﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,170 
‫حفل التخرج يقترب
‫و"كوين" مستميتة للفوز بلقب الملكة

3
00:00:04,254 --> 00:00:06,923 
‫لتتمسك بـ"فين"،
‫الذي يبدو أنه ما زال معجباً بـ"رايتشل".

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,092 
‫لكن "زيزيس" تريد أن تكون الملكة
‫و"باك" مرشح لمنصب الملك.

5
00:00:09,175 --> 00:00:12,512 
‫"كاروفسكي" و"سانتانا" يريدان الفوز أيضاً
‫لأن لكل منهما سرّ يريد الحفاظ عليه.

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,888 
‫هل سبق وسمعت بكلمة "بيردس"

7
00:00:13,972 --> 00:00:17,017 
‫كان "آرتي" و"بريتاني" حبيبان،
‫لكنه غضب منها ونعتها بالسخيفة،

8
00:00:17,100 --> 00:00:18,226 
‫ولم يعودا كذلك الآن.

9
00:00:18,309 --> 00:00:20,562 
‫كنت الوحيد في هذه المدرسة
‫الذي لم ينعتني بهذه الصفة.

10
00:00:20,645 --> 00:00:23,523 
‫أيمكن أن تصدقوا ذلك؟
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

11
00:00:26,067 --> 00:00:27,110 
‫مرحباً جميعاً.

12
00:00:27,193 --> 00:00:29,654 
‫تبقت 6 أيام قبل حفل التخرج
‫هنا في "ماكنلي"،

13
00:00:29,738 --> 00:00:33,700 
‫واليوم ينضم إلي المرشح لمنصب الملك،
‫"نوا باكرمان".

14
00:00:33,783 --> 00:00:35,035 
‫أفضّل أن تناديني "باك".

15
00:00:35,118 --> 00:00:37,454 
‫"نوا"، أيمكنني الحصول على تعليق
‫على نتيجة الإحصاء الأخيرة

16
00:00:37,537 --> 00:00:40,749 
‫التي أظهرت تقدم "فابري- هادسون"
‫بـ10 نقاط عليك أنت و"زيزيس"،

17
00:00:40,832 --> 00:00:42,500 
‫أو ما يُعرف بـ"رود واريورز".

18
00:00:42,584 --> 00:00:45,170 
‫ما زلنا متقدمين على "سانتانا"
‫و"كاروفسكي" بنصف نقطة،

19
00:00:45,253 --> 00:00:47,297 
‫لذا فإن استراتيجية حملتنا
‫تقضي بسدّ الثغرة

20
00:00:47,380 --> 00:00:50,717 
‫مستعملين مزيجاً من الترهيب والخوف.

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,927 
‫رائع وراقٍ. سؤال آخر.

22
00:00:53,011 --> 00:00:54,763 
‫أرسل لي متابع رسالة إلكترونية.

23
00:00:54,846 --> 00:00:57,640 
‫"أين تحتفظ (لورين) بخصيتيك؟"

24
00:00:57,724 --> 00:00:58,975 
‫ماذا؟

25
00:00:59,059 --> 00:01:00,810 
‫واثق أنك سمعت الكلام المتداول،

26
00:01:00,894 --> 00:01:02,937 
‫أنك تعرّضت للخصي من قبل الآنسة "زيزيس"،

27
00:01:03,021 --> 00:01:05,774 
‫وهي الذكر في العلاقة؟

28
00:01:05,857 --> 00:01:07,358 
‫أصمت وإلا سأبرحك ضرباً.

29
00:01:07,442 --> 00:01:09,319 
‫لست خائفاً،
‫سبق وتعرّضت للضرب من قبل فتاة من قبل.

30
00:01:09,402 --> 00:01:11,529 
‫"ج.ب.ي" ينهي الإرسال.

31
00:01:11,613 --> 00:01:15,533 
‫انتظرونا غداً في مقابلة
‫مع المرشحة الأولى "كوين فابري".

32
00:01:15,617 --> 00:01:17,202 
‫إلى اللقاء.

33
00:01:21,873 --> 00:01:23,625 
‫أحمل أخباراً سيئة.

34
00:01:23,708 --> 00:01:26,169
{\an8}‫"ويليام شوستر" سيترك "ماكنلي"
‫للذهاب إلى "برودواي".

35
00:01:26,252 --> 00:01:29,839
{\an8}‫"ويليام"، أنا منهارة،
‫ومُثارة بشكل إيجابي من الحزن.

36
00:01:29,923 --> 00:01:31,257
{\an8}‫وكهدية وداع،

37
00:01:31,341 --> 00:01:33,676
{\an8}‫هذا رذاذ للشعر ولا أصدق أنه ليس "زبدة".

38
00:01:33,760 --> 00:01:36,012 
‫ليظل رأسك يبدو دهنياً.

39
00:01:36,095 --> 00:01:40,141
{\an8}‫لا، لا. حفل تخرج الطلاب بعد أسبوع،
‫وفرقتي المفضلة ألغت الحجز.

40
00:01:40,225 --> 00:01:42,060 
‫- أية فرقة؟
‫- "أير سابلاي"، يا "ويليام".

41
00:01:42,143 --> 00:01:45,688 
‫لذا سأدعو فرقتي الثانية المفضلة،
‫"ذا نيو دايركشنز".

42
00:01:45,772 --> 00:01:48,274 
‫- لا، مستحيل.
‫- أنا أوافقها.

43
00:01:48,358 --> 00:01:51,069 
‫عادة كنا سنسرّ باقتناص فرصة للتقديم،

44
00:01:51,152 --> 00:01:52,737
{\an8}‫لكن لدينا البطولة الوطنية بعد 3 أسابيع،

45
00:01:52,821 --> 00:01:54,614
{\an8}‫وهذا يعني أنه لدينا الكثير من التدريبات،

46
00:01:54,697 --> 00:01:57,158
{\an8}‫والكثير من الحلوى لبيعها
‫لنتمكن من تأمين سعر تذاكر الرحلة.

47
00:01:57,242 --> 00:02:00,411
{\an8}‫"ويليام"،
‫إنه الحظ الجيد الذي يبتسم لنا جميعاً.

48
00:02:00,495 --> 00:02:02,997 
‫كنت قد قررت اعطاء المال لنادي "غلي"،

49
00:02:03,081 --> 00:02:06,918 
‫الذي كنت سأدفعه لـ"أير سابلاي"،
‫هذا يعني 400 دولار لك.

50
00:02:07,001 --> 00:02:11,172
{\an8}‫لن أسمح بذلك. أنا منسقة الحفل،
‫ولم تتم استشارتي.

51
00:02:11,256 --> 00:02:14,801
{\an8}‫كل سنة أقدم للحفل وعاء المشروب
‫مع وصفة عائلتي السرية،

52
00:02:14,884 --> 00:02:17,345 
‫والتي تعني لي الكثير،

53
00:02:17,428 --> 00:02:19,973 
‫لأنه الوعاء نفسه الذي غرقت فيه جدتي،

54
00:02:20,056 --> 00:02:22,433 
‫وكل سنة، هذا الوعاء يتمّ كسره.

55
00:02:22,517 --> 00:02:24,644
{\an8}‫تصرّف بهذه الهمجية سيتم تحفيزه

56
00:02:24,727 --> 00:02:27,063
{\an8}‫حين يؤدي نادي "غلي" هذا.

57
00:02:27,147 --> 00:02:29,983 
‫"سو"، هذا ليس نقاشاً، إننا في أزمة.

58
00:02:31,609 --> 00:02:35,071
{\an8}‫حسناً.
‫دعني إذن أستغل هذه الفرصة لأطلب شيئاً.

59
00:02:35,155 --> 00:02:37,824
{\an8}‫"ويليام"، لدي في سجلاتي،

60
00:02:37,907 --> 00:02:40,994
{\an8}‫لائحة لأسوأ الأغاني التي قدمها نادي "غلي"،

61
00:02:41,077 --> 00:02:44,789
{\an8}‫وسأقدر كثيراً ألا تؤدوا
‫واحدة من هذه الفقرات.

62
00:02:44,873 --> 00:02:46,875
{\an8}‫أولاً، "ران جوي ران".

63
00:02:46,958 --> 00:02:49,836
{\an8}‫عليكم حرفياً الاعتذار من "أميركا"
‫بسبب هذه الفقرة.

64
00:02:49,919 --> 00:02:52,338 
‫ثانياً، المزيج البارع

65
00:02:52,422 --> 00:02:54,382 
‫لـ"كرايزي إن لوف" و"هير".

66
00:02:54,465 --> 00:02:57,844 
‫الآن، أعلم أنك تعبت كثيراً
‫حين حاولت الجمع بينهما.

67
00:02:57,927 --> 00:02:59,929 
‫اعذرني.

68
00:03:00,013 --> 00:03:01,723 
‫نراك في حفل التخرج،
‫يا صاحب الذقن المؤخرة.

69
00:03:04,142 --> 00:03:07,186
{\an8}‫ذهبت إلى "آن تايلور لوفت" و"فايلن بيسمنت"
‫و6 متاجر "فوريفر 21"،

70
00:03:07,270 --> 00:03:09,147
{\an8}‫ولا أجد فستاناً يناسبني.

71
00:03:09,230 --> 00:03:11,357
{\an8}‫سأضطر إلى تحضير فستاني الخاص لحفل التخرج.

72
00:03:11,441 --> 00:03:13,318 
‫- لا تفعلي. ستبدين فقيرة.
‫- أنت مرشحة لتكوني ملكة.

73
00:03:13,401 --> 00:03:15,987 
‫لا يمكنك خياطة فستانك.
‫حفل التخرج أشبه بجائزة الأوسكار.

74
00:03:16,070 --> 00:03:18,031 
‫إنها جدياً أهمّ ليلة في حياتنا.

75
00:03:18,114 --> 00:03:19,490
{\an8}‫ماذا عن الزواج؟

76
00:03:19,574 --> 00:03:21,576
{\an8}‫يمكنك أن تتزوجي قدر ما تريدين.

77
00:03:21,659 --> 00:03:23,912
{\an8}‫لكن لديك فرصة واحدة للتخرج من الثانوية.

78
00:03:23,995 --> 00:03:25,914 
‫- ما الذي تتحدثون عنه؟
‫- فساتين حفل التخرج.

79
00:03:25,997 --> 00:03:28,249 
‫حمداً لله، ليس عليّ القلق بهذا الشأن.
‫فلن أذهب.

80
00:03:28,333 --> 00:03:31,252 
‫- لم لا؟
‫- لأن أحداً لم يطلب مني مرافقته.

81
00:03:31,336 --> 00:03:32,337 
‫حسناً يا شباب، حفل التخرج.

82
00:03:32,420 --> 00:03:34,631 
‫أخبرني من فضلك أننا لن نؤدي أغانٍ
‫عن حفل التخرج.

