﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:08,049 
‫حسناً يا طلاب. أروني ما لديكم.

2
00:00:08,133 --> 00:00:10,719 
‫أمستعدون؟ 5، 6، 7، 8.

3
00:00:10,802 --> 00:00:13,680 
‫أهلاً بكم في "نيادا".

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,516 
‫هذه حصة الرقص الأساسية
‫واسمي "كاساندرا جولاي".

5
00:00:16,599 --> 00:00:20,061 
‫وإن لم تعانوا تشوهاً حاداً في البنية،

6
00:00:20,145 --> 00:00:21,813 
‫فأنتم لا ترغبون بهذا بما يكفي.

7
00:00:21,896 --> 00:00:23,773 
‫لنوضح بعض الأمور أيها الطلاب الجدد.

8
00:00:23,857 --> 00:00:25,942 
‫قد يكون اثنان منكم في هذه الغرفة...

9
00:00:26,025 --> 00:00:27,861 
‫جيّدين بما يكفي للنجاح في هذا المجال.

10
00:00:27,944 --> 00:00:29,320 
‫أما البقية،

11
00:00:29,404 --> 00:00:33,908 
‫فأشكركم لأنكم تدفعون إيجار شقتي
‫في "سوهو".

12
00:00:34,826 --> 00:00:36,953 
‫مرحباً. ما اسمك؟ يا ذات الكعكة؟

13
00:00:37,037 --> 00:00:40,290 
‫- "ليديا".
‫- لا، اسمك "ذات الكعكة".

14
00:00:40,373 --> 00:00:43,293 
‫من الآن وصاعداً، ستأكلين كعكات الأرز
‫وتشربين عصير "الأيبكاك" للتقيؤ.

15
00:00:43,376 --> 00:00:46,129 
‫أو اقتطعي جزءاً من مؤخرتك
‫لأن عليك أن تخفّضي وزنك قليلاً.

16
00:00:48,339 --> 00:00:50,633 
‫مهلاً. آسفة.

17
00:00:50,717 --> 00:00:54,637 
‫هل أزعجك حديثي مع ذات الكعكة؟

18
00:00:54,721 --> 00:00:57,307 
‫- لا.
‫- ما اسمك؟

19
00:00:57,390 --> 00:00:59,100 
‫- "رايتشل".
‫- الآنسة...

20
00:00:59,184 --> 00:01:01,686 
‫- "دايفيد شويمر"؟
‫- الآنسة "ديفيد شويمر".

21
00:01:01,770 --> 00:01:05,148 
‫أراهن أنك كنت نجمة كبيرة في "أيوا".

22
00:01:05,231 --> 00:01:08,443 
‫- أنا من "أوهايو".
‫- "أوهايو"، هذا أسوأ.

23
00:01:08,526 --> 00:01:10,070 
‫هل نظرت إلى الخريطة يوماً؟

24
00:01:10,153 --> 00:01:14,240 
‫"أوهايو" أشبه بقطعة براز عملاقة
‫تعجز "ميشيغان" عن التخلّص منها.

25
00:01:14,324 --> 00:01:17,619 
‫هل أتيت إلى مدينة "نيويورك"
‫لتعلّميني كيف أدير صفي؟

26
00:01:17,702 --> 00:01:20,038 
‫لا، أتيت لأتعلّم.

27
00:01:20,121 --> 00:01:23,750 
‫حسناً، الدرس الأول...
‫دوراتك مثيرة للشفقة،

28
00:01:23,833 --> 00:01:27,212 
‫وتصرفاتك المتعالية تثير غضبي.

29
00:01:27,295 --> 00:01:29,130 
‫موسيقى!

30
00:01:30,340 --> 00:01:32,300 
‫حسناً، هيا!

31
00:01:32,383 --> 00:01:35,595 
‫لنوصل الطاقة إلى أصابعكم.

32
00:01:35,678 --> 00:01:37,722 
‫أعلى! على الأرض.

33
00:01:37,806 --> 00:01:39,307 
‫أعلى!

34
00:01:40,517 --> 00:01:42,018 
‫- هيا!
‫- لا أحتاج للمساعدة.

35
00:01:42,101 --> 00:01:44,020 
‫لا يا عزيزتي، لم أنزل لمساعدتك.

36
00:01:44,103 --> 00:01:47,232 
‫أتيت لأرحّب بك ترحيباً كبيراً
‫على طريقة مدينة "نيويورك".

37
00:01:48,525 --> 00:01:50,026 
‫أنت سيئة.

38
00:01:52,403 --> 00:01:53,404 
‫جميل!

39
00:01:56,491 --> 00:01:59,452 
‫كيف الحال يا متابعي مدوّنتي؟
‫أنا "جاكوب بن إسرائيل".

40
00:01:59,536 --> 00:02:03,873 
‫عدت معكم في نظرة حصرية
‫على أحدث مشاهير ثانوية "ماكنلي"،

41
00:02:03,957 --> 00:02:05,667 
‫فرقة "نيو ديركشنز"!

42
00:02:05,750 --> 00:02:10,004 
‫"آرتي أبرامز"، عرفت من مصادري في قاعة
‫الغداء أنك تجلس مع فرقة "شيريوس".

43
00:02:10,088 --> 00:02:12,048 
‫حسناً، أنا أجلس بالعادة.

44
00:02:12,132 --> 00:02:15,009 
‫ولكن أجل، يمكنني أن أقول لك
‫إنه من الرائع أن أكون شعبياً أخيراً.

45
00:02:15,093 --> 00:02:16,970 
‫أبطال المسابقة الوطنية يا عزيزي!

46
00:02:17,846 --> 00:02:22,392 
‫"سام إيفانز"، من متعرّ متحرّر
‫إلى أحد مشاهير نادي "غلي".

47
00:02:22,475 --> 00:02:24,561 
‫- كيف تشعر؟
‫- شعور رائع وآن الأوان لذلك.

48
00:02:24,644 --> 00:02:27,522 
‫لم أظن يوماً أن طالب سنة أولى
‫سيعمل كمساعد لي.

49
00:02:29,315 --> 00:02:31,359 
‫هذا غير عضوي.

50
00:02:31,442 --> 00:02:33,027 
‫رائع! أراك لاحقاً يا "تينا".

51
00:02:33,111 --> 00:02:34,821 
‫قلّد "تايلور لوتنر" مجدداً.

52
00:02:34,904 --> 00:02:37,657 
‫أحبك يا "بيلا" وأنا مستذئب.

53
00:02:39,159 --> 00:02:40,869 
‫أصحيح أنك انفصلت عن "مايك تشانغ"

54
00:02:40,952 --> 00:02:43,830 
‫بعد أسبوع من حصولك على وشم
‫"(مايك تشانغ) للأبد" على وركك

55
00:02:43,913 --> 00:02:46,249 
‫لأن العلاقة البعيدة كانت صعبة جداً؟

56
00:02:46,332 --> 00:02:48,126 
‫أجل.

57
00:02:48,209 --> 00:02:50,295 
‫ما زلت أحبه وما زلنا صديقين.

58
00:02:50,378 --> 00:02:53,882 
‫وغيّرت الوشم ليقول
‫"التغيير إلى الأبد".

59
00:02:53,965 --> 00:02:55,675 
‫التغيير جيّد.

60
00:02:55,758 --> 00:02:59,554 
‫اعترفوا. كانت "رايتشل بيري"
‫نجمة الفرقة بلا منازع.

61
00:02:59,637 --> 00:03:01,973 
‫والسؤال الفعلي هنا هو...

62
00:03:02,056 --> 00:03:05,560 
‫أيّ منكم سيكون خليفة "رايتشل"؟

63
00:03:05,643 --> 00:03:06,895 
‫- أنا.
‫- أنا.

64
00:03:08,563 --> 00:03:10,273 
‫"(جاكوب بن إسرائيل)"

65
00:03:11,941 --> 00:03:15,069
{\an8}‫من الجميل أن أعرف أنكم تشتاقون إليّ.
‫"نيويورك" قد تُسبّب شعوراً بالوحدة.

66
00:03:15,153 --> 00:03:16,654 
‫أفتقد والديّ.

67
00:03:16,738 --> 00:03:19,908 
‫أفتقد "فين".
‫لم أسمع منه خبراً منذ شهرين.

68
00:03:19,991 --> 00:03:23,202
{\an8}‫ربما يحاول أن يمنحني الوقت
‫الذي أحتاج إليه لأنجح بمفردي.

69
00:03:23,286 --> 00:03:26,372
{\an8}‫الاستسلام، صحيح؟
‫أنا متأكدة من أن هذا ما في الأمر.

70
00:03:26,456 --> 00:03:29,792 
‫زميلتي في السكن تبدو لطيفة.
‫لم أقابلها رسمياً بعد.

71
00:03:29,876 --> 00:03:33,212 
‫تكون عادةً منشغلة مع ضيوفها
‫ولكنها تبدو لطيفة.

72
00:03:34,005 --> 00:03:36,549 
‫يا ليت "كورت" قُبل في "نيادا" معي.

73
00:03:38,718 --> 00:03:40,637
{\an8}‫أستغرق وقتاً لأعتاد
‫على الحمامات المشتركة.

74
00:03:40,720 --> 00:03:43,431
{\an8}‫سئمت رأي الجميع في عاداتي الطويلة
‫قبل النوم.

75
00:03:43,514 --> 00:03:46,976
{\an8}‫لذا بدأت أستحم الساعة الـ3 صباحاً
‫حين أكون بمفردي.

76
00:03:48,603 --> 00:03:53,733
{\an8}‫"أختي (كريستيان) حان الوقت

77
00:03:53,816 --> 00:04:00,240
{\an8}‫وتعرفين أنك الوحيدة التي تقول

78
00:04:00,323 --> 00:04:02,700
{\an8}‫حسناً

79
00:04:04,452 --> 00:04:09,249
{\an8}‫إلى أين تذهبين؟
‫عمّ تبحثين؟

80
00:04:09,332 --> 00:04:15,046
{\an8}‫هؤلاء الفتيان لا يريدون
‫أن يلعبوا معك بعد الآن"

81
00:04:26,808 --> 00:04:29,435
{\an8}‫مرحباً. أنت طالبة سنة أولى، صحيح؟

82
00:04:29,519 --> 00:04:31,813
{\an8}‫أجل، أنا "رايتشل بيري"
‫وأدرس المسرح الموسيقي.

83
00:04:31,896 --> 00:04:34,440 
‫وأنا أيضاً، أنا "برودي وستون".

84
00:04:34,524 --> 00:04:36,359 
‫- أنا طالب في السنة ما قبل الأخيرة.
‫- مرحباً.

85
00:04:36,442 --> 00:04:40,655
{\an8}‫نجوت من الحصة الأولى مع "كاسي"
‫فلا بد أنك بارعة.

