﻿1
00:00:44,210 --> 00:00:45,962 
‫لقد نجحت.

2
00:00:50,133 --> 00:00:51,968
{\an8}‫قبل سنة ونصف، "نيو ديركشنز"

3
00:00:52,051 --> 00:00:54,471
{\an8}‫كانوا مجرد مجموعة من 6 أشخاص
‫غير أسوياء يتعثرون

4
00:00:54,554 --> 00:00:56,931
{\an8}‫في الأداء الرهيب لـ"سيت داون،
‫يور روكينغ ذو بوت".

5
00:00:57,015 --> 00:00:59,934 
‫الآن،
‫نحتل أعلى مراتب حلقات الفرق الاستعراضية.

6
00:01:00,018 --> 00:01:01,186 
‫المسابقة الوطنية!

7
00:01:01,269 --> 00:01:03,396 
‫أريد التوجه إلى "سنترال بارك"
‫والحصول على بعض المرح.

8
00:01:03,480 --> 00:01:05,190 
‫أريد رمي بعض الأشياء من فوق جسر "بروكلين".

9
00:01:05,273 --> 00:01:07,609 
‫انتظروا يا شباب.
‫ما يزال أمامنا أغنيتين لنكتبهما.

10
00:01:07,692 --> 00:01:09,861 
‫حسناً، أيها المدير المتزمت.

11
00:01:09,944 --> 00:01:13,323
{\an8}‫لكن، أظن أنه لدينا وقت
‫لأداء أغنية قبل أن نغادر.

12
00:01:13,406 --> 00:01:16,659 
‫"ابدأوا بنشر الخبر

13
00:01:16,743 --> 00:01:19,996 
‫أنا مغادر اليوم

14
00:01:20,080 --> 00:01:23,249 
‫أريد أن أكون جزءاً من الحدث

15
00:01:23,333 --> 00:01:26,503 
‫(نيويورك)"

16
00:01:26,586 --> 00:01:28,922
{\an8}‫يا شباب، لدي أخبار.

17
00:01:29,005 --> 00:01:30,882
{\an8}‫للاحتفال بفوزنا المضمون
‫في المسابقة الوطنية،

18
00:01:30,965 --> 00:01:32,425
{\an8}‫اشتريت لنا جميعاً 13 بطاقة

19
00:01:32,509 --> 00:01:35,637 
‫لحضور أطول عرض في "برودواي"

20
00:01:35,720 --> 00:01:36,846 
‫"كاتس".

21
00:01:36,930 --> 00:01:38,097 
‫فعلت هذا؟

22
00:01:38,181 --> 00:01:40,600 
‫ربما عليكِ تفقد التواريخ يا "رايتشل"،

23
00:01:40,683 --> 00:01:42,644 
‫لأن عرض "كاتس" توقف قبل 11 سنة.

24
00:01:43,937 --> 00:01:45,563
{\an8}‫لقد بدا مجنوناً.

25
00:01:45,647 --> 00:01:47,899
{\an8}‫وقد سحب المال من بطاقتي
‫من خلال تمريرها في مؤخرته.

26
00:01:48,900 --> 00:01:51,778
{\an8}‫أهلاً بكم في فندق "إنتركونتينانتال"
‫نيويورك، تايمس سكوير".

27
00:01:51,861 --> 00:01:53,696
{\an8}‫- غرفكم في الطابق السابع.
‫- رائع.

28
00:01:53,780 --> 00:01:55,949
{\an8}‫هل تنوي وضع كل هؤلاء الأطفال في غرفتين؟

29
00:01:56,032 --> 00:01:57,534
{\an8}‫أجل، هذا ما استطعنا تأمينه.

30
00:01:57,617 --> 00:01:59,119
{\an8}‫وفكرت في أن أقسّمهم إلى شبان وفتيات.

31
00:01:59,202 --> 00:02:00,870
{\an8}‫أأنتم هنا من أجل
‫مسابقة الجوقات الاستعراضية؟

32
00:02:00,954 --> 00:02:01,746
{\an8}‫أجل. لماذا؟

33
00:02:01,830 --> 00:02:04,499
{\an8}‫معظم الفرق يقسمون طلابهم
‫وفق التوجه الجنسي.

34
00:02:05,208 --> 00:02:07,043
{\an8}‫هل كنتم تعلمون أن "نيويورك" بُنيت

35
00:02:07,127 --> 00:02:08,628
{\an8}‫فوق مدينة "يورك" القديمة؟

36
00:02:08,711 --> 00:02:10,421
{\an8}‫واثقة تماماً أن هذا غير صحيح.

37
00:02:10,505 --> 00:02:12,006
{\an8}‫أنا جميلة وحسب.

38
00:02:12,507 --> 00:02:14,092
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

39
00:02:14,175 --> 00:02:16,177
{\an8}‫أنا متفاجئة من تقبل "كوين" للانفصال.

40
00:02:16,261 --> 00:02:18,596
{\an8}‫أظنني كنت مخطئة بشأن كونها محبّة للانتقام.

41
00:02:18,680 --> 00:02:20,682
{\an8}‫أظنها تقبلت المحتوم فحسب.

42
00:02:20,765 --> 00:02:24,144
{\an8}‫أو ربما ملهية بروعة "نيويورك".
‫لأنني أدرك أنني كذلك.

43
00:02:24,227 --> 00:02:26,521
{\an8}‫أتعلم لمَ تشعر أن
‫المكان رطب طوال الوقت هنا؟

44
00:02:26,604 --> 00:02:28,940
{\an8}‫لا. ماذا يجري بينك أنت و"جيسي"؟

45
00:02:29,023 --> 00:02:30,483
{\an8}‫لا أدري. يستمر بإرسال رسائل نصية.

46
00:02:30,567 --> 00:02:32,610
{\an8}‫لكنني أخبرته أنني لا أريد التحدث
‫قبل عودتي.

47
00:02:32,694 --> 00:02:35,155
{\an8}‫لا شبان، ولا إلهاء حتى نحصل على الكأس.

48
00:02:35,238 --> 00:02:37,240
{\an8}‫"فين"، أين "باكرمان" بحق السماء؟

49
00:02:41,035 --> 00:02:43,204
{\an8}‫سأطلب كأس "منهاتن".

50
00:02:43,288 --> 00:02:45,748
{\an8}‫أتعرف حتى ماذا يوجد فيها؟

51
00:02:45,832 --> 00:02:47,792
{\an8}‫أجل. أنا، للمرة الأولى.

52
00:02:47,876 --> 00:02:49,878
{\an8}‫ولهذا السبب أريد الاحتفال بكوكتيل.

53
00:02:50,461 --> 00:02:53,506
{\an8}‫يا شبان، اجتماع في الغرفة، الآن.

54
00:02:59,262 --> 00:03:02,056
{\an8}‫أتدرون أنه يمكنني طلب
‫أرز التونا وشطيرة لحم

55
00:03:02,140 --> 00:03:04,350
{\an8}‫الساعة الـ3 فجراً من لائحة طعامهم
‫المتاحة طوال الليل؟

56
00:03:04,434 --> 00:03:06,311
{\an8}‫- أشعر أنني "إلويز".
‫- لدي أقراص لهذا.

57
00:03:06,394 --> 00:03:08,354
{\an8}‫حسناً يا شباب. هذا وقتكم.

58
00:03:08,438 --> 00:03:10,440
{\an8}‫الآن، أنتم جميعاً مسجونون

59
00:03:10,523 --> 00:03:12,358 
‫إلى أن تنتهوا من كتابة
‫الأغاني الخاصة بالمسابقة.

60
00:03:12,442 --> 00:03:15,069 
‫أريد على الأقل مقطعان كاملان
‫إلى حين عودتي.

61
00:03:15,153 --> 00:03:17,196
{\an8}‫ألن تساعدنا؟

62
00:03:17,280 --> 00:03:20,074
{\an8}‫سأعود وأقرأ مؤلفاتكم الرائعة
‫وأعطي ملاحظاتي.

63
00:03:20,158 --> 00:03:23,411 
‫لكن الآن، علي التوجه إلى المسرح،
‫لأملأ بعض الاستمارات.

64
00:03:42,055 --> 00:03:43,973 
‫"(كروس رودز)
‫(ذا أبريل رودز ستوري)"

65
00:03:46,809 --> 00:03:48,019
{\an8}‫"برودواي".

66
00:03:56,277 --> 00:03:57,737
{\an8}‫"في منتصف الليل

67
00:03:57,820 --> 00:03:59,280
{\an8}‫أستلقي في السرير وحدي

68
00:03:59,364 --> 00:04:02,700
{\an8}‫لا يهمني إن كنت زجاجاً،
‫أم ورقاً أم ستايروفوم،

69
00:04:02,784 --> 00:04:04,994
{\an8}‫حين أحتاج بعض الماء يا حبيبي،

70
00:04:05,078 --> 00:04:08,748
{\an8}‫أو القهوة أو الجين

71
00:04:08,831 --> 00:04:13,628 
‫أنت الوحيد
‫الذي أود أن أسكبه فيه.

72
00:04:14,712 --> 00:04:16,589
{\an8}‫كوبي،

73
00:04:16,673 --> 00:04:19,300
{\an8}‫كيف الحال يا كوبي

74
00:04:19,384 --> 00:04:23,972 
‫إنه صديق أكثر من كونه
‫حيواناً أليفاً، كوبي

75
00:04:24,055 --> 00:04:25,807 
‫تعرف ما هو

76
00:04:25,890 --> 00:04:28,017 
‫كيف الحال يا كوبي؟

77
00:04:29,227 --> 00:04:31,062 
‫كيف الحال يا كوبي؟

78
00:04:32,313 --> 00:04:34,482 
‫كيف الحال يا كوبي؟"

79
00:04:37,402 --> 00:04:39,779 
‫مهلاً، هل تغنين عن كوب؟

80
00:04:39,862 --> 00:04:41,948 
‫- أجل. تماماً.
‫- علينا الخروج من هنا.

81
00:04:42,031 --> 00:04:45,243 
‫انتظري، لا.
‫أعطانا السيد "شو" تعليمات دقيقة.

82
00:04:45,326 --> 00:04:47,287
{\an8}‫كتابة أغنية. ومشكلتنا هي…

83
00:04:47,370 --> 00:04:50,164
{\an8}‫عامل الإلهام الوحيد هنا
‫هي الأسرّة وأكواب المرحاض.

