﻿1
00:00:16,391 --> 00:00:19,728 
‫"تخشى كثيراً من كسره
‫حتى أنك لا تطويه

2
00:00:21,271 --> 00:00:25,692 
‫كتبت لك 200 حرف لن أرسلها أبداً

3
00:00:25,775 --> 00:00:30,071 
‫بعض من هذه الجروح أعمق
‫بكثير مما تبدو عليه

4
00:00:30,155 --> 00:00:34,367 
‫تفضل إخفاءها لكنني أفضل تركها

5
00:00:34,451 --> 00:00:39,289 
‫لذا، دعني أكون كما يحلو لي
‫وسأدعك حراً

6
00:00:39,956 --> 00:00:43,626 
‫أنا في حالٍ بائسة

7
00:00:43,710 --> 00:00:48,506 
‫ولا يوجد من يمكنه تعزيتي

8
00:00:49,257 --> 00:00:52,719 
‫لمَ لا تجبني؟

9
00:00:52,802 --> 00:00:57,932 
‫إن صمتك يقتلني ببطء

10
00:00:58,433 --> 00:01:00,185 
‫يا عزيزي، لقد أوقعتني في حبك

11
00:01:00,268 --> 00:01:02,854 
‫أوقعتني في حبك

12
00:01:02,937 --> 00:01:07,484 
‫والآن، سأستعيدك

13
00:01:07,567 --> 00:01:09,903 
‫تقول إن إيمانك مهزوز

14
00:01:09,986 --> 00:01:12,238 
‫وربما تكون مخطئاً

15
00:01:12,322 --> 00:01:16,201 
‫تبقيني متيقظاً للغاية منتظراً للشمس

16
00:01:17,077 --> 00:01:19,454 
‫أنا يائس ومتحير

17
00:01:19,537 --> 00:01:21,539 
‫بعيد للغاية عنك

18
00:01:21,623 --> 00:01:26,127 
‫سأصل إلى هناك،
‫ولا يهمني أين عليّ الذهاب

19
00:01:26,753 --> 00:01:31,174 
‫لمَ تفعل ما تفعله بي؟

20
00:01:31,257 --> 00:01:35,804 
‫لمَ لا تجبني؟

21
00:01:35,887 --> 00:01:39,808 
‫أنا في حالٍ بائسة

22
00:01:39,891 --> 00:01:44,771 
‫ولا يوجد من يمكنه تعزيتي

23
00:01:44,854 --> 00:01:46,856 
‫يا عزيزي، لقد أوقعتني في حبك

24
00:01:46,940 --> 00:01:49,109 
‫أوقعتني في حبك

25
00:01:49,192 --> 00:01:51,653 
‫وسأستعيدك

26
00:01:51,736 --> 00:01:53,947 
‫سأستعيدك"

27
00:01:54,030 --> 00:01:57,742 
‫مرحباً أيتها المسابقة الإقليمية،
‫لقد عرضنا فقرتنا الافتتاحية للتو.

28
00:01:59,369 --> 00:02:01,496 
‫إنها رائعة جداً!

29
00:02:01,579 --> 00:02:05,166 
‫كيف تدبرت إيجاد
‫غطاء "بيري بيري" لقفص الكناريا؟

30
00:02:06,251 --> 00:02:08,002 
‫لا تحب طيور الكناري الطقس البارد.

31
00:02:08,920 --> 00:02:12,132 
‫- خاصة "بافاروتي".
‫- ما رأيك في الأغنية؟

32
00:02:12,215 --> 00:02:15,885 
‫أيمكنني أن أكون صريحاً معك؟
‫سأنصحك لأنني أهتم بك.

33
00:02:16,886 --> 00:02:18,805 
‫إنها قديمة، وأُديت من قبل.

34
00:02:18,888 --> 00:02:20,765 
‫إنك رائع يا "بلاين".

35
00:02:20,849 --> 00:02:24,227 
‫وأغانيك المنفردة رائعة وكثيرة كذلك.

36
00:02:25,478 --> 00:02:28,314 
‫"كورت"،
‫يقرر المجلس من يغني الأغنيات المنفردة.

37
00:02:28,398 --> 00:02:30,692 
‫هل أشعر منك ببعض من الغيرة؟

38
00:02:30,775 --> 00:02:32,777 
‫لا، بل بالكثير من الغيرة.

39
00:02:32,861 --> 00:02:35,321 
‫"بلاين"،
‫أحياناً لا أشعر أننا فريق "واربلرز".

40
00:02:35,405 --> 00:02:37,448 
‫أشعر أننا فريق "(بلاين) ومساعديه".

41
00:02:44,330 --> 00:02:47,709
{\an8}‫سجّلت جميع ملاحظاتك
‫على أغنية "ماي هيد باند"

42
00:02:47,792 --> 00:02:51,170
{\an8}‫وتعمقت أكثر في حزني للأغنية الثانية.

43
00:02:51,254 --> 00:02:53,256
{\an8}‫تعال واجلس.

44
00:02:54,674 --> 00:02:57,135
{\an8}‫إليك هذه، في حال لزمتك.

45
00:02:57,218 --> 00:02:59,053 
‫إنها أغنية عاطفية للغاية.

46
00:02:59,137 --> 00:03:01,014 
‫لا تخش من حاجتك إلى ذلك...

47
00:03:01,097 --> 00:03:02,265 
‫ابدأ.

48
00:03:04,267 --> 00:03:07,020
{\an8}‫"لديك بيضة واحدة

49
00:03:07,103 --> 00:03:09,981
{\an8}‫فلن يتسنى لك صناعة الأومليت

50
00:03:10,064 --> 00:03:15,653
{\an8}‫تحلق في طرق واحد،
‫فلن يتسنى لك صناعة سرب نفاثات

51
00:03:15,737 --> 00:03:20,033
{\an8}‫أختي، أخي، أين أنتما؟

52
00:03:20,116 --> 00:03:26,539
{\an8}‫لا تلزمني الأسرة متعددة الطوابق
‫في غرفتي الآن

53
00:03:26,623 --> 00:03:31,544
{\an8}‫تباً أيها الأبوان،
‫لمَ قبلتم بي فحسب؟

54
00:03:31,628 --> 00:03:34,297
{\an8}‫أنا طفلة وحيدة

55
00:03:34,380 --> 00:03:37,342 
‫كان ذلك كافياً لهم، لكن ليس لي

56
00:03:37,425 --> 00:03:38,843 
‫طفلة وحيدة

57
00:03:38,927 --> 00:03:40,136 
‫طفلة وحيدة

58
00:03:40,220 --> 00:03:42,597 
‫طفلة وحيدة

59
00:03:43,056 --> 00:03:50,021
{\an8}‫الثمرة الوحيدة على شجرة عائلتي"

60
00:03:52,774 --> 00:03:55,610 
‫- إنها تُدعى "طفلة وحيدة".
‫- نعم، فهمت ذلك.

61
00:03:56,653 --> 00:03:58,821 
‫إنها أفضل من "ماي هيد باند"،
‫هذا مؤكد.

62
00:03:58,905 --> 00:03:59,822 
‫نعم.

63
00:03:59,906 --> 00:04:01,115
{\an8}‫لكنها...

64
00:04:01,199 --> 00:04:03,785
{\an8}‫أشعر وكأنك تلعبين بحذر.

65
00:04:04,827 --> 00:04:08,164
{\an8}‫إنك تتعاملين مع الألم السهل

66
00:04:08,248 --> 00:04:11,251
{\an8}‫عليك البحث عن الألم الصعب.
‫وهذا ما يتعلق بالجميع.

67
00:04:11,334 --> 00:04:15,088
{\an8}‫أنا قادرة تماماً على الوصول إلى ألمي.
‫أنا أبكي في كل مرة أغني أغنية منفردة.

68
00:04:15,171 --> 00:04:18,299
{\an8}‫بالضبط، عندما تغنين، أشعر بذلك.

69
00:04:19,550 --> 00:04:21,678
{\an8}‫أظن أن عليك التعمق في ذاتك

70
00:04:21,761 --> 00:04:25,556
{\an8}‫من حيث ينبع هذا الغناء، واكتبي من هناك.

71
00:04:25,640 --> 00:04:27,892
{\an8}‫هل جربت كتابة أغنية من قبل؟

72
00:04:27,976 --> 00:04:29,978
{\an8}‫أحياناً، أشعر بالقلق على "فين".

73
00:04:30,061 --> 00:04:35,275
{\an8}‫إلى أي مدى يجب أن تكون محطماً
‫كي تقع في حب شخص مزعج كـ"رايتشل"؟

74
00:04:35,358 --> 00:04:39,612
{\an8}‫ومع ذلك، فهو شاب جيد، ويعجبني حقاً.

75
00:04:39,696 --> 00:04:43,574 
‫إنه حبي الأول، والحب الأول يظل للأبد.

76
00:04:43,658 --> 00:04:48,288 
‫وشيئاً آخر، دونه، لن أنال واحداً منها.

77
00:04:48,371 --> 00:04:50,832 
‫أعلم فيمَ تفكرون، "ملكة حفل التخرج؟

78
00:04:50,915 --> 00:04:55,461 
‫إنك ذكية وجميلة للغاية
‫وعاقلة بالنسبة لفتاة.

79
00:04:55,545 --> 00:04:58,715 
‫أيهمك حقاً أن تصبحي ملكة حفل التخرج؟"

80
00:04:59,382 --> 00:05:00,842 
‫يهمني للغاية.

81
00:05:00,925 --> 00:05:05,013 
‫إن متوسط أعمار ملكات حفل التخرج
‫أكثر بـ5 سنوات من الأشخاص العاديين.

82
00:05:05,096 --> 00:05:07,140 
‫على الأرجح السبب هو أنهن يبتسمن كثيراً

83
00:05:07,223 --> 00:05:10,184 
‫وقد أُثبت أن الابتسام يكافح الأمراض.

84
00:05:10,268 --> 00:05:12,437
{\an8}‫لكن، لا يمكنني فعل ذلك دون "فين".