86
00:04:40,738 --> 00:04:44,242
{\an8}‫- أهي دائماً فظيعة هكذا؟
‫- أجل، إنها قاسية.

87
00:04:44,325 --> 00:04:47,412
{\an8}‫ولكنني ما كنت لأشارك في الكورس في
‫مسرحية "ووركنغ" الجديدة الصيف الماضي

88
00:04:47,495 --> 00:04:49,122
{\an8}‫لو أنها لم تضغط عليّ بهذه القوة.

89
00:04:49,205 --> 00:04:51,833 
‫- هل مثّلت في "برودواي"؟
‫- عامل الفولاذ رقم 3.

90
00:04:52,583 --> 00:04:55,920 
‫عُرضت المسرحية 3 مرات ولكن هذا جيّد.

91
00:04:56,004 --> 00:04:57,588 
‫أحب أن آتي إلى هنا ليلاً أيضاً.

92
00:04:57,672 --> 00:05:00,383 
‫يسخرون مني بسبب عاداتي في الترطيب.

93
00:05:00,466 --> 00:05:02,468
{\an8}‫- وأنا أيضاً.
‫- نحن ممثلان، صحيح؟

94
00:05:02,552 --> 00:05:06,139
{\an8}‫بشرتنا بمثابة ريشتنا ولوحة الرسم.

95
00:05:08,141 --> 00:05:10,560
{\an8}‫في الواقع،
‫لم أكن أنام كثيراً في الفترة الأخيرة.

96
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
{\an8}‫لا يُسمع الكثير من ضجيج المدينة
‫في "ليما"، "أوهايو".

97
00:05:13,855 --> 00:05:17,483
{\an8}‫أظن أنه لا بد من الوقت للاعتياد
‫على الأمور ولكن أجل.

98
00:05:17,567 --> 00:05:19,777
{\an8}‫- ستكونين بخير.
‫- أجل.

99
00:05:19,861 --> 00:05:24,032
{\an8}‫تذكّري أنك هنا لأنك من النخبة.

100
00:05:25,408 --> 00:05:27,368
{\an8}‫آمني بذلك.

101
00:05:29,912 --> 00:05:32,623
{\an8}‫وإن كنت تتساءلين،
‫وكنت تتساءلين فعلاً...

102
00:05:32,707 --> 00:05:34,500
{\an8}‫لست مثلياً.

103
00:05:37,045 --> 00:05:40,131 
‫يضع منشفة بالكاد تغطّي أعضاءه.

104
00:05:40,214 --> 00:05:41,924 
‫وهو ليس مثلياً؟ هذا مثير.

105
00:05:42,008 --> 00:05:44,635
{\an8}‫- هل يعجبك؟
‫- لا، سأحب "فين" دائماً.

106
00:05:44,719 --> 00:05:47,013 
‫وأحبك. اشتقت إليك كثيراً.

107
00:05:47,096 --> 00:05:49,140 
‫ألهذا تتّصلين بي كلّ 3 ساعات؟

108
00:05:49,223 --> 00:05:51,267 
‫أريد أن أتأكد من أنك بخير.

109
00:05:51,350 --> 00:05:55,021 
‫أنا بخير. أحب المكان هنا.
‫وأستاذة الرقص تعبدني.

110
00:05:55,104 --> 00:05:56,564 
‫ولكن كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

111
00:05:56,647 --> 00:05:59,108 
‫- أبقى منشغلاً.
‫- أين أنت الآن؟

112
00:05:59,192 --> 00:06:01,027 
‫مررت للتو بصف السيد "هاغبيرغ" القديم.

113
00:06:01,110 --> 00:06:03,780 
‫فكّرت أن أزور ثانوية "ماكنلي"
‫وأتعرّف على الأعضاء الجدد.

114
00:06:04,530 --> 00:06:07,450 
‫"بورسلين"، هذه ابنتي "روبين".

115
00:06:08,117 --> 00:06:11,370
{\an8}‫أحببت هذا الاسم منذ أن كنت طفلة.

116
00:06:11,454 --> 00:06:14,373 
‫يذكّرني بالأمل والربيع...

117
00:06:14,457 --> 00:06:16,709 
‫والعضو الميت المفضّل لديّ
‫من فريق "بي جي".

118
00:06:16,793 --> 00:06:18,836
{\an8}‫إنها حب حياتي.

119
00:06:18,920 --> 00:06:22,965
{\an8}‫وأنا أكرّس نفسي لها.

120
00:06:23,633 --> 00:06:26,010 
‫- "كيتي"، تعالي.
‫- نعم أيتها المدرّبة "سيلفستر"؟

121
00:06:26,094 --> 00:06:29,180 
‫أريدك أن تغيّري حفاض "روبين"
‫وتغنّي لها تهويدة.

122
00:06:29,263 --> 00:06:33,142 
‫من الأفضل ألا تكون أغنية
‫دمّرها نادي "غلي".

123
00:06:33,226 --> 00:06:34,519 
‫أتمنى لك التوفيق في إيجاد واحدة.

124
00:06:34,602 --> 00:06:37,647 
‫يا "بورسلين"، هذه "كيتي"
‫وهي رئيس الفرقة التابعة لي الجديدة.

125
00:06:37,730 --> 00:06:40,066 
‫إنها تشبه "كوين فابري" في شبابها
‫ولكنها ليست حامل

126
00:06:40,149 --> 00:06:42,193 
‫ولا مصابة بالاكتئاب
‫ولا تحتاج إلى كرسي مدولب.

127
00:06:42,276 --> 00:06:44,403 
‫ألا يجب أن تكون
‫في الجامعة أو ما شابه؟

128
00:06:44,487 --> 00:06:47,031 
‫ظننت أن المثليين جميعهم يتفوّقون.

129
00:06:47,115 --> 00:06:50,118 
‫- أنا متفوّق...
‫- لا تهتم لما تقوله "كيتي".

130
00:06:50,201 --> 00:06:52,703 
‫حتى إن كان هذا أيضاً رأي بقية العالم.

131
00:06:52,787 --> 00:06:55,289 
‫أنا فخورة جداً بك يا "توينكلتوش".

132
00:06:55,373 --> 00:06:56,791 
‫أنت سبّاق فعلي.

133
00:06:56,874 --> 00:06:59,127
{\an8}‫في الماضي، كان لاعبو كرة
‫القدم السابقون غير المثليين

134
00:06:59,210 --> 00:07:01,462
{\an8}‫يتجوّلون في قاعات المدارس الثانوية
‫بعد تخرّجهم.

135
00:07:01,546 --> 00:07:03,756
{\an8}‫ولكنك أثبتت أن أبطال
‫فرق الغناء السابقين المثليين

136
00:07:03,840 --> 00:07:07,635
{\an8}‫يمكنهم أن يكونوا مثيرين للشفقة
‫ويتمسّكون بالماضي بيأس.

137
00:07:07,718 --> 00:07:09,262
{\an8}‫لست مثيراً للشفقة، اتفقنا؟

138
00:07:09,345 --> 00:07:12,098
{\an8}‫تبدأ حصصي في جامعة "آلن كاونتي"
‫الرسمية في الأسبوع المقبل.

139
00:07:12,181 --> 00:07:14,058 
‫آسفة، توقفت عن الإصغاء
‫عندما بدأت بالكلام.

140
00:07:14,142 --> 00:07:16,018 
‫استمرّ بعيش الحلم يا "بورسلين".

141
00:07:16,644 --> 00:07:19,689 
‫- "غلي"!
‫- نعم!

142
00:07:19,772 --> 00:07:23,943
{\an8}‫أنهينا البطولة الوطنية
‫ولكن حان الوقت للتطلّع إلى المستقبل.

143
00:07:24,026 --> 00:07:26,070
{\an8}‫وبما أن "غلي" أصبح الآن
‫أروع ناد في المدرسة...

144
00:07:27,280 --> 00:07:28,823 
‫لن تكون هذه مشكلة.

145
00:07:28,906 --> 00:07:30,825 
‫"تجارب أداء فرقة (نيو ديركشنز)
‫التسجيل هنا"

146
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
{\an8}‫حسناً.

147
00:07:34,954 --> 00:07:38,374
{\an8}‫نعم، خسرنا الكثير من الأصوات المهمة
‫ولكن ما زالت لدينا أصوات أخرى مهمة.

148
00:07:38,458 --> 00:07:41,169 
‫أعدكم بأن أفعل كل ما بوسعي
‫لأستبدل الأصوات التي خسرناها.

149
00:07:41,252 --> 00:07:44,046 
‫وبالمناسبة،
‫أريد أن أقدّم لكم أحدث عضو في نادينا...

150
00:07:44,130 --> 00:07:46,549
{\an8}‫أهم لاعب في المسابقة الوطنية العام
‫الماضي

151
00:07:46,632 --> 00:07:48,426
{\an8}‫"وايد أدامز" الملقّب بـ"يونيك".

152
00:07:50,136 --> 00:07:52,889 
‫قصّة شعرك رائعة يا "مرسيدس".
‫ظننت أنك تخرّجت.

153
00:07:52,972 --> 00:07:55,141 
‫أردت أن أكون في مكان
‫حيث يقدّرون الاختلاف.

154
00:07:55,224 --> 00:07:57,852 
‫نحن متحمّسون لوجودك معنا.

155
00:08:00,104 --> 00:08:01,689 
‫أين الحب يا شباب؟

156
00:08:01,772 --> 00:08:05,443
{\an8}‫"وايد" رائع ولكن المسابقة لمركز
‫خليفة "رايتشل" حامية،

157
00:08:05,526 --> 00:08:08,529 
‫وآخر ما نحتاج إليه هو متنافس آخر.

158
00:08:08,613 --> 00:08:11,282 
‫- خليفة "رايتشل"؟
‫- كل نادي "غلي" يحتاج إلى نجم.

159
00:08:11,365 --> 00:08:14,744 
‫وكانت "رايتشل" النجمة وقد رحلت
‫والكثيرون منا يريدون هذا المنصب.

160
00:08:14,827 --> 00:08:16,412 
‫لا نفوز مع النجوم.

161
00:08:16,496 --> 00:08:19,207 
‫نفوز لكوننا فريق،
‫فريق يدعم أعضاءه الجدد.

162
00:08:19,290 --> 00:08:22,668
{\an8}‫لا أريد أن أسمع المزيد
‫عن خليفة "رايتشل"، اتفقنا؟

163
00:08:22,752 --> 00:08:24,921
{\an8}‫اجلس يا "وايد".

164
00:08:28,508 --> 00:08:32,220 
‫لا تخطئوا.
‫"يونيك" سيكون خليفة "رايتشل".

165
00:08:33,554 --> 00:08:36,474
{\an8}‫سنقرّر هذا بأنفسنا إذاً،
‫على طريقة "ثاندردوم".

166
00:08:36,557 --> 00:08:38,976
{\an8}‫الساعة الـ5 في المسرح.