83
00:03:34,714 --> 00:03:37,926 
‫لا، نحن حفل التخرج.
‫طلب إلينا "فيغينز" أن نؤدي.

84
00:03:38,009 --> 00:03:40,094 
‫لنؤدي "ران جوي ران".

85
00:03:40,178 --> 00:03:43,306 
‫أعرف أن هذا غير ملائم مع اقتراب
‫المسابقة الوطنية، لكن لا خيار أمامنا.

86
00:03:43,389 --> 00:03:45,516 
‫ونحن نحتاج للمال حقاً.

87
00:03:45,600 --> 00:03:48,019 
‫لكني أعرف أن حفل التخرج له طقوسه الخاصة.

88
00:03:48,102 --> 00:03:50,939 
‫أريد التأكد من حصول الجميع على فرصة
‫للاستمتاع بالرقصة أيضاً.

89
00:03:51,022 --> 00:03:53,316 
‫لذا سنقسّم الأداء،

90
00:03:53,399 --> 00:03:57,737 
‫ليحصل كل منكم على ما يكفي من الوقت
‫للرقص مع شريكه.

91
00:03:57,820 --> 00:03:59,405 
‫عذراً.

92
00:04:02,992 --> 00:04:05,245 
‫- هل هي بخير؟
‫- ليس لدى "مرسيدس" رفيق للحفل.

93
00:04:05,328 --> 00:04:07,038 
‫وإن يكن؟ ليس لدي رفيق أيضاً.

94
00:04:07,121 --> 00:04:10,083 
‫لكنني سأذهب وأرقص،
‫حينها سيتجاهلكم جميع رفائقكم،

95
00:04:10,166 --> 00:04:13,127 
‫ويأتون للرقص معي،
‫لذا سيكونون جميعاً رفقائي.

96
00:04:13,211 --> 00:04:15,630 
‫- سأذهب وأتحدث إلى "مرسيدس".
‫- لا. دعني أفعل هذا.

97
00:04:18,508 --> 00:04:19,592 
‫مرحباً.

98
00:04:21,386 --> 00:04:23,554 
‫تعرفين أنه لا رفيق لدي لحفل التخرج أيضاً.

99
00:04:23,638 --> 00:04:27,350
{\an8}‫أعرف أنني أتحدث كثيراً
‫عن أنني لا أحتاج رجلاً، ولا أحتاجه حقاً.

100
00:04:27,433 --> 00:04:30,103 
‫لكنني أردت حقاً اصطحاب رفيق إلى الحفل.

101
00:04:31,312 --> 00:04:33,147
{\an8}‫أريد الفستان.

102
00:04:33,231 --> 00:04:34,816
{\an8}‫والشاب.

103
00:04:35,858 --> 00:04:37,443
{\an8}‫وباقة الورد اللعينة.

104
00:04:38,653 --> 00:04:41,531
{\an8}‫- قد يطلب منك أحد الخروج.
‫- إنه هذا السبت.

105
00:04:43,366 --> 00:04:45,576
{\an8}‫أردت أن أكون "سندريلا".

106
00:04:46,786 --> 00:04:48,579
{\an8}‫لليلة واحدة…

107
00:04:49,914 --> 00:04:52,041
{\an8}‫ليلة حيث ينظر فيها شاب إلي

108
00:04:52,125 --> 00:04:54,836
{\an8}‫بين هذه الشرائط السخيفة الملونة،

109
00:04:54,919 --> 00:04:57,964
{\an8}‫ويقول لي، "تبدين جميلة جداً".

110
00:04:59,090 --> 00:05:02,593
{\an8}‫بعدها يمسك بيدي، ويطلب مني أن نرقص.

111
00:05:04,178 --> 00:05:06,681 
‫أليس هذا ما يفترض أن تكون عليه
‫حفلة التخرج؟

112
00:05:06,764 --> 00:05:09,350 
‫لن تذهبي إلى الحفل بمفردك.

113
00:05:09,434 --> 00:05:11,936 
‫- ستذهبين معي.
‫- هذا محبط أكثر.

114
00:05:12,937 --> 00:05:14,605 
‫لديّ خطة.

115
00:05:16,107 --> 00:05:17,775 
‫أعطني يدك.

116
00:05:19,193 --> 00:05:21,154 
‫"بلاين واربلر"،

117
00:05:21,237 --> 00:05:23,197 
‫هلا ترافقني إلى حفل التخرج؟

118
00:05:24,449 --> 00:05:27,118 
‫- حفل التخرج؟
‫- سيكون الحدث الاجتماعي لهذا الموسم.

119
00:05:27,201 --> 00:05:29,203
{\an8}‫لا تريد الذهاب إلى حفل التخرج معي؟

120
00:05:29,287 --> 00:05:31,331
{\an8}‫لا. بالطبع أريد.

121
00:05:31,414 --> 00:05:33,124
{\an8}‫إنه فقط

122
00:05:33,958 --> 00:05:35,585
{\an8}‫مجرد حفل تخرج.

123
00:05:35,668 --> 00:05:37,587
{\an8}‫ما به حفل التخرج يا "بلاين"؟

124
00:05:37,670 --> 00:05:40,590
{\an8}‫في مدرستي القديمة،
‫كان لدينا رقصة "سادي هوكنز"،

125
00:05:40,673 --> 00:05:43,885
{\an8}‫وكنت قد عبّرت عن نفسي للتو،

126
00:05:43,968 --> 00:05:49,098 
‫لذا سألت صديقي،
‫الشاب المثلي الآخر الوحيد في المدرسة.

127
00:05:49,182 --> 00:05:52,351
{\an8}‫وفي ما كنا ننتظر والده ليأتي ويقلنا…

128
00:05:54,312 --> 00:05:56,606
{\an8}‫3 شبان…

129
00:05:59,859 --> 00:06:02,028
{\an8}‫أبرحونا ضرباً.

130
00:06:03,905 --> 00:06:05,656 
‫أنا آسف جداً.

131
00:06:05,740 --> 00:06:08,076 
‫أنا منفتح وفخور بنفسي وكل هذا.

132
00:06:08,159 --> 00:06:10,286 
‫لكنها نقطة سوداء لدي.

133
00:06:10,369 --> 00:06:12,830 
‫هذا ممتاز.

134
00:06:12,914 --> 00:06:16,084 
‫لم تتمكن من مواجهة الشبان في مدرستك،
‫لذا يمكنك فعل هذا في مدرستي.

135
00:06:16,167 --> 00:06:18,044 
‫سنفعل هذا معاً.

136
00:06:20,213 --> 00:06:24,133 
‫لكن عليّ أن أقول لك يا "بلاين"،
‫إن كان الأمر يجعلك تشعر بالسوء،

137
00:06:24,217 --> 00:06:27,345 
‫سننسى أمر حفل التخرج.

138
00:06:27,428 --> 00:06:29,097 
‫سنذهب لمشاهدة فيلم.

139
00:06:30,098 --> 00:06:32,266
{\an8}‫أنا متيّم بك.

140
00:06:32,350 --> 00:06:35,645 
‫هل أعتبر جوابك "أجل"؟

141
00:06:37,230 --> 00:06:39,315 
‫أجل.

142
00:06:39,398 --> 00:06:41,651 
‫أنت وأنا سنذهب إلى حفل التخرج.

143
00:06:42,819 --> 00:06:45,738
{\an8}‫هل هذا حفل مفاجئ أو ما شابه؟
‫لأن عيد مولدي كان الأسبوع الماضي.

144
00:06:45,822 --> 00:06:48,658
{\an8}‫حقاً؟ لا.

145
00:06:48,741 --> 00:06:51,077 
‫"مرسيدس" وأنا لدينا اقتراح لك.

146
00:06:51,160 --> 00:06:53,955 
‫كنا نتساءل إن كنت ترغب
‫بحضور حفل التخرج معنا.

147
00:06:54,038 --> 00:06:57,416 
‫نوع من موعد ثلاثي، لكن ليس بطريقة بذيئة.

148
00:06:57,500 --> 00:07:00,795 
‫يبدو هذا رائعاً. لكن لا يمكنني تحمل
‫مصاريف مرافقة فتاة إلى الحفل.

149
00:07:00,878 --> 00:07:02,964 
‫ولا أعرف كيف سأرافق فتاتين.

150
00:07:03,047 --> 00:07:04,382 
‫- ما هذا؟
‫- إنها ميزانية حفلتنا.

151
00:07:04,465 --> 00:07:06,592 
‫سيكون علينا استعارة بزة من والدك.

152
00:07:06,676 --> 00:07:08,469 
‫سنشتري فستانين من "غودوويل" بـ5 دولارات،

153
00:07:08,553 --> 00:07:10,763 
‫ونحضر باقات الورد خاصتنا من أزهار
‫حديقة والدتي.

154
00:07:10,847 --> 00:07:13,141 
‫ويمكننا أن نترافق إلى الحفل،
‫وبعدها نستعمل ما تبقى

155
00:07:13,224 --> 00:07:16,686 
‫للحصول على طبق الباستا المميز
‫بـ8,99 دولاراً من "بريدستيكس".

156
00:07:16,769 --> 00:07:20,189
{\an8}‫لكن هذه الـ20 دولاراً، ليست هبة.
‫إنها قرض.

157
00:07:21,399 --> 00:07:23,860 
‫إذن، هل ستذهب معنا؟

158
00:07:27,196 --> 00:07:29,407 
‫- هذا شرف لي.
‫- أجل!

159
00:07:34,871 --> 00:07:37,457 
‫آنستاي، شكراً لكما لترحيبكما بي

160
00:07:37,540 --> 00:07:40,918 
‫في هذه الخلوة المقدسة
‫لتجربة فساتين حفل التخرج.

161
00:07:41,002 --> 00:07:42,753 
‫لم قررنا إدخال "كورت"؟

162
00:07:42,837 --> 00:07:44,422 
‫لأن الحصول على رأي منه

163
00:07:44,505 --> 00:07:46,799 
‫مثل الحصول على تقييم إيجابي
‫من "جوان" و"ميليسا ريفرز".

164
00:07:46,883 --> 00:07:48,843 
‫قد يعزز هذا عامل الإثارة قبل الحفل.

165
00:07:54,015 --> 00:07:56,893 
‫أبدو مثل فطيرة ميرينغ الليمون.

166
00:07:56,976 --> 00:07:59,437 
‫- أظنك تبدين شهية.
‫- لا تيأسي.

167
00:07:59,520 --> 00:08:02,940 
‫لا أحد يرتدي مقاساً أكبر من المقاس 2،
‫ويبدو جميلاً في ثوب التخرج.

168
00:08:03,024 --> 00:08:05,776 
‫إنها مصممة عملياً لنبدو غريبين.

169
00:08:05,860 --> 00:08:08,112 
‫أعتقد أن اللون خاطئ.