85
00:05:12,520 --> 00:05:14,814
{\an8}‫إنه مرشح رابح للقب الملك.

86
00:05:14,897 --> 00:05:18,818
{\an8}‫وبعد الفوز بالمباراة الكبيرة،
‫سيساعدني في نيل أصوات لا حصر لها.

87
00:05:18,901 --> 00:05:24,407
{\an8}‫وللمفاجأة، فإن الشخص الوحيد
‫الذي يعيقني هي وموهبتها اللعينة.

88
00:05:25,074 --> 00:05:27,660
{\an8}‫وإذا أردت ضمان عدم تسكعه معها

89
00:05:27,744 --> 00:05:30,580
{\an8}‫سيكون عليّ تدبر الأمور بشكل صحيح.

90
00:05:30,663 --> 00:05:34,584 
‫يقولون إن عليك أن تبقي صديقك قريباً
‫لكن عدوك أقرب.

91
00:05:34,667 --> 00:05:39,881 
‫"رايتشل بيري"،
‫حصلت للتو على صديقة حميمة جديدة.

92
00:05:52,143 --> 00:05:53,519 
‫"بافاروتي"؟

93
00:05:53,603 --> 00:05:55,605 
‫"واربلرز"، بالكاد أقترح

94
00:05:55,688 --> 00:05:58,232 
‫أنه بدلاً من ارتداء ربطات عنق زرقاء
‫بتقليمات حمراء

95
00:05:58,316 --> 00:06:02,111 
‫أن نرتدي معاطف مع ربطات عنق حمراء
‫وتقليمات زرقاء للمنافسة.

96
00:06:03,071 --> 00:06:04,864 
‫إنها محكمة صورية.

97
00:06:08,159 --> 00:06:09,410
{\an8}‫"كورت"، ما الخطب؟

98
00:06:10,161 --> 00:06:12,121
{\an8}‫إنه "بافاروتي".

99
00:06:13,289 --> 00:06:14,749
{\an8}‫مات "بافاروتي".

100
00:06:14,832 --> 00:06:18,544
{\an8}‫- أشك في إصابته بجلطة.
‫- يا إلهي، آسف لسماع ذلك.

101
00:06:18,628 --> 00:06:22,215
{\an8}‫أعلم أنه من السخف
‫الاستياء بسبب طائر، لكن...

102
00:06:24,175 --> 00:06:30,056 
‫لقد ألهمني بتفاؤله وحبه للغناء.

103
00:06:30,139 --> 00:06:31,808 
‫كان صديقي.

104
00:06:33,309 --> 00:06:36,687 
‫أعلم أنه يجدر بنا التدرّب
‫على التأوه خلف "بلاين"

105
00:06:36,771 --> 00:06:40,066 
‫بينما يغني أغانيه المنفردة
‫في مزيج من أغنيات "بينك".

106
00:06:40,149 --> 00:06:44,028 
‫لكنني أود غناء أغنية
‫من أجل "بافاروتي" اليوم.

107
00:06:58,501 --> 00:07:02,421 
‫"أيها الطائر الأسود
‫الذى يغني في جوف الليل

108
00:07:03,089 --> 00:07:07,218 
‫خذ هذه الأجنحة المكسورة وتعلم الطيران

109
00:07:08,344 --> 00:07:10,847 
‫طوال حياتك

110
00:07:12,056 --> 00:07:17,687 
‫كنت تنتظر هذه اللحظة لتنهض

111
00:07:21,315 --> 00:07:25,987 
‫أيها الطائر الأسود
‫الذى يغني في جوف الليل

112
00:07:26,070 --> 00:07:29,449 
‫خذ هذه الأعين الغارقة في الدموع
‫وتعلم أن ترى

113
00:07:31,033 --> 00:07:33,619 
‫طوال حياتك

114
00:07:34,620 --> 00:07:40,042 
‫كنت تنتظر هذه اللحظة لتصبح حراً

115
00:07:40,126 --> 00:07:43,629 
‫حلّق أيها الطائر الأسود

116
00:07:45,173 --> 00:07:49,051 
‫حلّق أيها الطائر الأسود

117
00:07:49,802 --> 00:07:53,181 
‫إلى الضوء في هذا الظلام المعتم

118
00:07:53,264 --> 00:07:56,184 
‫حلّق أيها الطائر الأسود

119
00:08:10,072 --> 00:08:13,910 
‫حلّق أيها الطائر الأسود

120
00:08:15,244 --> 00:08:19,332 
‫حلّق أيها الطائر الأسود

121
00:08:19,415 --> 00:08:23,461 
‫إلى الضوء في هذا الظلام المعتم

122
00:08:23,544 --> 00:08:26,172 
‫حلّق أيها الطائر الأسود

123
00:08:26,255 --> 00:08:31,010 
‫كنت تنتظر هذه اللحظة لتنهض

124
00:08:31,093 --> 00:08:36,891 
‫كنت تنتظر هذه اللحظة لتنهض"

125
00:08:41,604 --> 00:08:43,272 
‫أشكركم.

126
00:08:43,356 --> 00:08:45,441 
‫يا رفاق، لديّ أخبار سيئة.

127
00:08:45,525 --> 00:08:48,319 
‫تعلمون أننا قررنا غناء "سينغ"
‫لـ"ماي كيمكال رومانس" للمسابقة الإقليمية؟

128
00:08:48,402 --> 00:08:51,322 
‫أحمل بين يديّ خطاب كف وتوقف من الفرقة.

129
00:08:51,405 --> 00:08:53,741 
‫- لا يمكننا فعلها.
‫- كانت الأنشودة المثالية.

130
00:08:53,824 --> 00:08:56,327 
‫بكم تود المراهنة
‫أن للمدرّبة "سيلفستر" يد في ذلك؟

131
00:08:56,410 --> 00:08:57,787 
‫سبقتك بخطوة.

132
00:08:57,870 --> 00:08:59,997 
‫- أتعلمين أي شيء عن هذا يا "سو"؟
‫- أعلم.

133
00:09:00,081 --> 00:09:03,167 
‫قابلت طبال فرقة "ماي كيميكال رومانس"
‫في دائرة الطبول

134
00:09:03,251 --> 00:09:05,586 
‫في "دايتون بيتش" في عطلة ربيع عام 1996.

135
00:09:05,670 --> 00:09:07,213 
‫ونشأت بيننا علاقة قصيرة.

136
00:09:07,296 --> 00:09:12,468 
‫سمعت عن اختيارك لأغنية المسابقة الإقليمية،
‫كنت ملزمة بإخبار الفرقة

137
00:09:12,552 --> 00:09:15,555 
‫عن صراعاتك القانونية الطويلة
‫مع جمعيات حقوق الحيوان.

138
00:09:15,638 --> 00:09:17,431 
‫هذا ليس صحيحاً.

139
00:09:17,515 --> 00:09:19,433 
‫لقد سلبت مني فريق "شيريوس".

140
00:09:19,517 --> 00:09:23,604 
‫واعتبر ما حدث افتتاحية حرب "سو" العالمية.

141
00:09:24,564 --> 00:09:26,440 
‫ماذا سنفعل الآن؟

142
00:09:26,983 --> 00:09:28,943 
‫أظن أنه يجدر بنا كتابة أغنيات أصلية
‫للمسابقة الإقليمية.

143
00:09:29,026 --> 00:09:31,654 
‫من يوافق على رفض اقتراح "رايتشل"
‫للمرة الثانية؟

144
00:09:31,737 --> 00:09:33,197 
‫أظن أن "رايتشل" محقة.

145
00:09:33,281 --> 00:09:36,951 
‫يعمل من بهذا الفريق بأفضل ما لديه
‫حين يضغطون أنفسهم ويقدمون شيئاً مختلفاً.

146
00:09:37,034 --> 00:09:39,745 
‫هذا صحيح،
‫لكن إذا أدت الفرق الأخرى أغنيات رائعة

147
00:09:39,829 --> 00:09:41,330 
‫لن نكون جيدين للغاية.

148
00:09:41,414 --> 00:09:44,083 
‫إنك محقة، لن نكون جيدين، سنكون أفضل.

149
00:09:44,166 --> 00:09:47,169 
‫لن نستخدم موسيقى أو كلمات أشخاص آخرون.

150
00:09:47,253 --> 00:09:51,007 
‫ستكون لنا ونابعة من قلوبنا،
‫ليس أصواتنا فحسب.

151
00:09:51,090 --> 00:09:54,093 
‫ولدينا مؤلفة أغنيات موهوبة بيننا.

152
00:09:54,176 --> 00:09:58,139 
‫"رايتشل"،
‫كنت أفكر ربما يمكننا أن نؤلف أغنية سوياً.

153
00:09:58,222 --> 00:10:00,099 
‫أنا أوافق "كوين" و"رايتشل".

154
00:10:00,182 --> 00:10:03,227 
‫إذا اتفقا على شيء ما،
‫فربما تكون فكرة جيدة للنظر فيها.

155
00:10:03,311 --> 00:10:05,730 
‫مهلاً،
‫فجأة ستكتبان أغنية للمسابقة الإقليمية؟

156
00:10:05,813 --> 00:10:08,399 
‫محال، أظن أنه يجب إعطاء فرصة للجميع
‫بتأليف أغانيهم.

157
00:10:08,482 --> 00:10:11,569 
‫- إن "سانتانا" محقة، يمكننا فعلها.
‫- ما رأيك يا سيّد "شو".

158
00:10:12,320 --> 00:10:14,322 
‫أظن أننا سنؤلف أغانٍ أصلية
‫للمسابقة الإقليمية.

159
00:10:14,405 --> 00:10:15,865 
‫مرحى!

160
00:10:21,787 --> 00:10:23,080 
‫مرحباً.

161
00:10:24,540 --> 00:10:26,709 
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

162
00:10:26,792 --> 00:10:28,961 
‫كنا مقربتين للغاية،
‫وأفتقد لكوني صديقتك كثيراً...