167
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
{\an8}‫هذه هي القوانين.

168
00:08:44,774 --> 00:08:47,068
{\an8}‫نقدّم أغنية لـ"آرتي" وهو يقرّر.

169
00:08:47,151 --> 00:08:48,945
{\an8}‫ونقصد السيد "شو" كمجموعة...

170
00:08:49,028 --> 00:08:51,697
{\an8}‫ونخبره من سيكون المغني
‫المنفرد الجديد.

171
00:08:51,781 --> 00:08:53,866
{\an8}‫آمل أن أكون أنا
‫لأن هذا ما أرادته "رايتشل".

172
00:08:53,950 --> 00:08:57,370
{\an8}‫مع أنني غير مرتاح للقيام بهذا
‫بدون علم السيد "شو"، أنا مخرج.

173
00:08:57,453 --> 00:09:00,206
{\an8}‫وبالتالي، لن أرفض أبداً
‫فرصة للحكم على الناس.

174
00:09:00,289 --> 00:09:02,208
{\an8}‫أية أغنية سنقدّم؟

175
00:09:02,291 --> 00:09:04,293
{\an8}‫ما كانت "رايتشل" لتغنّيه لو كانت هنا.

176
00:09:04,377 --> 00:09:06,254 
‫أغنية الصيف... "كول مي مايبي".

177
00:09:06,337 --> 00:09:08,172 
‫- نعم.
‫- هل تحتاجون إلى وقت للاستعداد؟

178
00:09:08,256 --> 00:09:10,049 
‫يمكنني أن أغني أية أغنية في أي وقت.

179
00:09:10,132 --> 00:09:12,134 
‫اضغطوا على الزر وابتعدوا.

180
00:09:12,218 --> 00:09:14,220 
‫"تمنّيت أمنية في البئر

181
00:09:14,303 --> 00:09:16,430 
‫لا تسألني، لن أخبرك أبداً

182
00:09:16,514 --> 00:09:18,391 
‫نظرت إليك وهي تسقط

183
00:09:18,474 --> 00:09:20,268 
‫وأنت الآن في طريقي

184
00:09:20,351 --> 00:09:22,186 
‫سأبادل روحي مقابل أمنية

185
00:09:22,270 --> 00:09:24,397 
‫والقروش مقابل قبلة

186
00:09:24,480 --> 00:09:26,065 
‫لم أكن أبحث عن هذا

187
00:09:26,148 --> 00:09:28,442 
‫ولكنك الآن في طريقي

188
00:09:28,526 --> 00:09:30,027 
‫كانت نظرتك ثاقبة

189
00:09:30,111 --> 00:09:31,904 
‫سروال ممزّق
‫وبشرة ظاهرة

190
00:09:31,988 --> 00:09:34,198 
‫أمسية حارة
‫وريح قوية

191
00:09:34,282 --> 00:09:36,200 
‫إلى أين تظن أنك ذاهب يا حبيبي؟

192
00:09:36,284 --> 00:09:38,077 
‫مهلاً، التقيتك للتو

193
00:09:39,120 --> 00:09:41,205 
‫وهذا جنون

194
00:09:41,289 --> 00:09:44,542 
‫ولكن إليك رقمي
‫فاتّصل بي ربما

195
00:09:44,625 --> 00:09:48,713 
‫من الصعب
‫أن أنظر إليك يا حبيبي

196
00:09:48,796 --> 00:09:52,758 
‫ولكن هذا رقمي
‫فاتصل بي ربما

197
00:09:52,842 --> 00:09:56,971 
‫مهلاً، التقيتك للتو
‫وهذا جنون

198
00:09:57,054 --> 00:10:00,474 
‫ولكن إليك رقمي
‫فاتّصل بي ربما

199
00:10:00,558 --> 00:10:04,729 
‫كل الفتيان الآخرين
‫يلاحقونني

200
00:10:04,812 --> 00:10:08,232 
‫ولكن إليك رقمي
‫فاتّصل بي ربما

201
00:10:08,316 --> 00:10:12,820 
‫قبل أن تدخل إلى حياتي
‫افتقدتك كثيراً

202
00:10:12,903 --> 00:10:14,322 
‫افتقدتك كثيراً

203
00:10:14,405 --> 00:10:16,741 
‫افتقدتك كثيراً جداً

204
00:10:16,824 --> 00:10:20,202 
‫قبل أن تدخل إلى حياتي
‫افتقدتك كثيراً

205
00:10:20,286 --> 00:10:24,498 
‫ويجب أن تعرف
‫أنني افتقدتك كثيراً جداُ

206
00:10:32,673 --> 00:10:35,092 
‫- من الصعب أن أنظر
‫- من الصعب أن أنظر

207
00:10:35,176 --> 00:10:37,094 
‫- إليك يا حبيبي
‫- إليك يا حبيبي

208
00:10:37,178 --> 00:10:38,804 
‫ولكن إليك رقمي

209
00:10:38,888 --> 00:10:40,723 
‫فاتصل بي ربما

210
00:10:40,806 --> 00:10:44,977 
‫مهلاً، التقيتك للتو
‫وهذا جنون

211
00:10:45,061 --> 00:10:48,147 
‫ولكن إليك رقمي
‫فاتصل بي ربما

212
00:10:48,230 --> 00:10:52,902 
‫قبل أن تدخل إلى حياتي
‫افتقدتك كثيراً

213
00:10:52,985 --> 00:10:55,154 
‫افتقدتك كثيراً

214
00:10:55,237 --> 00:10:56,781 
‫افتقدتك كثيراً جداً

215
00:10:56,864 --> 00:10:58,866 
‫فاتصل بي ربما"

216
00:11:00,951 --> 00:11:03,829 
‫إذاً يا "آرتي"، من هي خليفة "رايتشل"؟

217
00:11:09,043 --> 00:11:10,294 
‫"مقهى (ليما بين)"

218
00:11:10,378 --> 00:11:12,088 
‫كيف حال "سانتانا"؟

219
00:11:12,171 --> 00:11:14,673 
‫إنها بخير ولكنها منشغلة جداً
‫بتمارين المشجعات،

220
00:11:14,757 --> 00:11:17,051 
‫من الصعب أن نتغازل عبر "سكايب".

221
00:11:17,134 --> 00:11:19,053 
‫لا يمكنك أن تمارس حركات مع كاميرا.

222
00:11:19,136 --> 00:11:22,431 
‫هذه قهوة ساخنة جداً بحليب الصويا له
‫وقهوة بدون شوكولاتة لها.

223
00:11:22,515 --> 00:11:23,808 
‫شكراً.

224
00:11:24,767 --> 00:11:27,019 
‫- أنا متشوّق ليوم الجمعة.
‫- لماذا؟

225
00:11:27,103 --> 00:11:28,437 
‫تجارب أداء نادي "غلي".

226
00:11:28,521 --> 00:11:30,981 
‫- يبدو هذا مسلياً.
‫- سيكون هذا جميلاً.

227
00:11:32,274 --> 00:11:34,402 
‫هل من الكئيب أنني متحمّس للأمر
‫أكثر منكما؟

228
00:11:34,485 --> 00:11:36,529 
‫- لا، أبداً.
‫- أجل، قليلاً.

229
00:11:36,612 --> 00:11:37,488 
‫لا، إنه...

230
00:11:37,571 --> 00:11:39,323 
‫عفواً. أيها النادل؟

231
00:11:43,744 --> 00:11:45,955 
‫- قهوتي المثلّجة باردة جداً.
‫- إنها قهوة مثلّجة.

232
00:11:46,038 --> 00:11:49,750 
‫إنها قهوة مثلّجة باردة جداً.
‫أريدك أن تحضر لي واحدة أخرى.

233
00:11:51,669 --> 00:11:53,879 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً! "كورت"!

234
00:11:53,963 --> 00:11:55,798 
‫يجب أن تعيد ملء برميل البسكويت
‫كلّ 15 دقيقة.

235
00:11:55,881 --> 00:11:57,925 
‫أنا قادم.

236
00:12:00,010 --> 00:12:02,513 
‫سأعود على الفور مع قهوتك.

237
00:12:04,890 --> 00:12:06,600 
‫- يا آنسة "جولاي"؟
‫- نعم؟

238
00:12:06,684 --> 00:12:10,604 
‫لا أعرف كيف أخبرك ولكن
‫لا يمكنني أن أكون مساعدك هذه السنة.

239
00:12:10,688 --> 00:12:12,690 
‫أبدأ التمارين لمسرحية "ويكيد" غداً.

240
00:12:12,773 --> 00:12:15,609 
‫- سألعب دور القرد الطائر.
‫- كفى. هذا لا يهم.

241
00:12:15,693 --> 00:12:18,112 
‫هذا أول عرض لك في "برودواي"
‫ولن تنساه أبداً.

242
00:12:18,195 --> 00:12:20,364 
‫كان عمري 17 عاماً، كنت ملعقة راقصة.

243
00:12:20,990 --> 00:12:23,784 
‫قال لي مدير إسناد الأدوار
‫إن التوصية التي قدّمتها لي...

244
00:12:23,868 --> 00:12:26,287 
‫ساعدتني كثيراً،

245
00:12:26,370 --> 00:12:28,122 
‫لذا أشكرك على كل شيء.

246
00:12:28,998 --> 00:12:31,000 
‫- أنا فخورة بك يا "بنجي".
‫- شكراً.

247
00:12:31,083 --> 00:12:33,419 
‫يجب أن أذهب. سوف يجرّبون مقاس
‫قوائم القرد.

248
00:12:45,681 --> 00:12:47,683 
‫"روم"

249
00:12:48,309 --> 00:12:50,060 
‫حظيت بما يكفي من الوقت. من اخترت؟

250
00:12:50,144 --> 00:12:51,770 
‫لا يمكنكم أن تستعجلوا عملية الاختيار.

251
00:12:51,854 --> 00:12:54,231 
‫عبقريتي تحتاج إلى أن تحلم!

252
00:12:54,315 --> 00:12:56,275 
‫أنتم في نادي "غلي"، صحيح؟

253
00:12:56,358 --> 00:12:58,486 
‫مرحباً. سوف أقدّم تجربة أداء.

254
00:12:58,569 --> 00:13:00,738 
‫أنا طالبة في السنة الثانية
‫واسمي "مارلي".

255
00:13:00,821 --> 00:13:03,657 
‫عظيم. المنافسة شديدة، فحظاً موفقاً.

256
00:13:08,120 --> 00:13:10,080 
‫يرسل "يونيك" تحياته وسلاماته.

257
00:13:10,164 --> 00:13:11,582 
‫لا يمكنك أن تضع هذا التبرّج هنا.

258
00:13:11,665 --> 00:13:13,375 
‫يجب أن تعرف كيف تجري الأمور هنا.
‫هذا أشبه بـ"غايم أوغ ثرونز".

