخاذ قرار جيد بأنفسهم.

535
00:29:13,668 --> 00:29:15,003 
‫لا أعرف.

536
00:29:16,337 --> 00:29:17,505 
‫أنت مجنون.

537
00:29:17,589 --> 00:29:19,924 
‫لا بأس يا صاح. أنا خارجة من هنا. لا تنهض.

538
00:29:20,800 --> 00:29:22,385 
‫لن أفعل. سأبقى هنا…

539
00:29:22,469 --> 00:29:23,595 
‫- أنت.
‫- نعم؟

540
00:29:23,678 --> 00:29:25,764 
‫تأكد من شرب الكثير من الماء.

541
00:29:25,847 --> 00:29:27,015 
‫حسناً؟

542
00:29:27,515 --> 00:29:29,434 
‫أحبك.

543
00:29:29,517 --> 00:29:30,894 
‫وأنا كذلك.

544
00:29:30,977 --> 00:29:33,438 
‫وجه سعيد.

545
00:29:33,521 --> 00:29:34,522 
‫حسناً.

546
00:29:36,316 --> 00:29:38,693 
‫كان هذا مجهوداً كبيراً.

547
00:29:38,777 --> 00:29:41,321 
‫لقد حصلت على "أ زائد". هكذا ألعب.

548
00:29:42,530 --> 00:29:44,449 
‫لا أعرف حتى من أنت.

549
00:29:49,287 --> 00:29:49,954 
‫"عقود العمل"

550
00:29:50,038 --> 00:29:50,914 
‫ما هذا بحق الجحيم؟

551
00:29:53,291 --> 00:29:58,004 
‫مرحباً أيتها الآنسة المثيرة.

552
00:29:58,087 --> 00:30:03,468 
‫أعلم أن الوقت متأخر، وأعلم أنك مرتبطة.

553
00:30:03,551 --> 00:30:05,553 
‫لقد شربت بعض الشيء…

554
00:30:07,555 --> 00:30:11,935 
‫لكن هناك أمر أود حقاً قوله لك.

555
00:30:12,018 --> 00:30:14,020 
‫"تسمم الكحول
‫إنه عقار قاتل"

556
00:30:15,939 --> 00:30:17,148 
‫"ويليام"!

557
00:30:17,232 --> 00:30:20,068 
‫لا أطيق الانتظار لأرى ما تخطط
‫فرقتك "نيو ديركشنز" للتجمّع.

558
00:30:20,151 --> 00:30:23,571 
‫أعلم أننا واجهنا مشاكل
‫بأداء طلابك أمام المدرسة،

559
00:30:23,655 --> 00:30:26,032 
‫لكن يخالجني شعور جيد حقاً بشأن هذه المرة.

560
00:30:26,115 --> 00:30:27,492 
‫لماذا تصرخ؟

561
00:30:27,575 --> 00:30:29,077 
‫لا أصرخ. هل أنت بخير؟

562
00:30:29,953 --> 00:30:32,163 
‫رباه، عطرك رائحته قويّة جداً.

563
00:30:32,247 --> 00:30:33,581 
‫إنه عطر "دراكر نوار"!

564
00:30:33,665 --> 00:30:34,916 
‫- مرحباً.
‫- "إيما".

565
00:30:36,251 --> 00:30:38,211 
‫"ويل"، تبدو مريعاً.

566
00:30:38,294 --> 00:30:41,422 
‫بالنظر إلى الكمية التي شربتها،
‫أخال أنني محظوظ لبقائي حياً.

567
00:30:41,506 --> 00:30:43,424 
‫رغم أنني أتمنى لو كنت ميتاً.

568
00:30:43,508 --> 00:30:46,719 
‫- أنا مُحرج جداً.
‫- لماذا؟

569
00:30:46,803 --> 00:30:50,390 
‫بالإضافة إلى أنك شربت كطالب وأنت في الـ30.

570
00:30:50,473 --> 00:30:52,976 
‫- رجاءً لا تدعيني أقولها.
‫- عذراً؟

571
00:30:53,059 --> 00:30:55,228 
‫لا أذكر حتى نصف الأشياء التي قلتها لك.