163
00:10:29,045 --> 00:10:31,339 
‫- ما زلت أنتظر سؤالك.
‫- هل أخطأت في تصرف ما؟

164
00:10:31,422 --> 00:10:33,299 
‫لا أعلم، هل فعلت؟

165
00:10:33,382 --> 00:10:38,137 
‫كل ما أعرفه هو أنك تخليت عني
‫لتواعدي معاق أحمق.

166
00:10:38,220 --> 00:10:40,598 
‫لا بأس بذلك، أنت الخاسرة.

167
00:10:40,681 --> 00:10:44,935 
‫لأنه سيتسنى لي الآن
‫تأليف أغنية مستقيمة عن "سام"

168
00:10:45,019 --> 00:10:46,520 
‫والتي سنغنيها في المسابقة الإقليمية.

169
00:10:46,604 --> 00:10:50,149 
‫مهلاً، أما زلت تواعدين "سام"؟
‫لكنك أخبرتني أنك تحبينني.

170
00:10:50,232 --> 00:10:52,276 
‫صدقاً، لا أعلم فيمَ كنت أفكر.

171
00:10:53,402 --> 00:10:55,821 
‫لكن، أيمكنك التوقف عن التحديق بي؟
‫لا يمكنني تذكر أرقام سر خزانتي.

172
00:10:55,905 --> 00:10:57,448 
‫حسناً.

173
00:10:57,531 --> 00:11:00,910 
‫إنهما المغنية الحمقاء
‫والمغنية صاحبة الأثداء المزيفة.

174
00:11:00,993 --> 00:11:04,038 
‫لا يمكنك التحدث إلينا هكذا
‫فلم تعودي مدرّبتنا لفريق المشجعات.

175
00:11:04,121 --> 00:11:06,499 
‫لست مدرّبة أي فريق للمشجعات بعد الآن.

176
00:11:06,582 --> 00:11:08,167 
‫لقد خنتماني.

177
00:11:08,250 --> 00:11:11,087 
‫وفي حال لم تسمعا، أحب اللعب بقذارة.

178
00:11:17,593 --> 00:11:19,637 
‫لا أتذكر وضع هذه في الداخل.

179
00:11:21,555 --> 00:11:24,934 
‫أظن أن نسخة "بلاين" عن الأغنية
‫أفضل من النسخة الأصلية.

180
00:11:25,017 --> 00:11:27,520 
‫- لكنها لا توافق طبقة صوته الطبيعية...
‫- كيف تجرؤ؟

181
00:11:27,603 --> 00:11:29,438 
‫يكفي، سئمت هذا.

182
00:11:29,522 --> 00:11:32,191 
‫أوافقك، يجدر بنا السماح لك
‫باختيار الأغنية التي تود غنائها.

183
00:11:32,274 --> 00:11:35,653 
‫لا، سئمت من تركز "واربلرز" حولي فحسب.

184
00:11:35,736 --> 00:11:39,615 
‫"ديفيد"، أرجوك،
‫سجّل كل شيء أقوله في السجلات الرسمية.

185
00:11:39,698 --> 00:11:41,867 
‫- سنخسر في المسابقة الإقليمية.
‫- ماذا؟

186
00:11:42,493 --> 00:11:46,539 
‫أنا ممتن للغاية لإيمانكم بي
‫مع كوني عضواً مستجداً

187
00:11:46,622 --> 00:11:48,541 
‫لقيادة كل هذه الأغنيات الرائعة هذه السنة.

188
00:11:48,624 --> 00:11:51,377 
‫لكن مما أخبرني به "كورت"
‫عن "نيو ديركنشز"،

189
00:11:51,460 --> 00:11:53,796 
‫أيقنت أنه لا يمكنني هزيمتهم وحدي.

190
00:11:53,879 --> 00:11:57,299 
‫لهذا أقترح أن نعيد ترتيب
‫فقرة الساعة الـ11

191
00:11:58,300 --> 00:12:01,762 
‫وتحويلها إلى أغنية ثنائية
‫لإظهار الموهبة في هذا الفريق.

192
00:12:01,846 --> 00:12:04,181 
‫- لمَ لا نعزف المزامير فحسب؟
‫- نظام.

193
00:12:04,807 --> 00:12:06,851 
‫فقدنا عضواً من بيننا هذا الأسبوع.

194
00:12:06,934 --> 00:12:08,853 
‫أسكت الموت صوت "بافاروتي"

195
00:12:08,936 --> 00:12:12,481 
‫ولا أود أن يسكت صوت آخر من هذا الفريق.

196
00:12:12,565 --> 00:12:15,609 
‫أظن أن هذا سيؤرق "بافاروتي"
‫في قبره الصغير.

197
00:12:15,693 --> 00:12:17,820 
‫والذي لم يُقرر موقعه بعد.

198
00:12:17,903 --> 00:12:19,238 
‫حسناً، تصويت.

199
00:12:19,321 --> 00:12:23,951 
‫من يوافق على عرض "بلاين" من "واربلرز"
‫على أغنية ثنائية للمسابقة الإقليمية؟

200
00:12:26,287 --> 00:12:28,873 
‫أيمكنني وضع اسمي في قائمة تجارب الأداء؟

201
00:12:28,956 --> 00:12:31,417 
‫لا، ليس هناك تجارب للأداء.

202
00:12:32,293 --> 00:12:34,920 
‫أود غناء الثنائي معك يا "كورت".

203
00:12:36,630 --> 00:12:39,341 
‫هذا سخيف، هناك الكثير من الأصوات.

204
00:12:39,425 --> 00:12:41,385 
‫يستحق الجميع بفرصة لنيل هذا الشرف.

205
00:12:41,469 --> 00:12:44,346 
‫أيوافق الجميع على أن يصبح "كورت"
‫شريكي في الغناء للمسابقة الإقليمية؟

206
00:12:47,016 --> 00:12:49,852 
‫- تقرر ذلك.
‫- مبارك يا "كورت".

207
00:12:49,935 --> 00:12:51,604 
‫مبارك.

208
00:12:53,939 --> 00:12:56,734 
‫حسنا يا رفاق،
‫لنسمع أول ندوة لتأليف الأغنيات.

209
00:12:59,361 --> 00:13:00,905 
‫بينما تعمل "رايتشل" و"كوين" بكد

210
00:13:00,988 --> 00:13:03,032 
‫سنحاول كتابة أنشودة خاصة بنا.

211
00:13:03,115 --> 00:13:05,242 
‫هذه قواميس سجع لكم جميعاً.

212
00:13:05,326 --> 00:13:09,246 
‫سيّد "شو"، كنت أعمل مع "تينا"
‫على أغنية ألفتها بالفعل.

213
00:13:09,330 --> 00:13:11,665 
‫حقاً؟ هذا رائع، أيمكننا سماعها؟

214
00:13:12,625 --> 00:13:14,043 
‫حسناً.

215
00:13:15,544 --> 00:13:16,545 
‫نعم!

216
00:13:16,629 --> 00:13:20,007 
‫إنها أغنية ألفتها لـ"سام"
‫تًدعى "فم السمكة".

217
00:13:20,841 --> 00:13:23,260 
‫- مهلاً، ماذا تُدعى؟
‫- "فم السمكة".

218
00:13:28,891 --> 00:13:34,647 
‫"وجه الضفدع

219
00:13:35,523 --> 00:13:40,945 
‫فم السمكة

220
00:13:41,028 --> 00:13:47,743 
‫أهكذا يُفترض أن تبدو شفاه
‫من يقطنون في الجنوب؟

221
00:13:53,415 --> 00:13:58,212 
‫فم السمكة

222
00:13:59,964 --> 00:14:05,386 
‫شفاه الضفدع

223
00:14:05,469 --> 00:14:11,976 
‫أحب مص شفتي السلمندر هاتان

224
00:14:12,726 --> 00:14:18,315 
‫أود وضع خطاف سمك
‫بين هاتين الشفتين الحمراوين

225
00:14:18,399 --> 00:14:25,322 
‫وإذا حاولت كفاية
‫فستتمكن من مص رأس رضيع"

226
00:14:26,782 --> 00:14:28,993 
‫أيمكننا التوقف؟ توقفي عن المزاح حول الفم.

227
00:14:29,076 --> 00:14:30,119 
‫اجلس، فلم أنتهي بعد.

228
00:14:30,202 --> 00:14:33,372 
‫بل انتهيت، سيّد "شو"، لن نقدّم
‫للمسابقة الإقليمية أغنية "فم السمكة".

229
00:14:33,455 --> 00:14:35,708 
‫سأوافق "سام" على هذا الرأي.

230
00:14:35,791 --> 00:14:37,418 
‫لكنه مجهود أولي رائع.

231
00:14:37,501 --> 00:14:40,754 
‫لكنها لا تمتلك التميز الذي يلزمنا
‫في المسابقة الإقليمية.

232
00:14:40,838 --> 00:14:43,549 
‫سيّد "شو"، ألفت أغنية كذلك.
‫كتبتها من أجل "لوران".

233
00:14:44,258 --> 00:14:46,260 
‫أعلم أنني عندما غنيت
‫"الفتيات سمينات المؤخرة"

234
00:14:46,343 --> 00:14:49,847 
‫ربما آذى ذلك مشاعرها قليلاً،
‫لكنني أظن أن هذه الأغنية ستعوض عن ذلك.

235
00:14:50,723 --> 00:14:53,893 
‫لديها حس موسيقى "الروكبيلي"،
‫لذا، قد تعطينا أفضلية هذا الأسبوع.

236
00:14:53,976 --> 00:14:56,186 
‫حسناً، فلترينا ما لديك.

237
00:14:56,270 --> 00:14:57,813 
‫لا تمسني.

238
00:14:57,897 --> 00:15:00,316 
‫إنها تُدعى "قلب سمين".