259
00:13:13,459 --> 00:13:16,921 
‫السلام بيننا وبين الطلاب
‫الشعبيين هشّ. الشتاء قادم.

260
00:13:17,004 --> 00:13:18,923 
‫لن يتطلّب الكثير لنعود
‫إلى الحضيض مجدداً.

261
00:13:19,006 --> 00:13:21,800 
‫ربما يجب أن تحتفظ بلقب "يونيك" للعروض

262
00:13:21,884 --> 00:13:23,594 
‫وتكون "وايد" لما تبقى من الوقت.

263
00:13:24,720 --> 00:13:28,015 
‫حسناً، سأذهب وأنزع وجهي.

264
00:13:31,936 --> 00:13:33,562 
‫- مرحباً يا مجموعة "غلي".
‫- مرحباً يا "كيتي".

265
00:13:33,646 --> 00:13:35,481 
‫هل رأيتم مسؤولة الغداء الجديدة؟

266
00:13:35,564 --> 00:13:38,359 
‫إنها سمينة لدرجة أنهم التقطوا لها
‫صورة في عيد الميلاد الماضي

267
00:13:38,442 --> 00:13:40,528 
‫وما زال طبعها جارياً حتى الآن.

268
00:13:40,611 --> 00:13:43,614 
‫يجب أن تلبس ساعة في معصميها
‫لأنها تغطي منطقتين زمنيتين.

269
00:13:46,450 --> 00:13:48,327 
‫ربما لديها حالة طبية...

270
00:13:48,410 --> 00:13:50,371 
‫أو أنها ابتلعت شخصاً لديه حالة طبية.

271
00:13:52,498 --> 00:13:53,999 
‫صحيح يا "آرتي"؟

272
00:14:00,923 --> 00:14:03,133 
‫عندما تجلس في بيتها،
‫تجلس فيه بالكامل.

273
00:14:03,217 --> 00:14:05,636 
‫أحسنت!

274
00:14:11,100 --> 00:14:12,434 
‫أجاهزة للانطلاق؟

275
00:14:12,518 --> 00:14:16,105 
‫فكّرت أنه يمكنك أن تلبسي هذه
‫لتجربة أدائك لنادي "غلي".

276
00:14:17,856 --> 00:14:20,192 
‫حتى إن ظنوا أنها مستعملة،

277
00:14:20,276 --> 00:14:22,570 
‫فإن البطاقة ستظهر
‫أنها قطعة مستعملة ولكن ثمينة.

278
00:14:22,653 --> 00:14:23,821 
‫"(جاي كرو)، 100 بالمئة كشمير"

279
00:14:23,904 --> 00:14:25,781 
‫إنها المدرسة الثانوية
‫والتميّز هو عامل أساسي.

280
00:14:26,866 --> 00:14:29,535 
‫ولكن التميّز الصحيح...

281
00:14:29,618 --> 00:14:32,705 
‫وليس الملابس البالية

282
00:14:32,788 --> 00:14:34,498 
‫الخاصة بابنة المسؤولة عن الغداء.

283
00:14:37,877 --> 00:14:41,171 
‫أحقاً تظنين أن لديّ فرصة
‫في الانضمام لنادي "غلي"؟

284
00:14:41,255 --> 00:14:43,591 
‫يكمن سحرك في حنجرتك يا "مارلي".

285
00:14:44,884 --> 00:14:47,177 
‫حان الوقت لتشاركي سحرك مع العالم.

286
00:14:48,554 --> 00:14:51,765 
‫سأقود السيارة وأبتعد شارعين،

287
00:14:51,849 --> 00:14:54,518 
‫وسأنتظرك هناك.

288
00:14:54,602 --> 00:14:57,146 
‫لا أريد أن يراك
‫أحد برفقتي في السيارة.

289
00:15:06,196 --> 00:15:08,824 
‫بحق السماء يا "شويمر".

290
00:15:08,908 --> 00:15:10,618 
‫هل من الممكن أنك تسوئين؟

291
00:15:10,701 --> 00:15:14,204 
‫كنت أتمرّن كثيراً
‫ومررت بأسبوع صعب بعض الشيء.

292
00:15:14,288 --> 00:15:15,915 
‫هل أنت متعبة؟

293
00:15:15,998 --> 00:15:18,334 
‫أتشعرين بالوحدة؟ هل اشتقت إلى ديارك؟

294
00:15:18,417 --> 00:15:20,377 
‫من الأفضل أن تقرّري
‫إلى أية درجة ترغبين

295
00:15:20,461 --> 00:15:22,463 
‫في هذا لأن هذه المدرسة مليئة بأشخاص...

296
00:15:22,546 --> 00:15:25,174 
‫سيفعلون كلّ ما يلزم للنجاح
‫في هذا المجال.

297
00:15:25,257 --> 00:15:27,343 
‫- لم تتنمّرين عليّ؟
‫- لست أفعل.

298
00:15:27,426 --> 00:15:29,595 
‫أنا أحفّزك.

299
00:15:31,388 --> 00:15:33,265 
‫ما مشكلتك الآن؟

300
00:15:33,349 --> 00:15:35,100 
‫أشم رائحة الكحول في أنفاسك.

301
00:15:39,730 --> 00:15:41,106 
‫هذا سائل "ليسترين".

302
00:15:42,524 --> 00:15:45,110 
‫اسمعيني.

303
00:15:45,194 --> 00:15:48,280 
‫ربما لم أعد تلك الفتاة البريئة
‫والساذجة،

304
00:15:48,364 --> 00:15:51,825 
‫ولكن ما زلت أفضل منكم جميعاً.

305
00:15:53,285 --> 00:15:54,411 
‫موسيقى.

306
00:15:55,245 --> 00:16:00,292 
‫"قابلت فتاة في شرقي (لوس أنجلوس)

307
00:16:00,376 --> 00:16:06,298 
‫ترتدي سروالاً قصيراً عليه أزهار
‫طيبة مثل (ماري)

308
00:16:06,382 --> 00:16:11,220 
‫غنّت أغانٍ بسيطة
‫وهي تعزف القيثار

309
00:16:11,303 --> 00:16:13,847 
‫أغرمنا ببعضنا

310
00:16:13,931 --> 00:16:19,061 
‫ولكن حبّنا محرّم

311
00:16:21,188 --> 00:16:22,314 
‫(أمريكا)

312
00:16:22,398 --> 00:16:28,112 
‫أغنياتي تحكي الثورة

313
00:16:29,196 --> 00:16:35,369 
‫قلبي يتوق لأبناء جيلي

314
00:16:37,079 --> 00:16:38,956 
‫إن كنت تحبيني

315
00:16:39,039 --> 00:16:44,294 
‫يمكننا أن نتزوّج في الساحل الغربي

316
00:16:44,378 --> 00:16:46,380 
‫يوم الأربعاء

317
00:16:46,463 --> 00:16:50,634 
‫في الصيف، في شهر أغسطس

318
00:16:51,719 --> 00:16:54,096 
‫أريد أن أرقص

319
00:16:54,179 --> 00:16:55,597 
‫وأحب

320
00:16:55,681 --> 00:16:58,851 
‫وأرقص مجدداً

321
00:16:58,934 --> 00:17:01,353 
‫أريد أن أرقص

322
00:17:01,437 --> 00:17:03,355 
‫وأحب

323
00:17:03,439 --> 00:17:06,525 
‫وأرقص مجدداً

324
00:17:08,110 --> 00:17:09,737 
‫(أمريكا)

325
00:17:09,820 --> 00:17:13,741 
‫الأمريكي

326
00:17:15,492 --> 00:17:17,327 
‫(أمريكا)

327
00:17:17,411 --> 00:17:20,748 
‫الأمريكي

328
00:17:22,332 --> 00:17:25,002 
‫لو كان هذا العالم مثالياً

329
00:17:25,085 --> 00:17:27,838 
‫لكنا معاً

330
00:17:27,921 --> 00:17:29,465 
‫لنفعلها، نفعلها

331
00:17:29,548 --> 00:17:32,676 
‫نحظى بحياة واحدة
‫هذا ما تعلّمته

332
00:17:32,760 --> 00:17:35,345 
‫من يأبه بما سيقولون

333
00:17:35,429 --> 00:17:36,638 
‫لنفعلها، نفعلها

334
00:17:36,722 --> 00:17:38,515 
‫أريد أن أرقص

335
00:17:38,599 --> 00:17:40,684 
‫وأحب

336
00:17:40,768 --> 00:17:44,521 
‫وأرقص مجدداً

337
00:17:44,605 --> 00:17:46,190 
‫أريد أن أرقص

338
00:17:46,273 --> 00:17:48,400 
‫وأحب

339
00:17:48,484 --> 00:17:51,445 
‫وأرقص مجدداً

340
00:17:52,863 --> 00:17:54,948 
‫(أمريكا)

341
00:17:55,032 --> 00:17:57,076 
‫الأمريكي

342
00:17:57,159 --> 00:18:00,746 
‫أريد أن أرقص

343
00:18:00,829 --> 00:18:02,748 
‫(أمريكا)

344
00:18:02,831 --> 00:18:04,833 
‫الأمريكي

345
00:18:04,917 --> 00:18:07,252 
‫أريد أن أرقص

346
00:18:11,715 --> 00:18:15,552 
‫أريد أن أرقص

347
00:18:15,636 --> 00:18:17,554 
‫(أمريكا)

348
00:18:17,638 --> 00:18:21,058 
‫الأمريكي

349
00:18:21,141 --> 00:18:23,894 
‫أريد أن أرقص"

350
00:18:28,899 --> 00:18:30,859 
‫لست على لائحتي وحسب يا "شويمر".

351
00:18:30,943 --> 00:18:32,945 
‫أنت لائحتي كلها.

352
00:18:33,028 --> 00:18:34,822 
‫انتهى الدرس.

353
00:18:40,619 --> 00:18:42,329 
‫حسناً، لنبدأ.

354
00:18:43,539 --> 00:18:45,874 
‫تذكّروا يا رفاق، نحن نبحث عن نجوم.

355
00:18:46,959 --> 00:18:48,043 
‫"تجارب الأداء لفرقة (نيو ديركشنز)"

356
00:18:48,752 --> 00:18:51,296 
‫مرحباً، أنا "بريت" المنتشي.

357
00:18:51,380 --> 00:18:53,966 
‫وسأغني "باسترز غيت بوبد".

358
00:18:54,049 --> 00:18:56,301 
‫"تنفجر القنابل

359
00:18:56,385 --> 00:18:57,803 
‫أفكّر في المال

360
00:18:57,886 --> 00:18:59,429 
‫المال يشغل تفكيري

361
00:18:59,513 --> 00:19:02,307 
‫أشرب زجاجة رخيصة
‫فيما أجهد لبيع مخدراتي

362
00:19:02,391 --> 00:19:04,977 
‫أشعر بالألم، بالمخاطرة

363
00:19:05,060 --> 00:19:07,938 
‫أجل يا (ليل وأين)"

364
00:19:08,021 --> 00:19:09,523 
‫"داواندا أومبر".