84
00:04:50,248 --> 00:04:52,959 
‫"كوين" محقة. نحن في عاصمة الفنّ العالمي.

85
00:04:53,042 --> 00:04:55,128 
‫شعراء، موسيقيون، ممثلون…

86
00:04:55,211 --> 00:04:57,171 
‫كل حالم مرّ بهذه المدينة.

87
00:04:57,255 --> 00:05:00,550 
‫إن أردنا أن تتحقق أحلامنا، علينا أن نكون
‫معهم هناك، لا أن نبقى عالقين هنا.

88
00:05:00,633 --> 00:05:03,803 
‫يا شباب، لا أظنها فكرة جيدة.
‫ما زال لدينا هذه الأغاني لنكتبها.

89
00:05:03,886 --> 00:05:05,305 
‫إن لم نكتبها، سنخسر.

90
00:05:05,388 --> 00:05:07,056 
‫لا! إنهما محقان.

91
00:05:07,140 --> 00:05:09,017 
‫ألا تسمع المدينة وهي تناديك؟

92
00:05:09,100 --> 00:05:11,769 
‫ليس علينا كتابة الأغاني للمسابقة الوطنية.

93
00:05:11,853 --> 00:05:14,355 
‫"نيويورك" ستكتبها لنا.

94
00:05:17,191 --> 00:05:21,321 
‫"لا أحب المدن، لكن أحب (نيويورك)

95
00:05:21,404 --> 00:05:24,824 
‫الأماكن الشهيرة لنزورها كثيرة

96
00:05:24,907 --> 00:05:28,036 
‫الأماكن الأخرى تجعلني أشعر أنني أحمق

97
00:05:28,119 --> 00:05:31,414 
‫أخبرت جدي أنني لن أفوّت مكاناً

98
00:05:31,497 --> 00:05:34,083 
‫(لوس أنجلوس) لمن يريد النوم

99
00:05:34,167 --> 00:05:37,962 
‫عليك رؤية جميع الأماكن
‫من (يونكرز) حتى الخليج

100
00:05:38,046 --> 00:05:41,257 
‫(باريس) و(لندن)، يمكنك الاحتفاظ بهما

101
00:05:41,340 --> 00:05:43,176 
‫يمكنك الاحتفاظ بهما

102
00:05:43,259 --> 00:05:44,719 
‫يمكنك الاحتفاظ بهما

103
00:05:44,802 --> 00:05:47,972 
‫باقي المدن تجعلني دوماً غاضباً

104
00:05:48,056 --> 00:05:51,559 
‫باقي الأماكن تجعلني دوماً حزيناً

105
00:05:51,642 --> 00:05:54,270 
‫ولا مدينة أخرى جعلتني سعيداً

106
00:05:54,353 --> 00:05:56,606 
‫ما عدا (نيويورك)

107
00:05:56,689 --> 00:06:00,485 
‫إنها مدينة رائعة

108
00:06:00,568 --> 00:06:03,613 
‫أحب (نيويورك)

109
00:06:03,696 --> 00:06:05,573 
‫(نيويورك)

110
00:06:06,991 --> 00:06:08,826 
‫إن لم تحبوا سلوكي

111
00:06:08,910 --> 00:06:10,453 
‫يمكنكم أن تغربوا

112
00:06:10,536 --> 00:06:13,748 
‫نساء (مانهاتن) يرتدين الحرير والساتان

113
00:06:13,831 --> 00:06:15,083 
‫اذهبوا إلى (تكساس)

114
00:06:15,166 --> 00:06:17,293 
‫ألا يلعبون الغولف هناك؟

115
00:06:17,376 --> 00:06:20,630 
‫ثمة شيء واحد مهم في (منهاتن)

116
00:06:20,713 --> 00:06:23,883 
‫(نيويورك) ليست للضعفاء
‫الذين يصرخون

117
00:06:23,966 --> 00:06:27,220 
‫اختر وقتاً، ربما الـ7 أو الـ8

118
00:06:27,303 --> 00:06:29,055 
‫(باريس) و(لندن)

119
00:06:29,138 --> 00:06:30,932 
‫يمكنك الاحتفاظ بهما

120
00:06:31,015 --> 00:06:34,268 
‫يمكنك الاحتفاظ بهما

121
00:06:34,352 --> 00:06:37,563 
‫باقي المدن تجعلني دوماً غاضباً

122
00:06:37,647 --> 00:06:41,192 
‫باقي الأماكن تجعلني دوماً حزيناً

123
00:06:41,275 --> 00:06:43,736 
‫لا مدينة أخرى جعلتني سعيداً

124
00:06:43,820 --> 00:06:46,072 
‫ما عدا (نيويورك)

125
00:06:46,155 --> 00:06:49,742 
‫إنها مدينة رائعة

126
00:06:49,826 --> 00:06:53,496 
‫أحب (نيويورك)

127
00:06:54,455 --> 00:06:58,835 
‫جلنا البحار، وزرنا مدن العالم

128
00:06:58,918 --> 00:07:01,337 
‫وصلنا إلى (مندلاي)

129
00:07:01,420 --> 00:07:05,758 
‫رأينا (أبو الهول)
‫ورأينا جروف (دوفر)

130
00:07:05,842 --> 00:07:08,261 
‫- ويمكننا القول بأمان
‫- (نيويورك)

131
00:07:08,344 --> 00:07:11,681 
‫باقي المدن تجعلني دوماً غاضباً

132
00:07:11,764 --> 00:07:14,183 
‫باقي الأماكن تجعلني دوماً حزيناً

133
00:07:14,267 --> 00:07:15,268 
‫(نيويورك)

134
00:07:15,351 --> 00:07:17,687 
‫لا مدينة أخرى جعلتني فرحاً

135
00:07:17,770 --> 00:07:20,273 
‫ما عدا (نيويورك)

136
00:07:20,356 --> 00:07:23,734 
‫إنها مدينة رائعة

137
00:07:23,818 --> 00:07:25,361 
‫أحب (نيويورك)

138
00:07:25,445 --> 00:07:27,196 
‫(نيويورك)، أجل

139
00:07:27,280 --> 00:07:29,115 
‫(نيويورك) الآن

140
00:07:30,074 --> 00:07:32,243 
‫(نيويورك)

141
00:07:32,326 --> 00:07:33,911 
‫(نيويورك) الآن

142
00:07:33,995 --> 00:07:36,080 
‫(نيويورك)"

143
00:07:43,963 --> 00:07:45,798 
‫أيمكنني تجربة شيء معكم يا شباب؟

144
00:07:45,882 --> 00:07:48,759 
‫أظن أن إحدى الأغاني التي لدينا
‫يجب أن أغنيها كثنائي أنا و"رايتشل".

145
00:07:48,843 --> 00:07:52,930 
‫أريد الفوز وحسب.
‫وأعرف أن هذا أفضل خيار لنا.

146
00:07:53,639 --> 00:07:54,932 
‫هذا رائع.

147
00:07:55,016 --> 00:07:57,435 
‫حسناً، أيمكننا التحدث عن المشكلة الكبرى؟

148
00:07:57,518 --> 00:07:59,061 
‫اطلب منها الخروج في موعد يا صاح.

149
00:08:00,146 --> 00:08:02,523 
‫من؟ "رايتشل"؟
‫لكنها متعلقة بـ"جيسي" كلياً الآن.

150
00:08:03,107 --> 00:08:05,943 
‫- أنت في "نيويورك"، مدينة الحب.
‫- ظننت "باريس" مدينة الحب.

151
00:08:06,027 --> 00:08:09,530 
‫كل شيء ممكن هنا.
‫عليك أن تطلب منها الخروج معك الليلة.

152
00:08:09,614 --> 00:08:11,782 
‫خذها في واحد من هذه المواعيد المريعة
‫التي نراها في…

153
00:08:11,866 --> 00:08:13,576 
‫في المسلسلات الكوميدية
‫التي لا يمكن مشاهدتها،

154
00:08:13,659 --> 00:08:15,661 
‫والتي تشعر بالقوة البالغة
‫إن شاهدتها حتى النهاية.

155
00:08:15,745 --> 00:08:17,205 
‫إنها فرصتك يا صاح.

156
00:08:17,288 --> 00:08:19,916 
‫لو كنت مغرماً بفتاة ولم أكن مشرداً،
‫لكنت فعلت هذا فوراً.

157
00:08:34,305 --> 00:08:36,724 
‫"قابليني في (سنترال بارك)
‫عند جسر (باو)، تأنقي، (فين)"

158
00:08:59,539 --> 00:09:01,165 
‫"إن لم تكوني في المنزل

159
00:09:01,249 --> 00:09:03,584 
‫سأجلس على عتبة بابك

160
00:09:03,668 --> 00:09:07,380 
‫أقفل أزرار معطفي وأنتظر

161
00:09:08,965 --> 00:09:13,177 
‫نصعد لأعلى ونغلق الستائر
‫وكل شيء معدّ

162
00:09:13,261 --> 00:09:17,306 
‫لنبدأ من حيث توقفنا

163
00:09:18,558 --> 00:09:22,728 
‫ثمة علامات استفهام عالقة

164
00:09:22,812 --> 00:09:26,649 
‫لكننا لن نضيّع وقتنا

165
00:09:28,317 --> 00:09:32,697 
‫لأن ما لدينا هي هذه الثواني المسروقة

166
00:09:32,780 --> 00:09:37,451 
‫ولا يمكننا أن نهدرها

167
00:09:37,535 --> 00:09:41,747 
‫النجوم تتصادم

168
00:09:41,831 --> 00:09:46,752 
‫ونعود إلى الحياة

169
00:09:46,836 --> 00:09:51,424 
‫تطير الشرارات

170
00:09:51,507 --> 00:09:53,926 
‫نظرة واحدة إلى عينيك

171
00:09:54,010 --> 00:09:57,638 
‫وينشرح قلبي، أعرف

172
00:09:57,722 --> 00:10:01,892 
‫أن الوقت ينفد الآن

173
00:10:01,976 --> 00:10:07,940 
‫لكننا سنمسك بالشمس مجدداً

174
00:10:08,024 --> 00:10:10,943 
‫نرى السماء

175
00:10:11,027 --> 00:10:13,404 
‫ما زال لدينا الليلة

176
00:10:13,487 --> 00:10:16,282 
‫ما زال لدينا الليلة"

177
00:10:19,785 --> 00:10:20,620 
‫"أبريل"؟

178
00:10:20,703 --> 00:10:22,830 
‫ما زالت في العشاء مع بقية الفريق.