572
00:30:55,311 --> 00:30:57,897 
‫- لا أفهم.
‫- اتصلت بك وأنا ثمل ليلة أمس.

573
00:30:57,981 --> 00:30:59,482 
‫لا، لم تفعل.

574
00:30:59,566 --> 00:31:01,359 
‫لم أتلق رسالة واحدة.

575
00:31:01,442 --> 00:31:04,112 
‫ماذا قلت لتشعر بالحرج؟

576
00:31:04,195 --> 00:31:05,530 
‫لا شيء.

577
00:31:07,031 --> 00:31:10,910 
‫لا بد أنني كنت أرى حلماً وأنا ثمل.

578
00:31:11,494 --> 00:31:12,787 
‫حان الوقت يا "ويل".

579
00:31:12,871 --> 00:31:16,124 
‫لقد تدبرت التزامك لـ48 ساعة،
‫ولن يكون أمراً سهلاً.

580
00:31:16,207 --> 00:31:20,211 
‫تلك المؤسسات الحكومية تُسلّط خرطوم الحريق
‫على المرضى الذين يفرطون بالكحول.

581
00:31:20,295 --> 00:31:23,798 
‫لكن في هذه المرحلة،
‫ليس لديّ خيار غير التدخل القسري.

582
00:31:23,882 --> 00:31:26,718 
‫"سو"، لا أعاني مشكلة في الشرب.

583
00:31:26,801 --> 00:31:28,720 
‫حقاً؟ إذاً ما قصّة تقليد "كوري هارت"؟

584
00:31:30,179 --> 00:31:31,848 
‫"ويل"، أحاول إنقاذك.

585
00:31:31,931 --> 00:31:34,475 
‫لماذا؟ كل ما أردته قط هو تدميري.

586
00:31:34,559 --> 00:31:37,395 
‫الأمر أشبه بالعناية بأسير
‫حتى استعادة صحته،

587
00:31:37,478 --> 00:31:40,356 
‫كي يكون في أقوى حالاته
‫عندما تعذبه حتى الموت.

588
00:31:40,440 --> 00:31:44,193 
‫لا بأس يا "ويل".
‫حظيت بفرصتك لتفعل هذا بالطريقة السهلة.

589
00:31:44,277 --> 00:31:46,529 
‫يعتمد الـ"سوفليه" على بياض البيض.

590
00:31:46,613 --> 00:31:48,823 
‫إن أدخلت صفار البيض فيه
‫أو لم تدعه يتصلّب جيداً،

591
00:31:48,907 --> 00:31:50,950 
‫حينها قد تكون تحضّر الفطائر المحلاة.

592
00:31:51,034 --> 00:31:53,453 
‫حسناً، أتظن الطبق الذي حضّرناه جاهز؟

593
00:31:53,536 --> 00:31:55,038 
‫آمل ذلك.

594
00:31:55,121 --> 00:31:57,582 
‫لا بأس، لنتفقّده.

595
00:31:57,665 --> 00:31:59,167 
‫ها نحن ذا.

596
00:32:00,251 --> 00:32:02,795 
‫لم تترك مساحة كافية في الطبق ليعلو.

597
00:32:02,879 --> 00:32:04,839 
‫آسف. لمَ أنت قاس عليّ؟

598
00:32:04,923 --> 00:32:07,592 
‫كنت لأكون راض عنك بتعليمي تحضير التوست.

599
00:32:07,675 --> 00:32:12,096 
‫آسف يا أبي. أعلم أنه وقت الترابط الأسري،
‫لكن السبب هو "بلاين".

600
00:32:12,180 --> 00:32:14,849 
‫إنه مُعجب بـ"رايتشل".

601
00:32:16,392 --> 00:32:18,311 
‫أنا مرتبك. ظننته مثلي أيضاً.

602
00:32:18,394 --> 00:32:19,729 
‫إنه كذلك.

603
00:32:19,812 --> 00:32:22,857 
‫إنه فقط… يختبر نفسه.

604
00:32:22,941 --> 00:32:25,526 
‫نعم. هو ليس الوحيد.