170
00:08:08,196 --> 00:08:10,198 
‫لنختر اللون الزيتي.

171
00:08:10,281 --> 00:08:12,617 
‫- إنه أنيق ومنحّف.
‫- تلقيت هذا.

172
00:08:12,700 --> 00:08:13,784 
‫- موافقتان؟
‫- يا إلهي.

173
00:08:13,868 --> 00:08:16,662 
‫- مذهل. تماماً.
‫- أنا موافقة. التالية.

174
00:08:18,372 --> 00:08:19,665 
‫عرفت هذا.

175
00:08:19,749 --> 00:08:21,709 
‫- الموضة.
‫- الشيطان في فستان أحمر.

176
00:08:21,792 --> 00:08:24,462 
‫رائع. وهو ملائم جداً لشخصيتك.

177
00:08:24,545 --> 00:08:27,215 
‫لا تعليق لدي. ليحمك الرب،
‫أيتها الشيطان أعني "سانتانا".

178
00:08:28,174 --> 00:08:29,759 
‫الآن، اعذروني آنساتي،

179
00:08:29,842 --> 00:08:31,928 
‫يجب أن أختار الآن ملابسي الخاصة
‫لحفل التخرج.

180
00:08:32,011 --> 00:08:35,640 
‫انتظر. أستذهب؟ بمفردك؟ هذا درامي.

181
00:08:35,723 --> 00:08:38,935 
‫أجل، سأذهب، ولن أكون بمفردي.

182
00:08:39,018 --> 00:08:40,853 
‫مع "بلاين".

183
00:08:40,937 --> 00:08:42,605 
‫- تهانينا.
‫- هذا مذهل.

184
00:08:42,688 --> 00:08:46,275 
‫آنساتي، اعذراني،
‫لدي سؤال شخصي خاص بالموضة لـ"كورت".

185
00:08:46,359 --> 00:08:47,401 
‫حسناً.

186
00:08:47,485 --> 00:08:51,113 
‫"كورت"، أعتقد أنك بحاجة
‫لتفصيل أمني كامل

187
00:08:51,197 --> 00:08:53,658 
‫وسنكون "بولي ويبس"
‫وأنا سعيدان لتأمينه لك.

188
00:08:53,741 --> 00:08:55,493 
‫مثل "هيل أنجلز"،

189
00:08:55,576 --> 00:08:58,287 
‫حين قدم "رولينغ ستون" عرضهم
‫في "ألتامون سبيدواي".

190
00:08:58,371 --> 00:09:01,290 
‫- أعتقد أن هذا حصل بلا أية أخطاء.
‫- ولم قد تفعلين هذا؟

191
00:09:01,374 --> 00:09:03,251 
‫لأنني سأحصل على أصوات متعاطفة
‫لأنال لقب ملكة الحفل.

192
00:09:03,334 --> 00:09:06,087 
‫سأكون أشبه بـ"إيفا بيرون".

193
00:09:06,170 --> 00:09:08,422 
‫"غريماس" و"ستريتش مارك"
‫لن يحصلا على فرصة أمامي.

194
00:09:14,095 --> 00:09:16,097 
‫بما أنه ليس لديك رفيقة للحفل،

195
00:09:16,180 --> 00:09:18,558 
‫كنت آمل أن تساعدني في عملية
‫"بانش وجودي".

196
00:09:18,641 --> 00:09:21,727 
‫سنوياً في "ماكنلي"،
‫يتوجون ملك وملكة الحفل.

197
00:09:21,811 --> 00:09:23,437 
‫لكن ثمة عالم ظلّ،

198
00:09:23,521 --> 00:09:26,107 
‫مجموعة قاتمة لمثيري الشغب
‫يتوجون مكافح الملك.

199
00:09:26,857 --> 00:09:29,068 
‫وتعتزم أن يكون أنت؟

200
00:09:29,151 --> 00:09:30,903 
‫حظوظي في الحضيض.

201
00:09:30,987 --> 00:09:32,738 
‫إن تمّ تتويجي مع "لورين"،

202
00:09:32,822 --> 00:09:36,534 
‫لن أتمكن من إعادة صيتي كشخص محبوب
‫لكن وغداً في الوقت نفسه.

203
00:09:36,617 --> 00:09:38,661 
‫يجب أن أسكب شراب المدربة "سيلفستر".

204
00:09:38,744 --> 00:09:41,622 
‫- وما علاقتي بهذا؟
‫- أنا المشتبه به الأول.

205
00:09:41,706 --> 00:09:44,458 
‫ولن تسمح لي المدربة "سيلفستر"
‫بالاقتراب من الوعاء لـ 10 أقدام.

206
00:09:45,960 --> 00:09:48,588 
‫حين تمسك بي،
‫سأخلق عامل إلهاء بحركاتي الراقصة اللطيفة.

207
00:09:48,671 --> 00:09:51,257 
‫ستًسحر برقصة الحب خاصتي.

208
00:09:51,340 --> 00:09:55,052 
‫حينها ستتسلل من خلفنا وتسكب
‫قنينة جين في الوعاء.

209
00:09:55,136 --> 00:09:56,929 
‫مذهل، أليس كذلك؟

210
00:09:57,013 --> 00:09:59,807 
‫إذاً، هل توافق على أن تكون مساعدي الشرير؟

211
00:09:59,890 --> 00:10:01,851 
‫اسمع، أنا آسف.

212
00:10:01,934 --> 00:10:04,645 
‫رغم أنني معجب بتصرفاتك الشريرة،

213
00:10:04,729 --> 00:10:08,232 
‫وأجل، ورغم أنني أتوق لأكون محبوباً،

214
00:10:08,316 --> 00:10:11,902 
‫لا أعتقد أن تدمير الشراب
‫في الحفل سيؤثر في "بريتاني" كفاية.

215
00:10:12,653 --> 00:10:17,074 
‫لا بدّ من طريقة مضمونة لتسامحني
‫وتقبل دعوتي للخروج معي في حفل التخرج.

216
00:10:17,158 --> 00:10:19,243 
‫لا بد من ذلك.

217
00:10:20,911 --> 00:10:23,080 
‫أعضاء النادي السمعي والبصري،

218
00:10:23,164 --> 00:10:25,082 
‫من المحتمل أن أغني هذه الأغنية في الحفل،

219
00:10:25,166 --> 00:10:27,084 
‫وحين أنتهي من التمرين،
‫أود سماع تعليقاتكم.

220
00:10:27,168 --> 00:10:30,087 
‫أخبروني إن كنت مذهلة أو متميّزة وحسب.

221
00:10:33,924 --> 00:10:38,387 
‫"ثمة نار تشتعل في قلبي

222
00:10:38,471 --> 00:10:40,431 
‫وتصل إلى أعلى المستويات

223
00:10:40,514 --> 00:10:42,725 
‫وتخرجني من هذه العتمة

224
00:10:42,808 --> 00:10:47,063 
‫أخيراً، يمكنني رؤيتك بوضوح

225
00:10:47,146 --> 00:10:49,732 
‫هيا، اخرجي وافضحيني

226
00:10:49,815 --> 00:10:51,859 
‫وسأدمرك

227
00:10:51,942 --> 00:10:56,572 
‫سترين كيف أترك كل جزء منك

228
00:10:56,656 --> 00:11:01,410 
‫لا تقللي من قيمة الأمور التي سأفعلها

229
00:11:01,494 --> 00:11:05,623 
‫ثمة نار تشتعل في قلبي

230
00:11:05,706 --> 00:11:09,835 
‫تصل إلى أعلى المستويات
‫وتخرجني من هذه العتمة

231
00:11:11,295 --> 00:11:15,758 
‫جراح حبك تذكرني بنا

232
00:11:15,841 --> 00:11:20,346 
‫وتجعلني أفكر أننا كدنا نحصل على كل شيء

233
00:11:20,429 --> 00:11:24,934 
‫جراح حبك تقطع أنفاسي

234
00:11:25,017 --> 00:11:27,186 
‫لا يمكنني إلا أن أشعر

235
00:11:27,269 --> 00:11:29,230 
‫أنه كان يمكننا الحصول على كل شيء

236
00:11:29,313 --> 00:11:32,191 
‫ستتمنين لو أنك لم تقابليني

237
00:11:32,274 --> 00:11:35,444 
‫- نغرق في الأعماق
‫- تنهمر الدموع

238
00:11:35,528 --> 00:11:40,825 
‫- نغرق في الأعماق
‫- كان قلبي بين يديك

239
00:11:40,908 --> 00:11:46,288 
‫ولعبت عليه حتى النهاية

240
00:11:46,914 --> 00:11:51,627 
‫رميت روحك من كل باب مفتوح

241
00:11:51,710 --> 00:11:55,965 
‫عددت بركاتك لأجد ما الذي تبحثين عنه

242
00:11:56,048 --> 00:12:00,719 
‫وحوّلت حزني إلى ذهب قيّم

243
00:12:00,803 --> 00:12:05,391 
‫وسددت لي باللطف ومزّقت ما حكته

244
00:12:05,474 --> 00:12:07,309 
‫ستتمنين أنت…

245
00:12:07,393 --> 00:12:11,856 
‫أجل، كان يمكن أن نحصل عليه كله

246
00:12:11,939 --> 00:12:16,444 
‫- نغرق في الأعماق
‫- كان يمكن أن نحصل عليه كله

247
00:12:16,527 --> 00:12:20,364 
‫كله،

248
00:12:21,157 --> 00:12:26,745 
‫أجل، كان يمكن أن تحصلي عليه كله

249
00:12:26,829 --> 00:12:30,833 
‫نغرق في الأعماق

250
00:12:30,916 --> 00:12:36,172 
‫كان قلبي بين يديك

251
00:12:36,255 --> 00:12:39,967 
‫وأنت لعبت

252
00:12:40,050 --> 00:12:44,555 
‫ولعبت عليه حتى النهاية"

253
00:12:46,557 --> 00:12:48,517 
‫سررت برؤيتك مجدداً يا "رايتشل".

254
00:12:49,894 --> 00:12:52,021 
‫"جيسي".

255
00:12:52,104 --> 00:12:53,772 
‫ماذا تفعل هنا؟

256
00:12:53,856 --> 00:12:56,358 
‫كيف يُفترض أن أعلم أنه يجدر بي

257
00:12:56,442 --> 00:12:58,110 
‫أن أحضر بقية الصفوف؟

258
00:12:58,194 --> 00:13:00,029 
‫كنت أتخصص في الجوقات الاستعراضية.

259
00:13:00,112 --> 00:13:01,947 
‫افترضت وحسب أن الأمر
‫كما كان في ثانوية "كارمل"

260
00:13:02,031 --> 00:13:03,908 
‫وستحضر المدرسة طالباً آسيوياً

261
00:13:03,991 --> 00:13:06,076 
‫ليدرس الرياضيات واللغة الانكليزية
‫والعلوم نيابة عني.