179
00:10:22,913 --> 00:10:25,124 
‫عذراً. كنت أجرّب فكرة جديدة من أجل العرض.

180
00:10:25,207 --> 00:10:27,251 
‫أنا أعمل هنا منذ 25 سنة.

181
00:10:27,335 --> 00:10:29,337 
‫رأيت الكثير من المواهب تأتي وتذهب.

182
00:10:29,420 --> 00:10:30,921 
‫دعني أخبرك أمراً أيها الشاب.

183
00:10:31,005 --> 00:10:32,548 
‫لديك ما يلزم.

184
00:10:52,860 --> 00:10:53,819 
‫مرحباً.

185
00:10:53,903 --> 00:10:54,779 
‫مرحباً.

186
00:10:54,862 --> 00:10:56,322 
‫ما هو الأمر المهم؟

187
00:10:56,405 --> 00:10:58,199 
‫هذه من أجلك.

188
00:10:59,742 --> 00:11:01,952 
‫فكرت بما أننا كلانا كابتن وكل هذا…

189
00:11:02,036 --> 00:11:04,080 
‫علينا أن نكتب اغنية ثنائية
‫من أجل المسابقة الوطنية.

190
00:11:04,163 --> 00:11:07,625 
‫ربطة العنق، الزهور؟ "سنترال بارك"؟

191
00:11:07,708 --> 00:11:10,127 
‫إنه موعد… عمل.

192
00:11:11,253 --> 00:11:12,671 
‫مهنيّ تماماً.

193
00:11:13,255 --> 00:11:15,132 
‫يا للهول، لا أصدق أننا في "ساردي".

194
00:11:15,216 --> 00:11:16,967 
‫"ساردي" هو حيث بدأت جائزة "توني".

195
00:11:17,051 --> 00:11:18,594 
‫ما هي سلطة "نيكوزي"؟

196
00:11:18,677 --> 00:11:21,305 
‫يوم ما،
‫سيضعون صورة كرتون لي هنا على هذه الجدران.

197
00:11:21,389 --> 00:11:24,141 
‫أحب الطريقة التي تحلمين بها.
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.

198
00:11:26,060 --> 00:11:27,937 
‫تبدين جميلة جداً الليلة.

199
00:11:28,020 --> 00:11:30,189 
‫"رايتشل"، لديّ ما أقوله لك.

200
00:11:30,272 --> 00:11:32,358 
‫يا للهول، هذه "باتي لوبون".

201
00:11:34,068 --> 00:11:36,570 
‫يا للهول. لا يمكنني القيام بذلك.

202
00:11:38,739 --> 00:11:41,992 
‫لا، يجب أن أفعل هذا.
‫إن لم يكن من أجلي، فمن أجل "كورت".

203
00:11:42,076 --> 00:11:44,495 
‫سيقتلني إن لم أفعل هذا. حسناً.

204
00:11:45,371 --> 00:11:47,164 
‫عذراً. سيدة "لوبون"؟

205
00:11:47,248 --> 00:11:48,958 
‫عليّ أن أخبرك أنك مثلي الأعلى.

206
00:11:50,042 --> 00:11:51,794 
‫حسناً، شكراً لك. هذا لطف منك.

207
00:11:51,877 --> 00:11:53,129 
‫هل أنت ممثلة؟

208
00:11:53,212 --> 00:11:55,172 
‫أحل، أنا في الثانوية.

209
00:11:55,256 --> 00:11:57,967 
‫نحن في المدينة من أجل بطولة
‫الفرق الاستعراضية.

210
00:11:58,050 --> 00:11:59,677 
‫كنت في جوقة استعراضية في الثانوية.

211
00:11:59,760 --> 00:12:01,720 
‫كان صفي المفضل.

212
00:12:01,804 --> 00:12:03,472 
‫- ما اسمك؟
‫- "رايتشل بيري".

213
00:12:03,556 --> 00:12:05,891 
‫حسناً يا "رايتشل بيري"، عديني بشيء واحد.

214
00:12:05,975 --> 00:12:07,726 
‫ألا تستسلمي أبداً.

215
00:12:07,810 --> 00:12:09,603 
‫أجل سيدة "لوبون"، أعدك.

216
00:12:10,521 --> 00:12:12,481 
‫حظاً سعيداً.

217
00:12:12,565 --> 00:12:13,566 
‫شكراً لك.

218
00:12:14,859 --> 00:12:16,527 
‫إنه وسيم.

219
00:12:22,032 --> 00:12:24,243 
‫أن تتواجد في "نيويورك" أشبه

220
00:12:24,326 --> 00:12:27,955 
‫بالوقوع في الحب، مراراً وتكراراً، كل دقيقة.

221
00:12:28,664 --> 00:12:31,167 
‫بدت الليلة كواحدة
‫من هذه الليالي الرائعة التي نراها

222
00:12:31,250 --> 00:12:33,669 
‫في هذه المسلسلات الرومنسية
‫الكوميدية الرائعة.

223
00:12:33,752 --> 00:12:36,464 
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو مجموعة
‫من مغنيي الشارع للاحتفاء بنا

224
00:12:36,547 --> 00:12:38,048 
‫وسيكون الأمر مثالي.

225
00:12:41,177 --> 00:12:44,430 
‫"هذه هي الليلة

226
00:12:44,513 --> 00:12:47,975 
‫إنها ليلة جميلة

227
00:12:48,058 --> 00:12:54,023 
‫وندعوها (بيلا نوتشي)

228
00:12:54,690 --> 00:12:57,485 
‫انظروا إلى السماء

229
00:12:57,568 --> 00:13:00,779 
‫- لديهم نجوم في أعينهم"
‫- انتظري.

230
00:13:02,072 --> 00:13:04,617 
‫إنها اللحظة في هذه المسلسلات حيث…

231
00:13:04,700 --> 00:13:06,285 
‫أقّبلك.

232
00:13:07,703 --> 00:13:09,788 
‫ظننته موعد عمل.

233
00:13:11,123 --> 00:13:12,333 
‫حقاً؟

234
00:13:14,126 --> 00:13:15,794 
‫"ستجدين"

235
00:13:15,878 --> 00:13:17,171 
‫لا.

236
00:13:17,254 --> 00:13:20,424 
‫"السحر هنا

237
00:13:20,508 --> 00:13:24,845 
‫وترمي الليلة علينا تعويذتها السحرية

238
00:13:24,929 --> 00:13:29,600 
‫حين يكون من تحبه قريباً"

239
00:13:29,683 --> 00:13:30,851 
‫لا يمكنني ذلك.

240
00:13:32,645 --> 00:13:35,481 
‫"هذه هي الليلة"

241
00:13:35,564 --> 00:13:37,900 
‫جربي حظك معي.

242
00:13:37,983 --> 00:13:40,277 
‫"والسماوات محقة

243
00:13:40,861 --> 00:13:43,113 
‫في هذه…"

244
00:13:43,197 --> 00:13:44,323 
‫أنا آسفة يا "فين".

245
00:13:44,406 --> 00:13:46,325 
‫"بيلا نوتشي"

246
00:13:46,408 --> 00:13:47,743 
‫لا يمكنني.

247
00:13:54,875 --> 00:13:58,295 
‫"إنها الليلة

248
00:13:58,379 --> 00:14:03,676 
‫والسماوات محقة

249
00:14:03,759 --> 00:14:06,679 
‫في هذه

250
00:14:06,762 --> 00:14:12,935 
‫الليلة الجميلة"

251
00:14:24,154 --> 00:14:26,031 
‫"رايتشل"، استيقظي.

252
00:14:26,115 --> 00:14:27,074 
‫لماذا؟

253
00:14:27,157 --> 00:14:28,742 
‫سنذهب لتناول الفطور في "تيفانيز".

254
00:14:31,537 --> 00:14:34,081 
‫سنقع في مشكلة كبيرة.

255
00:14:34,164 --> 00:14:36,375 
‫- كم هي رائعة قطعة الخبز هذه؟
‫- إنه الماء.

256
00:14:36,458 --> 00:14:40,170 
‫أنت الوحيد غيري الذي يدرك روعة هذا المكان.

257
00:14:40,254 --> 00:14:42,673 
‫ولهذا السبب لدي سرّ لأخبرك به.

258
00:14:43,382 --> 00:14:46,218 
‫حين نتخرج،
‫سأعود إلى هنا وأرتاد الجامعة هنا.

259
00:14:46,302 --> 00:14:48,762 
‫- أنا أنتمي إلى هنا.
‫- أنا أيضاً.

260
00:14:48,846 --> 00:14:50,639 
‫وتحدثت إلى "بلاين". إنه موافق أيضاً.

261
00:14:50,723 --> 00:14:53,183 
‫جيد. لكن ماذا سأفعل بشأن "فين"؟

262
00:14:53,267 --> 00:14:57,104 
‫أظنه يريدنا أن نعود معاً،
‫وأنا أريد ذلك أيضاً،

263
00:14:57,187 --> 00:15:00,649 
‫لكن لا يمكنني القبول بأي شيء
‫قد يمنعني من تحقيق حلمي الكبير.

264
00:15:00,733 --> 00:15:03,986 
‫أحضريه معك. سيكون رائعاً
‫إن أردنا أن ننقل شيئاً ثقيلاً.

265
00:15:04,069 --> 00:15:07,364 
‫لا، "فين" لن يأتي. إنه فتى قروي.

266
00:15:08,824 --> 00:15:12,077 
‫المعضلة الأزلية، الحب أو المهنة؟

267
00:15:12,161 --> 00:15:13,787 
‫عليك أن تختاري.

268
00:15:13,871 --> 00:15:15,372 
‫لا أدري كيف.

269
00:15:15,956 --> 00:15:17,416 
‫أنا أعرف.

270
00:15:17,499 --> 00:15:18,959 
‫اتبعيني.

271
00:15:19,043 --> 00:15:20,836 
‫انتظر!