239
00:15:08,991 --> 00:15:12,703 
‫"ذهبت فتاتي إلى الطبيب
‫لأن قلبها يخفق بشدة

240
00:15:12,786 --> 00:15:16,624 
‫وأخبرها أن تتوقف عن أكل الكربوهيدرات
‫وإلا ستموت قريباً

241
00:15:16,707 --> 00:15:20,544 
‫فصعدت على الميزان،
‫وصاح الطبيب ( يا إلهي)

242
00:15:20,628 --> 00:15:24,381 
‫إن لم تفقدي بعض الوزن يا فتاة
‫فلن تعيشي لعمر الـ40

243
00:15:24,465 --> 00:15:28,552 
‫قالت فتاتي: (تفقد رسم القلب الفاخر ذاك)

244
00:15:28,636 --> 00:15:32,222 
‫قال الطبيب: (يا إلهي، إنه قلب سمين)

245
00:15:32,306 --> 00:15:36,435 
‫أخبرك يا صديقي،
‫أن لفتاتي قلب سمين

246
00:15:36,518 --> 00:15:40,189 
‫عندما تتبضع الخضروات،
‫يكون لهذا القلب عربة تسوق وحده

247
00:15:40,272 --> 00:15:44,151 
‫يمكن لهذا القلب السمين
‫أن يضخ طنين من الحب في صدرها

248
00:15:44,234 --> 00:15:48,113 
‫ثم الجلوس والفوز في مسابقة
‫لتناول الفطائر

249
00:15:48,197 --> 00:15:51,533 
‫أحب هذا القلب السمين كثيراً
‫ولا أظن أن هذا عادلاً

250
00:15:51,617 --> 00:15:55,537 
‫كيف يمكن لقلبك ألا يدفع لي
‫ثمن تحطيم جميع مقاعدي

251
00:15:55,621 --> 00:15:59,208 
‫أنا مريض بحبك،
‫وأظن أنني سأصاب بالكساح

252
00:15:59,291 --> 00:16:05,255 
‫عندما يسافر القلب السمين
‫على الدرجة السياحية، عليه حجز تذكرتين

253
00:16:06,131 --> 00:16:08,550 
‫هذا القلب السمين

254
00:16:08,634 --> 00:16:12,721 
‫هذا القلب السمين"

255
00:16:16,266 --> 00:16:18,644 
‫حسناً يا رفاق،
‫لنضع أغنية "باك" بين المرشحات،

256
00:16:18,727 --> 00:16:20,813 
‫لكنني لا أظن أننا توصلنا لما نريد بعد.

257
00:16:20,896 --> 00:16:22,773 
‫لذا، لينظر الجميع إلى قواميس السجع

258
00:16:22,856 --> 00:16:24,733 
‫ولنعمل على تأليف أغانٍ رائعة.

259
00:16:27,069 --> 00:16:29,822 
‫- ماذا سترتدي في حفل التخرج؟
‫- حفل التخرج. ماذا؟

260
00:16:29,905 --> 00:16:31,824 
‫أعلم أنك متحمس بشأن المسابقة الإقليمية.
‫وأنا كذلك.

261
00:16:31,907 --> 00:16:35,703 
‫ألم أدعم فكرة "رايتشل" الجنونية
‫عن تأليف أغنيات أصلية؟

262
00:16:35,786 --> 00:16:37,162 
‫نعم، كان ذلك رائعاً.

263
00:16:37,246 --> 00:16:39,206 
‫لكن، إذا ربحنا ذلك
‫أو حتى المسابقة الوطنية

264
00:16:39,289 --> 00:16:41,625 
‫لن يضعنا ذلك حيث ننتمي.

265
00:16:41,709 --> 00:16:43,460 
‫- أين؟
‫- على القمة.

266
00:16:43,544 --> 00:16:46,422 
‫- على قمة ماذا؟
‫- علينا الترشح لملك وملكة حفل التخرج.

267
00:16:46,505 --> 00:16:48,674 
‫إنها المكانة الاجتماعية الأعلى.

268
00:16:48,757 --> 00:16:53,012 
‫وبعد المسابقة الإقليمية سنعلن علاقتنا
‫ونبدأ في الحملة الإعلانية.

269
00:16:53,887 --> 00:16:55,848 
‫لا أظن أنها فكرة جيدة.

270
00:16:57,808 --> 00:17:00,519 
‫لماذا؟ بسبب "رايتشل"؟

271
00:17:00,602 --> 00:17:04,106 
‫إنها هشة حالياً، وأظن أن علينا الانتظار
‫إلى بعد المسابقة الوطنية.

272
00:17:04,189 --> 00:17:06,734 
‫أولاً كان بعد المسابقة الإقليمية
‫والآن بعد الوطنية.

273
00:17:06,817 --> 00:17:09,820 
‫- أتود أن تكون في هذه العلاقة أم لا؟
‫- ظهرت "كوين" المخيفة.

274
00:17:09,903 --> 00:17:12,781 
‫حسناً، بعد المسابقة الإقليمية.

275
00:17:13,365 --> 00:17:14,950 
‫بعد المسابقة الإقليمية.

276
00:17:32,634 --> 00:17:34,178 
‫ما هذا؟

277
00:17:34,261 --> 00:17:37,097 
‫أزين نعش "بافاروتي".

278
00:17:37,181 --> 00:17:40,601 
‫أنه ذلك، فلديّ الأغنية المثالية لفقرتنا
‫وعلينا التدرّب.

279
00:17:40,684 --> 00:17:41,685 
‫أخبرني عنها.

280
00:17:42,269 --> 00:17:44,813 
‫"كاندلز" لـ"هاي مانداي".

281
00:17:44,897 --> 00:17:48,067 
‫أدهشني ذلك، تختار عادة الأغاني الرائجة.

282
00:17:48,150 --> 00:17:52,404 
‫أردت شيئاً أكثر عاطفية.

283
00:17:56,658 --> 00:17:59,411 
‫لماذا اخترتني لتشاركني
‫في غناء هذه الأغنية؟

284
00:18:04,166 --> 00:18:06,168 
‫"كورت"، هنالك لحظة

285
00:18:07,628 --> 00:18:11,590 
‫عندما تقول لنفسك، "ها قد وجدتك".

286
00:18:12,674 --> 00:18:14,885 
‫كنت أبحث عنك منذ وقت طويل.

287
00:18:19,223 --> 00:18:22,851 
‫عندما رأيتك تغني "الطائر الأسود"
‫هذا الأسبوع

288
00:18:24,978 --> 00:18:29,441 
‫شعرت في لحظة ما بشيء تجاهك.

289
00:18:33,237 --> 00:18:35,697 
‫إنك تهز مشاعري يا "كورت".

290
00:18:37,741 --> 00:18:42,037 
‫وسيكون هذا الثنائي عذراً
‫لقضاء مزيد من الوقت معك.

291
00:19:05,227 --> 00:19:07,855 
‫يجدر بنا التدرّب.

292
00:19:08,605 --> 00:19:10,607 
‫أظن أننا نفعل بالفعل.

293
00:19:20,576 --> 00:19:23,537 
‫"قالت أمي: (انهضي من السرير)

294
00:19:23,620 --> 00:19:26,123 
‫فقلت: (تباً، لا)

295
00:19:27,583 --> 00:19:30,878 
‫قالت: (اغسلي رأس جدتك المتسخ)

296
00:19:30,961 --> 00:19:32,838 
‫قلت: (تبا، لا)

297
00:19:34,673 --> 00:19:38,343 
‫حاولوا أخذ طعامي مني

298
00:19:38,427 --> 00:19:40,304 
‫فقلت: (تباً، لا)

299
00:19:41,847 --> 00:19:44,725 
‫نعم، لأنني المتحكمة في زمام الأمور

300
00:19:45,434 --> 00:19:47,728 
‫وأنا أقول: (تباً، لا)

301
00:19:49,813 --> 00:19:52,941 
‫حاولوا جعلي أغيّر تسريحة شعري

302
00:19:53,025 --> 00:19:55,485 
‫ولديّ شيء في جعبتي

303
00:19:55,569 --> 00:19:57,070 
‫كمية كبيرة من

304
00:19:59,740 --> 00:20:02,117 
‫تباً، لا، لا

305
00:20:03,994 --> 00:20:05,537 
‫قلت

306
00:20:06,914 --> 00:20:09,333 
‫تباً، لا، لا

307
00:20:11,793 --> 00:20:14,171 
‫أخبروني أنه عليّ تناول القمح

308
00:20:14,254 --> 00:20:16,882 
‫أتعلمون ماذا؟ تباً، لا

309
00:20:16,965 --> 00:20:18,383 
‫تباً، لا

310
00:20:18,467 --> 00:20:22,429 
‫أخبروني أنني سأصاب بمرض السكري

311
00:20:22,512 --> 00:20:24,431 
‫تباً، لا

312
00:20:24,514 --> 00:20:25,515 
‫تباً، لا

313
00:20:26,141 --> 00:20:29,353 
‫حاولوا جعلي أغيّر من عادات أكلي

314
00:20:29,436 --> 00:20:32,022 
‫لكن يا عزيزي، هذا ليس أنا

315
00:20:32,105 --> 00:20:33,440 
‫أنا لديّ الكثير من

316
00:20:35,817 --> 00:20:38,904 
‫تباً، لا، لا

317
00:20:40,781 --> 00:20:43,659 
‫إما أن تبقى معي، أو تتركني،
‫لكنني لن أتغيّر أبداً

318
00:20:43,742 --> 00:20:47,704 
‫إن لم تعجبك القواعد، لا تلعب لعبتي

319
00:20:47,788 --> 00:20:51,333 
‫حان وقت حصولي على الاحترام

320
00:20:51,416 --> 00:20:54,002 
‫لكن إن لم يحدث ذلك، فهو يملأني

321
00:20:57,839 --> 00:21:00,550 
‫تباً، لا، لا

322
00:21:01,551 --> 00:21:03,387 
‫تباً، لا"

323
00:21:03,470 --> 00:21:05,806 
‫أحسنت يا "مرسيدس".

324
00:21:05,889 --> 00:21:08,100 
‫- رائعة للغاية.
‫- شكراً لك.