605
00:32:25,610 --> 00:32:26,986 
‫ما معنى ذلك؟

606
00:32:27,070 --> 00:32:30,657 
‫انظر، يجب أن تطلب إذني
‫قبل أن تجلب شخصاً للمبيت.

607
00:32:30,740 --> 00:32:33,451 
‫كنا نرتدي ملابسنا بالكامل طيلة الوقت.

608
00:32:33,534 --> 00:32:35,620 
‫"بلاين" كان ثملاً جداً ليقود،
‫لذا سمحت له بالمبيت هنا.

609
00:32:35,703 --> 00:32:38,122 
‫- كنت أتصرف بمسؤولية.
‫- هل بدأتم بالشرب الآن؟

610
00:32:38,206 --> 00:32:41,626 
‫"فين" وأنا لم نشرب شيئاً،
‫إن كان هذا ما يقلقك.

611
00:32:41,709 --> 00:32:46,214 
‫لا.
‫أنا قلق من تصرفك بشكل غير لائق في منزلي.

612
00:32:46,965 --> 00:32:50,843 
‫وإن بات "باكرمان" مع "فين"،
‫هل سيكون ذلك غير لائق؟

613
00:32:50,927 --> 00:32:52,929 
‫- ذلك مختلف.
‫- ألأنهما لن يمارسا الجنس؟

614
00:32:53,012 --> 00:32:58,977 
‫لا، ما كنت لأسمح لـ"فين" باستضافة فتاة
‫لتبيت في سريره.

615
00:32:59,060 --> 00:33:00,979 
‫لكن هل سيزعجك إن فعل؟

616
00:33:01,062 --> 00:33:03,398 
‫أنت، متى كنت منزعجاً بكونك مثلياً؟

617
00:33:03,481 --> 00:33:06,609 
‫إذاً ليست المثلية ما يزعجك.
‫فقط تصرفي بناءً عليها.

618
00:33:06,693 --> 00:33:09,362 
‫لا أعرف ما يفعله شابان عندما يكونان معاً.

619
00:33:10,154 --> 00:33:12,490 
‫جلست أشاهد كامل فيلم "بروكباك ماونتن".

620
00:33:12,573 --> 00:33:14,993 
‫مما فهمته، حدث شيء في الخيمة.

621
00:33:15,076 --> 00:33:17,078 
‫ما الذي تريده مني هنا يا أبي؟

622
00:33:17,161 --> 00:33:20,039 
‫أريد منك الاعتذار عن تصرفك غير اللائق،

623
00:33:20,123 --> 00:33:22,667 
‫وأن تعدني ألا تكرر الأمر إطلاقاً.

624
00:33:23,918 --> 00:33:26,295 
‫حسناً. أنا آسف.

625
00:33:27,714 --> 00:33:32,343 
‫لن أجلب للمبيت أي شخص
‫يمكن أن يكون مثلياً دون إذنك أولاً.

626
00:33:33,469 --> 00:33:35,221 
‫شكراً.

627
00:33:40,101 --> 00:33:44,439 
‫لكن ربما بإمكانك الخروج
‫من منطقة راحتك وتثقيف نفسك،

628
00:33:44,522 --> 00:33:49,027 
‫لذا إن كان لديّ أية أسئلة،
‫فأتوجه لأبي مثل أي ابن غير مثلي.

629
00:33:54,741 --> 00:33:57,827 
‫هدوء يا أولاد، رجاءً.

630
00:33:57,910 --> 00:34:03,541 
‫أتمنى لكم أسبوع توعية صحي وسعيد من الكحول.

631
00:34:03,624 --> 00:34:07,837 
‫للأسف، " كيتي دوكاكيس" لم تتمكن
‫من التواجد هنا، بسبب عدم الاهتمام.

632
00:34:08,629 --> 00:34:10,882 
‫لكن رئيس شرطة "ليما"، "لاورنس كرولي"،

633
00:34:10,965 --> 00:34:15,303 
‫متواجد هنا
‫ليريكم عرضاً مخيفاً عن حوادث السيارات.

634
00:34:15,386 --> 00:34:16,846 
‫تفضّل أيها الرئيس.