262
00:13:06,160 --> 00:13:07,578 
‫هذا رهيب.

263
00:13:07,661 --> 00:13:09,705 
‫عدت لرؤيتك يا "رايتشل".

264
00:13:13,459 --> 00:13:15,711 
‫ما فعلته بك،

265
00:13:15,794 --> 00:13:17,630 
‫إنه الشيء الوحيد الذي أندم عليه.

266
00:13:17,713 --> 00:13:21,258 
‫أجل. كان غريباً.

267
00:13:21,342 --> 00:13:23,427 
‫في يوم كنت تقول لي إنك تحبني،

268
00:13:23,511 --> 00:13:26,180 
‫بعد ذلك كنت ترمي البيض على رأسي
‫بطريقة لا تُفسّر.

269
00:13:26,263 --> 00:13:28,516 
‫أعلم.

270
00:13:29,975 --> 00:13:34,438 
‫أجل، بادلت الحب بالفوز الرابع المتتالي
‫للبطولة الوطنية.

271
00:13:34,522 --> 00:13:36,398 
‫كانت صفقة تافهة.

272
00:13:36,482 --> 00:13:38,609 
‫من أجل الفوز الأول، ربما،
‫لكن للفوز الرابع، مستحيل.

273
00:13:39,944 --> 00:13:41,612 
‫أتيت لأعوض عن ذلك.

274
00:13:45,950 --> 00:13:47,701 
‫إذن، ماذا أعددت لحفل التخرج؟

275
00:13:52,206 --> 00:13:55,793 
‫سمعت إشاعة مغرضة تقول
‫إن "جيسي سانت جايمس" عاد،

276
00:13:55,876 --> 00:13:59,004 
‫وسمعت أيضاً أنه سيكون رفيقك إلى الحفل.

277
00:13:59,088 --> 00:14:02,591 
‫لا، سينضم إلينا أنا و"مرسيدس" و"سام"
‫في ميزانيتنا للحفل.

278
00:14:02,675 --> 00:14:06,387 
‫سيكون في المدينة لفترة من الوقت،
‫لذا، لست واثقة مما سيتأتى عن هذا.

279
00:14:06,470 --> 00:14:08,847 
‫لا أثق به. ألا تذكرين ماذا فعل بك؟

280
00:14:08,931 --> 00:14:11,100 
‫لا يمكنك أن تخبرني
‫ماذا يجب أن أفعل بعد الآن.

281
00:14:11,183 --> 00:14:13,102 
‫إن أردت مواعدة "جيسي" أو أي شخص آخر،

282
00:14:13,185 --> 00:14:15,563 
‫فهذا لم يعد يعنيك بعد أن قطعت علاقتك بي.

283
00:14:15,646 --> 00:14:17,565 
‫ما زلت أهتم لأمرك.

284
00:14:19,733 --> 00:14:22,403 
‫اسمع، كل ما أطلبه هو أنه،
‫أياً كان من أختاره،

285
00:14:22,486 --> 00:14:25,698 
‫أن تكون داعماً لي كما كنت معك
‫أنت و"كوين"،

286
00:14:25,781 --> 00:14:27,950 
‫رغم أنني أموت يومياً من هذا الأمر.

287
00:14:30,870 --> 00:14:33,998 
‫تعلمين، ما عدت أريد الذهاب
‫إلى حفل التخرج السخيف هذا.

288
00:14:34,081 --> 00:14:36,876 
‫"كوين" تريدني أن أوزع أقلاماً
‫دوّنت عليها أسماؤنا.

289
00:14:36,959 --> 00:14:39,336 
‫أين كرامتنا؟ وأكره استئجار هذه البزات.

290
00:14:39,420 --> 00:14:41,589 
‫وباقة الورود،
‫أعلم أنني سأختار الباقة الخاطئة،

291
00:14:41,672 --> 00:14:43,465 
‫وستغضب "كوين" من هذا،

292
00:14:43,549 --> 00:14:45,634 
‫وستنظر والدتها إلي كمن تقول…

293
00:14:47,094 --> 00:14:50,681 
‫"أحضر لها شيئاً أكثر بساطة.
‫باقة معصم."

294
00:14:50,764 --> 00:14:53,517 
‫لا تريد أن تحضر لها شيئاً يغطي وجهها،

295
00:14:53,601 --> 00:14:56,353 
‫لذا أحضر الغاردينيا،

296
00:14:56,437 --> 00:14:59,815 
‫مع شريط باللون الأخضر
‫ليتناسب مع لون عينيها.

297
00:15:01,358 --> 00:15:02,401 
‫حسناً؟

298
00:15:11,160 --> 00:15:12,745 
‫كل شيء يبدو جيداً.

299
00:15:12,828 --> 00:15:15,998 
‫لا مظاهرات مناهضة للمثليين
‫أو احتجاجات هنا.

300
00:15:17,333 --> 00:15:18,667 
‫هل انتهيت من الكلام؟

301
00:15:18,751 --> 00:15:20,169 
‫أجل.

302
00:15:20,252 --> 00:15:22,129 
‫حين تنتهي من الكلام، عليك أن تقول "حوّل".

303
00:15:22,212 --> 00:15:25,299 
‫عذراً. لا عارضات مضحكة يتمّ حرقها. حوّل.

304
00:15:25,382 --> 00:15:28,093 
‫حسناً، "لايدي ليبس"، المكان آمن.

305
00:15:28,177 --> 00:15:31,138 
‫أيها المراهق المثلي،
‫يمكنك التقدم إلى نقطة التفتيش التالية

306
00:15:31,221 --> 00:15:33,557 
‫من دون أي خوف من عنف.

307
00:15:33,641 --> 00:15:35,768 
‫لم تتحدثين بصوت مرتفع؟

308
00:15:35,851 --> 00:15:37,895 
‫أنا المرشحة لمنصب الملكة المؤتمنة
‫على تطبيق النظام

309
00:15:37,978 --> 00:15:40,022 
‫لحماية كل طالب في المدرسة

310
00:15:40,105 --> 00:15:41,440 
‫من المضايقات.

311
00:15:41,523 --> 00:15:43,567 
‫- هل…
‫- سأبتعد عنك الآن.

312
00:15:47,363 --> 00:15:49,365 
‫اكسري البيضة وحسب.

313
00:15:49,448 --> 00:15:51,241 
‫لا أفهم الفرق بين البيضة

314
00:15:51,325 --> 00:15:53,953 
‫التي بداخلها فرخ والبيضة العادية.

315
00:15:54,036 --> 00:15:56,872 
‫- إنهما متشابهتان.
‫- هذا محيّر فعلاً،

316
00:15:56,956 --> 00:15:58,791 
‫لأن هذا منزل فرخ صغير.

317
00:15:58,874 --> 00:16:01,502 
‫آنسة "هاغبيرغ"،
‫أدرك أن قوالب الحلوى رائجة،

318
00:16:01,585 --> 00:16:04,672 
‫وأعرف أن تحضير كبد الإوز عمل متعب،

319
00:16:04,755 --> 00:16:06,674 
‫لكنني أود التخرج من الثانوية

320
00:16:06,757 --> 00:16:08,342 
‫وأنا أجيد تحضير نوع من الباتيه.

321
00:16:08,425 --> 00:16:11,053 
‫عذراً يا آنسة "هاغبيرد"،
‫يجب أن أقول شيئاً.

322
00:16:14,807 --> 00:16:16,976 
‫"بريتاني"، كنت وغداً معك،

323
00:16:17,059 --> 00:16:19,019 
‫وأريد التعويض عن هذا بأغنية،

324
00:16:19,103 --> 00:16:21,897 
‫حتى تفكري ربما بالذهاب
‫إلى حفل التخرج معي.

325
00:16:21,981 --> 00:16:24,024 
‫يتقدم إليها للذهاب إلى حفل التخرج!

326
00:16:24,608 --> 00:16:27,736 
‫"أليست رائعة؟

327
00:16:28,779 --> 00:16:33,117 
‫أليست مذهلة؟

328
00:16:33,200 --> 00:16:37,579 
‫لم أفكر يوماً أننا بالحب

329
00:16:37,663 --> 00:16:41,959 
‫قد نخلق فتاة بروعتها

330
00:16:42,042 --> 00:16:47,047 
‫لكن أليست مصنوعة من الحب بشكل رائع؟"

331
00:16:47,131 --> 00:16:49,049 
‫ظننت أن هذه الأغنية عن طفلة.

332
00:16:49,133 --> 00:16:51,677 
‫"أليست جميلة؟"

333
00:16:51,760 --> 00:16:53,470 
‫يا إلهي!

334
00:16:53,554 --> 00:16:56,348 
‫"إنها حقاً أفضل أعمال الملائكة

335
00:16:56,432 --> 00:16:59,977 
‫أنا سعيد جداً

336
00:17:01,186 --> 00:17:04,606 
‫نحن محظوظان

337
00:17:04,690 --> 00:17:09,194 
‫لا أصدق ما فعله الرب

338
00:17:09,278 --> 00:17:12,698 
‫من خلالنا أعطى الحياة لشخص

339
00:17:12,781 --> 00:17:18,537 
‫أليست مصنوعة من الحب بشكل رائع؟

340
00:17:20,831 --> 00:17:24,918 
‫أليست رائعة؟

341
00:17:25,002 --> 00:17:28,505 
‫الحياة والحب مثل بعضهما

342
00:17:28,589 --> 00:17:32,885 
‫(لوندي)، ما كان بالإمكان أن يتم هذا

343
00:17:32,968 --> 00:17:36,388 
‫من دون أن تعطي الحياة

344
00:17:36,472 --> 00:17:42,644 
‫إنه مصنوع من الحب، بشكل رائع"

345
00:17:47,858 --> 00:17:49,401 
‫إذاً؟

346
00:17:49,485 --> 00:17:51,570 
‫"آرتي"، كان هذا لطيفاً.

347
00:17:51,653 --> 00:17:54,573 
‫لكنني لن أذهب إلى حفل التخرج معك.

348
00:17:54,656 --> 00:17:56,742 
‫لقد نعتني بالغبية، ولم أحبّ هذا.

349
00:17:56,825 --> 00:18:00,037 
‫لذا أنا آسفة، لكنني سأذهب بمفردي،

350
00:18:00,120 --> 00:18:04,458 
‫وسأعمل على نفسي
‫وأرقص مع كل الشبان الآخرين.

351
00:18:06,960 --> 00:18:08,629 
‫أفهمك.

352
00:18:08,712 --> 00:18:11,882 
‫آمل أن تعرفي كم أنا آسف.

353
00:18:13,467 --> 00:18:15,260 
‫أجل.