272
00:15:24,506 --> 00:15:26,467 
‫"ويكيد"

273
00:15:28,218 --> 00:15:31,513 
‫أحب هذا العرض،
‫لكنه لا يساعدني على اتخاذ قرار.

274
00:15:32,014 --> 00:15:33,515 
‫علينا الدخول.

275
00:15:35,184 --> 00:15:36,769 
‫اشطبي ذلك.

276
00:15:36,852 --> 00:15:38,354 
‫علينا التسلل.

277
00:15:39,688 --> 00:15:41,231 
‫لا، لا يمكننا التواجد هنا.

278
00:15:41,315 --> 00:15:44,360 
‫يقولون إن ألقي القبض عليك في مسرح،
‫تحرم طوال حياتك من دخول المسرح.

279
00:15:44,443 --> 00:15:47,363 
‫لا يفترض بكما أن تكونا هنا.

280
00:15:47,446 --> 00:15:49,865 
‫نحن إضافات. طلبوا منا المجيء باكراً.

281
00:15:49,949 --> 00:15:53,702 
‫سنقيس ملابسنا القصيرة.

282
00:15:53,786 --> 00:15:55,371 
‫أنتما من "إنديانا"، صحيح؟

283
00:15:55,454 --> 00:15:56,622 
‫بل من "أوهايو" في الواقع.

284
00:15:56,705 --> 00:15:59,458 
‫لديكما حلم "برودواي" الكبير

285
00:15:59,541 --> 00:16:02,962 
‫وغناء أغنية على مسرح "برودواي" حقيقي.

286
00:16:03,045 --> 00:16:04,964 
‫نحن آسفان جداً. سنخرج من هنا…

287
00:16:05,047 --> 00:16:06,548 
‫لديكما 15 دقيقة.

288
00:16:09,134 --> 00:16:11,470 
‫يا للهول، انتظر!

289
00:16:21,105 --> 00:16:24,400 
‫إن كان عليك اتخاذ قرار،
‫عليك تخيل الاحتمالين.

290
00:16:26,902 --> 00:16:28,070 
‫كيف؟

291
00:16:31,490 --> 00:16:32,658 
‫غنّ.

292
00:16:34,743 --> 00:16:39,331 
‫تخيلي نفسك أمام جمهور،

293
00:16:39,415 --> 00:16:44,253 
‫وأنت تؤدين أغنية الختام لواحدة
‫من أعظم المسرحيات الغنائية.

294
00:16:44,920 --> 00:16:46,505 
‫لا يوجد أوركسترا.

295
00:16:46,588 --> 00:16:48,257 
‫اصنعي واحدة.

296
00:16:48,966 --> 00:16:50,509 
‫في عقلك.

297
00:16:59,309 --> 00:17:02,813 
‫"أنا محصورة

298
00:17:03,397 --> 00:17:04,898 
‫انظر إليّ وحسب

299
00:17:05,774 --> 00:17:09,945 
‫أنا محصورة

300
00:17:10,946 --> 00:17:13,157 
‫وانظر إلى نفسك

301
00:17:13,240 --> 00:17:17,619 
‫يمكنك القيام بكل ما لم أتمكن منه

302
00:17:17,703 --> 00:17:21,331 
‫(غليندا)

303
00:17:23,500 --> 00:17:31,467 
‫الآن الأمر يتوقف عليك

304
00:17:41,435 --> 00:17:44,730 
‫سمعته يقول

305
00:17:44,813 --> 00:17:48,400 
‫إن الناس يدخلون حياتنا

306
00:17:48,484 --> 00:17:51,570 
‫لسبب ما

307
00:17:51,653 --> 00:17:54,907 
‫ويحضرون شيئاً علينا تعلّمه

308
00:17:54,990 --> 00:18:00,537 
‫حسناً، لا أعرف إن كنت أؤمن
‫أن هذا حقيقي

309
00:18:01,288 --> 00:18:04,833 
‫لكنني أعرف من أنا اليوم

310
00:18:04,917 --> 00:18:09,713 
‫لأنني أعرفك

311
00:18:09,797 --> 00:18:12,966 
‫مثل سفينة تنفض عنها
‫غبار الحداد

312
00:18:13,050 --> 00:18:16,220 
‫بفعل رياح البحار

313
00:18:16,303 --> 00:18:19,681 
‫مثل بذرة رماها طير من السماء

314
00:18:19,765 --> 00:18:23,227 
‫في غابة بعيدة

315
00:18:23,310 --> 00:18:25,562 
‫من يمكنه القول

316
00:18:25,646 --> 00:18:29,525 
‫إن كنت قد تغيّرت للأفضل؟

317
00:18:29,608 --> 00:18:33,570 
‫لكن لأنني عرفتك

318
00:18:33,654 --> 00:18:36,740 
‫لأنني عرفتك

319
00:18:36,824 --> 00:18:42,287 
‫لقد تغيّرت للأفضل

320
00:18:42,371 --> 00:18:45,165 
‫وليكون كل شيء واضحاً

321
00:18:45,249 --> 00:18:47,209 
‫أطلب السماح

322
00:18:47,292 --> 00:18:52,131 
‫للأمور التي قمت بها
‫والتي تلومني عليها

323
00:18:52,214 --> 00:18:57,511 
‫لكننا نعرف أنه ثمة لوم نتشاركه

324
00:18:57,594 --> 00:19:04,351 
‫ولا شيء من هذا يهمّ بعد الآن

325
00:19:04,434 --> 00:19:06,353 
‫مثل نيزك مسحوب من مداره

326
00:19:06,436 --> 00:19:09,523 
‫- مثل سفينة تنفض عنها غبار الحداد
‫- وهي تتخطى الشمس

327
00:19:09,606 --> 00:19:12,693 
‫- بفعل رياح البحر
‫- مثل تيار يُلاقي الجلمود

328
00:19:12,776 --> 00:19:18,157 
‫- مثل بذرة رماها عصفور في البرية
‫- في منتصف الطريق

329
00:19:18,240 --> 00:19:21,493 
‫من يمكنه القول

330
00:19:21,577 --> 00:19:26,373 
‫إن تغيرت للأفضل؟

331
00:19:26,456 --> 00:19:31,044 
‫لأنني عرفتك

332
00:19:32,629 --> 00:19:40,888 
‫لقد تغيّرت

333
00:19:43,765 --> 00:19:51,773 
‫للأفضل."

334
00:20:00,782 --> 00:20:02,659 
‫شكراً لك يا "كورت".

335
00:20:05,746 --> 00:20:06,872 
‫أرى ذلك الآن.

336
00:20:06,955 --> 00:20:12,544 
‫ليس عليّ الاختيار بين مهنتي وحبي،

337
00:20:12,628 --> 00:20:14,546 
‫لأن هذا…

338
00:20:14,630 --> 00:20:18,842 
‫أعني، هذا المسرح، "برودواي"، "نيويورك"

339
00:20:20,677 --> 00:20:22,638 
‫هذا هو حبي الحقيقي.

340
00:20:24,473 --> 00:20:29,228 
‫"كوين"، هيا اخرجي من المرحاض.
‫يجب أن أعيد رسم قلم الكحل في عيني.

341
00:20:29,311 --> 00:20:31,688 
‫- ألا تحصل…
‫- المرحاض لك.

342
00:20:32,189 --> 00:20:33,941 
‫الجميع في الغرفة الأخرى يعملون.

343
00:20:34,024 --> 00:20:35,734 
‫حقاً؟ هل السيد "شو" هناك؟

344
00:20:35,817 --> 00:20:39,238 
‫لأنني سأخبره أن "رايتشل" و"كورت"
‫يستمران في التسلل.

345
00:20:39,321 --> 00:20:41,198 
‫لا يمكنك ذلك. سيعاقبهما.

346
00:20:41,281 --> 00:20:43,659 
‫وحينها تنتهي فرصتنا في الفوز
‫بالمسابقة الوطنية.

347
00:20:43,742 --> 00:20:45,244 
‫أتعلمين؟ فهمنا الأمر.

348
00:20:45,327 --> 00:20:47,412 
‫أنت غاضبة لأن "فين" تخلى عنك.

349
00:20:47,496 --> 00:20:49,998 
‫- تخطي ذلك.
‫- لا أريد، حسناً؟

350
00:20:50,082 --> 00:20:52,417 
‫الشخص الوحيد الذي تدمرينه هنا هو أنت.

351
00:20:52,501 --> 00:20:56,421 
‫لا يهمني أمر مسابقة جوقات استعراضية سخيفة!

352
00:20:56,505 --> 00:20:57,631 
‫- عليك ذلك.
‫- يا للهول.

353
00:20:57,714 --> 00:21:01,677 
‫لأنها الفرصة الوحيدة التي نملكها
‫لنشعر أننا بخير.

354
00:21:02,386 --> 00:21:04,388 
‫أليس من المفترض أننا الفتيات الأكثر
‫شعبية؟

355
00:21:06,181 --> 00:21:08,976 
‫إذاً، لم لا يمكننا تحقيق أحلامنا؟

356
00:21:09,059 --> 00:21:10,769 
‫تينا لديها من يحبها.

357
00:21:10,852 --> 00:21:12,521 
‫وحتى "زايزس" تخرج في موعد.

358
00:21:28,412 --> 00:21:30,664 
‫أريد شخصاً يحبني وحسب.

359
00:21:30,747 --> 00:21:33,125 
‫أظنني أعرف كيف أجعلك تتحسنين.

360
00:21:33,208 --> 00:21:36,545 
‫أشعر بالإطراء، لكنني لا أحب هذا.

361
00:21:37,462 --> 00:21:39,798 
‫لا، لست أتكلم عن هذا الأمر.

362
00:21:40,340 --> 00:21:41,800 
‫أتحدث عن تسريحة للشعر.

363
00:21:41,883 --> 00:21:43,051 
‫أجل. تماماً.

364
00:21:43,802 --> 00:21:45,929 
‫أعتذر كثيراً عن الوسادات.

365
00:21:46,013 --> 00:21:48,056 
‫كان هذا تنبيهاً كبيراً لي،

366
00:21:48,140 --> 00:21:50,309 
‫كمدرس وكراع، لذا…

367
00:21:50,392 --> 00:21:51,977 
‫اسمع، لقد فهمتك.