635
00:34:16,929 --> 00:34:19,223 
‫- يا رفاق، أنا حقاً متوترة.
‫- شكراً أيها المدير "فيغينز".

636
00:34:19,307 --> 00:34:23,519 
‫"كيشا" كانت أيقونة ثقافية هذه الأسابيع،
‫وأريد أن أعطي موسيقاها حقّها.

637
00:34:23,603 --> 00:34:25,646 
‫- لم نتدرب كثيراً.
‫- لم نتدرب إطلاقاً.

638
00:34:25,730 --> 00:34:28,107 
‫ومعظم أدائنا في التجمّع
‫ينتهي عادة بنوع من الشغب.

639
00:34:28,191 --> 00:34:29,358 
‫لا تخافوا يا أعضاء الفريق.

640
00:34:29,442 --> 00:34:32,695 
‫إنها تقاليد "برودواي" أن يشرب المؤدون
‫المتوترون كأس "وسكي" قبل المباشرة،

641
00:34:32,779 --> 00:34:35,490 
‫ليهدئوا أعصابهم ويخفوا رائحة أفواههم.

642
00:34:35,573 --> 00:34:38,326 
‫ولهذا التقليد،
‫قمت بخلط كوكتيل مرح لعالم المشاهير،

643
00:34:38,409 --> 00:34:40,495 
‫مما تبقى في خزانة كحول والديّ.

644
00:34:40,578 --> 00:34:42,872 
‫يوجد بعض الـ"براندي" والـ"فيرموث"
‫والنبيذ الثقيل والـ"سكوتش".

645
00:34:42,955 --> 00:34:44,999 
‫والقليل من مسحوق العصير
‫وبعض فتات الـ"أوريو".

646
00:34:45,083 --> 00:34:47,210 
‫رباه. مذاقه مثل دواء السعال.

647
00:34:47,293 --> 00:34:48,753 
‫- في الخليط دواء السعال كذلك.
‫- بصحتكم.

648
00:34:48,836 --> 00:34:51,172 
‫- بصحة "كيشا".
‫- بحصة "كيشا".

649
00:34:51,255 --> 00:34:53,007 
‫شكراً أيها الرئيس.

650
00:34:53,091 --> 00:34:57,345 
‫والآن،
‫سيؤدون الأغنية المنفردة "تيك" و"توك"،

651
00:34:57,428 --> 00:34:59,931 
‫لمغنية الراب "كي-دولار-ساين-ها".

652
00:35:00,932 --> 00:35:02,975 
‫فريق "نيو ديركشنز".

653
00:35:06,229 --> 00:35:09,565 
‫"أصحو في الصباح
‫وأنا أشعر بأنني فاقدة الذاكرة

654
00:35:09,649 --> 00:35:11,818 
‫- ما الأخبار يا فتاة؟
‫- أحمل نظاراتي وأخرج من الباب

655
00:35:11,901 --> 00:35:14,362 
‫- سأخلق صخباً في المدينة
‫- لننطلق

656
00:35:14,445 --> 00:35:17,698 
‫قبل أن أذهب أنظف أسناني بزجاجة مشروب (جاك)

657
00:35:17,782 --> 00:35:21,452 
‫لأنني عندما أرحل الليلة، لن أعود مجدداً

658
00:35:21,536 --> 00:35:24,247 
‫أتحدث عن تقليم أظافر القدمين

659
00:35:24,330 --> 00:35:26,124 
‫وتجربة ارتداء جميع ثيابنا، ثيابنا

660
00:35:26,207 --> 00:35:28,292 
‫ويفجر الشبان هواتفنا، هواتفنا

661
00:35:30,002 --> 00:35:32,588 
‫ونجلس بسيارات مكشوفة
‫مُشغلين أغانينا المفضّلة

