﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,211 
‫- هذا ما فاتكم من "غلي".
‫- كنت بحاجة إليك ولم أجدك.

2
00:00:03,294 --> 00:00:06,589 
‫"بلاين" خان "كورت" فانفصلا.
‫و"رايتشل" و"فين" انفصلا أيضاً.

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,925 
‫- "فين" لا يعرف ماذا يفعل بحياته.
‫- انتهت علاقتنا.

4
00:00:09,009 --> 00:00:12,345 
‫"جايك" تعجبه "مارلي"
‫و"كيتي" غير راضية عن الأمر.

5
00:00:12,429 --> 00:00:15,306 
‫و"إيما" لا تريد أن تترك "ماكنلي"
‫لتذهب إلى "واشنطن" مع "ويل".

6
00:00:15,390 --> 00:00:17,308 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

7
00:00:22,939 --> 00:00:24,149 
‫"ورشة (هامل) للإطارات والزيوت"

8
00:00:24,232 --> 00:00:27,318 
‫لم أشعر دائماً أنني في منزلي
‫في ورشة إطارات؟

9
00:00:27,402 --> 00:00:29,696 
‫- كانت هذه دعابة.
‫- ماذ تريد؟ لديّ عمل كثير.

10
00:00:29,779 --> 00:00:32,032 
‫أردت أن أتفقّدك. مررت بشهرين صعبين.

11
00:00:32,115 --> 00:00:34,242 
‫- ظننت أنك قد تحتاج إلى صديق.
‫- ليس الأمر بهذا السوء.

12
00:00:34,325 --> 00:00:37,370 
‫أحرجت نفسي في الجيش
‫وفقدت "رايتشل" نهائياً،

13
00:00:37,454 --> 00:00:40,040 
‫وعدت الآن إلى بلدتي
‫وأعمل في ورشة إطارات.

14
00:00:40,123 --> 00:00:44,043 
‫ولكن حظي سيتغيّر وتنكسر الرافعة
‫وستقع سيارة عليّ.

15
00:00:46,880 --> 00:00:49,507 
‫آسف، أقدّر ما تفعله وأنت صديق رائع.

16
00:00:49,591 --> 00:00:52,552 
‫ولكنني أجلس وأتأمل
‫السنوات الـ60 المقبلة من حياتي.

17
00:00:52,635 --> 00:00:55,722 
‫وهذا يُشعرني برغبة في التقيؤ.
‫ولكن هذا الواقع.

18
00:00:55,805 --> 00:00:58,475 
‫أتذكر ما قلته عندما أهديتك تلك
‫الأغنية في السنة الماضية؟

19
00:00:58,558 --> 00:01:00,810 
‫أنك كنت صديقي، بل بطلي.

20
00:01:00,894 --> 00:01:03,646 
‫لن أدعك تغرق في الشفقة على نفسك.
‫أنت أفضل من ذلك.

21
00:01:03,730 --> 00:01:07,525 
‫سمعت هذا كثيراً في حياتي يا "آرتي"،
‫أنني أفضل مما أظن.

22
00:01:07,609 --> 00:01:10,653 
‫حسناً، انظر حولك. ربما لست كذلك.

23
00:01:10,737 --> 00:01:13,239 
‫فقدت ثقتك بنفسك لأنك نسيت مكانك.

24
00:01:13,323 --> 00:01:16,326 
‫أنت شخص مبدع
‫ويجب أن تجد متنفساً فنياً.

25
00:01:16,409 --> 00:01:18,661 
‫شاركني في إخراج المسرحية.
‫أنت اقترحت تقديم "غريس".

26
00:01:18,745 --> 00:01:20,705 
‫لا أعرف كيف أخرج مسرحية موسيقية.

27
00:01:20,789 --> 00:01:23,917 
‫مفهوم الإخراج هو أن تكون صاحب فكرة
‫وتقنع الآخرين بتنفيذها.