354
00:18:21,475 --> 00:18:23,435 
‫يا صاح، آسف على التوقيت،

355
00:18:23,519 --> 00:18:27,689 
‫لكنني أود حقاً أن تعيد التفكير باحتمالية
‫مساعدتي في تخريب كأس الشراب.

356
00:18:27,773 --> 00:18:29,525 
‫أنا موافق.

357
00:18:29,608 --> 00:18:31,693 
‫ليس لدي ما أعيش لأجله.

358
00:18:36,115 --> 00:18:38,992 
‫أتظن أنه جيد أن أتسكع معكم في الحفل؟

359
00:18:39,076 --> 00:18:40,869 
‫أجل. تماماً.

360
00:18:40,953 --> 00:18:42,538 
‫أخبار جيدة يا شباب.

361
00:18:42,621 --> 00:18:47,126 
‫صديقي "إنزو" من متجر تأجير البزات
‫سيقدم لكم حسماً 50 بالمئة.

362
00:18:47,209 --> 00:18:49,378 
‫- رائع.
‫- أجل. ماذا ستختار؟

363
00:18:49,461 --> 00:18:53,507 
‫شيء بسيط، أسود وقبّة رفيعة.

364
00:18:53,590 --> 00:18:56,760 
‫أتعرفان ماذا ارتديت في حفل تخرجي؟
‫بزة زرقاء

365
00:18:56,844 --> 00:18:59,388 
‫مع قميص بكشكش وربطة عنق مخملية كبيرة.

366
00:18:59,471 --> 00:19:01,306 
‫بدوت مثل "توني أورلاندو".

367
00:19:01,390 --> 00:19:03,350 
‫- هل كان مصمم أزياء؟
‫- لا.

368
00:19:03,433 --> 00:19:07,312 
‫- لست بحاجة لحسم 50 بالمئة.
‫- لن نصفه غير موجود أصلاً؟

369
00:19:07,396 --> 00:19:10,232 
‫زيّ تكريم للزفاف الملكي الحديث،

370
00:19:10,315 --> 00:19:12,025 
‫والراحل "ألكسندر ماكوين".

371
00:19:12,109 --> 00:19:14,444 
‫كان يجب أن أصنعه شخصياً.
‫ببساطة لا شيء متواجد في السوق

372
00:19:14,528 --> 00:19:16,530 
‫ملائم للشاب العصري في "أوهايو".

373
00:19:16,613 --> 00:19:19,449 
‫يا صاح، هذا مذهل.
‫أشبه بـ"برايف هارت" مثليّ!

374
00:19:19,533 --> 00:19:22,161 
‫- شكراً لك.
‫- لم أحبه.

375
00:19:22,244 --> 00:19:24,621 
‫بالطبع لن تحبه. لم أنهيه بعد.

376
00:19:24,705 --> 00:19:26,999 
‫ما زال بحاجة لشريط وبعض الخرز.

377
00:19:27,082 --> 00:19:31,003 
‫لن أمنعك من ارتدائه،
‫لكن يجب أن أكون صريحاً.

378
00:19:31,086 --> 00:19:33,297 
‫أظنك تحاول إثارة المشاكل.

379
00:19:33,380 --> 00:19:35,215 
‫أظنك تحاول لفت الانتباه.

380
00:19:35,299 --> 00:19:37,467 
‫تماماً. ما هدف التأنق؟

381
00:19:37,551 --> 00:19:39,720 
‫لهذا السبب يرتدي بعض الشبان
‫البزات الطويلة والقبعات،

382
00:19:39,803 --> 00:19:41,638 
‫والفتيات يرتدين التنانير القصيرة.

383
00:19:41,722 --> 00:19:44,975 
‫- ساعدني.
‫- أظن والدك محق.

384
00:19:45,601 --> 00:19:48,353 
‫أعتقد أن ما يحاول قوله هو
‫أنه ليس علينا أن…

385
00:19:48,437 --> 00:19:50,856 
‫نعطي أحداً حجة للتسبب بمشكلة.

386
00:19:50,939 --> 00:19:54,193 
‫ثمة الكثير من الشبان السيئين،
‫وهم أسوأ بكثير من "كاروفسكي".

387
00:19:54,276 --> 00:19:58,780 
‫وهم بحاجة إلى سبب بسيط
‫لإشعال نار كراهيتهم.

388
00:19:59,448 --> 00:20:04,036 
‫بالطبع أريدك…
‫أريدك أن تكون كما أنت.

389
00:20:04,119 --> 00:20:07,331 
‫لكنني أريدك أن تكون عملياً أيضاً.

390
00:20:10,751 --> 00:20:14,087 
‫حسناً، فعلت كل شيء بطريقة جيدة.

391
00:20:14,171 --> 00:20:18,675 
‫"بلاين"،
‫أفهم أن بعد كل ما مررت به تشعر بالقلق،

392
00:20:18,759 --> 00:20:21,470 
‫لكن حفل التخرج هو للمرح، وليس للخوف.

393
00:20:22,554 --> 00:20:24,264 
‫لذا سأرتدي هذه البزة.

394
00:20:24,348 --> 00:20:26,642 
‫عملت جاهداً عليها وأظنها مذهلة.

395
00:20:26,725 --> 00:20:30,354 
‫وإن لم ترغب بالانضمام إلي، سأتفهم تماماً.

396
00:20:39,321 --> 00:20:42,032 
‫ها نحن، الحصة الثالثة، صف اللغة الفرنسية.

397
00:20:42,115 --> 00:20:44,993 
‫سأذهب إلى صف الحساب.
‫لذا، انتظر داخل الصف بعد أن يرن الجرس،

398
00:20:45,077 --> 00:20:47,204 
‫إلى أن أعود وأرافقك إلى الغداء.

399
00:20:48,789 --> 00:20:51,500 
‫هل لاحظت أن أحداً
‫لم يتعرض لي هذا الأسبوع؟

400
00:20:51,583 --> 00:20:53,168 
‫لأن "بولي ويبز" يحمونك.

401
00:20:53,252 --> 00:20:56,129 
‫ربما. لكن ربما لم يضايقني أحد
‫هذا الأسبوع،

402
00:20:56,213 --> 00:20:57,798 
‫لأن لا أحد يهتم.

403
00:20:57,881 --> 00:20:59,925 
‫- أنت تحلم.
‫- اسمع، أنا لا أقول

404
00:21:00,008 --> 00:21:02,761 
‫إن الجميع هنا مستعدون لتقبّل المثلي

405
00:21:02,844 --> 00:21:06,306 
‫لكن ربما تعوّدوا على الفكرة
‫ليصبحوا غير مكترثين.

406
00:21:08,350 --> 00:21:10,435 
‫أرى كم أنت يائس يا "دايف".

407
00:21:12,562 --> 00:21:15,399 
‫كان يمكنني أن أكرهك حين كنت تتنمّر علي…

408
00:21:16,441 --> 00:21:18,902 
‫لكنني لا أرى الآن سوى ألمك.

409
00:21:19,653 --> 00:21:21,947 
‫وليس عليك أن تعذب نفسك بسبب هذا.

410
00:21:22,030 --> 00:21:24,324 
‫لا أقول لك أن تصرّح غداً عن مثليتك،

411
00:21:24,408 --> 00:21:28,453 
‫لكن قريباً ستحين اللحظة المناسبة
‫لتتمكن من ذلك.

412
00:21:33,166 --> 00:21:35,502 
‫ما الخطب؟

413
00:21:38,422 --> 00:21:42,217 
‫أنا آسف جداً يا "كورت".

414
00:21:42,801 --> 00:21:47,055 
‫آسف بسبب ما فعلته بك.

415
00:21:49,016 --> 00:21:51,643 
‫أدرك ذلك.

416
00:21:54,604 --> 00:21:56,189 
‫رائع.

417
00:21:57,774 --> 00:21:59,484 
‫شكراً.

418
00:21:59,568 --> 00:22:01,945 
‫تذّكر.

419
00:22:02,029 --> 00:22:03,947 
‫انتظرني هنا، حسناً؟

420
00:22:12,331 --> 00:22:15,375 
‫"كويني"، وصل صديقك.

421
00:22:24,343 --> 00:22:26,386 
‫إنها واحدة من الأمور الجيدة
‫لكونك في نادي "غلي"،

422
00:22:26,470 --> 00:22:28,472 
‫فأنك تعرف دوماً كيف تضع حزام الخصر.

423
00:22:37,397 --> 00:22:39,274 
‫دعني أحضر الكاميرا.

424
00:22:40,817 --> 00:22:42,110 
‫تبدو رائعاً.

425
00:22:42,194 --> 00:22:44,613 
‫أنت أجمل فتاة سبق لي أن رأيتها.

426
00:22:49,242 --> 00:22:52,704 
‫أحضرت لك باقة معصم.

427
00:22:57,167 --> 00:22:59,336 
‫- إنها تناسب لون عيني.
‫- أعرف.

428
00:23:06,968 --> 00:23:10,180 
‫حان وقت الصورة.

429
00:23:10,263 --> 00:23:13,141 
‫تبدين مثل "سندريلا".

430
00:23:14,893 --> 00:23:15,977 
‫حسناً.

431
00:23:16,561 --> 00:23:18,814 
‫أعطيانا وقفة خاصة بالحفل.

432
00:23:19,439 --> 00:23:22,484 
‫"مرسيدس"، أيمكنني القول
‫إنك تبدين جذابة بهذا الفستان؟

433
00:23:22,567 --> 00:23:24,319 
‫بالفعل يا "مرسيدس".

434
00:23:24,402 --> 00:23:26,905 
‫- تبدوان كلاكما جذابين.
‫- أنت محق في هذا.

435
00:23:26,988 --> 00:23:30,450 
‫فعلاً يا "جيسي"،
‫ما رأيك بربطة عنق البولو؟ أليست جميلة؟

436
00:23:30,534 --> 00:23:34,746 
‫رأيت "سبرينغستين" يضعها
‫في صورة غلاف ألبوم "تانيل أوف لوف".

437
00:23:34,830 --> 00:23:37,249 
‫يا صاح، كان هذا قبل 20 سنة.

438
00:23:40,460 --> 00:23:42,712 
‫آسف حقاً لسماع ما حصل مع عائلتك يا "سام".

439
00:23:42,796 --> 00:23:45,841 
‫آمل ألا تمانع.
‫أخبرت "جيسي" عن الأحداث التي حصلت هنا.

440
00:23:45,924 --> 00:23:48,593 
‫بالطبع لا بأس بذلك.
‫فـ"سام" ليس لديه ما يخجل منه.

441
00:23:48,677 --> 00:23:50,804 
‫أعرف كم أن الوضع صعب.

442
00:23:50,887 --> 00:23:53,974 
‫لم أتمكن حتى من إيجاد عمل
‫كنادل يغني في "جوني روكيت".