662
00:35:32,672 --> 00:35:34,340 
‫ذاهبين للحفلات

663
00:35:34,423 --> 00:35:37,760 
‫محاولين الثمالة بعض الشيء

664
00:35:37,844 --> 00:35:39,762 
‫لا تتوقفوا، اخلقوا الصخب

665
00:35:39,846 --> 00:35:42,890 
‫وليفجّر منسق الأغاني سماعاتي الليلة

666
00:35:42,974 --> 00:35:45,726 
‫سأحارب إلى أن نرى ضوء النهار

667
00:35:45,810 --> 00:35:47,812 
‫تدق الساعة (تيك توك)

668
00:35:47,895 --> 00:35:50,148 
‫لكن الحفلة لا تتوقف، لا

669
00:35:54,360 --> 00:35:55,987 
‫لا تتوقفوا، اخلقوا الصخب

670
00:35:56,070 --> 00:35:59,282 
‫وليفجّر منسق الأغاني سماعاتي الليلة

671
00:35:59,365 --> 00:36:01,701 
‫سأحارب إلى أن نرى ضوء النهار

672
00:36:01,784 --> 00:36:03,911 
‫تدق الساعة (تيك توك)

673
00:36:03,995 --> 00:36:06,956 
‫لكن الحفلة لا تتوقف، لا"

674
00:36:07,039 --> 00:36:09,250 
‫- لا أشعر أنني بخير.
‫- تحمّلي!

675
00:36:11,002 --> 00:36:12,962 
‫"تُصلح حالي

676
00:36:13,045 --> 00:36:15,006 
‫وتهدمني

677
00:36:15,089 --> 00:36:16,507 
‫قلبي ينبض

678
00:36:16,591 --> 00:36:18,509 
‫نعم، لقد أمسكت بي

679
00:36:18,593 --> 00:36:22,889 
‫ويداي عالياً، لقد أمسكت بي الآن

680
00:36:22,972 --> 00:36:26,559 
‫حصلت على ذلك الصوت
‫نعم، لقد أمسكت بي

681
00:36:27,059 --> 00:36:28,853 
‫تُصلح حالي

682
00:36:28,936 --> 00:36:30,646 
‫وتهدمني

683
00:36:30,730 --> 00:36:32,648 
‫قلبي ينبض

684
00:36:32,732 --> 00:36:35,193 
‫نعم، لقد أمسكت بي

685
00:36:35,276 --> 00:36:36,861 
‫ويداي عالياً

686
00:36:36,944 --> 00:36:38,863 
‫ارفعوا أيديكم عالياً

687
00:36:38,946 --> 00:36:40,990 
‫ارفعوا أيديكم عالياً

688
00:36:41,949 --> 00:36:45,953 
‫الآن، الحفلة لن تبدأ إلا حين دخولي

689
00:36:46,037 --> 00:36:47,955 
‫لا تتوقفوا، اخلقوا الصخب

690
00:36:48,039 --> 00:36:51,000 
‫وليفجّر منسق الأغاني سماعاتي الليلة

691
00:36:51,083 --> 00:36:53,753 
‫سأحارب إلى أن نرى ضوء النهار

692
00:36:53,836 --> 00:36:55,963 
‫تدق الساعة (تيك توك)

693
00:36:56,047 --> 00:36:58,466 
‫لكن الحفلة لا تتوقف، لا"

694
00:37:03,804 --> 00:37:05,223 
‫رباه.

695
00:37:14,315 --> 00:37:16,108 
‫جميعكم، اشربوا بعقلانية.

696
00:37:21,656 --> 00:37:22,949 
‫انتباه، ثانوية "ماكنلي".

697
00:37:23,032 --> 00:37:26,244 
‫المدرّبة "سيلفستر" ستصرخ عليك.

698
00:37:27,787 --> 00:37:30,665 
‫أيها الطلاب والزملاء،

699
00:37:30,748 --> 00:37:34,460 
‫وجميع من يفهم الإنجليزية.

700
00:37:34,543 --> 00:37:39,423 
‫لا زلنا جميعنا نرتعد خوفاً
‫مما شاهدناه أمس في التجمّع،

701
00:37:39,507 --> 00:37:43,344 
‫بسبب خروج نادي "غلي" عن السيطرة.

702
00:37:43,427 --> 00:37:47,932 
‫لا تزال الرائحة الكريهة
‫من تقيؤ المراهقين في أنفي.