325
00:21:08,183 --> 00:21:09,810 
‫- لكن...
‫- لكن ماذا يا سيّد "شو".

326
00:21:09,893 --> 00:21:11,603 
‫- إنها أغنية رائعة.
‫- أوافقك.

327
00:21:11,687 --> 00:21:13,897 
‫لكنني لست واثقاً
‫من أنها تصلح للمسابقة الإقليمية.

328
00:21:14,856 --> 00:21:17,109 
‫سيّد "شو"،
‫كتبت مقطعاً آخر لأغنية "فم السمكة".

329
00:21:17,693 --> 00:21:18,986
{\an8}‫"تباً، لا"

330
00:21:19,069 --> 00:21:21,697 
‫يا رفاق، فكروا في الأمر،
‫ما هي أغنيتكم المفضّلة على الإطلاق؟

331
00:21:21,780 --> 00:21:23,782 
‫- "ماي هيد باند".
‫- "يو اوتا نو" لـ"ألنيس موريستي".

332
00:21:23,865 --> 00:21:26,368 
‫- "واتس جونج اون" لـ"مارفن جاي".
‫- "باكرمان"، إنك في طريقك للنجاح.

333
00:21:26,451 --> 00:21:29,413 
‫- وعمَ تدور جميع هذه الأغنيات؟
‫- ربطات الشعر.

334
00:21:29,496 --> 00:21:32,582 
‫تنبع جميع هذه الأغنيات من الألم.

335
00:21:32,666 --> 00:21:35,043 
‫أفضل الأغنيات هي عن الألم.

336
00:21:35,127 --> 00:21:38,046 
‫وهذا هو الجانب من أنفسكم
‫الذي أود أن تتواصلوا معه.

337
00:21:38,130 --> 00:21:39,131 
‫يُفترض أن يكون ذلك سهلاً.

338
00:21:39,214 --> 00:21:42,884 
‫تعذبنا المدرّبة "سيلفستر" دون سبب
‫وتحاول جعل جميع من في المدرسة يكرهوننا.

339
00:21:42,968 --> 00:21:45,512 
‫أمس، ملأت خزانة "بريت" وخزانتي بالتراب.

340
00:21:46,555 --> 00:21:49,891 
‫- حسناً، تمهلي.
‫- وهي تلقي عليّ العصيّ حرفياً.

341
00:21:51,727 --> 00:21:54,730 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ألقي العصيّ على رأسك.

342
00:21:54,813 --> 00:21:56,815 
‫سأحطمكم في المسابقة الإقليمية.

343
00:21:56,898 --> 00:21:57,816 
‫ماذا أيضاً؟

344
00:21:57,899 --> 00:21:59,776 
‫اتصلت ببلدية "أوهايو"

345
00:21:59,860 --> 00:22:03,488 
‫وأخبرتهم أنني أود تغير اسمي رسمياً
‫إلى "تينا كوهين الفاشلة".

346
00:22:03,572 --> 00:22:05,324 
‫إنها...

347
00:22:05,407 --> 00:22:07,075 
‫لئيمة.

348
00:22:07,159 --> 00:22:08,201 
‫"فاشلة"

349
00:22:08,285 --> 00:22:10,329 
‫وكيف يُشعركم ذلك؟

350
00:22:10,412 --> 00:22:15,709 
‫يؤلمك في البداية،
‫ثم يجعلك مصراً على الانتصار.

351
00:22:16,543 --> 00:22:20,547 
‫يا رفاق، أظن أنكم وجدتم أغنيتكم للتو.

352
00:22:22,674 --> 00:22:24,551 
‫"فاشل مثلي"

353
00:22:25,343 --> 00:22:26,720 
‫والآن، لنبدأ في التأليف.

354
00:22:30,432 --> 00:22:32,934 
‫- وصلت متأخرة.
‫- إننا أصدقاء، صحيح؟

355
00:22:33,018 --> 00:22:34,603 
‫نعم، أظن ذلك.

356
00:22:34,686 --> 00:22:36,813 
‫كل ما حدث السنة الماضية.

357
00:22:36,897 --> 00:22:39,691 
‫أعطيت طفلك لأمي.
‫وربطنا ذلك ببعضنا البعض، صحيح؟

358
00:22:39,775 --> 00:22:42,360 
‫- ما مغزاك؟
‫- مغزاي هو...

359
00:22:42,444 --> 00:22:45,113 
‫إننا لم نقضي وقتاً كافياً معاً هذا العام

360
00:22:45,197 --> 00:22:48,533 
‫لكن ظننت أننا قريبتان كفاية
‫لنكون صريحتان مع بعضنا.

361
00:22:49,409 --> 00:22:51,036 
‫تفضلي، اسألي.

362
00:22:51,119 --> 00:22:53,371 
‫حسناً، هل أنت و"فين" تتواعدان؟

363
00:22:54,247 --> 00:22:57,000 
‫نعم، منذ أسبوعين.

364
00:22:57,084 --> 00:22:59,628 
‫الأحداث تُعيد نفسها معك يا "رايتشل".

365
00:22:59,711 --> 00:23:03,715 
‫كم مرة سترتكبين نفس الخطأ
‫حتى تدركي أن ذلك لن يفلح؟

366
00:23:04,466 --> 00:23:07,761 
‫شكراً لكونك صادقة معي يا "كوين"،
‫وأنا مسرورة من أجلكما أنت و"فين".

367
00:23:07,844 --> 00:23:10,305 
‫لكن لا تحاولي تشويه ما حدث مسبقاً، حسناً؟

368
00:23:10,388 --> 00:23:12,974 
‫كان ما بيننا حقيقياً، لقد فضلني عليك.

369
00:23:13,058 --> 00:23:14,768 
‫وكم دامت علاقتكما؟

370
00:23:16,561 --> 00:23:18,772 
‫لمَ تتصرفين بهذا اللؤم؟

371
00:23:24,319 --> 00:23:26,738 
‫أتريدين معرفة كيف ستجري الأمور؟

372
00:23:28,240 --> 00:23:31,201 
‫سأحصل على "فين"، وسيتحطم قلبك.

373
00:23:31,284 --> 00:23:34,913 
‫وسنبقى أنا و"فين" هنا لتكوين أسرة.

374
00:23:35,497 --> 00:23:39,626 
‫وسأصبح وكيلة عقارات ناجحة

375
00:23:39,709 --> 00:23:43,255 
‫وسيستولي "فين"
‫على متجر إطارات والد "كورت".

376
00:23:43,338 --> 00:23:45,715 
‫إنك لا تنتمين إلى هنا يا "رايتشل"

377
00:23:45,799 --> 00:23:49,136 
‫ولا يمكنك أن تكرهينني
‫لإرسالك إلى طريقك الصحيح.

378
00:23:49,219 --> 00:23:50,971 
‫لا.

379
00:23:51,054 --> 00:23:54,474 
‫لن أتخلى عن "فين"،
‫ولم ينتهي ما بيننا.

380
00:23:54,558 --> 00:23:57,811 
‫بل انتهى، إنك محبِطة للغاية.

381
00:23:57,894 --> 00:24:00,063 
‫ولهذا، لا تتمكنين من كتابة أغنية جيدة

382
00:24:00,147 --> 00:24:03,191 
‫لأنك تعيشين في الحياة الخيالية
‫لطالبة المدرسة الصغيرة تلك.

383
00:24:03,275 --> 00:24:06,278 
‫"رايتشل"،
‫إذا ظللت تبحثين عن النهاية السعيدة

384
00:24:06,361 --> 00:24:08,363 
‫إذن، فلن تحصلي على النهاية الصحيحة.

385
00:24:08,446 --> 00:24:11,867 
‫إذن، لم لا ننهي هذا الموضوع
‫ونعود إلى عملنا، حسناً؟

386
00:24:16,079 --> 00:24:19,374 
‫لا، سأكتب هذه الأغنية وحدي.

387
00:24:25,255 --> 00:24:26,381 
‫"المقطع 1"

388
00:24:35,140 --> 00:24:37,058 
‫"صححي الأمور"

389
00:24:39,144 --> 00:24:43,190 
‫مرحباً يا صاح، تتأنق وتستعد
‫لركوب الحافلة إلى المسابقة الإقليمية؟

390
00:24:43,273 --> 00:24:45,400 
‫- رائع.
‫- تبدين سعيدة للغاية.

391
00:24:45,483 --> 00:24:48,945 
‫صدقت يا "ويليام"، تملأني الثقة الإيجابية.

392
00:24:49,029 --> 00:24:52,324 
‫في الواقع، أنا واثقة من فوز نادي "غلي"

393
00:24:52,407 --> 00:24:54,576 
‫وسأسقط قنبلة مفاجأة عليك.

394
00:24:54,659 --> 00:24:56,745 
‫كذبت عليك الأسبوع الماضي يا "ويليام".

395
00:24:56,828 --> 00:24:59,039 
‫زورّت خطاب "ماي كيميكال رومانس".

396
00:24:59,122 --> 00:25:00,999 
‫كما أنني لم أضاجع طبالهم.

397
00:25:01,082 --> 00:25:03,418 
‫الطبال الذي ضاجعته كان
‫من فرقة "جيمي إيت وورلد".

398
00:25:03,501 --> 00:25:05,962 
‫في الواقع، أنا ممتن لأنك كذبت يا "سو".

399
00:25:06,046 --> 00:25:08,924 
‫منح ذلك الفرصة لطلابي
‫لتجربة تأليف الأغنيات.

400
00:25:09,007 --> 00:25:10,884 
‫إذن، فإنك تسعى إلى الخسارة.

401
00:25:10,967 --> 00:25:13,345 
‫تتمتعين بثقة كبيرة
‫بالنسبة لشخص مبتدأ يا "سو".

402
00:25:13,428 --> 00:25:18,642 
‫"ويليام"، بينما يغني طلابك أغنيات
‫عن الرؤوس السوداء والأمراض الجلدية

403
00:25:18,725 --> 00:25:23,104 
‫سأكشف عن قائمة
‫من الأغنيات المعدة خصيصاً للحكام.