443
00:23:54,057 --> 00:23:56,101 
‫لكن لديّ فكرة.

444
00:23:56,184 --> 00:23:59,604 
‫يقولون إن أفضل وقت للبدء بمشروع عمل،
‫هو في خلال فترة الركود.

445
00:23:59,688 --> 00:24:01,565 
‫لا أعرف لماذا، وما هي فترة الركود،

446
00:24:01,648 --> 00:24:03,567 
‫لكنني أدرك أننا نمر بواحدة.

447
00:24:03,650 --> 00:24:06,736 
‫إنه ذكي جداً.
‫لا أصدق أنه رسب في الجامعة.

448
00:24:06,820 --> 00:24:09,656 
‫لذا كنت أفكر، ما أكثر شيئين أجيدهما؟

449
00:24:09,739 --> 00:24:12,367 
‫الجوقة الاستعراضية والفوز بالمسابقات.

450
00:24:12,450 --> 00:24:16,371 
‫ما رأيك إن فتحت مدرسة رقص
‫حيث يمكنني أن أكون مستشاراً،

451
00:24:16,454 --> 00:24:18,373 
‫للفرق الاستعراضية التي تسعى للتطور؟

452
00:24:18,456 --> 00:24:21,334 
‫أتظن أنه يوجد ما يكفي
‫من الفرق الاستعراضية ليستمر عملك؟

453
00:24:21,418 --> 00:24:23,753 
‫بالتأكيد يوجد. إنها فكرة رائعة.

454
00:24:23,837 --> 00:24:26,798 
‫يمكنك أن تكون هامس الفرق.

455
00:24:27,632 --> 00:24:29,509 
‫يمكننا الطلب من السيد "شو" أن يوظفه

456
00:24:29,593 --> 00:24:31,678 
‫وهكذا نتغلب على "فوكال أدرينالين".

457
00:24:31,761 --> 00:24:35,640 
‫تبدون مذهلين. ولا تنسوا التصويت
‫الليلة لـ"هادسون وفابري".

458
00:24:35,724 --> 00:24:37,767 
‫مرحباً يا "جيسي". ماذا طلبت؟
‫البيض المخفوق؟

459
00:24:37,851 --> 00:24:40,729 
‫فأنت تحبها عادة على رؤوس الناس.

460
00:24:40,812 --> 00:24:43,398 
‫"كوين" تبدين مذهلة. تشبهين "غريس كيلي".

461
00:24:43,481 --> 00:24:46,985 
‫أعلميني إن ضقت ذرعاً من حبيبك
‫وهو يدوس على قدميك.

462
00:24:47,068 --> 00:24:49,738 
‫- سأكون سعيداً جداً بإنقاذك.
‫- توقفا كلاكما.

463
00:24:49,821 --> 00:24:51,740 
‫أنت تدمّر الجو الجميل.

464
00:24:51,823 --> 00:24:55,368 
‫"كوين" تبدين مثيرة. "فين" تبدو وسيماً.

465
00:24:55,452 --> 00:24:57,996 
‫أحبكما لكن ارحلا من هنا.
‫نراكما في الداخل.

466
00:24:58,079 --> 00:25:01,583 
‫- ستكون ليلة رائعة.
‫- من مستعد لسهرة التخرج؟

467
00:25:01,666 --> 00:25:04,419 
‫- انا.
‫- نخبكم يا شباب.

468
00:25:19,392 --> 00:25:21,061 
‫"في الـ7 صباحاً، استفقت من النوم

469
00:25:21,144 --> 00:25:23,355 
‫يجب أن أكون نشيطاً، أنزل إلى تحت

470
00:25:23,438 --> 00:25:25,565 
‫يجب أن أحصل على كوبي
‫وأتناول حبوبي

471
00:25:25,649 --> 00:25:27,400 
‫أرى كل شيء، الوقت يمر،

472
00:25:27,484 --> 00:25:29,486 
‫الساعة تدق، الكل مستعجل

473
00:25:29,569 --> 00:25:31,780 
‫يجب أن أصل إلى محطة الباص

474
00:25:31,863 --> 00:25:35,033 
‫يجب أن ألحق الباص، أرى أصدقائي

475
00:25:35,116 --> 00:25:37,369 
‫يجلسون في المقعد الأمامي

476
00:25:37,452 --> 00:25:39,412 
‫يجلسون في المقعد الخلفي

477
00:25:39,496 --> 00:25:41,456 
‫يجب أن أقرر

478
00:25:41,539 --> 00:25:45,085 
‫في أي مقعد أجلس؟

479
00:25:45,168 --> 00:25:47,087 
‫إنه يوم الجمعة

480
00:25:47,170 --> 00:25:49,172 
‫يجب أن أنهي يوم الجمعة

481
00:25:49,256 --> 00:25:53,051 
‫والكل يتطلّع إلى نهاية الأسبوع

482
00:25:53,134 --> 00:25:55,136 
‫الجمعة

483
00:25:55,220 --> 00:25:57,013 
‫يجب أن أنهي يوم الجمعة

484
00:25:57,097 --> 00:26:01,351 
‫الكل يتطلّع إلى نهاية الأسبوع

485
00:26:01,434 --> 00:26:03,520 
‫نحتفل

486
00:26:03,603 --> 00:26:05,355 
‫نحتفل

487
00:26:05,438 --> 00:26:09,192 
‫تسلية ونتطلع إلى نهاية الأسبوع

488
00:26:09,276 --> 00:26:13,196 
‫البارحة كان الخميس

489
00:26:13,280 --> 00:26:17,367 
‫اليوم هو الجمعة

490
00:26:17,450 --> 00:26:20,287 
‫نحن متحمسون جداً

491
00:26:20,370 --> 00:26:22,205 
‫- نحتفل
‫- متحمسون جداً

492
00:26:22,289 --> 00:26:25,542 
‫سنقيم حفلة الليلة

493
00:26:25,625 --> 00:26:27,502 
‫غداً يوم السبت

494
00:26:27,585 --> 00:26:31,006 
‫والأحد يأتي بعد ذلك

495
00:26:31,089 --> 00:26:33,675 
‫لا أريد أن تنتهي عطلة نهاية الأسبوع

496
00:26:33,758 --> 00:26:35,343 
‫(آرتي)، (آرتي أبرامز)

497
00:26:35,427 --> 00:26:38,346 
‫مرتاح في المقعد الأمامي
‫في المقعد الخلفي

498
00:26:38,430 --> 00:26:39,556 
‫أنا أقود، أسافر

499
00:26:39,639 --> 00:26:43,351 
‫الطريق السريع، أبدل المسار
‫والشرطي إلى جانبي

500
00:26:43,435 --> 00:26:45,562 
‫يمر باص مدرسة أمامي

501
00:26:45,645 --> 00:26:47,188 
‫أسمع دقات الساعة، أريد أن أصرخ

502
00:26:47,272 --> 00:26:49,524 
‫أنظروا إلى وقتي، إنه يوم الجمعة
‫إنها نهاية الأسبوع

503
00:26:49,607 --> 00:26:51,693 
‫سنمرح جميعاً، هيا بنا

504
00:26:51,776 --> 00:26:55,405 
‫إنه يوم الجمعة
‫علينا أن ننهي يوم الجمعة

505
00:26:55,488 --> 00:26:59,200 
‫الكل يتطلع إلى نهاية الأسبوع

506
00:26:59,284 --> 00:27:03,538 
‫إنه يوم الجمعة
‫علينا أن ننهي يوم الجمعة

507
00:27:03,621 --> 00:27:07,042 
‫والكل يتطلّع إلى نهاية الأسبوع

508
00:27:07,125 --> 00:27:09,210 
‫نحتفل،

509
00:27:09,294 --> 00:27:11,421 
‫نحتفل

510
00:27:11,504 --> 00:27:16,593 
‫تسلية، ونتطلع إلى نهاية الأسبوع"

511
00:27:20,138 --> 00:27:22,223 
‫أفضل حفل تخرّج على الإطلاق!

512
00:27:26,019 --> 00:27:31,399 
‫"لا، لا يمكنني التقدم خطوة أخرى باتجاهك

513
00:27:31,483 --> 00:27:35,987 
‫لأن كل ما ينتظرني هو الندم

514
00:27:38,531 --> 00:27:44,329 
‫ألا تعرف أنني لم أعد شبحك بعد الآن؟

515
00:27:44,412 --> 00:27:49,751 
‫خسرت الحب الذي فضلته

516
00:27:51,378 --> 00:27:57,384 
‫تعلمت أن أعيش نصف حياة

517
00:27:57,467 --> 00:28:03,014 
‫والآن تريدني مجدداً

518
00:28:04,849 --> 00:28:07,977 
‫من تظن نفسك؟

519
00:28:08,061 --> 00:28:11,147 
‫تمر وتترك الجراح

520
00:28:11,231 --> 00:28:14,275 
‫لتجمع القلوب

521
00:28:14,359 --> 00:28:17,487 
‫وتمزق الحب

522
00:28:17,570 --> 00:28:20,490 
‫ستُصاب بالبرد

523
00:28:20,573 --> 00:28:23,868 
‫من الجليد داخل روحك

524
00:28:23,952 --> 00:28:27,122 
‫لذا لا تعد إلي

525
00:28:27,205 --> 00:28:31,459 
‫من تظنّ نفسك؟"

526
00:28:31,543 --> 00:28:34,587 
‫أليس رائعاً أن الحفل هذه السنة
‫شامل جداً؟

527
00:28:35,463 --> 00:28:37,632 
‫شخص لكل فرد.

528
00:28:38,717 --> 00:28:41,010 
‫حتى لو كان الأمر كذبة.

529
00:28:41,094 --> 00:28:44,889 
‫"أعدت البريق إلى عيني

530
00:28:44,973 --> 00:28:51,104 
‫أتمنى لو أنني لم اقبلك أول مرة

531
00:28:51,187 --> 00:28:57,360 
‫لأنك كسرت كل وعودك

532
00:28:57,444 --> 00:28:59,821 
‫والآن عدت

533
00:28:59,904 --> 00:29:04,451 
‫لن تستعيدني

534
00:29:04,534 --> 00:29:06,911 
‫ومن تظنّ نفسك؟"

535
00:29:06,995 --> 00:29:08,371 
‫- "مرسيدس"؟
‫- أجل؟

536
00:29:09,205 --> 00:29:11,875 
‫أردت أن أقول لك إنك تبدين جميلة.

537
00:29:13,251 --> 00:29:14,961 
‫أتودين أن نرقص؟

538
00:29:15,044 --> 00:29:18,089 
‫"مزّقت حبك"

539
00:29:18,173 --> 00:29:19,841 
‫يسعدني ذلك.