365
00:19:16,196 --> 00:19:18,031 
‫هل من كلمات في هذه الأغنية؟

366
00:19:19,032 --> 00:19:20,701 
‫يجب أن ترحل.

367
00:19:27,749 --> 00:19:30,127 
‫مرحباً يا سيدي، ما اسمك؟

368
00:19:30,210 --> 00:19:33,297 
‫- "جايك".
‫- هل لديك اسم شهرة يا "جايك"؟

369
00:19:33,380 --> 00:19:34,590 
‫"جايك" وحسب.

370
00:19:35,424 --> 00:19:38,510 
‫حسناً، أرنا ما لديك يا "جايك" وحسب.

371
00:19:44,474 --> 00:19:49,021 
‫"هناك أمور لا نتحدّث عنها

372
00:19:49,104 --> 00:19:52,357 
‫بل نفضّل أن نتجاهلها

373
00:19:52,441 --> 00:19:56,195 
‫حافظوا على الابتسامة"

374
00:19:56,278 --> 00:19:58,906 
‫- إنه مثير جداً.
‫- لا، ليس مثيراً.

375
00:19:58,989 --> 00:20:00,115 
‫بلى.

376
00:20:00,199 --> 00:20:04,036 
‫"نغرم ونتخطى الحب
‫نشعر بالخجل وبالفخر

377
00:20:04,119 --> 00:20:08,332 
‫كل هذا في آن واحد

378
00:20:08,415 --> 00:20:10,459 
‫لا تقل أبداً أبداً

379
00:20:10,542 --> 00:20:13,045 
‫لأننا لا نعرف متى

380
00:20:13,128 --> 00:20:16,298 
‫مرة بعد مرة

381
00:20:16,381 --> 00:20:21,094 
‫نحن أكثر شباباً الآن
‫مما كنا عليه في الماضي

382
00:20:21,178 --> 00:20:24,181 
‫لا تتركني

383
00:20:24,264 --> 00:20:27,226 
‫لا تتركني

384
00:20:27,309 --> 00:20:31,271 
‫لا تتركني"

385
00:20:31,355 --> 00:20:32,898 
‫حسناً يا "جايك"، شكراً لك.

386
00:20:32,981 --> 00:20:35,108 
‫"لا"

387
00:20:35,192 --> 00:20:36,610 
‫ألا يمكنني أن أنهي الأغنية؟

388
00:20:36,693 --> 00:20:38,070 
‫يجب أن نرى الكثير من المشتركين.

389
00:20:38,153 --> 00:20:39,321 
‫ولكنني كنت أتدرّب.

390
00:20:39,404 --> 00:20:41,114 
‫رأينا ما يكفي. شكراً.

391
00:20:46,745 --> 00:20:49,331 
‫- هذا تصرّف وقح وغير مقبول.
‫- سأتولّى الأمر.

392
00:20:49,414 --> 00:20:52,251 
‫تعال يا "جايك". لم لا تحمل المنصة؟

393
00:21:00,092 --> 00:21:00,926 
‫التالي!

394
00:21:12,980 --> 00:21:15,983 
‫أيها الطلاب العائدون، أهلاً بكم.

395
00:21:16,066 --> 00:21:19,611 
‫والطلاب الجدد،
‫أهلاً بكم في الغرفة الدائرية.

396
00:21:19,695 --> 00:21:22,239 
‫السمعيات ممتازة.

397
00:21:22,322 --> 00:21:23,782 
‫ولا توجد زوايا...

398
00:21:23,865 --> 00:21:27,411 
‫مما يعني أنه لا يمكن الاختباء هنا.

399
00:21:27,494 --> 00:21:32,207 
‫سيحظى طلاب السنة الأولى بفرصة
‫للغناء علناً مرتين.

400
00:21:32,291 --> 00:21:35,335 
‫المرة الأولى ستكون اليوم، البداية.

401
00:21:35,419 --> 00:21:37,254 
‫وتُعرف أيضاً بتصفية الطلاب الجدد.

402
00:21:37,337 --> 00:21:41,300 
‫المرة الثانية ستكون في عرض الشتاء
‫في نهاية الفصل

403
00:21:41,383 --> 00:21:43,385 
‫إذا تمّت دعوتكم.

404
00:21:44,553 --> 00:21:46,263 
‫هل نبدأ؟

405
00:21:48,223 --> 00:21:50,183 
‫"بياتريس مكلاين".

406
00:21:53,478 --> 00:21:56,857 
‫اسمي "بياتريس مكلاين"
‫وسأغني "آفي ماريا"

407
00:21:56,940 --> 00:21:58,734 
‫من كلمات "فرانز شوبرت".

408
00:22:12,331 --> 00:22:13,749 
‫سأوقفك الآن.

409
00:22:13,832 --> 00:22:17,294 
‫عندما قبلتك في معهد "نيادا"،
‫ماذا قلت لك إنه يجب أن تفعلي؟

410
00:22:17,377 --> 00:22:19,671 
‫كان عليك أن تتدرّبي طوال الصيف.

411
00:22:19,755 --> 00:22:21,256 
‫- لقد فعلت.
‫- لا، لم تفعلي.

412
00:22:21,340 --> 00:22:25,385 
‫أظن أن عليك أن تتدرّبي أكثر
‫وتحاولي مجدداً في ديسمبر.

413
00:22:28,388 --> 00:22:31,558 
‫- هل تم إقصاؤها للتو؟
‫- هذا يحدث أحياناً.

414
00:22:31,641 --> 00:22:33,143 
‫"رايتشل بيري".

415
00:22:43,987 --> 00:22:45,906 
‫أذهليني.

416
00:22:50,619 --> 00:22:53,371 
‫أنا "رايتشل بيري"
‫وسأغني "نيويورك ستايت أوف مايند".

417
00:22:53,455 --> 00:22:54,831 
‫من كلمات "بيلي جويل".

418
00:22:54,915 --> 00:22:55,957 
‫والتي اشتهرت بغناء الآنسة...

419
00:22:56,041 --> 00:22:57,084 
‫"باربرا سترايسند".

420
00:23:13,683 --> 00:23:16,561 
‫"يحب البعض الهرب

421
00:23:16,645 --> 00:23:20,982 
‫لقضاء العطلة
‫بعيداً عن الحيّ

422
00:23:21,066 --> 00:23:23,985 
‫يركبون طائرة ويقصدون (ميامي)

423
00:23:24,069 --> 00:23:26,947 
‫أو (هوليوود)

424
00:23:28,782 --> 00:23:32,077 
‫ولكنني سأركب الباص

425
00:23:32,160 --> 00:23:35,747 
‫على خط نهر (هادسون)

426
00:23:37,791 --> 00:23:42,170 
‫أرغب في زيارة (نيويورك)

427
00:23:49,594 --> 00:23:55,642 
‫كان من السهل
‫أن أعيش لكل يوم

428
00:23:56,601 --> 00:24:03,567 
‫بعيدة مع الإيقاع والموسيقى

429
00:24:04,568 --> 00:24:11,491 
‫ولكنني الآن بحاجة
‫إلى بعض المساومة

430
00:24:11,575 --> 00:24:15,495 
‫صحيفة (نيويورك تايمز)

431
00:24:15,579 --> 00:24:21,376 
‫(دايلي نيوز)

432
00:24:24,379 --> 00:24:27,215 
‫إنه الواقع

433
00:24:27,299 --> 00:24:29,176 
‫ولا بأس بذلك

434
00:24:29,259 --> 00:24:32,220 
‫لأنني نسيته

435
00:24:32,304 --> 00:24:34,973 
‫لا يهمني إن كانت (تشايناتاون)

436
00:24:35,056 --> 00:24:37,934 
‫أو (ريفرسايد)

437
00:24:39,728 --> 00:24:42,731 
‫لا سبب لديّ

438
00:24:42,814 --> 00:24:47,569 
‫نسيت أسبابي كلها

439
00:24:48,570 --> 00:24:51,573 
‫أرغب في زيارة

440
00:24:51,656 --> 00:24:56,786 
‫(نيويورك)

441
00:24:59,873 --> 00:25:03,084 
‫سأركب الباص

442
00:25:03,168 --> 00:25:07,214 
‫على خط نهر (هادسون)

443
00:25:07,297 --> 00:25:10,926 
‫خط

444
00:25:16,556 --> 00:25:19,184 
‫لأنني

445
00:25:22,896 --> 00:25:27,859 
‫أرغب في زيارة (نيويورك)

446
00:25:29,236 --> 00:25:35,325 
‫في زيارة

447
00:25:44,000 --> 00:25:49,130 
‫أرغب في زيارة (نيويورك)"

448
00:25:59,015 --> 00:26:00,016 
‫جميل.

449
00:26:00,684 --> 00:26:03,436 
‫شكراً.

450
00:26:03,520 --> 00:26:05,355 
‫رائع! هذا ما أعتبره نوعية نجم.

451
00:26:05,438 --> 00:26:06,898 
‫- ما رأيكم؟
‫- 10.

452
00:26:06,982 --> 00:26:08,817 
‫إنها جيدة.

453
00:26:26,793 --> 00:26:28,503 
‫"مناظرة الشتاء"

454
00:26:58,408 --> 00:27:00,410 
‫"(نيو ديركشنز) 2012- 2013"

455
00:27:00,493 --> 00:27:02,495 
‫"(آرتي) - (يونيك) - (بلاين)
‫(تينا) - (سام)

456
00:27:02,579 --> 00:27:04,581 
‫(جو) - (شوغار)
‫(بريتاني) - (مارلي)"

457
00:27:18,386 --> 00:27:20,388 
‫"الـ100 الأكثر إثارة"

458
00:27:23,933 --> 00:27:25,143 
‫ما هذا؟

459
00:27:25,226 --> 00:27:28,396 
‫أحضّر الأوراق الموسيقية.
‫در حولها يا "آرتي" وليس فوقها.

460
00:27:28,480 --> 00:27:30,315 
‫شكراً يا "دوتي".
‫يمكنك الانصراف اليوم.

461
00:27:30,398 --> 00:27:32,192 
‫هذا لك، ولا، هذه ليست رشوة.

462
00:27:32,275 --> 00:27:35,487 
‫لأننا كلنا نعرف أن "رايتشل" قالت لي
‫بنفسها إنني خليفتها.

463
00:27:35,570 --> 00:27:37,322 
‫وصلت شخصية هامة!

464
00:27:37,405 --> 00:27:39,449 
‫يا صديقي، ظننت أننا اتفقنا أنك
‫سترتدي هذه الأشياء على المسرح فقط.

465
00:27:39,532 --> 00:27:43,495 
‫ما خطبكم يا رفاق؟
‫هذا النادي يقوم على التنوّع والقبول.