404
00:25:23,188 --> 00:25:28,777 
‫والآن، حكامنا للمسابقة الإقليمية
‫لفرق الجوقات الاستعراضية لعام 2011.

405
00:25:28,860 --> 00:25:33,531 
‫أسطورة الإذاعة المحلية
‫وحديث المدينة "رود ريمنغتون".

406
00:25:37,452 --> 00:25:41,748 
‫مرشحة "تي بارتي" الأخيرة
‫والمعلمة المنزلية "تامي جين ألبرتسون".

407
00:25:45,835 --> 00:25:48,880 
‫وراقصة التعري السابقة
‫والراهبة الحالية

408
00:25:48,964 --> 00:25:53,802 
‫مؤلفة مذكرات "لايما بريس" "هابت تو هابت"،
‫الأخت "ماري كونستانس".

409
00:25:55,345 --> 00:25:57,305 
‫والآن، من ثانوية "ويست فيل"

410
00:25:57,389 --> 00:26:02,143 
‫لنصفق بحرارة للترحيب
‫بـ"أورال انتنسيتي".

411
00:26:07,232 --> 00:26:09,985 
‫- "المسيح صديقي
‫- المسيح صديقي

412
00:26:10,068 --> 00:26:13,488 
‫- المسيح صديقي
‫- أنا صديق المسيح

413
00:26:13,571 --> 00:26:16,408 
‫- المسيح صديقي
‫- المسيح صديقي

414
00:26:16,491 --> 00:26:18,868 
‫المسيح صديقي

415
00:26:19,536 --> 00:26:22,539 
‫علمني كيف أحيا،
‫وكيف ينبغي لحياتي أن تكون

416
00:26:22,622 --> 00:26:25,542 
‫علمني أن أدير خدي
‫حين يضحك الناس عليّ

417
00:26:25,625 --> 00:26:27,252 
‫كان لديّ أصدقاء من قبل

418
00:26:27,335 --> 00:26:30,922 
‫ويمكنني القول إنه لن يتركك وحدك

419
00:26:31,006 --> 00:26:32,048 
‫هاللويا

420
00:26:32,841 --> 00:26:35,719 
‫- المسيح صديقي
‫- المسيح

421
00:26:35,802 --> 00:26:38,388 
‫المسيح صديقي

422
00:26:38,471 --> 00:26:41,349 
‫صديقي، صديقي"

423
00:26:57,782 --> 00:27:00,285 
‫هل سبق أن مات أحد على المسرح؟

424
00:27:01,578 --> 00:27:04,748 
‫- أتشعر بالتوتر؟
‫- أرجوك، لا تحكم عليّ.

425
00:27:05,540 --> 00:27:08,793 
‫إنها المرة الأولى التي سأغني فردياً
‫أمام جمهور في مسابقة.

426
00:27:08,877 --> 00:27:11,129 
‫حلمت بهذا الكابوس
‫حيث نسيت كلمات الأغنية

427
00:27:11,212 --> 00:27:14,049 
‫أو أنني أغني، لكن صوتي لا يصدر.

428
00:27:16,926 --> 00:27:18,678 
‫حسناً، يمكنك الحكم عليّ.

429
00:27:18,762 --> 00:27:22,682 
‫أظن أن هذا جميلاً، إنك جميل.

430
00:27:22,766 --> 00:27:26,978 
‫الوحيدون الذين سيموتون الليلة
‫هم أناس من هذا الجمهور

431
00:27:27,062 --> 00:27:30,440 
‫لأننا سنبرع في تقديم هذه الأغنية.

432
00:27:30,523 --> 00:27:31,816 
‫هيا، لنذهب.

433
00:27:31,900 --> 00:27:35,653 
‫والآن، من "ويستر فيل" بـ"أوهايو"،
‫فريق "واربلرز" من أكاديمية "دالتون".

434
00:27:49,751 --> 00:27:55,465 
‫"انقطعت الكهرباء وأنا وحيد

435
00:27:55,548 --> 00:28:00,678 
‫لكنني لا أهتم تماماً بعدم إجابتك لاتصالي

436
00:28:00,762 --> 00:28:03,306 
‫كل الألعاب التي لعبتها

437
00:28:03,390 --> 00:28:08,395 
‫والوعود التي قطعتها،
‫لم تستطع إنهاء ما بدأته

438
00:28:08,478 --> 00:28:12,357 
‫لم يتبقى سوى الظلمة

439
00:28:12,440 --> 00:28:15,193 
‫لقد فقدت نظري

440
00:28:15,276 --> 00:28:21,366 
‫ولم أستطع رؤية عندما قمنا

441
00:28:21,449 --> 00:28:24,411 
‫بإطفاء الشموع

442
00:28:24,494 --> 00:28:28,581 
‫تبدو الليلة كأغنية منفردة

443
00:28:28,665 --> 00:28:32,419 
‫بدأت أرى الضوء

444
00:28:32,502 --> 00:28:35,296 
‫أطفأ هذه الشموع

445
00:28:35,380 --> 00:28:39,426 
‫تبدو الليلة كأغنية منفردة

446
00:28:39,509 --> 00:28:43,722 
‫لكنني أظن أنني سأكون بخير

447
00:28:43,805 --> 00:28:48,977 
‫ستستيقظ يوماً ما

448
00:28:49,060 --> 00:28:53,898 
‫لا تشعر بأي شيء سوى الأسى

449
00:28:54,441 --> 00:28:59,112 
‫ويوماً ما، ستستعيد

450
00:28:59,195 --> 00:29:05,744 
‫كل ما أعطيتني إياه

451
00:29:05,827 --> 00:29:07,871 
‫أطفئ هذه الشموع

452
00:29:07,954 --> 00:29:12,417 
‫تبدو الليلة كأغنية منفردة

453
00:29:12,500 --> 00:29:16,796 
‫بدأت أرى الضوء

454
00:29:16,880 --> 00:29:18,965 
‫أطفئ هذه الشموع

455
00:29:19,048 --> 00:29:23,428 
‫تبدو الليلة كأغنية منفردة

456
00:29:23,511 --> 00:29:30,143 
‫لكنني سأكون بخير"

457
00:29:46,409 --> 00:29:48,119 
‫"حسناً، أطفئ الأضواء

458
00:29:48,203 --> 00:29:50,121 
‫سنفقد عقولنا الليلة

459
00:29:50,205 --> 00:29:52,081 
‫ما هو الاتفاق؟

460
00:29:54,292 --> 00:29:55,835 
‫أحب عندما نبالغ في الأمور

461
00:29:55,919 --> 00:29:57,921 
‫الـ5 صباحاً، نشغل المذياع

462
00:29:58,004 --> 00:30:00,048 
‫أين موسيقى الروك أند رول؟

463
00:30:01,841 --> 00:30:05,470 
‫مقتحمو الحفلات وخاطفو الأموال

464
00:30:05,553 --> 00:30:09,140 
‫اتصل بي حينما تصبح من أفراد العصابة

465
00:30:09,224 --> 00:30:13,478 
‫لا تتصرف بفخر، بل أرقص

466
00:30:13,561 --> 00:30:16,689 
‫لمَ أنت جدي هكذا؟

467
00:30:16,773 --> 00:30:21,611 
‫ارفع كوبك إذا سلكت الطرق الخاطئة

468
00:30:21,694 --> 00:30:27,659 
‫اسمعي يا جميع نقاط ضعفي، لن نصبح كذلك
‫ولن نكون سوى صاخبين

469
00:30:27,742 --> 00:30:31,621 
‫وهؤلاء الحمقى الصغار القذرون

470
00:30:31,704 --> 00:30:35,834 
‫ألن تأتوا لترفعوا أكوابكم؟

471
00:30:35,917 --> 00:30:39,379 
‫تعالوا وارفعوا أكوابكم فحسب

472
00:30:39,462 --> 00:30:41,256 
‫ارفعوا أكوابكم

473
00:30:42,799 --> 00:30:46,010 
‫لذا، إذا كنت أكثر رقياً من أن تكون رائعاً

474
00:30:46,928 --> 00:30:49,514 
‫ويعاملك الناس كالأحمق

475
00:30:51,015 --> 00:30:53,685 
‫يمكنك اختيار التخلي عن ذلك

476
00:30:54,769 --> 00:30:57,522 
‫لأنه يمكننا دائماً

477
00:30:57,605 --> 00:31:00,525 
‫الاحتفال بأنفسنا

478
00:31:00,608 --> 00:31:02,485 
‫لذا ارفعوا

479
00:31:02,569 --> 00:31:07,240 
‫ارفعوا أكوابكم إذا سلكتم الطرق الخاطئة

480
00:31:07,323 --> 00:31:13,288 
‫اسمعي يا جميع نقط ضعفي، لن نصبح كذلك
‫ولن نكون سوى صاخبين

481
00:31:13,371 --> 00:31:17,125 
‫وهؤلاء الحمقى الصغار القذرون

482
00:31:17,208 --> 00:31:21,880 
‫ألن تأتوا لترفعوا أكوابكم؟

483
00:31:21,963 --> 00:31:26,217 
‫تعالوا وارفعوا أكوابكم فحسب

484
00:31:26,301 --> 00:31:27,802 
‫من أجلي"

485
00:31:44,986 --> 00:31:47,697 
‫مرحباً، حظاً موفقاً.

486
00:31:50,533 --> 00:31:53,244 
‫آخر مرة كنا هنا، أخبرتني أنك تحبني.

487
00:31:57,206 --> 00:31:59,208 
‫تعجبني أغنيتك حقاً.

488
00:32:00,460 --> 00:32:03,880 
‫استمع جيداً، لأنني أعني كل كلمة.

489
00:32:03,963 --> 00:32:07,133 
‫والآن، من ثانوية "ويليام ماكنلي"
‫في "لايما" بولاية "أوهايو"،

490
00:32:07,216 --> 00:32:09,636 
‫"ذا نيو ديركشنز"!