540
00:29:19,924 --> 00:29:21,801 
‫"ستُصاب بالبرد

541
00:29:21,885 --> 00:29:25,054 
‫من الجليد داخل روحك

542
00:29:25,138 --> 00:29:28,349 
‫لا تعد إلي

543
00:29:28,433 --> 00:29:32,729 
‫لا تعد مطلقاً

544
00:29:32,812 --> 00:29:38,610 
‫من تظنّ نفسك؟

545
00:29:39,444 --> 00:29:44,699 
‫من تظن نفسك؟

546
00:29:45,658 --> 00:29:52,457 
‫من تظن نفسك؟"

547
00:29:58,254 --> 00:30:01,257 
‫أنا سعيدة جداً لتواجدي هنا معك.

548
00:30:01,341 --> 00:30:03,468 
‫هذا ما أردته دوماً.

549
00:30:03,551 --> 00:30:05,678 
‫"تورا"، حان وقت الانطلاق.

550
00:30:06,513 --> 00:30:08,848 
‫- أيتها المدربة، أتريدين الرقص؟
‫- لا يوجد موسيقى.

551
00:30:08,932 --> 00:30:10,600 
‫لا بأس.

552
00:30:10,683 --> 00:30:13,061 
‫الموسيقى في داخلي.

553
00:30:15,605 --> 00:30:17,899 
‫إلى مكتبي، الآن!

554
00:30:20,026 --> 00:30:22,028 
‫ماذا تفعلين؟

555
00:30:22,111 --> 00:30:24,614 
‫أريك وحسب عدّة الأسنان خاصتي.

556
00:30:24,697 --> 00:30:26,199 
‫يا إلهي.

557
00:30:26,282 --> 00:30:28,201 
‫ستبدأين بقلع أسناني، صحيح؟

558
00:30:28,284 --> 00:30:30,411 
‫لا، هذا سيتسبب بدخولي السجن.

559
00:30:30,495 --> 00:30:34,207 
‫ما سأفعل هو محاولة تنظيف بسيطة،

560
00:30:34,290 --> 00:30:36,459 
‫والتي سيخبرك عنها
‫أي أحد زار طبيب الأسنان،

561
00:30:36,543 --> 00:30:41,089 
‫هي عملية مضنية من الألم.

562
00:30:41,172 --> 00:30:45,468 
‫- ماذا؟ لا، غير صحيح. من طبيب أسنانك؟
‫- "سو سيلفستر"، "دي دي أس".

563
00:30:45,552 --> 00:30:48,847 
‫الآن يمكننا أن نبدأ بالتنظيف

564
00:30:48,930 --> 00:30:52,225 
‫أو بإمكانك اخباري من طلب إليك
‫أن تدمّر وعاء الشراب خاصتي.

565
00:30:52,308 --> 00:30:54,018 
‫هيا يا صاحب القدمين.

566
00:30:55,061 --> 00:30:56,813 
‫كان "باكرمان"، صحيح؟

567
00:30:56,896 --> 00:30:58,982 
‫سيتم طرده،

568
00:30:59,065 --> 00:31:02,569 
‫وسينقصكم شاب "موهاك" في البطولة الوطنية.

569
00:31:02,652 --> 00:31:04,863 
‫دعيني أذهب من فضلك.

570
00:31:04,946 --> 00:31:09,659 
‫كل ما أريده هو العودة
‫والرقص مع "بريتاني".

571
00:31:09,742 --> 00:31:11,327 
‫حسناً، دعني أوضح الأمر.

572
00:31:11,411 --> 00:31:15,415 
‫أنا أستجوبك وأنت أخبرتني للتو
‫الشيء الوحيد الذي تريده حقاً.

573
00:31:15,498 --> 00:31:17,208 
‫أنت أسوأ جندي على الإطلاق.

574
00:31:17,292 --> 00:31:19,419 
‫"جون ماكين" يتلوى في قبره الآن.

575
00:31:27,135 --> 00:31:31,139 
‫"أنت الفتاة التي كنت أحلم بها

576
00:31:31,222 --> 00:31:34,434 
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة

577
00:31:34,517 --> 00:31:36,394 
‫أنت الفتاة

578
00:31:36,477 --> 00:31:39,063 
‫التي كنت أحلم بها

579
00:31:39,147 --> 00:31:42,567 
‫منذ أن كنت فتاة صغيرة

580
00:31:42,650 --> 00:31:44,444 
‫- واحد
‫- أعض شفتي

581
00:31:44,527 --> 00:31:46,362 
‫- اثنان
‫- يقبّل غيرك

582
00:31:46,446 --> 00:31:48,364 
‫- ثلاثة
‫- لم لا ترين؟

583
00:31:48,448 --> 00:31:50,325 
‫1، 2، 3، 4!

584
00:31:50,408 --> 00:31:54,037 
‫انتشر الخبر في الشارع
‫وظهر في النشرة

585
00:31:54,120 --> 00:31:57,290 
‫لن أعلمه كيف يرقص معك

586
00:31:57,373 --> 00:32:01,753 
‫لديه قدمين ويمكنه تقليد خطواتي

587
00:32:01,836 --> 00:32:05,673 
‫- لن أعلّمه كيف…
‫- يرقص!

588
00:32:05,757 --> 00:32:09,218 
‫لحظة أفعل هذا، سينتهي الأمر

589
00:32:09,302 --> 00:32:12,597 
‫لن أعلّمه كيف يرقص معك

590
00:32:12,680 --> 00:32:16,726 
‫لا يشك في أي شيء
‫أتمنى لو أنه يدرك ذلك

591
00:32:16,809 --> 00:32:19,270 
‫لن أعلّمه كيف

592
00:32:19,354 --> 00:32:21,356 
‫يرقص!

593
00:32:26,778 --> 00:32:28,446 
‫- يرقص!
‫- أجل.

594
00:32:28,529 --> 00:32:29,697 
‫1"

595
00:32:29,781 --> 00:32:32,617 
‫يا صاح، الزم حدود الصداقة.

596
00:32:32,700 --> 00:32:36,162 
‫ليس هذا من شأنك.

597
00:32:36,245 --> 00:32:38,456 
‫إنها مدرستي، لذا هذا من شأني.

598
00:32:38,539 --> 00:32:40,625 
‫إنها ليست حبيبتك، لذا ارحل.

599
00:32:41,751 --> 00:32:43,753 
‫- لا تدفعني.
‫- 1، 2، 3، 4!

600
00:32:43,836 --> 00:32:46,297 
‫"انتشر الخبر في الشارع
‫وظهر في النشرة"

601
00:32:46,381 --> 00:32:48,007 
‫ماذا دهاك؟

602
00:32:48,091 --> 00:32:50,301 
‫حالة طارئة أيتها المدربة.

603
00:32:50,385 --> 00:32:55,682 
‫"تبقى له قدمان
‫ويمكنه تقليد خطواتي

604
00:32:55,765 --> 00:32:59,227 
‫لن أعلمه كيف يرقص

605
00:32:59,310 --> 00:33:01,270 
‫يرقص!

606
00:33:01,354 --> 00:33:02,981 
‫يرقص!"

607
00:33:03,064 --> 00:33:05,316 
‫هيا، انتهت الحفلة بالنسبة إليك،
‫"شوغار راي".

608
00:33:05,400 --> 00:33:07,485 
‫- أنت أيضاً، "مارفلوس مارفن". إلى الخارج.
‫- ماذا؟

609
00:33:07,568 --> 00:33:10,530 
‫- أستخرجينني؟
‫- لكنني مرشحة أنا وهو لـ…

610
00:33:10,613 --> 00:33:12,740 
‫هذا مؤسف بالنسبة إليك.

611
00:33:20,373 --> 00:33:23,001 
‫انتباه أيها الطلاب.

612
00:33:23,084 --> 00:33:27,088 
‫هلا يجتمع المرشحون
‫للقب ملك الحفلة وملكتها على المسرح؟

613
00:33:27,171 --> 00:33:29,048 
‫وصلت نتائج التصويت.

614
00:33:29,799 --> 00:33:32,802 
‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها،

615
00:33:32,885 --> 00:33:37,765 
‫حين نعلن اسم ملك حفل التخرج
‫واسم الملكة أيضاً.

616
00:33:41,102 --> 00:33:43,104 
‫اقرعوا الطبول من فضلكم.

617
00:33:45,940 --> 00:33:48,776 
‫ملك حفل التخرج لهذه السنة هو…

618
00:33:56,159 --> 00:33:59,746 
‫"ديفيد كاروفسكي".

619
00:34:00,830 --> 00:34:03,666 
‫إنه انجاز.

620
00:34:03,750 --> 00:34:06,210 
‫أنت رهيبة يا "كوين فابري". أنا من ستفوز.

621
00:34:14,343 --> 00:34:18,056 
‫والآن ملكة تخرج ثانوية "ماكنلي"
‫لعام 2011…

622
00:34:19,515 --> 00:34:23,061 
‫مع عدد مذهل من الأصوات

623
00:34:23,144 --> 00:34:25,063 
‫هي…

624
00:34:30,943 --> 00:34:32,570 
‫"كورت هامل".

625
00:34:50,213 --> 00:34:53,758 
‫"كورت"، توقف!

626
00:34:55,843 --> 00:34:58,054 
‫لم أشعر بالذل هكذا في حياتي!

627
00:34:58,137 --> 00:35:01,849 
‫توقف! "كورت"، من فضلك توقف. هيا.

628
00:35:01,933 --> 00:35:03,935 
‫ألا تفهم كم كنا أغبياء؟

629
00:35:04,018 --> 00:35:06,687 
‫ظننا أنه بسبب أن
‫لا أحد كان يغيظنا أو يضربنا

630
00:35:06,771 --> 00:35:11,234 
‫أن أحداً لم يهتم،
‫كما لو أنّ بعض التقدم قد حصل.

631
00:35:11,317 --> 00:35:13,236 
‫لكن الوضع لا يزال كما هو.

632
00:35:15,863 --> 00:35:19,700 
‫- إنها مجرد مزحة سخيفة.
‫- لا، ليست كذلك.

633
00:35:19,784 --> 00:35:23,204 
‫كل هذه الكراهية.
‫خشوا قول هذا بصوت مرتفع،

634
00:35:23,287 --> 00:35:25,540 
‫ففعلوا هذا بالتصويت السري.

635
00:35:26,666 --> 00:35:29,627 
‫أنا مجرد أضحوكة.

636
00:35:29,710 --> 00:35:31,838 
‫- "كوين"، عليك أن تهدئي.
‫- إنه خطؤك.

637
00:35:31,921 --> 00:35:33,506 
‫ما كان أحد ليصوّت لي،

638
00:35:33,589 --> 00:35:35,508 
‫لأنهم يعرفون أنه يفضل أن يكون معك.

639
00:35:35,591 --> 00:35:37,260 
‫هذا غير صحيح.

640
00:35:42,640 --> 00:35:44,183 
‫أنا آسفة جداً.