466
00:27:43,578 --> 00:27:46,331 
‫أو أقلّه كان كذلك. وهناك مسألة أخرى...

467
00:27:46,414 --> 00:27:49,042 
‫منذ متى أصبح الجميع مهووسين
‫بمن هو النجم الأكبر؟

468
00:27:49,125 --> 00:27:50,460 
‫منذ اليوم الأول.

469
00:27:50,543 --> 00:27:53,254 
‫أنت و"رايتشل" تشاجرتما
‫بسبب الأغاني المنفردة لـ3 سنوات.

470
00:27:53,338 --> 00:27:54,964 
‫كفى تأجيلاً يا "آرتي".
‫من هي خليفة "رايتشل"؟

471
00:27:55,048 --> 00:27:57,175 
‫- أجل، من؟
‫- أخبرنا.

472
00:27:57,258 --> 00:28:00,929 
‫بعد مناقشات دقيقة
‫واستفتاء على الإنترنت...

473
00:28:01,554 --> 00:28:03,556 
‫خليفة "رايتشل" هي...

474
00:28:04,557 --> 00:28:05,725 
‫- "بلاين".
‫- كيف؟

475
00:28:05,809 --> 00:28:06,810 
‫يا "بريتاني"، حللت في المركز الثاني.

476
00:28:06,893 --> 00:28:08,019 
‫حللت في المركز الثالث؟

477
00:28:08,103 --> 00:28:10,897 
‫- دعونا لا نقلق بشأن الـ3 و4.
‫- لا داع لأن نتحدّث في هذا أيضاً.

478
00:28:10,980 --> 00:28:12,524 
‫لم تكرهون النساء السوداوات القويات؟

479
00:28:12,607 --> 00:28:16,444 
‫يا رفاق، هذه السيدة الشابة قدّمت إحدى
‫أفضل تجارب الأداء التي رأيتها.

480
00:28:16,528 --> 00:28:18,363 
‫لنرحّب بأحدث أعضاء النادي،
‫"مارلي روز".

481
00:28:20,407 --> 00:28:23,993 
‫"مارلي"، بالنيابة عن فرقة
‫"نيو ديركشنز"، أهلاً بك.

482
00:28:24,077 --> 00:28:26,663 
‫شكراً. أنا متحمّسة جداً لوجودي هنا.

483
00:28:26,746 --> 00:28:28,915 
‫تعجبني قميصك. من أين اشتريتها؟

484
00:28:28,998 --> 00:28:31,334 
‫شكراً. "جاي كرو".

485
00:28:32,710 --> 00:28:34,170 
‫حقاً؟

486
00:28:34,254 --> 00:28:37,006 
‫العضو الجديد الوحيد
‫من كلّ الذين تقدّموا؟

487
00:28:37,090 --> 00:28:38,967 
‫لم يتقدّم الكثيرون.

488
00:28:39,592 --> 00:28:41,803 
‫حسناً، كان هذا رائعاً.

489
00:28:41,886 --> 00:28:44,389 
‫سماعهم يحيّوني ويقبلونني.

490
00:28:44,472 --> 00:28:47,767 
‫"رايتشل بيري" التي يتحدّث عنها الجميع
‫انتقلت من نادي "غلي" إلى "برودواي".

491
00:28:47,851 --> 00:28:51,438 
‫لا أريد الذهاب إلى "برودواي"،
‫أريد أن أغني في الإذاعة.

492
00:28:51,521 --> 00:28:53,398 
‫إذاً دعي نادي "غلي" يساعدك.

493
00:28:53,481 --> 00:28:57,777 
‫الآن، المهم هو أنك وجدت مكاناً
‫تشعرين فيه بالانتماء.

494
00:29:00,321 --> 00:29:02,157 
‫هناك مشكلة واحدة.

495
00:29:04,200 --> 00:29:05,994 
‫كانوا يسخرون منك.

496
00:29:08,288 --> 00:29:09,748 
‫إنهم مراهقون.

497
00:29:09,831 --> 00:29:13,543 
‫ولكن أشعر بالغرابة لأنني أكذب بشأنك،
‫فأنت أمي.

498
00:29:13,626 --> 00:29:16,045 
‫أتذكرين ماذا حصل في مدرستك السابقة؟

499
00:29:16,129 --> 00:29:19,716 
‫لم تكوّني صداقات ولن أسمح بتكرار ذلك.

500
00:29:19,799 --> 00:29:22,677 
‫هذه فرصتك لتجلسي على طاولة
‫الطلاب الشعبيين.

501
00:29:23,178 --> 00:29:24,846 
‫لا تفسديها.

502
00:29:28,433 --> 00:29:31,144 
‫طبعاً أظن أن عليك
‫أن تكون المغني المنفرد الرئيسي.

503
00:29:31,227 --> 00:29:33,146 
‫ولكن أيمكنني أن أسديك نصيحة؟

504
00:29:33,229 --> 00:29:35,315 
‫حتى عندما كانت "رايتشل"
‫في قمة السيطرة،

505
00:29:35,398 --> 00:29:37,525 
‫حرصت على أن يشعر الجميع بالانتماء.

506
00:29:38,568 --> 00:29:40,779 
‫حسناً، أنت محق.

507
00:29:40,862 --> 00:29:42,530 
‫أيمكنني أن أسديك نصيحة؟

508
00:29:43,490 --> 00:29:47,243 
‫لا يمكنك أن تكون هنا يا "كورت".

509
00:29:47,327 --> 00:29:48,828 
‫فهمت، أعرف. أنا مثير للشفقة.

510
00:29:48,912 --> 00:29:50,705 
‫لا، لست مثيراً للشفقة.

511
00:29:50,789 --> 00:29:53,500 
‫ولكن... أنت عالق.

512
00:29:53,583 --> 00:29:56,294 
‫لم تعد تنتمي إلى هنا،
‫بل مكانك في "نيويورك".

513
00:29:56,377 --> 00:29:58,213 
‫سأتقدّم من جديد للالتحاق بـ"نيادا".

514
00:29:58,296 --> 00:30:00,131 
‫ولكن لا يمكنني الذهاب إلى "نيويورك".

515
00:30:00,548 --> 00:30:01,883 
‫لست بحاجة إلى "نيادا".

516
00:30:01,966 --> 00:30:05,261 
‫لا أريدك أن ترحل
‫ولكنني لا أتحمّل رؤيتك هنا.

517
00:30:05,345 --> 00:30:08,306 
‫هذا يقتلك ويقتلني.

518
00:30:08,389 --> 00:30:09,933 
‫ماذا عن علاقتنا؟

519
00:30:10,016 --> 00:30:12,268 
‫بعد سنة، سأكون برفقتك.

520
00:30:13,394 --> 00:30:16,523 
‫ولكن الآن، هذا وقتك وأنت جاهز.

521
00:30:27,742 --> 00:30:29,869 
‫"هذا ما قصدته

522
00:30:29,953 --> 00:30:32,705 
‫عندما قلت
‫إنك متعب

523
00:30:32,789 --> 00:30:36,376 
‫والآن حان الوقت للبناء
‫من قعر الحضيض

524
00:30:36,459 --> 00:30:37,919 
‫وصولاً إلى القمة

525
00:30:38,419 --> 00:30:40,046 
‫لا تتردّد

526
00:30:41,881 --> 00:30:43,591 
‫أحزم أمتعتي

527
00:30:43,675 --> 00:30:47,136 
‫وأؤجل الأكاديمية

528
00:30:48,888 --> 00:30:51,766 
‫لا أريد أن أخذلك أبداً

529
00:30:53,184 --> 00:30:57,230 
‫لا أريد أن أترك هذه البلدة

530
00:30:59,148 --> 00:31:01,609 
‫لأنه في النهاية

531
00:31:01,693 --> 00:31:04,028 
‫هذه المدينة لا تنام

532
00:31:04,112 --> 00:31:06,865 
‫حان الوقت لنبدأ، أليس كذلك؟

533
00:31:06,948 --> 00:31:09,367 
‫سأكبر قليلاً

534
00:31:09,450 --> 00:31:11,202 
‫ومن ثم سأعترف

535
00:31:11,286 --> 00:31:16,040 
‫أنني ما زلت كما كنت

536
00:31:16,124 --> 00:31:19,627 
‫ألا تفهم؟

537
00:31:19,711 --> 00:31:22,422 
‫لن أتغيّر أبداً

538
00:31:24,173 --> 00:31:28,970 
‫لم يبد هذا الطريق موحشاً

539
00:31:29,053 --> 00:31:33,349 
‫هذا البيت لا يحترق ببطء

540
00:31:33,433 --> 00:31:35,476 
‫ويستحيل رماداً

541
00:31:35,560 --> 00:31:40,064 
‫رماداً

542
00:31:40,148 --> 00:31:42,901 
‫حان الوقت لنبدأ، أليس كذلك؟

543
00:31:42,984 --> 00:31:45,653 
‫سأكبر قليلاً

544
00:31:45,737 --> 00:31:47,488 
‫ومن ثم سأعترف

545
00:31:47,572 --> 00:31:52,201 
‫أنني ما زلت كما كنت

546
00:31:52,285 --> 00:31:56,080 
‫ألا تفهم؟

547
00:31:56,164 --> 00:31:58,917 
‫لن أتغيّر أبداً

548
00:31:59,000 --> 00:32:01,085 
‫حان الوقت لنبدأ، أليس كذلك؟

549
00:32:01,169 --> 00:32:03,588 
‫سأكبر قليلاً

550
00:32:03,671 --> 00:32:05,590 
‫ومن ثم سأعترف

551
00:32:05,673 --> 00:32:10,136 
‫ما زلت كما كنت

552
00:32:10,219 --> 00:32:14,098 
‫ألا تفهم؟

553
00:32:14,182 --> 00:32:16,601 
‫لن أتغيّر أبداً"

554
00:32:27,737 --> 00:32:29,447 
‫سأشتاق إليك كثيراً.

555
00:32:31,532 --> 00:32:33,409 
‫أنا آسف يا "بريتاني"
‫ولكنني فزت بالعدل.

556
00:32:33,493 --> 00:32:36,579 
‫لا يمكنك أن تقرّري ألا تغني بعد الآن.
‫جميعنا بحاجة إلى صوتك.

557
00:32:36,663 --> 00:32:38,706 
‫كانت هناك أغنية في قلبي
‫يا "بلاين واربلر" ولقد قتلتها.

558
00:32:38,790 --> 00:32:40,291 
‫والآن، لديّ أغنية ميتة في قلبي.

559
00:32:40,375 --> 00:32:43,044 
‫وقريباً جداً ستفوح رائحة
‫جثة أغنية قلبي الميتة.

560
00:32:43,127 --> 00:32:47,423 
‫يا رفاق، بما أنه لا يمكننا القيام
‫بمسيرة عودة شعبية مع أشخاص بيض فقط،

561
00:32:47,507 --> 00:32:50,426 
‫أظن أنه يجب أن ننظّم مسيرة
‫بأزهار الأقحوان البيضاء.