491
00:32:37,372 --> 00:32:40,208 
‫"ماذا فعلت؟

492
00:32:40,291 --> 00:32:47,298 
‫أتمنى أنه يمكنني الهروب
‫من هذه السفينة الغارقة

493
00:32:48,591 --> 00:32:54,263 
‫أحاول مساعدة الجميع
‫لكنني آذيت الجميع

494
00:32:54,347 --> 00:32:58,851 
‫والآن، أشعر بثقل العالم

495
00:32:58,935 --> 00:33:04,399 
‫فوق كتفي

496
00:33:04,482 --> 00:33:10,154 
‫ماذا يمكنك أن تفعل إن كان ما تفعله للخير
‫ليس خيّراً كفاية

497
00:33:10,238 --> 00:33:15,493 
‫وكل ما تلمسه يتساقط؟

498
00:33:15,576 --> 00:33:21,499 
‫لأن نواياي الأفضل تفسد كل شيء

499
00:33:21,582 --> 00:33:26,838 
‫أريد أن أصلح كل شيء بطريقة ما

500
00:33:26,921 --> 00:33:32,719 
‫لكن كم مرة سيتطلب ذلك؟

501
00:33:32,802 --> 00:33:36,723 
‫كم مرة سيتطلب

502
00:33:36,806 --> 00:33:42,270 
‫إصلاحي لجميع الأمور؟

503
00:33:43,688 --> 00:33:48,443 
‫إصلاحي لجميع الأمور؟"

504
00:33:48,526 --> 00:33:50,987 
‫يا إلهي، إنهم يأدون أغانٍ أصلية.

505
00:33:51,070 --> 00:33:57,035 
‫"أيمكنني البدء وإيماني يهتز؟

506
00:33:57,118 --> 00:34:01,956 
‫لأنني لا يمكنني العودة وتصحيح ما حدث

507
00:34:02,874 --> 00:34:08,629 
‫عليّ البقاء ومواجهة مشاكلي

508
00:34:08,713 --> 00:34:13,009 
‫لكن إذا أصبحت أكثر قوة وحكمة

509
00:34:13,092 --> 00:34:18,723 
‫سأتخطى ذلك

510
00:34:18,806 --> 00:34:24,270 
‫ماذا تفعل إذا كان الجيد الذي تقدمه
‫ليس جيداً كفاية

511
00:34:24,353 --> 00:34:29,650 
‫وكل ما تلمسه يتساقط؟

512
00:34:29,734 --> 00:34:35,198 
‫كم مرة سيتطلب ذلك؟

513
00:34:36,157 --> 00:34:39,952 
‫كم مرة سيتطلب

514
00:34:40,036 --> 00:34:45,500 
‫إصلاحي لجميع الأمور؟

515
00:34:48,503 --> 00:34:51,297 
‫لذا قذفت قبضتي إلى الأعلى

516
00:34:51,380 --> 00:34:54,509 
‫محاولاً لكم الهواء

517
00:34:54,592 --> 00:35:00,014 
‫وتقبّل حقيقة أن الحياة ليست عادلة

518
00:35:00,098 --> 00:35:05,978 
‫نعم، سأتمنى أمنية وأصلي صلاة

519
00:35:06,062 --> 00:35:12,527 
‫وأخيراً، سيرى أحدهم مدى اهتمامي

520
00:35:13,486 --> 00:35:18,991 
‫ماذا تفعل إذا كان الجيد الذي تقدمه
‫ليس جيداً كفاية

521
00:35:19,075 --> 00:35:24,330 
‫وكل ما تلمسه يتساقط؟

522
00:35:24,413 --> 00:35:30,169 
‫لأن أفضل نواياي تفسد جميع الأمور

523
00:35:30,253 --> 00:35:35,716 
‫وأريد إصلاح ذلك بطريقة ما

524
00:35:35,800 --> 00:35:40,847 
‫وكم مرة سيتطلب ذلك؟

525
00:35:41,931 --> 00:35:47,103 
‫كم مرة سيتطلب

526
00:35:48,229 --> 00:35:52,400 
‫إصلاحي لهذه الأمور؟

527
00:35:53,818 --> 00:35:58,614 
‫إصلاحي لهذه الأمور؟"

528
00:36:11,419 --> 00:36:14,881 
‫سيداتي وسادتي، إننا "ذا نيو ديركشنز".

529
00:36:26,726 --> 00:36:31,022 
‫"ربما تظن أنني لا شيء

530
00:36:31,647 --> 00:36:36,110 
‫لكن كل من أردت أن تصبح مثله
‫بدأ تماماً مثلي

531
00:36:36,194 --> 00:36:39,197 
‫وربما تقول أنني مجنونة

532
00:36:39,280 --> 00:36:40,281 
‫لا يهمني ذلك

533
00:36:40,364 --> 00:36:43,284 
‫لكن، أمنح الأمر بعض الوقت

534
00:36:43,367 --> 00:36:45,578 
‫وأراهن أنك ستغير رأيك

535
00:36:45,661 --> 00:36:50,791 
‫وكل العقبات التي كنت تلقيها في طريقي

536
00:36:50,875 --> 00:36:54,170 
‫ليس من الصعب تقبّلها

537
00:36:54,253 --> 00:36:59,425 
‫لأنني أعلم أنه يوماً ما
‫ستصرخ صائحاً باسمي

538
00:36:59,508 --> 00:37:02,553 
‫وسأشيح بنظري عنك، هذا صحيح

539
00:37:03,304 --> 00:37:06,140 
‫تابع كرهك لي، وادعني بأسوأ الألقاب

540
00:37:06,224 --> 00:37:08,392 
‫كي يمكن للجميع سماع ذلك

541
00:37:08,476 --> 00:37:10,937 
‫اضربني بأسوأ ما لديك واطرحني أرضاً

542
00:37:11,020 --> 00:37:12,271 
‫يا عزيزي، لا يهمني ذلك

543
00:37:12,355 --> 00:37:17,360 
‫تابع ذلك، وقريباً ستكتشف أنك تريد

544
00:37:17,443 --> 00:37:23,157 
‫تريد أن تصبح فاشلاً مثلي

545
00:37:23,824 --> 00:37:26,661 
‫فاشلاً مثلي

546
00:37:26,744 --> 00:37:29,580 
‫ادفعني لاصطدم بالخزانة

547
00:37:30,456 --> 00:37:33,251 
‫كل ما سأفعله هو نسيان الأمر

548
00:37:33,334 --> 00:37:35,169 
‫لأنني سأنتقم منك عندما أصبح رئيسك

549
00:37:35,253 --> 00:37:39,548 
‫أنا لا أفكر فيكم أيها الكارهون

550
00:37:39,632 --> 00:37:42,510 
‫لأنني يمكنني أن أصبح نجماً

551
00:37:42,593 --> 00:37:44,679 
‫سأراك حين تنظف سيارتي

552
00:37:44,762 --> 00:37:49,725 
‫وكل العقبات التي كنت تلقيها في طريقي

553
00:37:49,809 --> 00:37:53,396 
‫ليس من الصعب تقبّل ذلك

554
00:37:53,479 --> 00:37:58,609 
‫لأنك يوماً ما ستصرخ صائحاً باسمي

555
00:37:58,693 --> 00:38:00,778 
‫وسأشيح بنظري عنك

556
00:38:00,861 --> 00:38:02,280 
‫هذا صحيح

557
00:38:02,363 --> 00:38:05,199 
‫تابع كرهك لي وانعتني بأسوأ الألقاب

558
00:38:05,283 --> 00:38:06,742 
‫كي يستمع الجميع

559
00:38:06,826 --> 00:38:09,829 
‫اضربني بأسوأ ما لديك واطرحني أرضاً

560
00:38:09,912 --> 00:38:11,414 
‫عزيزي، لا يهمني ذلك

561
00:38:11,497 --> 00:38:16,627 
‫تابع ذلك وقريباً
‫ستكتشف أنك تريد

562
00:38:16,711 --> 00:38:21,048 
‫أن تصبح فاشلاً مثلي

563
00:38:21,132 --> 00:38:23,592 
‫تابع كرهك لي وانعتني بأسوأ الألقاب

564
00:38:23,676 --> 00:38:25,052 
‫كي يستمع الجميع

565
00:38:25,136 --> 00:38:27,847 
‫اضربني بأسوأ ما لديك واطرحني أرضاً

566
00:38:27,930 --> 00:38:29,390 
‫عزيزي، لا يهمني ذلك

567
00:38:29,473 --> 00:38:34,687 
‫تابع ذلك وقريباً
‫ستكتشف أنك تريد

568
00:38:34,770 --> 00:38:38,858 
‫أن تصبح فاشلاً مثلي

569
00:38:38,941 --> 00:38:41,235 
‫فاشلاً مثلي

570
00:38:41,319 --> 00:38:43,904 
‫فاشلاً مثلي"

571
00:38:53,831 --> 00:38:56,834 
‫قبل البدء، أود أن أقول إنني لست ساحرة.

572
00:38:56,917 --> 00:38:58,794
{\an8}‫"(تامي جين ألبرتسون)
‫مغردة (تويتر) ومرشحة (تي بارتي) السابقة"

573
00:38:58,878 --> 00:39:00,838 
‫لكن من العدل أن أسأل

574
00:39:00,921 --> 00:39:05,092 
‫ألدينا دليل نصي أن هؤلاء الأولاد
‫وُلدوا في "الولايات المتحدة الأمريكية"؟

575
00:39:05,176 --> 00:39:07,553 
‫بالنسبة لراهبة، أنا ليبرالية للغاية.

576
00:39:07,636 --> 00:39:09,513
{\an8}‫"الأخت (ماري كونستانس)
‫راهبة وراقصة تعرٍ سابقة"

577
00:39:09,597 --> 00:39:11,682 
‫لكنني راهبة بالكاد.

578
00:39:11,766 --> 00:39:14,185 
‫في الواقع، لم انضمّ للكنيسة
‫إلا لأجد مكاناً للإقامة فيه.

579
00:39:14,268 --> 00:39:15,311 
‫ليباركك الله!