368
00:21:52,060 --> 00:21:55,105 
‫الأولاد لا يتغيرون.
‫حظاً سعيداً في المسابقة الوطنية.

369
00:21:55,188 --> 00:21:56,356 
‫شكراً لك.

370
00:21:56,440 --> 00:21:57,566 
‫أنا أدعم هذا.

371
00:21:59,026 --> 00:22:01,862 
‫ولم ستتمنى لنادي "غلي" الحظ
‫في المسابقة الوطنية؟

372
00:22:01,945 --> 00:22:03,530 
‫لم أكن أتحدث عن نادي "غلي".

373
00:22:03,613 --> 00:22:05,782 
‫تمنيت لك الحظ في مسيرتك في "برودواي".

374
00:22:11,288 --> 00:22:13,040 
‫كيف عرفت؟

375
00:22:13,123 --> 00:22:15,292 
‫الخبر في كل مكان على دائرة
‫مدوّنة "برودواي".

376
00:22:15,375 --> 00:22:16,668 
‫وبدائرة مدوّنة "برودواي"،

377
00:22:16,752 --> 00:22:18,837 
‫أعني المدوّنة الوحيدة التي تهتم
‫لأمر "برودواي".

378
00:22:18,920 --> 00:22:21,506 
‫أيمكنني أن أقدم لك نصيحة؟
‫لا تخبر طلابك.

379
00:22:22,174 --> 00:22:25,093 
‫سيزعزع هذا ثقتهم في المسابقة.
‫ولن يقدموا عرضاً جيداً مطلقاً.

380
00:22:26,803 --> 00:22:28,096 
‫أنا أكره طلابي.

381
00:22:28,180 --> 00:22:31,058 
‫ولو أمكنني ذلك لكنت ضربتهم حرفياً.

382
00:22:31,767 --> 00:22:35,937 
‫في كل مرة أراهم فيها يحققون نجاحات

383
00:22:36,021 --> 00:22:38,106 
‫يذكرني هذا بكل الأمور التي فوّتها.

384
00:22:39,691 --> 00:22:41,860 
‫أنا أحب طلابي.

385
00:22:41,943 --> 00:22:43,445 
‫ماذا؟ لا، لا تفعل.

386
00:22:43,528 --> 00:22:45,781 
‫إنهم فظيعون. على الأقل طلابي مثيرون.

387
00:22:45,864 --> 00:22:48,200 
‫طلابك يبدون حديثي الولادة.

388
00:22:49,451 --> 00:22:52,954 
‫شاهدتهم يتحولون إلى شبان وشابات ناضجين.

389
00:22:59,294 --> 00:23:01,838 
‫وهذا كان مفرحاً جداً.

390
00:23:01,922 --> 00:23:04,466 
‫أنت تدمع. بدأ الناس يحدقون بنا.

391
00:23:04,549 --> 00:23:06,885 
‫أراهن أنهم يفكرون أنني قطعت علاقتي بك.

392
00:23:06,968 --> 00:23:08,720 
‫أراك في المسرح يا "شوستر".

393
00:23:12,641 --> 00:23:16,144 
‫حسناً يا شباب.
‫من مستعد لبيتزا حقيقية من "نيويورك"؟

394
00:23:16,728 --> 00:23:17,813 
‫لقد سمعنا.

395
00:23:17,896 --> 00:23:20,482 
‫- سمعتم ماذا؟
‫- عن مغادرتك لتكون في "برودواي".

396
00:23:26,279 --> 00:23:29,449 
‫اسمعوا. لم أقرر أي شيء بعد.

397
00:23:29,533 --> 00:23:31,952 
‫فهمنا ذلك. ونحن سعداء من أجلك.

398
00:23:32,035 --> 00:23:34,913 
‫لقد ألهمتنا بطرق عديدة، لذا…

399
00:23:34,996 --> 00:23:36,665 
‫إنها طريقة أخرى.

400
00:23:38,333 --> 00:23:40,210 
‫أنا لا أفهم. من أخبركم؟

401
00:23:40,293 --> 00:23:41,378 
‫"غولسبي".

402
00:23:44,297 --> 00:23:45,924 
‫أنت بخير يا سيد "شو"؟

403
00:23:46,007 --> 00:23:47,509 
‫لن أذهب.

404
00:23:49,052 --> 00:23:50,804 
‫سأبقى معكم يا شباب.

405
00:23:50,887 --> 00:23:54,141 
‫حصلت على فرصتي على المسرح،
‫وكانت لحظة مجيدة.

406
00:23:55,100 --> 00:23:57,102 
‫لكن أنتم وأنا…

407
00:23:57,185 --> 00:23:59,479 
‫لدينا بعض الأعمال العالقة لنهتم بها.

408
00:24:01,106 --> 00:24:02,983 
‫والآن أخرجوا دفاتركم.

409
00:24:03,066 --> 00:24:04,734 
‫حان وقت العمل.

410
00:24:04,818 --> 00:24:07,320 
‫هيا. إنها المسابقة الوطنية.

411
00:24:07,988 --> 00:24:09,156 
‫لذا، سوف

412
00:24:11,533 --> 00:24:13,285 
‫- أجل يا "باك".
‫- أريد عناقاً.

413
00:24:13,368 --> 00:24:14,744 
‫يا للهول!

414
00:24:23,378 --> 00:24:26,590 
‫لقد نجحنا. نحن ضمن أفضل 50 فرقة.

415
00:24:26,673 --> 00:24:30,594 
‫غداً، 10 فرق وحسب سينتقلون للعرض،
‫حيث سينافسون على لقب البطولة الوطنية.

416
00:24:30,677 --> 00:24:31,928 
‫سننجح!

417
00:24:32,012 --> 00:24:34,556 
‫حسناً. أنا في العادة حذر في مسألة تفاؤلكم،

418
00:24:35,348 --> 00:24:38,727 
‫لكن صراحة، أعتقد أنه لدينا فرصة حقيقية
‫في الفوز بهذا.

419
00:24:39,352 --> 00:24:41,813 
‫- حسناً، ضعوا أيديكم في الوسط.
‫- بالطبع.

420
00:24:41,897 --> 00:24:43,023 
‫1، 2، 3!

421
00:24:43,106 --> 00:24:44,566 
‫"نيو ديركشنز"!

422
00:24:47,319 --> 00:24:49,404 
‫"- انشروا السلام
‫سقطت مدينة

423
00:24:49,487 --> 00:24:51,114 
‫أجل، ماذا؟

424
00:24:51,198 --> 00:24:52,407 
‫حسناً

425
00:24:52,490 --> 00:24:55,076 
‫- (آشر)
‫- لننطلق

426
00:24:55,160 --> 00:24:58,538 
‫أجل

427
00:24:59,289 --> 00:25:00,999 
‫أنا في نادٍ مع رفاقي

428
00:25:01,082 --> 00:25:03,793 
‫أحاول إقامة علاقة،
‫وأحاول ألا أظهر ذلك"

429
00:25:03,877 --> 00:25:07,047 
‫- إنهم جيدون حقاً.
‫- "لأنك تعرف كيف يكون الوضع

430
00:25:07,130 --> 00:25:09,549 
‫رأيت هذه الفتاة، كانت تنظر إلي

431
00:25:09,633 --> 00:25:11,092 
‫من مكانها، كانت تبصق في أذني

432
00:25:11,176 --> 00:25:13,345 
‫وتظن أنها كانت تعرفني

433
00:25:13,428 --> 00:25:15,972 
‫قررت أن أرتاح

434
00:25:16,056 --> 00:25:18,558 
‫وأصبحت المحادثة قوية

435
00:25:18,642 --> 00:25:22,229 
‫جعلتني أشعر أنها مستعدة
‫لتمارس الجنس الفموي

436
00:25:22,312 --> 00:25:24,231 
‫انتبه

437
00:25:24,314 --> 00:25:25,315 
‫انتبه

438
00:25:25,398 --> 00:25:27,234 
‫كانت تقول، (تعال وخذني)

439
00:25:27,317 --> 00:25:31,071 
‫لذا نهضت وتبعتها إلى الغرفة

440
00:25:31,154 --> 00:25:34,950 
‫وقالت لي، هيا يا حبيبي
‫حين قلت لها، هذا ما قلته"

441
00:25:35,033 --> 00:25:37,327 
‫يجب أن أتحدث إليك.

442
00:25:37,410 --> 00:25:38,703 
‫انتظر ثانية.

443
00:25:38,787 --> 00:25:41,248 
‫أحاول أن أجعل طلابي يوقّعون القمصان

444
00:25:41,331 --> 00:25:43,416 
‫التي سنرسلها لبقية الفرق
‫التي نتغلب عليها في البطولة.

445
00:25:43,500 --> 00:25:45,168 
‫من الأفضل ألا تحضر لنا قمصاناً.

446
00:25:45,252 --> 00:25:47,671 
‫لديّ شعور أننا سنتغلب عليك.

447
00:25:48,463 --> 00:25:51,049 
‫أنت على وشك مواجهة
‫أفضل فرق الغناء في البلاد…

448
00:25:51,132 --> 00:25:55,637 
‫وأمضى فريقك الأسبوع بكامله يتغنى
‫بمدى جمال وروعة "نيويورك".

449
00:25:55,720 --> 00:25:57,597 
‫- أنت مجرد خاسر.
‫- خذ المقاس الكبير.

450
00:25:57,681 --> 00:25:59,975 
‫- أنت ترتدي قميصاً كبيراً، صحيح؟
‫- بل أكبر. ماذا تفعل؟

451
00:26:00,058 --> 00:26:01,935 
‫أشتري لك قميصاً يا "غولسبي".

452
00:26:03,144 --> 00:26:05,647 
‫سأرسلها لك بعد فوزنا بالمباراة الوطنية.

453
00:26:05,730 --> 00:26:07,357 
‫"لدينا النغم

454
00:26:07,440 --> 00:26:08,858 
‫لدينا النغم"

455
00:26:13,446 --> 00:26:14,406 
‫"سانتانا"؟

456
00:26:16,741 --> 00:26:19,077 
‫تضعين أصابعك في حنجرتك

457
00:26:19,160 --> 00:26:22,914 
‫مثل بقية شقيقاتك وأشقاؤك
‫في "فوكال أدرينالين"؟

458
00:26:22,998 --> 00:26:25,250 
‫أنا لا أتقيأ عن قصد.