641
00:35:44,267 --> 00:35:46,978 
‫كيف يمكن أن يربح شريكي وأنا لا؟

642
00:35:47,061 --> 00:35:50,940 
‫مجرد أنني أكره الجميع،
‫لا يعني أن الجميع يكرهونني.

643
00:35:51,023 --> 00:35:54,694 
‫إنه مجرد تاج سخيف يمكنك شراؤه
‫من متجر الألعاب.

644
00:35:54,777 --> 00:35:57,446 
‫سأظل دخيلة طوال حياتي.

645
00:35:57,530 --> 00:36:00,491 
‫ألا يمكنني الحصول على ليلة واحدة
‫أكون فيها ملكة؟

646
00:36:00,575 --> 00:36:02,034 
‫لن أعود إلى الداخل.

647
00:36:02,118 --> 00:36:03,578 
‫- أين سيتم القبول بي؟
‫- مستحيل.

648
00:36:03,661 --> 00:36:06,956 
‫مستحيل أن أبقى هنا. سأنتقل.

649
00:36:07,039 --> 00:36:10,334 
‫ما أن نصل إلى "نيويورك"،
‫سأنتقل للعيش مع السحاقيات،

650
00:36:10,418 --> 00:36:12,086 
‫أو في "ترايبيكا".

651
00:36:13,296 --> 00:36:15,339 
‫هلا تجلس على الأقل؟

652
00:36:17,925 --> 00:36:19,719 
‫تريد الذهاب؟

653
00:36:19,802 --> 00:36:22,054 
‫ليس علينا العودة إلى الداخل.

654
00:36:22,763 --> 00:36:24,682 
‫ألم يكن من المفترض أن يكون هذا الحفل
‫سداداً للدين؟

655
00:36:24,765 --> 00:36:28,477 
‫عن التخلص من هذا الحمل
‫الذي يثقل كاهلك من جراء الهروب؟

656
00:36:28,561 --> 00:36:31,480 
‫إن رحلنا، فسأشعر أنا بهذا الحمل.

657
00:36:31,564 --> 00:36:33,524 
‫ماذا تريد أن تفعل؟

658
00:36:38,905 --> 00:36:42,116 
‫سأعود إلى الداخل وأتوّج.

659
00:36:43,784 --> 00:36:47,580 
‫سأريهم أنه لا يهم إن صرخوا عليّ،

660
00:36:47,663 --> 00:36:49,457 
‫أو تهامسوا خلف ظهري،

661
00:36:49,540 --> 00:36:52,001 
‫فلن يتمكنوا من لمسي.

662
00:36:52,084 --> 00:36:53,961 
‫لا يمكنهم لمسنا…

663
00:36:55,087 --> 00:36:56,339 
‫أو تدمير ما بيننا.

664
00:36:56,422 --> 00:36:58,841 
‫معظم الفتيات سيشعرن بالاستياء
‫من تلقي صفعة على الوجه،

665
00:36:58,925 --> 00:37:02,136 
‫لكن يصدف أنني أقدر الدراما.

666
00:37:05,014 --> 00:37:08,809 
‫أعلم أنك تظنين الأمر صعب،
‫أنت تكوني أنت يا "رايتشل".

667
00:37:08,893 --> 00:37:12,063 
‫على الأقل ليس عليك العيش وأنت مرتعبة.

668
00:37:12,647 --> 00:37:14,482 
‫ما الذي تخشينه لهذه الدرجة؟

669
00:37:17,818 --> 00:37:19,403 
‫المستقبل.

670
00:37:20,821 --> 00:37:22,782 
‫حين ينتهي كل هذا.

671
00:37:24,033 --> 00:37:26,285 
‫اسمعي، لا شيء لتخافي منه.

672
00:37:26,369 --> 00:37:28,955 
‫أنت فتاة جميلة جداً يا "كوين".

673
00:37:30,248 --> 00:37:32,291 
‫أجمل فتاة قابلتها…

674
00:37:33,334 --> 00:37:35,586 
‫لكنك أكثر من هذا.

675
00:37:36,879 --> 00:37:38,172 
‫تفضلي.

676
00:37:40,925 --> 00:37:42,593 
‫أيمكنني المساعدة؟

677
00:37:43,678 --> 00:37:45,888 
‫لا بد أنهم شعروا أنني سحاقية.
‫لا بد من ذلك.

678
00:37:45,972 --> 00:37:47,682 
‫هل الأمر واضح؟

679
00:37:47,765 --> 00:37:49,433 
‫لا يعرفون ما الذي تخفينه.

680
00:37:49,517 --> 00:37:51,477 
‫يعرفون وحسب أنك لست على طبيعتك.

681
00:37:51,560 --> 00:37:54,647 
‫لو أنك تقبلت كل هذه الروعة التي تميّزك،

682
00:37:54,730 --> 00:37:56,440 
‫كنت ستربحين.

683
00:37:56,524 --> 00:37:58,067 
‫كيف تعرفين؟

684
00:37:58,150 --> 00:38:00,528 
‫لأنني صوّت لك.

685
00:38:03,614 --> 00:38:06,575 
‫ولأنني أؤمن بك يا "سانتانا".

686
00:38:10,871 --> 00:38:12,915 
‫حفل التخرج هذا مقزز.

687
00:38:15,001 --> 00:38:17,044 
‫الآن ماذا يجب أن أفعل؟

688
00:38:17,128 --> 00:38:19,255 
‫عودي وكوني متواجدة من أجل "كورت".

689
00:38:19,338 --> 00:38:21,841 
‫سيكون الأمر أصعب عليه منك أنت.

690
00:38:29,974 --> 00:38:31,517 
‫جاهز لهذا؟

691
00:38:33,269 --> 00:38:37,315 
‫حسناً أيها العثرة، إنها الـ10،
‫وقد فوّت رسمياً حفل التخرج.

692
00:38:37,398 --> 00:38:40,943 
‫لن أوقع بأحد لعمل قمت أنا به.

693
00:38:41,027 --> 00:38:43,821 
‫كنت مغتاظاً وأردت ابهار فتاة،

694
00:38:43,904 --> 00:38:45,990 
‫لكنني لم أكن مستعداً لأن يثمل الجميع،

695
00:38:46,073 --> 00:38:48,701 
‫لذا سكبت الليموناضة في المشروب.

696
00:38:48,784 --> 00:38:52,580 
‫- انتظر، لم تُفسد الشراب؟
‫- بلى فعلت.

697
00:38:52,663 --> 00:38:54,373 
‫بالكحول؟

698
00:38:54,457 --> 00:38:56,542 
‫أجل، إذاً لم أفعل.

699
00:38:56,625 --> 00:38:58,127 
‫لماذا لم تخبرني قبلاً؟

700
00:38:58,210 --> 00:39:01,172 
‫كنت على وشك اقتلاع ضرسين.

701
00:39:02,798 --> 00:39:04,467 
‫أيمكنني الذهاب؟

702
00:39:04,550 --> 00:39:06,802 
‫عليك أن تخجل حقاً من نفسك.

703
00:39:06,886 --> 00:39:09,638 
‫لست مسلياً أبداً ليتم استجوابك أو تعذيبك.

704
00:39:29,742 --> 00:39:31,869 
‫يا للهول، أشعر بالأسى عليه.

705
00:39:31,952 --> 00:39:33,913 
‫سيداتي وسادتي،

706
00:39:33,996 --> 00:39:38,667 
‫ملكة حفل تخرج عام 2011، "كورت هامل".

707
00:40:00,398 --> 00:40:02,566 
‫موتي بغيظك يا "كايت ميدلتون".

708
00:40:23,879 --> 00:40:29,301 
‫والآن كما جرت العادة،
‫ملك حفل التخرج والملكة لعام 2011

709
00:40:29,385 --> 00:40:31,929 
‫يؤديان رقصتهما الأولى.

710
00:40:35,975 --> 00:40:37,852 
‫إنها لحظتك.

711
00:40:39,437 --> 00:40:41,272 
‫ماذا؟

712
00:40:41,355 --> 00:40:43,941 
‫صرّح عن ميولك. اجعل فارقاً.

713
00:40:52,450 --> 00:40:54,118 
‫لا يمكنني.

714
00:40:59,915 --> 00:41:01,792 
‫عذراً.

715
00:41:02,751 --> 00:41:04,003 
‫"أجل"

716
00:41:04,086 --> 00:41:05,588 
‫أتسمح لي بهذه الرقصة؟

717
00:41:05,671 --> 00:41:07,465 
‫"يمكنك الرقص

718
00:41:07,548 --> 00:41:08,591 
‫يمكنك رقص الجايف"

719
00:41:08,674 --> 00:41:11,594 
‫أجل، يمكنك ذلك.

720
00:41:11,677 --> 00:41:13,804 
‫"تمضي أفضل أيام حياتك

721
00:41:14,513 --> 00:41:16,807 
‫شاهد هذه الفتاة

722
00:41:16,891 --> 00:41:21,562 
‫شاهد هذا المشهد، راقب الملكة الراقصة

723
00:41:23,772 --> 00:41:28,444 
‫إنه مساء الجمعة والأنوار خافتة

724
00:41:28,527 --> 00:41:32,740 
‫أبحث عن مكان لأذهب إليه

725
00:41:32,823 --> 00:41:35,784 
‫حيث يعزفون الموسيقى الصحيحة

726
00:41:35,868 --> 00:41:41,123 
‫تدخل في اللعبة
‫وتأتي بحثاً عن ملك

727
00:41:42,124 --> 00:41:46,587 
‫وحين تحصل على فرصة

728
00:41:46,670 --> 00:41:50,049 
‫تكون الملكة الراقصة

729
00:41:50,132 --> 00:41:52,384 
‫يافعة وجميلة

730
00:41:52,468 --> 00:41:57,139 
‫في الـ17 وحسب

731
00:41:57,223 --> 00:41:59,558 
‫الملكة الراقصة

732
00:41:59,642 --> 00:42:03,896 
‫اشعر بالنغم من الطبلة

733
00:42:03,979 --> 00:42:06,440 
‫أجل

734
00:42:06,524 --> 00:42:11,237 
‫يمكنك الرقص، يمكنك أن ترقص الجايف

735
00:42:11,320 --> 00:42:14,949 
‫وتستمتع بأفضل لحظات حياتك

736
00:42:16,033 --> 00:42:18,452 
‫ترى هذه الفتاة

737
00:42:18,536 --> 00:42:23,832 
‫راقب هذا المنظر
‫ابحث عن الملكة الراقصة

738
00:42:23,916 --> 00:42:30,130 
‫الراقصة، الملكة الراقصة

739
00:42:30,214 --> 00:42:36,637 
‫ابحث عن الملكة الراقصة"

740
00:43:15,926 --> 00:43:17,928
{\an8}‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