580
00:39:15,394 --> 00:39:18,272 
‫علمت أن الدير هو المكان الوحيد
‫الذي سأبتعد به عن عمود الرقص.

581
00:39:18,356 --> 00:39:20,483 
‫لكن سؤالي كالتالي:

582
00:39:20,566 --> 00:39:24,945 
‫هل أكاديمية "دالتون" مدرسة للمثليين
‫أم أنها تبدو كمدرسة للمثليين؟

583
00:39:25,029 --> 00:39:28,199 
‫أيمكنني التدخل في هذا الحوار النسائي؟

584
00:39:28,282 --> 00:39:30,034
{\an8}‫"(رود ريمنغتون)، (غادابوت)"

585
00:39:30,117 --> 00:39:32,411 
‫إن مصفف شعري مثلي.

586
00:39:32,495 --> 00:39:37,291 
‫وبقي لمدة 15 عاماً مع حبيبه،
‫والذي عمل مصففاً للشعر كذلك.

587
00:39:37,375 --> 00:39:39,335 
‫ولا أرى سبباً وجيهاً يمنعهم من الزواج

588
00:39:39,418 --> 00:39:41,420 
‫وإنشاء عائلة من شعر مستعار جميل.

589
00:39:41,504 --> 00:39:43,881 
‫أعجبتني الأغنية الثنائية
‫التي أداها الطالبان من "دالتون".

590
00:39:43,964 --> 00:39:45,091 
‫لا يفترض بالفتيان تقديم أغانٍ ثنائية.

591
00:39:45,174 --> 00:39:50,262 
‫آخر ما يلزمنا هو إرسال رسالة للأولاد
‫بأنه "لا بأس بالمثلية".

592
00:39:50,346 --> 00:39:52,014 
‫إنه ليس أسلوب حياة شرعي

593
00:39:52,098 --> 00:39:54,725 
‫وآخر مرة تفقدت الدستور، لم يكن هناك.

594
00:39:54,809 --> 00:39:57,478 
‫- ماذا عن الأغنية عن المسيح؟
‫- يجدر بها الفوز.

595
00:39:57,561 --> 00:40:01,065 
‫لا، إنها مجرد قوادة رخيصة.

596
00:40:01,148 --> 00:40:03,734 
‫لم أحب حتى أن يكون لديّ قواد
‫عندما كنت راقصة تعرٍ.

597
00:40:03,818 --> 00:40:06,946 
‫أبدع فريق "ذا نيو ديركشنز"
‫بتلك الأغنيات الجديدة.

598
00:40:07,029 --> 00:40:10,408 
‫كانت الأغنيات مريعة،
‫آسفة، ولكنني سياسية.

599
00:40:10,491 --> 00:40:13,160 
‫وعندما خسرت الانتخابات الأخيرة،
‫وسيكون هناك إعادة تصويت،

600
00:40:13,244 --> 00:40:15,663 
‫لم ألجأ للغناء لبيان كم أنا فاشلة.

601
00:40:15,746 --> 00:40:18,207 
‫كتبت تغريدة أن "أوباما" إرهابي.

602
00:40:18,290 --> 00:40:20,167 
‫- لا، لم تفعلي.
‫- اضطررت إلى ذلك، فهي الحقيقة.

603
00:40:20,251 --> 00:40:22,753 
‫حسناً يا سيداتي، لقد سمعت كفاية.

604
00:40:22,837 --> 00:40:25,172 
‫لنصوّت.

605
00:40:25,256 --> 00:40:27,341 
‫والآن، ستعلن الفائز

606
00:40:27,425 --> 00:40:31,053 
‫زوجة المحافظ العقيد "ستيفينز"،
‫"كارلا تورلنغتون ستيفينز".

607
00:40:37,935 --> 00:40:43,774 
‫إن زوجي مسيء،
‫وكنت أحتسي الشراب منذ الظهر.

608
00:40:51,198 --> 00:40:53,784 
‫شعرت بالملل، دعونا نرى من فاز، حسناً؟

609
00:40:56,495 --> 00:40:57,955 
‫"المركز الأول"

610
00:41:00,583 --> 00:41:04,128 
‫"ذا نيو ديركشنز"، ستذهبون
‫إلى المسابقة الوطنية في "نيويورك"!

611
00:41:42,583 --> 00:41:44,585 
‫وداعاً، أيها الأمير اللطيف.

612
00:41:45,753 --> 00:41:47,463 
‫أقدم تعازي يا "كورت".

613
00:41:47,546 --> 00:41:48,589 
‫"(بافاروتي)"

614
00:41:48,672 --> 00:41:50,799 
‫أعلم أن هذا يشعرك بالاستياء.

615
00:41:52,092 --> 00:41:54,261 
‫إنه يذكرك بجنازة أمك، أليس كذلك؟

616
00:41:56,180 --> 00:41:58,140 
‫كان التابوت أكبر.

617
00:41:58,224 --> 00:41:59,767 
‫لكن، نعم.

618
00:42:00,935 --> 00:42:02,603 
‫لكن، ليس ذلك فحسب.

619
00:42:03,562 --> 00:42:05,856 
‫بصراحة،
‫أنا منزعج لخسارتنا المسابقة الإقليمية.

620
00:42:06,774 --> 00:42:10,236 
‫انتهى موسم المسابقات،
‫لكن سيتسنى لنا الغناء.

621
00:42:10,319 --> 00:42:12,738 
‫نقيم عروضاً في بيوت العجزة طوال الوقت.

622
00:42:13,280 --> 00:42:16,784 
‫وأتعلم عدد محلات "غاب"
‫في أوهايو؟ الكثير.

623
00:42:18,285 --> 00:42:21,330 
‫نعم، لكنني أردت حقاً الفوز.

624
00:42:22,498 --> 00:42:26,335 
‫لقد فزت حقاً، وأنا كذلك.

625
00:42:27,503 --> 00:42:29,797 
‫لدينا بعضنا البعض بعد كل هذا.

626
00:42:30,714 --> 00:42:33,133 
‫إن ذلك أفضل من كأس سخيف، ألا تظن؟

627
00:42:39,932 --> 00:42:43,727 
‫سأريك الفيديو عندما تعودين إلى المنزل.
‫استمتعي بالمنتجع.

628
00:42:44,520 --> 00:42:47,523 
‫تحياتي لك أيضاً، وداعاً.

629
00:42:47,606 --> 00:42:51,068 
‫أرسلت الآنسة "هوليداي" تهانيها
‫ولا تنفك تنتظر لتهنئتكم جميعاً شخصياً

630
00:42:51,151 --> 00:42:53,362 
‫عندما تعود من رحلتها في منتجع التأمل.

631
00:42:53,445 --> 00:42:56,073 
‫الآن، نعلم جميعاً أن الفوز
‫في المسابقة الإقليمية كان جهداً جماعياً

632
00:42:56,156 --> 00:42:58,242 
‫وفي الوطنية لن يختلف ذلك.

633
00:42:58,325 --> 00:43:01,495 
‫لكن كما في الرياضة،
‫فكل فريق فائز لديه لاعب مميز من بينهم

634
00:43:01,579 --> 00:43:03,998 
‫ليساعد على فوز فريقه في البطولة.
‫أفضل لاعب.

635
00:43:04,081 --> 00:43:07,543 
‫أود البدء في تقليد تكريم
‫هذا اللاعب

636
00:43:07,626 --> 00:43:09,795 
‫بعد كل مسابقة من مسابقاتنا.

637
00:43:09,878 --> 00:43:12,548 
‫لذا، وبعد الاقتراع المجهول لأصواتكم جميعاً

638
00:43:12,631 --> 00:43:15,217 
‫أفضل لاعب فيما بيننا هي...

639
00:43:16,552 --> 00:43:17,553 
‫الآنسة "رايتشل بيري".

640
00:43:18,637 --> 00:43:20,347 
‫تقدّمي.

641
00:43:20,431 --> 00:43:22,224 
‫- مرحى!
‫- مبارك.

642
00:43:22,308 --> 00:43:23,767 
‫شكراً لكم.

643
00:43:23,851 --> 00:43:26,020 
‫- هلا سمحتم لي بقول بضعة كلمات؟
‫- بالطبع.

644
00:43:26,103 --> 00:43:28,731 
‫وها قد بدأت تجعلني أندم على التصويت لها.

645
00:43:28,814 --> 00:43:32,735 
‫أولاً، أود التعبير عن مدى روعة
‫الأغنية التي كتبتموها.

646
00:43:32,818 --> 00:43:36,071 
‫ألهمني ذلك كثيراً، وكانت مرحة.

647
00:43:36,155 --> 00:43:40,743 
‫ربحت الكثير
‫من جوائز مسابقات الغناء والرقص

648
00:43:40,826 --> 00:43:44,747 
‫لكنني شعرت دوماً أنني تلك الفتاة
‫التي لن تحصل على المركز الأول أبداً.

649
00:43:47,249 --> 00:43:48,709 
‫وربما لن أفعل قط.

650
00:43:48,792 --> 00:43:52,963 
‫لكن اليوم في المسابقة الإقليمية

651
00:43:54,214 --> 00:43:58,886 
‫وكيف آمنتم بي ومخاطرتكم معي.

652
00:43:59,720 --> 00:44:04,391 
‫كل ما أردته أن أشعر بأنني مميزة ومُختارة.

653
00:44:04,475 --> 00:44:05,934 
‫وأردت فحسب

654
00:44:06,560 --> 00:44:09,063 
‫أن أشكركم جميعاً على إعطائي هذه الفرصة.

655
00:44:09,146 --> 00:44:11,523 
‫هذا كل ما لديّ.

656
00:44:12,358 --> 00:44:13,734 
‫أفضل لاعبة!

657
00:44:14,735 --> 00:44:16,654 
‫أفضل لاعبة!

658
00:44:16,737 --> 00:44:18,405 
‫أفضل لاعبة!

659
00:44:56,026 --> 00:44:58,028
{\an8}‫ترجمة "هاجر طعيمة"