562
00:32:50,510 --> 00:32:51,636 
‫هذه فكرة جيدة.

563
00:32:51,719 --> 00:32:53,888 
‫إن كنا بحاجة إلى عربة،
‫لم لا نركبها كلنا؟

564
00:32:55,932 --> 00:32:59,268 
‫انظروا إلى ثدييها.
‫وكأنهما كيسا بقالة مليئين بالحساء.

565
00:32:59,352 --> 00:33:01,562 
‫- هذا قول لئيم.
‫- عفواً؟

566
00:33:01,646 --> 00:33:04,399 
‫لا تعرفونها ولا تعرفون كيف هي حياتها.

567
00:33:04,482 --> 00:33:07,485 
‫- وما همك؟
‫- لأنها أمي.

568
00:33:11,322 --> 00:33:13,866 
‫ظننت أنكم مختلفون.

569
00:33:23,626 --> 00:33:25,128 
‫هل هذا حبيبك؟

570
00:33:25,211 --> 00:33:27,672 
‫مرحباً. أجل، هذا "فين".

571
00:33:27,755 --> 00:33:30,591 
‫إنه في الجيش
‫ولم نتحدّث كثيراً مؤخراً.

572
00:33:30,675 --> 00:33:33,011 
‫كانت لديّ حبيبة في بلدتي
‫عندما التحقت بـ"نيادا".

573
00:33:34,012 --> 00:33:36,347 
‫أجل، صمدت علاقتنا 6 أسابيع.

574
00:33:36,973 --> 00:33:38,808 
‫لا، هذا لن يحصل لنا.

575
00:33:38,891 --> 00:33:41,477 
‫- لن أنساه.
‫- لم يقل أحد إن عليك ذلك.

576
00:33:42,645 --> 00:33:46,858 
‫في أية حال، أتيت لأقول لك
‫إنك أبدعت في صف الآنسة "تيبيدو".

577
00:33:46,941 --> 00:33:49,235 
‫- أحسنت.
‫- شكراً.

578
00:33:49,318 --> 00:33:52,530 
‫أتعلم...
‫باستثناء حين أدّيت تلك الأغنية،

579
00:33:52,613 --> 00:33:57,285 
‫لم أشعر بوجود خطب
‫بقدر ما أشعر به حيال تواجدي هنا.

580
00:33:58,536 --> 00:34:00,538 
‫بمفردي.

581
00:34:01,289 --> 00:34:03,624 
‫أشعر برغبة في التقيؤ طوال الوقت.

582
00:34:05,668 --> 00:34:08,254 
‫هذا لأنك تتغيّرين.

583
00:34:08,337 --> 00:34:13,843 
‫لهذا أتيت إلى "نيويورك"،
‫لتكوني فتاة جديدة ومحسّنة.

584
00:34:13,926 --> 00:34:16,137 
‫دعيني أرى هاتفك.

585
00:34:16,220 --> 00:34:18,723 
‫سنلتقط صورة.

586
00:34:21,809 --> 00:34:24,645 
‫- دعني أرى.
‫- تبدين جميلة.

587
00:34:25,605 --> 00:34:29,400 
‫لا تحاربي شخصيتك الجديدة،
‫لأنه بحسب ما رأيت،

588
00:34:30,026 --> 00:34:33,237 
‫سوف تثبت نفسها بقوة

589
00:34:33,321 --> 00:34:36,908 
‫وتضيف ذكريات جديدة
‫على الذكريات القديمة.

590
00:34:39,744 --> 00:34:41,329 
‫أنترافق إلى الصف؟

591
00:34:44,665 --> 00:34:47,418 
‫ما المشكلة يا رفاق؟
‫أنتم هنا منذ أسبوع.

592
00:34:47,502 --> 00:34:51,297 
‫يجب أن ترقصوا بجنون "الإوزة السوداء".

593
00:34:51,380 --> 00:34:55,009 
‫أنت يا آنسة "شويمر"، أريني دورانك.

594
00:34:57,512 --> 00:34:59,097 
‫مرة أخرى.

595
00:34:59,722 --> 00:35:01,474 
‫ركّزي نفسك هذه المرة.

596
00:35:04,602 --> 00:35:06,813 
‫هذا أفضل بقليل.

597
00:35:06,896 --> 00:35:08,981 
‫هل سترمقيني بنظرة الانزعاج الآن؟

598
00:35:09,065 --> 00:35:10,817 
‫لا.

599
00:35:10,900 --> 00:35:13,820 
‫وسأستمرّ بالتحسّن
‫إلى أن أقدّم أفضل أداء.

600
00:35:15,613 --> 00:35:18,658 
‫أنت ثرثارة وجريئة.

601
00:35:18,741 --> 00:35:20,618 
‫جيّد. يروقني ذلك.

602
00:35:20,701 --> 00:35:23,704 
‫أحب هذه الروح في طلابي.

603
00:35:23,788 --> 00:35:26,290 
‫لأن بهذه الطريقة أستمتع أكثر

604
00:35:26,374 --> 00:35:29,710 
‫عندما أجعل كل لحظة في حياتك
‫جحيماً على الأرض.

605
00:35:32,964 --> 00:35:34,715 
‫هذا مملّ جداً.

606
00:35:41,639 --> 00:35:42,849 
‫حسناً.

607
00:35:42,932 --> 00:35:46,102 
‫عندما تجد مسكناً،
‫سأشحن لك ما تبقى من أغراضك.

608
00:35:46,185 --> 00:35:47,520 
‫وستحصل على ما يكفي من المال
‫من بيع سيارتك

609
00:35:47,603 --> 00:35:50,314 
‫لتدفع كلفة أسبوعين في النزل
‫على الأقل.

610
00:35:50,398 --> 00:35:53,276 
‫والبطاقة الإئتمانية للطوارئ
‫تستخدمها في أية حالات؟

611
00:35:53,359 --> 00:35:54,986 
‫الحالات الطارئة. هذه سخافة يا أبي.

612
00:35:55,069 --> 00:35:56,988 
‫لا داع لأن أكون في "نيويورك"
‫لأتقدّم بطلب التحاق جديد لـ"نيادا".

613
00:35:57,071 --> 00:35:59,323 
‫يمكنني أن أجد وظيفة براتب
‫يوازي ما كنت أقبضه في المقهى

614
00:35:59,407 --> 00:36:01,159 
‫ولكن أدفع بدل إيجار أكثر بـ10 مرات؟

615
00:36:01,242 --> 00:36:02,994 
‫أجل، لأنها مغامرة.

616
00:36:03,077 --> 00:36:06,622 
‫اسمع، كلّ الفنانين العظماء
‫يجب أن يعانوا قليلاً في حياتهم.

617
00:36:06,706 --> 00:36:10,459 
‫ألم تخبرني أن "جوليا روبرتس"
‫باعت أحذية في "نيويورك" قبل أن تنجح؟

618
00:36:11,085 --> 00:36:12,628 
‫إن كان هذا مقبولاً لنجمة
‫"بريتي وومن"،

619
00:36:12,712 --> 00:36:14,338 
‫فهذا مقبول لـ"كورت هامل".

620
00:36:16,424 --> 00:36:18,759 
‫- هل أنت خائف؟
‫- بل أشعر بالرعب.

621
00:36:18,843 --> 00:36:21,512 
‫ستكون "نيويورك" سهلة جداً
‫مقارنة بـ"ليما".

622
00:36:21,596 --> 00:36:24,724 
‫فكّر بكل الهراء الذي تحمّلته
‫في السنتين الأخيرتين.

623
00:36:25,433 --> 00:36:27,852 
‫أتعرف ما هو الفرق بين هذا المكان
‫و"نيويورك"؟

624
00:36:27,935 --> 00:36:29,228 
‫الكعك اللذيذ؟

625
00:36:29,312 --> 00:36:31,189 
‫"نيويورك" مليئة بأشخاص مثلك.

626
00:36:32,440 --> 00:36:34,525 
‫أشخاص لا يخشون أن يكونوا مختلفين.

627
00:36:35,109 --> 00:36:37,195 
‫ستشعر بالانتماء هناك.

628
00:36:39,447 --> 00:36:42,783 
‫إن لم تكن خائفاً،
‫هذا يعني أنك لا تغامر بما يكفي.

629
00:36:42,867 --> 00:36:45,244 
‫- أنت فعلاً أفضل أب في العالم.
‫- أعرف.

630
00:36:45,328 --> 00:36:47,788 
‫هذا مكتوب على كوب القهوة
‫الذي أحضرته لي في عيد الأب.

631
00:36:48,539 --> 00:36:50,791 
‫والآن، ارحل من هنا. ستفوّت رحلتك.

632
00:36:59,884 --> 00:37:02,053 
‫سأشتاق إليك يا أبي.

633
00:37:02,136 --> 00:37:04,138 
‫يمكنك دائماً العودة إلى هنا.

634
00:37:08,809 --> 00:37:10,519 
‫ولكنك لن تعود.

635
00:37:14,982 --> 00:37:17,818 
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً يا "كورت".

636
00:37:37,338 --> 00:37:40,216 
‫مهلاً يا "مارلي".
‫أردت أن أعتذر بالنيابة عنا كلنا...

637
00:37:40,299 --> 00:37:42,093 
‫وأرجوك ألا تتركي النادي.

638
00:37:43,386 --> 00:37:46,722 
‫اسمعي. أنا أفهمك.
‫أعرف أن هذه الكنزة من متجر "والمارت"

639
00:37:46,806 --> 00:37:48,349 
‫وحاكت أمك عليها بطاقة "جاي كرو".

640
00:37:48,432 --> 00:37:52,019 
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- كانت أمي تفعل الأمر نفسه لي.

641
00:37:52,103 --> 00:37:54,730 
‫أفضل ما في نادي "غلي"
‫لا يتعلّق ببطاقات الملابس.

642
00:37:54,814 --> 00:37:58,901 
‫إن كنت تجيدين الغناء أو الرقص،
‫فأنت تنتمين للنادي.

643
00:37:58,985 --> 00:38:00,569 
‫- وصدّقيني، أنت تجيدين الغناء.
‫- لا أعرف.

644
00:38:00,653 --> 00:38:04,699 
‫تقول هذا،
‫ولكن طريقة سخريتكم من أمي، أنا...

645
00:38:04,782 --> 00:38:06,575 
‫أشعر بوجود خطب ما.

646
00:38:07,326 --> 00:38:08,786 
‫أتينا للاعتذار.

647
00:38:08,869 --> 00:38:12,540 
‫أظن أن كوننا شعبيين كان شعوراً رائعاً
‫ونسينا أنفسنا وتمادينا.

648
00:38:12,623 --> 00:38:14,542 
‫أنا لم أفعل، لطالما كنت شعبية...