703
00:37:48,015 --> 00:37:51,018 
‫وشخص واحد ببساطة يتلقى اللوم،

704
00:37:51,102 --> 00:37:55,940 
‫مدمن الكحول المحب لقيء المراهقين
‫"ويل شوستر"،

705
00:37:56,023 --> 00:37:57,817 
‫مدير ذلك النادي.

706
00:37:59,068 --> 00:38:00,444 
‫منذ يومين،

707
00:38:00,528 --> 00:38:03,906 
‫تلقّيت اتصالاً ثملاً في منتصف الليل
‫من المُستثار "ويل شوستر".

708
00:38:03,990 --> 00:38:04,615 
‫لا.

709
00:38:04,699 --> 00:38:10,621 
‫أنصتوا جيداً يا ثانوية "ماكنلي"،
‫واشهدوا الثمن الفظيع للكحول.

710
00:38:11,706 --> 00:38:15,001 
‫مرحباً أيتها الآنسة المثيرة.

711
00:38:16,627 --> 00:38:19,714 
‫هناك أمر أود حقاً قوله لك.

712
00:38:19,797 --> 00:38:22,842 
‫أحب طريقة تناولك للغداء
‫بقفازاتك البلاستيكية الصغيرة،

713
00:38:22,925 --> 00:38:26,387 
‫وتتجعد مصدرة ألطف صوت سمعته في حياتي.

714
00:38:27,013 --> 00:38:32,101 
‫لمَ لا تجلبين بعض النبيذ بالعصير
‫وتأتين إلى هنا؟

715
00:38:32,184 --> 00:38:34,687 
‫وستكون ليلة واحدة يُجن بها كلانا.

716
00:38:34,770 --> 00:38:36,981 
‫لنُجن فحسب!

717
00:38:37,064 --> 00:38:40,151 
‫لنُجن حقاً ولنمارس الجنس على القش.

718
00:38:41,527 --> 00:38:43,529 
‫كنت في حفل فيه قش سابقاً الليلة.

719
00:38:43,612 --> 00:38:46,157 
‫وامتطيت ثوراً، وكنت أفكر فيك.

720
00:38:51,078 --> 00:38:52,955 
‫"ويل شوستر"،

721
00:38:53,039 --> 00:38:55,166 
‫لقد أُهنت علنياً للتو.

722
00:38:55,249 --> 00:39:00,296 
‫وعلى طريق العلاج، يُعتبر ذلك الخطوة الأولى.

723
00:39:09,680 --> 00:39:12,600 
‫- سنُطرد على الأرجح.
‫- أظن أنكم بالتأكيد ستُطردون.

724
00:39:12,683 --> 00:39:15,102 
‫- ستُطردون جميعاً على الأرجح.
‫- أنت آخر من يتحدث.

725
00:39:15,186 --> 00:39:18,522 
‫ماذا عن شربك "فور لوكو"،
‫يا مدمن الكحول الثمل؟

726
00:39:22,068 --> 00:39:23,944 
‫"ويليام"، نادي "غلي".

727
00:39:24,028 --> 00:39:26,238 
‫لديّ كلمة واحدة لكم.

728
00:39:27,490 --> 00:39:28,866 
‫تهانينا.

729
00:39:28,949 --> 00:39:32,703 
‫تلك المؤثرات الخاصة في التجمّع أثمرت حقاً!

730
00:39:32,787 --> 00:39:38,250 
‫لم تكن لديّ فكرة كم أصبحتم
‫مؤدين موسيقيين كوميديين رائعين.

731
00:39:38,334 --> 00:39:40,503 
‫الأولاد في هذه المدرسة ارتعبوا تماماً.

732
00:39:40,586 --> 00:39:42,380 
‫اليوم هو أول يوم منذ شهر،

733
00:39:42,463 --> 00:39:46,801 
‫دون حالة ثمالة علنية في ثانوية "ماكنلي"!

734
00:39:48,761 --> 00:39:52,598 
‫وكشكر لكم، هذه قسائم تخفيض على اللبن
‫المثلج.

735
00:39:52,681 --> 00:39:54,266 
‫لذيذ.