459
00:26:25,333 --> 00:26:28,336 
‫أنا متوترة جداً،
‫ولا يمكنني الإبقاء على الطعام.

460
00:26:28,837 --> 00:26:30,213 
‫كنت أحب الغناء.

461
00:26:30,297 --> 00:26:33,008 
‫كان الشيء الوحيد الذي كان يريحني.
‫الآن أنا أكرهه.

462
00:26:33,091 --> 00:26:34,676 
‫أتظنينني غبية؟

463
00:26:34,759 --> 00:26:36,094 
‫لا.

464
00:26:36,177 --> 00:26:38,096 
‫أنت لئيمة نوعاً ما، لكنني لا أظنك غبية.

465
00:26:38,179 --> 00:26:40,598 
‫أعرف ماذا تحاولين أن تفعلي،
‫تجعلينني أشفق عليك،

466
00:26:40,682 --> 00:26:42,684 
‫حتى لا أحاول تحطيمك على المسرح.

467
00:26:42,767 --> 00:26:45,520 
‫ماذا فعلت لك لتكرهيني لهذه الدرجة؟

468
00:26:45,603 --> 00:26:48,023 
‫حين أتيت إلى مدرستك، سمعت أن نادي "غلي"

469
00:26:48,106 --> 00:26:51,109 
‫هو المكان الذي ينضم إليه الطلاب
‫الذين لا يقبلهم أحد، مكان آمن.

470
00:26:51,192 --> 00:26:54,321 
‫لسبب ما،
‫جعلتني الوحيدة التي لا تشعر بالأمان.

471
00:26:55,697 --> 00:26:57,615 
‫إلى أين تذهبين؟

472
00:26:57,699 --> 00:26:59,284 
‫إلى السفارة الفيليبينية.

473
00:26:59,367 --> 00:27:02,287 
‫أنا ذاهبة لأطلب منهم سحب تأشيرة دخولي،
‫وإعادتي إلى وطني.

474
00:27:02,370 --> 00:27:05,415 
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تمكنني
‫من الهرب من "فوكال أدرينالين".

475
00:27:06,458 --> 00:27:07,959 
‫انتظري.

476
00:27:09,711 --> 00:27:11,212 
‫هذا لأنك جيدة.

477
00:27:11,796 --> 00:27:13,548 
‫لهذا السبب كرهتك.

478
00:27:13,631 --> 00:27:16,801 
‫لهذا السبب أرسلتك إلى ذلك المنزل المُحطم.

479
00:27:19,095 --> 00:27:20,263 
‫أنا آسفة.

480
00:27:22,724 --> 00:27:24,601 
‫لكن عليك الخروج والغناء.

481
00:27:26,102 --> 00:27:27,270 
‫لديك موهبة.

482
00:27:28,063 --> 00:27:30,648 
‫شيء "داستن غولسبي" قد يفعل المستحيل
‫للحصول عليه.

483
00:27:30,732 --> 00:27:33,109 
‫لا يمكنني. سأتقيأ على المسرح.

484
00:27:33,193 --> 00:27:36,863 
‫إن شعرت بهذا، انظري إلي،
‫وسأساعدك على تخطي الأمر.

485
00:27:36,946 --> 00:27:39,366 
‫لماذا؟ ألا تريدين الفوز؟

486
00:27:41,076 --> 00:27:43,453 
‫من مثلنا عليهم الدفاع عن بعضهم.

487
00:27:43,536 --> 00:27:45,497 
‫سأعانقك الآن.

488
00:27:49,459 --> 00:27:52,754 
‫والآن، أبطالنا من ثانوية "كارمل"،

489
00:27:52,837 --> 00:27:54,756 
‫"فوكال أدرينالين"!

490
00:28:26,913 --> 00:28:28,415 
‫ماذا تفعلين؟

491
00:28:29,457 --> 00:28:31,209 
‫أقوم بعمل صائب.

492
00:28:48,977 --> 00:28:52,063 
‫"طوال حياتي

493
00:28:52,147 --> 00:28:56,401 
‫انتظرت

494
00:28:56,484 --> 00:28:59,529 
‫اللحظة المناسبة لأعلمك

495
00:29:01,322 --> 00:29:05,660 
‫أنني لن أتخلى عنك

496
00:29:05,744 --> 00:29:09,873 
‫لكنني أدركت الآن

497
00:29:09,956 --> 00:29:14,043 
‫أنه لا يوجد لحظة مناسبة

498
00:29:14,127 --> 00:29:18,590 
‫لأعترف لك بشعوري

499
00:29:18,673 --> 00:29:23,052 
‫هذا أمر أعرف أنه حقيقي

500
00:29:24,721 --> 00:29:28,641 
‫لذا أرفض أن أضيع ثانية أخرى

501
00:29:28,725 --> 00:29:31,311 
‫من دون أن تعرف

502
00:29:31,394 --> 00:29:35,190 
‫ما في قلبي

503
00:29:35,273 --> 00:29:37,734 
‫لا، لن أفعل

504
00:29:37,817 --> 00:29:42,071 
‫لا أحتاج لشيء آخر سوى حبك

505
00:29:42,155 --> 00:29:45,950 
‫لا شيء يعني لي غيرك أنت

506
00:29:46,034 --> 00:29:48,244 
‫أنا غير كاملة

507
00:29:48,328 --> 00:29:53,208 
‫حين لا تمسكني، ولا تلمسني

508
00:29:53,291 --> 00:29:55,460 
‫أقسم

509
00:29:55,543 --> 00:30:00,924 
‫كل شيء آخر يمكن أن يختفي

510
00:30:01,007 --> 00:30:05,512 
‫ولن أهتم حتى

511
00:30:05,595 --> 00:30:09,140 
‫طالما أنت هنا

512
00:30:09,224 --> 00:30:13,728 
‫طالما أنت هنا

513
00:30:13,812 --> 00:30:21,736 
‫طالما أنت هنا"

514
00:30:47,387 --> 00:30:50,682 
‫كتبت أغنية رائعة يا "فين".
‫لم أدرك أنك تملك هذه الموهبة.

515
00:30:50,765 --> 00:30:53,268 
‫من يهتم لأمر الأغنية؟ ما لا أفهمه هو

516
00:30:53,351 --> 00:30:55,854 
‫أن كل ما أردته أن نبقى معاً،

517
00:30:55,937 --> 00:30:57,689 
‫وأنا أقف هنا أترجاك

518
00:30:57,772 --> 00:30:59,274 
‫وفجأة ما عدت مهتمة.

519
00:30:59,357 --> 00:31:01,484 
‫أنا مهتمة.

520
00:31:01,568 --> 00:31:03,778 
‫أكثر من مهتمة.

521
00:31:03,862 --> 00:31:06,155 
‫هذا حلمي،

522
00:31:06,239 --> 00:31:09,617 
‫أن أكون هنا في "نيويورك".

523
00:31:09,701 --> 00:31:12,912 
‫لن أدع أحداً أو أي شيء يبعدني عنه.

524
00:31:14,706 --> 00:31:16,541 
‫أنا آسفة يا "فين".

525
00:31:17,750 --> 00:31:19,085 
‫أحبك…

526
00:31:20,420 --> 00:31:21,713 
‫لكن…

527
00:31:23,673 --> 00:31:26,759 
‫لا شيء يمكنك قوله
‫أو فعله سيغير رأيي بالموضوع.

528
00:31:26,843 --> 00:31:31,347 
‫والآن، من ثانوية "ويليام ماكنلي"،
‫في "ليما"، "أوهايو"، "نيو ديركشنز"!

529
00:31:47,488 --> 00:31:51,075 
‫"وجهاً لوجه، وقلباً لقلب

530
00:31:52,702 --> 00:31:54,329 
‫نحن قريبون جداً،

531
00:31:54,412 --> 00:31:57,415 
‫وأيضاً بعيدون جداً

532
00:31:58,166 --> 00:32:03,755 
‫أغلق عيني، أنظر بعيداً

533
00:32:03,838 --> 00:32:05,840 
‫هذا لأنني

534
00:32:05,924 --> 00:32:08,801 
‫لست بخير

535
00:32:08,885 --> 00:32:12,055 
‫لكنني متماسكة

536
00:32:12,138 --> 00:32:14,515 
‫وأبقى قوية

537
00:32:14,599 --> 00:32:20,563 
‫وأتساءل إن كنا ما زلنا لبعض

538
00:32:22,732 --> 00:32:27,946 
‫هل سنقول يوماً ما نشعر به؟

539
00:32:28,029 --> 00:32:30,823 
‫نبحث في أعماقنا

540
00:32:30,907 --> 00:32:34,035 
‫- وندمر كل الجدران"
‫- لم أتمكن من البقاء بعيداً.

541
00:32:34,118 --> 00:32:36,412 
‫- بعيداً عن العرض أو عنها؟
‫- "هل سنتمكن يوماً

542
00:32:36,496 --> 00:32:39,457 
‫من الحصول على نهاية سعيدة

543
00:32:39,540 --> 00:32:42,001 
‫أو سنظل للأبد

544
00:32:42,085 --> 00:32:45,672 
‫ندّعي؟

545
00:32:45,755 --> 00:32:48,549 
‫نبقي الأسرار بأمان

546
00:32:48,633 --> 00:32:51,386 
‫كل خطوة نقوم بها

547
00:32:51,469 --> 00:32:56,724 
‫يبدو أن لا أحد مستعد للتخلي

548
00:32:56,808 --> 00:32:59,769 
‫وهذا مؤسف جداً

549
00:32:59,852 --> 00:33:02,897 
‫لأنك إن كنت تشعر مثلي

550
00:33:02,981 --> 00:33:07,902 
‫كيف لي أن أعرف؟

551
00:33:10,697 --> 00:33:15,118 
‫هل سنقول يوماً ما نشعر به؟

552
00:33:15,201 --> 00:33:18,037 
‫نبحث في أعماقنا

553
00:33:18,121 --> 00:33:20,331 
‫وندمر كل الجدران

554
00:33:20,415 --> 00:33:22,208 
‫ندمر كل الجدران

555
00:33:22,291 --> 00:33:26,587 
‫هل سنحصل يوماً على نهاية سعيدة

556
00:33:26,671 --> 00:33:29,549 
‫أو سنبقى للأبد

557
00:33:29,632 --> 00:33:32,760 
‫ندّعي؟

558
00:33:32,844 --> 00:33:36,014 
‫ندّعي

559
00:33:36,097 --> 00:33:41,144 
‫ندعي

560
00:33:44,272 --> 00:33:49,819 
‫ندعي"

561
00:34:12,925 --> 00:34:14,594 
‫هل كان هذا ضمن النص؟

562
00:34:15,762 --> 00:34:16,929 
‫لا.