649
00:38:14,625 --> 00:38:16,252 
‫ولكنني أنسى أحياناً
‫أن أرتدي ملابس داخلية.

650
00:38:16,335 --> 00:38:19,463 
‫أفضل ما في نادي "غلي"
‫هو أن الجميع هم نجوم.

651
00:38:19,547 --> 00:38:22,425 
‫ولهذا كنا نأمل أن تأتي إلى التمارين
‫بعد ظهر اليوم،

652
00:38:22,508 --> 00:38:25,052 
‫وربما تغنين المقطع الرئيسي
‫في إحدى الأغنيات التي نتدرّب عليها.

653
00:38:25,136 --> 00:38:26,721 
‫وإن لم تقنعك الكلمات...

654
00:38:26,804 --> 00:38:31,017 
‫دعي فخامة وغموض "يونيك" وروعته
‫تكفي لإقناعك.

655
00:38:31,100 --> 00:38:34,562 
‫أنا أعني كلامي.
‫نادي "غلي" هو مكان مميّز.

656
00:38:34,645 --> 00:38:38,274 
‫أي مكان آخر يسمح لي بأن أظهر
‫بهذا الشكل وأبقى موضع ترحيب؟

657
00:38:39,483 --> 00:38:40,735 
‫هناك شيء أخير.

658
00:38:40,818 --> 00:38:44,280 
‫لا أرتاح لجلوسي مع مشجّعة
‫ومع هؤلاء في وقت الغداء.

659
00:38:44,363 --> 00:38:45,865 
‫هذه ليست مشكلة.

660
00:38:45,948 --> 00:38:48,743 
‫يمكننا أن نهتمّ بـ"غيمبي"
‫و"تارانتولا هيد" و"ريتشي بور"

661
00:38:48,826 --> 00:38:50,745 
‫لأنكم كنتم أبطالاً
‫في المسابقة الوطنية مثلنا.

662
00:38:50,828 --> 00:38:53,706 
‫ولكن لم ندع "بريشس" قبل الجراحة

663
00:38:53,789 --> 00:38:55,624 
‫بناءً على كتاب "تقيؤ"
‫من تأليف "سافاير"

664
00:38:55,708 --> 00:38:58,336 
‫وابنة "مايك" و"مولي"
‫لتكون جزءاً من فريقنا.

665
00:38:58,419 --> 00:39:00,963 
‫أظن أننا لم نعد فريقاً إذاً.

666
00:39:01,047 --> 00:39:03,758 
‫كنت آمل أن تقول هذا.

667
00:39:06,510 --> 00:39:09,096 
‫وبهذا، يعود النظام.

668
00:39:11,640 --> 00:39:15,019 
‫يبدو أنه تمّ الترحيب بكم رسمياً
‫في نادي "غلي".

669
00:39:15,102 --> 00:39:17,813 
‫عينا "يونيك"، إنهما متحمّستان.

670
00:39:17,897 --> 00:39:20,066 
‫لننظّفكما ونذهب إلى التدريب.

671
00:39:28,657 --> 00:39:31,744 
‫- هل طلبت رؤيتي؟
‫- أردت التحدّث معك عن تجربة الأداء.

672
00:39:31,827 --> 00:39:34,538 
‫هل تعرف كم تعبت جاهداً
‫في التحضير لتلك الأغنية؟

673
00:39:34,622 --> 00:39:38,167 
‫سهرت 3 ليال لأحسن تقديمها.
‫لم تدعني أنهي الغناء حتى.

674
00:39:38,250 --> 00:39:40,461 
‫يؤدي نادي "غلي" أمام مئات الأشخاص.

675
00:39:40,544 --> 00:39:43,297 
‫وقد يوبّخك البعض منهم.
‫هل سترمي مكبّر الصوت عليهم؟

676
00:39:43,381 --> 00:39:46,050 
‫أنا غاضب. لديّ الحق في أن أغضب.

677
00:39:46,133 --> 00:39:47,885 
‫أنت لا تعرفني ولا تعرف حياتي.

678
00:39:47,968 --> 00:39:50,262 
‫أعرف أخاك يا "جايك".

679
00:39:50,346 --> 00:39:51,722 
‫"باكرمان".

680
00:39:51,806 --> 00:39:54,850 
‫أخي غير الشقيق.
‫والدنا كلاعب كرة سلة محترف.

681
00:39:54,934 --> 00:39:57,311 
‫قد يكون هناك 50 فتى آخر
‫من آل "باكرمان" في "أوهايو".

682
00:39:57,395 --> 00:39:59,855 
‫لم يذكر "نوا" أن لديه شقيق.

683
00:39:59,939 --> 00:40:01,190 
‫إنه لا يعرف.

684
00:40:01,273 --> 00:40:03,317 
‫فهمت. الآن وقد عرفتم
‫أنني من عائلة صديقكم،

685
00:40:03,401 --> 00:40:05,236 
‫أصبحت جيداً بما يكفي
‫للانضمام لنادي "غلي" السخيف؟

686
00:40:05,319 --> 00:40:08,322 
‫لا. عندما رأيت أنك من عائلته،

687
00:40:08,406 --> 00:40:11,700 
‫أدركت كم أن نادي "غلي" ساعده.

688
00:40:11,784 --> 00:40:13,494 
‫وأردت أن أخاطر من أجلك.

689
00:40:13,577 --> 00:40:16,330 
‫ولكن يجب أن تغيّر هذه التصرفات.

690
00:40:16,414 --> 00:40:19,708 
‫ولقد قاطعت تجربة أدائك
‫لأنني عرفت بعد السطر الأول،

691
00:40:19,792 --> 00:40:21,752 
‫أنني أردتك أن تنضم للنادي.

692
00:40:22,336 --> 00:40:24,672 
‫أنت بارع جداً يا "جايك".

693
00:40:24,755 --> 00:40:27,174 
‫- أتظن أنني بارع؟
‫- نعم.

694
00:40:28,426 --> 00:40:30,886 
‫لا، لن أتغيّر.

695
00:40:31,929 --> 00:40:34,932 
‫أحب طريقة تصرفاتي
‫ولن أغيّرها لأغني معك.

696
00:40:36,350 --> 00:40:37,518 
‫أنا لست أخي.

697
00:40:43,399 --> 00:40:45,901 
‫"لقد قرّرت

698
00:40:45,985 --> 00:40:49,321 
‫لا داع للتفكير

699
00:40:49,405 --> 00:40:52,283 
‫إن كنت مخطئاً، أكون محقاً

700
00:40:52,366 --> 00:40:54,952 
‫لا داع للتفكير أكثر

701
00:40:55,035 --> 00:40:57,329 
‫هذه ليست شهوة

702
00:40:57,413 --> 00:41:00,249 
‫أعرف

703
00:41:00,332 --> 00:41:04,962 
‫هذا حب

704
00:41:05,045 --> 00:41:08,632 
‫ولكن إن أخبرت العالم

705
00:41:08,716 --> 00:41:11,302 
‫لن أكتفي أبداً

706
00:41:11,385 --> 00:41:14,430 
‫لأنها لم تكن لك

707
00:41:14,513 --> 00:41:18,267 
‫وهذا تحديداً
‫ما يجب أن أفعله

708
00:41:18,350 --> 00:41:22,229 
‫وإن انتهى بي الأمر

709
00:41:22,313 --> 00:41:24,315 
‫معك

710
00:41:24,398 --> 00:41:26,108 
‫هل أستسلم

711
00:41:26,192 --> 00:41:30,196 
‫أو أتابع مسيرتي

712
00:41:30,279 --> 00:41:34,408 
‫حتى إن لم توصلني إلى مكان

713
00:41:34,492 --> 00:41:36,827 
‫أم أن هذا سيكون هدراً

714
00:41:36,911 --> 00:41:39,997 
‫حتى إن عرفت مكاني

715
00:41:40,080 --> 00:41:43,709 
‫هل أتركه هناك؟

716
00:41:43,792 --> 00:41:45,628 
‫هل أستسلم

717
00:41:45,711 --> 00:41:49,840 
‫أم أستمر بمسيرتي

718
00:41:49,924 --> 00:41:55,513 
‫حتى إن لم توصلني إلى مكان

719
00:41:55,596 --> 00:41:58,098 
‫نعم

720
00:41:58,766 --> 00:42:00,768 
‫هل أستسلم

721
00:42:00,851 --> 00:42:04,021 
‫أم أستمر في مسيرتي

722
00:42:04,104 --> 00:42:09,151 
‫حتى إن لم توصلني إلى مكان

723
00:42:09,235 --> 00:42:12,321 
‫أم أن هذا سيكون هدراً

724
00:42:12,404 --> 00:42:15,157 
‫حتى إن عرفت مكاني

725
00:42:15,241 --> 00:42:18,285 
‫هل أتركه هناك؟"

726
00:42:18,369 --> 00:42:19,870 
‫ما الخطب؟ تبدين حزينة.

727
00:42:19,954 --> 00:42:22,915 
‫لقد كذبت. لست بخير.

728
00:42:23,874 --> 00:42:25,918 
‫"تابع مسيرتك"

729
00:42:26,001 --> 00:42:28,796 
‫اشتقت إليك واشتقت إلى كل شيء.

730
00:42:28,879 --> 00:42:30,756 
‫- "هل يجب
‫- أن أستمر بمسيرتي

731
00:42:30,839 --> 00:42:32,758 
‫- أستمر
‫- بمسيرتي

732
00:42:32,841 --> 00:42:34,510 
‫مسيرتي

733
00:42:38,055 --> 00:42:39,723 
‫هل أستسلم

734
00:42:39,807 --> 00:42:43,060 
‫أم أستمر بمسيرتي؟

735
00:42:43,143 --> 00:42:44,728 
‫مسيرتي"

736
00:42:44,812 --> 00:42:48,399 
‫معلّمة الرقص هي وحش
‫ولا يمكنني أن أذهب إلى غرفتي حتى

737
00:42:48,482 --> 00:42:51,860 
‫لأن زميلتي في السكن
‫تضاجع الكلّية كلها.

738
00:42:51,944 --> 00:42:54,196 
‫ربما يجب أن تغيّري غرفتك
‫وتجدي زميلة سكن أخرى.

739
00:42:54,280 --> 00:42:55,739 
‫أجل.

740
00:42:55,823 --> 00:42:57,866 
‫استديري.

741
00:42:57,950 --> 00:43:03,205 
‫"هل أتابع مسيرتي

742
00:43:03,289 --> 00:43:09,545 
‫حتى إن لم توصلني إلى مكان؟"

743
00:43:16,093 --> 00:43:19,013 
‫- هذه أفضل أغنية على الإطلاق.
‫- هذه أفضل أغنية أدّيناها.

744
00:43:19,096 --> 00:43:20,139 
‫أبدعت.

745
00:43:56,175 --> 00:43:58,177
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