736
00:39:55,684 --> 00:40:00,731 
‫"ويليام"، أظن أن عليك رؤية خبير
‫بخصوص إدمانك على الجنس والحب.

737
00:40:00,815 --> 00:40:03,359 
‫تحدّثت إلى قسيسي عنك،

738
00:40:03,442 --> 00:40:07,071 
‫وهو مستعد للقائك متى سنح وقتك.

739
00:40:07,154 --> 00:40:08,406 
‫شكراً.

740
00:40:08,489 --> 00:40:10,241 
‫حسناً. يحيى الإنجاز!

741
00:40:10,324 --> 00:40:12,284 
‫يحيى الإنجاز!

742
00:40:13,327 --> 00:40:16,664 
‫أنا مُحتارة. جزء مني لا يريد الشرب
‫إطلاقاً مجدداً لأنه أمرضني كثيراً.

743
00:40:16,747 --> 00:40:19,542 
‫لكن إن لم يكن بفضل المشروب،
‫لكان التجمّع كارثياً.

744
00:40:19,625 --> 00:40:21,585 
‫من ناحيتي، لن أشرب مجدداً.

745
00:40:21,669 --> 00:40:24,213 
‫أن يتم التقيؤ عليك يؤثر بك.

746
00:40:24,296 --> 00:40:25,464 
‫حسناً يا شباب.

747
00:40:25,548 --> 00:40:27,925 
‫بينما أنا سعيد
‫لأن الأمور سارت بخير في التجمّع،

748
00:40:28,843 --> 00:40:31,178 
‫لا أريد أن أراكم تفعلون شيئاً كذلك مجدداً.

749
00:40:31,262 --> 00:40:35,224 
‫الشرب عند الأداء أمر غير مهني.
‫الشرب في المدرسة غباء تماماً.

750
00:40:35,307 --> 00:40:38,644 
‫والأهم من ذلك كله،
‫أن يشرب أحدكم أمر غير قانوني تماماً.

751
00:40:38,727 --> 00:40:41,564 
‫تتحدث عن الذنب وأنت فاعله.

752
00:40:41,647 --> 00:40:42,940 
‫هذا عنصري جداً.

753
00:40:43,023 --> 00:40:46,277 
‫أوافقك الرأي تماماً، ولهذا سأتوقف عن الشرب.

754
00:40:46,360 --> 00:40:49,071 
‫ولا حتى جعة في أخر الليل لتخفيف الضغط.

755
00:40:49,155 --> 00:40:51,949 
‫لكن إن لم تشرب، فماذا لديك لتعيش من أجله؟

756
00:40:52,032 --> 00:40:54,034 
‫لديّ الكثير في حياتي بدون الجعة.

757
00:40:54,118 --> 00:40:55,369 
‫مثل ماذا تماماً؟

758
00:40:56,495 --> 00:40:59,373 
‫المغزى هو أنني سأقلع.
‫وأتمنى أن تقعلوا أنتم أيضاً.

759
00:40:59,457 --> 00:41:01,250 
‫أليس هذا أمر غير واقعي؟

760
00:41:01,333 --> 00:41:03,794 
‫نعم، صدقاً، أظنه كذلك.

761
00:41:03,878 --> 00:41:06,714 
‫ولهذا سأطلب منكم الإقلاع
‫إلى ما بعد المسابقة الوطنية.

762
00:41:06,797 --> 00:41:11,010 
‫اعتبروا أنفسكم كالمقاتلين على الجائزة
‫تستعدون لمباراة من الوزن الثقيل.

763
00:41:12,136 --> 00:41:16,807 
‫الآن، هذه استمارات تعهّد،
‫وأريد منكم توقيعها.

764
00:41:16,891 --> 00:41:19,185 
‫وماذا إن عاقرنا الكحول مجدداً؟

765
00:41:19,268 --> 00:41:23,314 
‫انظروا إلى الزاوية العلوية من استماراتكم.
‫هذا رقم هاتفي.

766
00:41:23,397 --> 00:41:25,149 
‫نعم!