563
00:34:32,487 --> 00:34:33,613 
‫"أنت،

564
00:34:33,696 --> 00:34:37,075 
‫أنت وأنا نستمر بالرقص في العتمة

565
00:34:37,158 --> 00:34:38,826 
‫وهذا الأمر يمزقني

566
00:34:38,910 --> 00:34:41,662 
‫ألا نعرف ما نحن عليه

567
00:34:41,746 --> 00:34:45,374 
‫أنت وأنا نستمر بمحاولة
‫إظهار الأمر أنه بسيط

568
00:34:45,458 --> 00:34:47,168 
‫الآن حان وقت التحرك

569
00:34:47,251 --> 00:34:49,462 
‫وهذا ما سأفعله

570
00:34:49,545 --> 00:34:51,798 
‫- أعرض كل شيء
‫- كل شيء

571
00:34:51,881 --> 00:34:53,508 
‫لدي ما أقوله

572
00:34:53,591 --> 00:34:55,426 
‫أعرض كل شيء

573
00:34:55,510 --> 00:34:57,595 
‫تخلص من شكك

574
00:34:57,678 --> 00:34:59,388 
‫افعل هذا أو مت الآن

575
00:34:59,472 --> 00:35:01,557 
‫هيا، كن جريئاً

576
00:35:01,641 --> 00:35:03,935 
‫افتح الباب على مصراعيه

577
00:35:04,018 --> 00:35:05,812 
‫إلى أعلى، وطر

578
00:35:05,895 --> 00:35:09,315 
‫لنضئ العالم الليلة

579
00:35:09,398 --> 00:35:13,194 
‫عليك التخلي عن الحذر والهجوم

580
00:35:13,277 --> 00:35:17,490 
‫أعرف أنه لدينا الحب

581
00:35:17,573 --> 00:35:21,410 
‫هيا لنضئ العالم، لنضئه الليلة

582
00:35:21,494 --> 00:35:23,996 
‫أنت وأنا

583
00:35:24,080 --> 00:35:25,706 
‫ارفعه لـ10 آلاف واط

584
00:35:25,790 --> 00:35:27,792 
‫أخبرني لم علينا التوقف

585
00:35:27,875 --> 00:35:29,752 
‫أريد أن أشعل الأمر

586
00:35:29,836 --> 00:35:32,463 
‫أنت وأنا

587
00:35:32,547 --> 00:35:36,008 
‫نستمر بالتقدم على الطريق
‫كما لو أننا لا نعرف أين نذهب

588
00:35:36,092 --> 00:35:37,969 
‫تراجع، ودعني أسيطر

589
00:35:38,052 --> 00:35:40,304 
‫اعرض كل شيء

590
00:35:40,388 --> 00:35:42,056 
‫ألديك ما تقوله؟

591
00:35:42,140 --> 00:35:44,350 
‫اعرض كل شيء

592
00:35:44,433 --> 00:35:46,227 
‫تخلص من شكك

593
00:35:46,310 --> 00:35:48,688 
‫افعل ذلك أو مت الآن

594
00:35:48,771 --> 00:35:50,439 
‫هيا كن جريئاً

595
00:35:50,523 --> 00:35:52,817 
‫افتح الباب على مصراعيه

596
00:35:52,900 --> 00:35:54,861 
‫إلى أعلى وطر

597
00:35:54,944 --> 00:35:58,197 
‫لنضئ العالم الليلة

598
00:35:58,281 --> 00:36:02,493 
‫عليك التخلي عن الحذر والهجوم

599
00:36:02,577 --> 00:36:06,539 
‫أعرف أنه لدينا كل الحب

600
00:36:06,622 --> 00:36:10,668 
‫هيا، أضئ كل شيء،
‫أضئ الليلة

601
00:36:10,751 --> 00:36:14,547 
‫لنضئ العالم الليلة

602
00:36:14,630 --> 00:36:18,593 
‫عليك التخلي عن الحذر والهجوم

603
00:36:18,676 --> 00:36:22,847 
‫- أعرف أنه لدينا الحب
‫- لدينا الحب

604
00:36:22,930 --> 00:36:27,685 
‫هيا، أضئ الأمر، لنضئ الليلة"

605
00:36:39,280 --> 00:36:42,408 
‫ألا تظنون أنها ستكون جميلة
‫على "لورد تابنغتون"؟

606
00:36:42,491 --> 00:36:44,202 
‫سأذهب وأجد قياساً كبيراً جداً.

607
00:36:47,747 --> 00:36:48,998 
‫أظننا كنا جيدين.

608
00:36:49,081 --> 00:36:51,417 
‫جيدون؟ كنا مذهلون.

609
00:36:52,168 --> 00:36:54,545 
‫كانت القبلة مثيرة.

610
00:36:54,629 --> 00:36:56,672 
‫أجل، سأسميها قبل العصر.

611
00:36:56,756 --> 00:36:58,216 
‫أنت مخطئ يا "فين".

612
00:36:58,299 --> 00:37:00,718 
‫كانت القبلة غير مهنية.
‫كانت شخصية جداً وقوية.

613
00:37:00,801 --> 00:37:02,220 
‫لن يحبّها الحكام.

614
00:37:02,303 --> 00:37:04,680 
‫سيعتبرونها عادية وغير ملائمة،
‫وستكلّفكم البطولة.

615
00:37:04,764 --> 00:37:06,432 
‫مرحباً يا "رايتشل". تبدين مذهلة.

616
00:37:06,515 --> 00:37:08,768 
‫كان صوتك رائعاً. لكن ما كان عليك تقبيله.

617
00:37:08,851 --> 00:37:10,978 
‫- لم أنت هنا يا "جيسي"؟
‫- من أجلك.

618
00:37:11,062 --> 00:37:13,105 
‫تراجع.

619
00:37:13,189 --> 00:37:15,107 
‫أنت غيور وحسب.

620
00:37:15,191 --> 00:37:18,444 
‫غيور مما بيننا وما تقاسمناه
‫مع الجمهور بأكمله.

621
00:37:18,527 --> 00:37:20,905 
‫لأنها كانت مشاركة بين شخصين يحبان بعضهما.

622
00:37:20,988 --> 00:37:23,199 
‫كانت القبلة الأقوى.

623
00:37:23,282 --> 00:37:25,701 
‫أتت في مكانها. أليس كذلك يا "رايتشل"؟

624
00:37:25,785 --> 00:37:27,286 
‫يا إلهي!

625
00:37:28,287 --> 00:37:29,163 
‫ماذا يجري؟

626
00:37:30,998 --> 00:37:32,750 
‫علقوا للتو المراتب الـ10 الأولى.

627
00:37:32,833 --> 00:37:35,419 
‫جميعكم، تجمعوا معاً!
‫إنها اللحظة المنتظرة بعد سنتين من العمل!

628
00:37:35,503 --> 00:37:38,256 
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- لنذهب ونلقي نظرة معاً.

629
00:37:38,339 --> 00:37:39,590 
‫هيا.

630
00:37:54,105 --> 00:37:56,107 
‫أنا متوترة جداً لأنظر.

631
00:37:56,607 --> 00:37:57,858 
‫سأذهب أنا.

632
00:38:00,736 --> 00:38:02,405 
‫ما هي مرتبتنا؟

633
00:38:02,488 --> 00:38:03,906 
‫"المتأهلون الـ10"

634
00:38:11,914 --> 00:38:13,040 
‫حسناً، يا سيد "شو"؟

635
00:38:14,125 --> 00:38:16,669 
‫قل ذلك. ما هي مرتبتنا؟

636
00:38:18,379 --> 00:38:19,839 
‫لم نصنّف.

637
00:38:25,469 --> 00:38:27,138 
‫أنا آسف جداً يا شباب.

638
00:38:28,055 --> 00:38:29,724 
‫لسنا ضمن أول 10 فرق.

639
00:38:39,025 --> 00:38:41,193 
‫يا للهول. كان عليك رؤية ذلك.

640
00:38:41,277 --> 00:38:45,281 
‫نظرنا جميعاً إلى الترتيب، وأصبنا بصدمة.

641
00:38:45,364 --> 00:38:46,824 
‫واستمر "جيسي" في الكلام بلا توقف

642
00:38:46,907 --> 00:38:49,285 
‫كيف أن قبلة "رايتشل" و"جيسي"
‫هي من كلفتنا الفوز.

643
00:38:49,368 --> 00:38:51,579 
‫رغم أنني أفهم الشغف بينهما،
‫لكنني أظن أنها لم تكن مهنية.

644
00:38:51,662 --> 00:38:52,580 
‫عذراً. استمر.

645
00:38:52,663 --> 00:38:56,709 
‫بعد ذلك عدنا إلى الفندق،
‫وفقدت "سانتانا" صوابها.

646
00:38:56,792 --> 00:38:57,585
{\an8}‫أمسكوا بها!

647
00:38:57,668 --> 00:39:01,339
{\an8}‫أنا من "ليما هايتز" وأنا فخورة.

648
00:39:01,422 --> 00:39:03,424
{\an8}‫أتعرفين ماذا يحصل في "ليما هايتز"؟

649
00:39:03,507 --> 00:39:04,842
{\an8}‫أمور سيئة.

650
00:39:04,925 --> 00:39:07,970 
‫ورحلة العودة إلى المنزل بالطائرة
‫كانت صامتة.

651
00:39:08,054 --> 00:39:09,555 
‫لم يتكلم أحد.

652
00:39:09,638 --> 00:39:12,475 
‫جلسنا جميعنا وكل منا ينظر إلى نسخته
‫من "سكاي مول".

653
00:39:12,558 --> 00:39:16,062 
‫انتظر. لا أفهمك.
‫لا تبدو حزيناً لهذه الدرجة.

654
00:39:16,145 --> 00:39:18,356 
‫كان الأمر مذهلاً رغم كل شيء.