767
00:41:25,232 --> 00:41:27,443 
‫جزء من تعهّدكم هو أنه إن شربتم،

768
00:41:27,526 --> 00:41:30,279 
‫بغض النظر عن مكانكم أو أي وقت من الليل،

769
00:41:30,362 --> 00:41:31,947 
‫أريد منكم الاتصال بي لأقلّكم إلى المنزل.

770
00:41:33,365 --> 00:41:36,160 
‫حالفنا الحظ هذه المرة
‫إذ أن العاقبة الوحيدة لشربكم،

771
00:41:36,243 --> 00:41:37,995 
‫كان التقيؤ في وقت سيئ.

772
00:41:38,078 --> 00:41:40,539 
‫لا أحد منا يريد أن يرى أياً منكم
‫يتعرّض للأذى.

773
00:41:40,623 --> 00:41:42,374 
‫أنا موافقة سيّد "شو". سأوقّع هذه.

774
00:41:42,458 --> 00:41:46,253 
‫وأنا أيضاً.
‫الكحول لم تساعدني في كتابة الأغاني.

775
00:41:46,837 --> 00:41:49,089 
‫وماذا بعد أن نفوز بالمسابقة الوطنية؟

776
00:41:54,678 --> 00:41:56,847 
‫سأدعوكم إلى مشروب "سباركلنغ سيدر".

777
00:41:56,931 --> 00:41:58,224 
‫نعم!

778
00:41:58,307 --> 00:42:00,059 
‫قلت إنه سيأتي من هنا عند الـ3:30.

779
00:42:00,142 --> 00:42:02,353 
‫بدقة متناهية.
‫لأجل قهوته المتوسطة ما قبل التدريب.

780
00:42:02,436 --> 00:42:06,148 
‫- لا أطيق صبراً لأعترف له.
‫- لديّ شعور سيئ حيال هذا يا "رايتشل".

781
00:42:06,232 --> 00:42:09,401 
‫لا أقصد التوبيخ،
‫لكنني لا أريدك أن تتعرّضي للأذى كذلك.

782
00:42:09,485 --> 00:42:12,154 
‫- لا نصر لي على كل حال.
‫- من يهتم لشأنك يا صاح؟

783
00:42:12,238 --> 00:42:15,032 
‫قد أحصل على حبيب جديد يمكنه مجاراتي صوتياً،

784
00:42:15,115 --> 00:42:17,701 
‫وفي المستقبل،
‫يمنحني أطفالاً أوروبيين أسيويين في الشكل.

785
00:42:17,785 --> 00:42:20,538 
‫ها هو، حالم كالمعتاد.

786
00:42:21,163 --> 00:42:22,957 
‫حسناً، تمنّ لي الحظ.

787
00:42:25,793 --> 00:42:27,711 
‫مرحباً يا "رايتشل"، ما الأخبار؟

788
00:42:42,685 --> 00:42:44,937 
‫نعم، أنا مثلي.

789
00:42:46,355 --> 00:42:47,690 
‫مثلي بنسبة 100 بالمئة.

790
00:42:47,773 --> 00:42:50,484 
‫شكراً جزيلاً لك
‫على إيضاح الأمر لي يا "رايتشل".

791
00:42:50,568 --> 00:42:52,861 
‫هلا تحفظين لي مكاني في الصف؟
‫عليّ الذهاب إلى الحمام.

792
00:42:59,159 --> 00:43:00,619 
‫كان هذا صعباً عليك، أليس كذلك؟

793
00:43:02,079 --> 00:43:03,747 
‫هل تمازحني؟

794
00:43:03,831 --> 00:43:07,418 
‫كان ذلك رائعاً. تخونني الكلمات.

795
00:43:07,501 --> 00:43:10,129 
‫لقد حظيت بعلاقة مع شاب تبيّن أنه مثلي.

796
00:43:10,212 --> 00:43:11,922 
‫هذه مادة ذهبية لكتابة الأغنية.

797
00:43:13,090 --> 00:43:17,052 
‫حسناً، عليّ الذهاب للتأليف، لكن شكراً لك!

798
00:43:56,967 --> 00:43:58,969
{\an8}‫ترجمة "دارين مخيمر"