655
00:39:18,439 --> 00:39:21,650 
‫لقد ركبت طيارة للمرة الأولى في حياتي.

656
00:39:21,734 --> 00:39:23,486 
‫تناولت الفطور في "تيفانيز".

657
00:39:23,569 --> 00:39:25,738 
‫غنيت على مسرح "برودواي".

658
00:39:27,281 --> 00:39:28,783 
‫أنا أحبك.

659
00:39:35,289 --> 00:39:36,791 
‫أحبك أيضاً.

660
00:39:39,877 --> 00:39:42,129 
‫حين تتوقف وتفكر في الأمر،

661
00:39:42,213 --> 00:39:44,882 
‫حصل "كورت هامل" على سنة رائعة.

662
00:39:44,965 --> 00:39:47,051 
‫انظروا من هنا.

663
00:39:47,134 --> 00:39:49,178 
‫ماذا تفعلان هنا؟

664
00:39:49,261 --> 00:39:52,223 
‫نحضر القهوة.

665
00:39:52,306 --> 00:39:54,141 
‫التقينا ببعضنا في المرآب.

666
00:39:54,225 --> 00:39:55,810 
‫نحن في طريقنا لنحضر الأوراق الموسيقية.

667
00:39:55,893 --> 00:39:58,312 
‫غداً تجربة أدائي لعرض الصيف في "سيكس فلاغ".

668
00:39:58,396 --> 00:40:01,357 
‫فيما سأمضي الصيف وأنا أؤلف
‫"بيب بيب هوراي!"

669
00:40:01,440 --> 00:40:02,942 
‫العرض المسرحي الغنائي عن "بيبا ميدلتون".

670
00:40:03,025 --> 00:40:05,986 
‫لا فكرة لدي عمّن تتحدث،
‫لكن يبدو الأمر رائعاً.

671
00:40:08,489 --> 00:40:10,574 
‫نراك في الصف.

672
00:40:11,492 --> 00:40:12,993 
‫إلى اللقاء.

673
00:40:13,077 --> 00:40:15,913 
‫حسناً، هؤلاء هم المرشحون للائحتي غداً.

674
00:40:15,996 --> 00:40:17,498 
‫أتظنهما يعرفان؟

675
00:40:17,581 --> 00:40:19,166 
‫لا أعتقد أن أحداً يعرف.

676
00:40:26,173 --> 00:40:28,300 
‫أما زلت غاضبة؟

677
00:40:28,384 --> 00:40:30,928 
‫أتظنين أن لعبة الفودو هذه تشبه
‫"رايتشل بيري" بما يكفي لتنجح؟

678
00:40:31,011 --> 00:40:33,055 
‫هيا. لا يمكن أن نغضب على "رايتشل" للأبد.

679
00:40:33,139 --> 00:40:35,182 
‫بلى يمكننا.

680
00:40:35,266 --> 00:40:37,393 
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الهدوء؟

681
00:40:37,476 --> 00:40:40,104 
‫لا أدري. كرهت الخسارة مثل الجميع،

682
00:40:40,187 --> 00:40:42,565 
‫لكن هذه السنة لم تكن رابحة بالنسبة إلي.

683
00:40:42,648 --> 00:40:45,067 
‫تماماً، لأننا هُزمنا.

684
00:40:45,151 --> 00:40:47,111 
‫أجل.

685
00:40:47,194 --> 00:40:48,529 
‫عذراً.

686
00:40:49,488 --> 00:40:50,948 
‫عن ماذا كانت؟

687
00:40:52,032 --> 00:40:53,367 
‫التقبل.

688
00:40:54,368 --> 00:40:56,454 
‫أعرف أن جميع الطلاب في نادي "غلي"

689
00:40:56,537 --> 00:41:00,708 
‫يتقاتلون ويسرقون أحباء بعضهم،

690
00:41:00,791 --> 00:41:03,586 
‫ويهددون بمغادرة النادي كل أسبوع،

691
00:41:03,669 --> 00:41:06,088 
‫لكنّ أمور غريبة كهذه تحصل في العائلات.

692
00:41:06,172 --> 00:41:08,549 
‫حسناً، لكنه نادٍ. ليس عائلة.

693
00:41:08,632 --> 00:41:12,887 
‫حسناً، العائلة مكان يحبك فيه الجميع
‫أياً كان ما يحدث،

694
00:41:12,970 --> 00:41:14,638 
‫ويتقبلونك على ما أنت عليه.

695
00:41:14,722 --> 00:41:17,308 
‫أعرف أنني سأكون الإشبينة في زفاف
‫"مايك" و"تينا".

696
00:41:17,391 --> 00:41:19,643 
‫وسأكون متشوقة مثل الجميع

697
00:41:19,727 --> 00:41:21,604 
‫لأرى إن كان أطفالهما سيكونون آسيويين.

698
00:41:21,687 --> 00:41:23,689 
‫حين يجدون العلاج الملائم ليعود "آرتي"
‫ويسير على قدميه مجدداً،

699
00:41:23,772 --> 00:41:25,858 
‫سأكون قربه في خطواته الأولى.

700
00:41:25,941 --> 00:41:28,861 
‫أحبهم. أحب الجميع في نادي "غلي".

701
00:41:28,944 --> 00:41:32,281 
‫وسأتمكن من تمضية سنة أخرى مع كل من أحبه.
‫لذا أنا بخير.

702
00:41:32,364 --> 00:41:34,200 
‫ماذا عنك وعني؟

703
00:41:35,493 --> 00:41:37,203 
‫أنا أحبك يا "سانتانا".

704
00:41:37,286 --> 00:41:39,914 
‫أحبك أكثر مما أحببت أي شخص آخر في العالم.

705
00:41:39,997 --> 00:41:43,626 
‫كل ما أعرفه عنك وعني، هو أنه بسبب هذا،

706
00:41:43,709 --> 00:41:45,252 
‫أعتقد أن أي شيء ممكن.

707
00:41:49,715 --> 00:41:51,759 
‫أنت صديقتي المفضلة.

708
00:41:52,343 --> 00:41:53,469 
‫أنت أيضاً.

709
00:42:01,727 --> 00:42:04,271 
‫منذ متى أصبحت بهذا الذكاء؟

710
00:42:11,278 --> 00:42:13,072 
‫أين كنت؟

711
00:42:13,155 --> 00:42:15,366 
‫أختبئ. فالجميع يكرهني.

712
00:42:15,449 --> 00:42:16,951 
‫لا، غير صحيح.

713
00:42:17,034 --> 00:42:20,329 
‫لكن هذا لا يشرح لماذا لم تكلمني
‫منذ عودتنا.

714
00:42:20,412 --> 00:42:23,541 
‫عليك أن تكوني غاضبة مني
‫أكثر من أي أحد آخر.

715
00:42:23,624 --> 00:42:25,501 
‫لقد أخفقت. أشعر بالعار.

716
00:42:25,584 --> 00:42:29,088 
‫عملنا جاهدين من أجل كل شيء،
‫وكان من المفترض أن أكون

717
00:42:29,171 --> 00:42:32,883 
‫هذا القائد القوي الملم بزمام الأمور،

718
00:42:32,967 --> 00:42:34,426 
‫وأفسدت الأمر.

719
00:42:34,510 --> 00:42:36,595 
‫كلفنا هذا البطولة.

720
00:42:36,679 --> 00:42:38,222 
‫اسمع.

721
00:42:38,305 --> 00:42:41,433 
‫أن تكون فناناً يعني أن تعبّر عن مشاعرك
‫الحقيقية في الوقت المناسب،

722
00:42:41,517 --> 00:42:43,811 
‫أياً كانت النتائج.

723
00:42:43,894 --> 00:42:45,896 
‫بماذا شعرت حينها؟

724
00:42:46,939 --> 00:42:48,691 
‫أنني أحبك.

725
00:42:50,025 --> 00:42:54,655 
‫وسأفعل أي شيء أو أعطي أي شيء لأقّبلك مجدداً.

726
00:42:56,031 --> 00:42:57,533 
‫وهذا ما فعلته.

727
00:42:58,659 --> 00:43:01,579 
‫لقد تخليت عن كل شيء من أجل قبلة.

728
00:43:03,163 --> 00:43:04,498 
‫أجل.

729
00:43:05,207 --> 00:43:06,709 
‫هل كانت تستحق؟

730
00:43:08,627 --> 00:43:09,712 
‫أجل.

731
00:43:10,838 --> 00:43:12,339 
‫ماذا عنك؟

732
00:43:14,049 --> 00:43:15,884 
‫هل كانت تستحق بالنسبة إليك؟

733
00:43:17,720 --> 00:43:18,721 
‫أجل.

734
00:43:21,265 --> 00:43:24,476 
‫لأنني أشعر أننا سنحصل على فرصة أخرى
‫في البطولة الوطنية.

735
00:43:25,144 --> 00:43:27,813 
‫عليك أن تعرف أنني مغادرة يا "فين".

736
00:43:27,896 --> 00:43:30,733 
‫سأذهب إلى "نيويورك" ولن أعود أبداً.

737
00:43:32,693 --> 00:43:34,236 
‫التخرّج بعد سنة.

738
00:43:35,195 --> 00:43:37,031 
‫ألديك أي خطط حتى ذلك الوقت؟

739
00:43:47,958 --> 00:43:49,668 
‫حسناً، لنذهب.

740
00:43:49,752 --> 00:43:52,588 
‫- إلى أين؟
‫- اجتماع "غلي" السنوي الأخير.

741
00:43:56,216 --> 00:44:00,012 
‫لم يشعر أي ناد آخر احتل المرتبة
‫الـ 12 بهذا الفخر.

742
00:44:00,095 --> 00:44:02,306 
‫"تهاني (نيو ديركشنز) على المرتبة 12
‫في البطولة الوطنية. أحسنتم!"

743
00:44:08,312 --> 00:44:09,313 
‫مرحباً.

744
00:44:09,396 --> 00:44:10,856 
‫أسرعا. هيا.

745
00:44:10,939 --> 00:44:13,275 
‫تريدون رؤية ماذا تعني المرتبة 12؟

746
00:44:13,359 --> 00:44:15,027 
‫أجل!

747
00:44:53,774 --> 00:44:55,776
{\an8}‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