28
00:01:24,000 --> 00:01:27,045 
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً.

29
00:01:27,128 --> 00:01:29,923 
‫إذاً لن أخرج المسرحية
‫مما يعني أنه لن يكون هناك مسرحية.

30
00:01:30,006 --> 00:01:33,593 
‫لا يمكنك أن تفعل هذا. ترتهن المسرحية؟
‫هذا أشبه بعمل إرهابي.

31
00:01:33,676 --> 00:01:36,137 
‫وكأن "أوليفيا نيوتن جون"
‫مزنّرة على صدري...

32
00:01:36,221 --> 00:01:38,932 
‫وإن لم تخرج المسرحية معي،
‫سوف أفجّرها.

33
00:01:39,849 --> 00:01:43,436 
‫أنا جاد. ثق بي، كصديق لك أقول،
‫أنت بحاجة لأن تفعل هذا.

34
00:01:43,520 --> 00:01:47,106 
‫لكي تنظر إلى الشهر الأول
‫من الـ60 سنة المقبلة ولا تتقيأ.

35
00:01:47,190 --> 00:01:48,650 
‫تجارب الأداء في الغد.

36
00:01:58,785 --> 00:02:00,328 
‫"تجارب أداء (غريس)
‫التسجيل هنا"

37
00:02:00,411 --> 00:02:02,455 
‫"(جو)، (كريستينا)، (جيم)، (سام)"

38
00:02:02,539 --> 00:02:06,167 
‫كرئيس ونائب الرئيس، يمكننا أن نفرض
‫عليهم الأدوار التي نريدها، صحيح؟

39
00:02:06,251 --> 00:02:09,295 
‫لا أظن أنني سأشارك في المسرحية
‫هذه السنة.

40
00:02:09,379 --> 00:02:11,840 
‫لست بكامل تركيزي
‫لأشارك في مسرحية مثل "غريس".

41
00:02:12,882 --> 00:02:16,469
{\an8}‫منذ أن انفصلنا أنا و"كورت"،
‫لم أنم وفقدت شهيتي.

42
00:02:16,553 --> 00:02:19,055 
‫- لا أرتّب شعري في عطلة الأسبوع حتى.
‫- الأمر جدّي إذاً.

43
00:02:19,681 --> 00:02:22,725
{\an8}‫يا "سام"، كان "كورت" توأم روحي.

44
00:02:23,309 --> 00:02:25,562
{\an8}‫تحدّثنا عن قضاء بقية حياتنا معاً.

45
00:02:25,645 --> 00:02:27,647
{\an8}‫أردنا أن نتقاعد في "بروفنستاون"...

46
00:02:27,730 --> 00:02:30,358
{\an8}‫ونشتري منارة ونبدأ مستعمرة فنية.

47
00:02:30,441 --> 00:02:33,820 
‫والآن لا يردّ حتى على اتصالاتي
‫ولا يراسلني.

48
00:02:33,903 --> 00:02:37,073 
‫وأرجع لي علبة أفلام "غيلمور غيرلز"
‫التي أرسلتها له من دون أن يفتحها.

49
00:02:38,074 --> 00:02:41,661
{\an8}‫لقد رحل وربما إلى الأبد.

50
00:02:41,744 --> 00:02:43,663
{\an8}‫يا رجل، أفهمك،
‫باستثناء الجزء المتعلق بالمنارة.

51
00:02:43,746 --> 00:02:46,082
{\an8}‫ولكن اسمع، كلّنا مررنا بأمر مماثل.
‫ستتخطّى الأمر.

52
00:03:01,264 --> 00:03:04,183 
‫"أظن أنني لست أول شخص

53
00:03:04,267 --> 00:03:07,687
{\an8}‫مفطور الفؤاد

54
00:03:07,770 --> 00:03:13,693
{\an8}‫ليست عيناي أول عيون تبكي

55
00:03:14,569 --> 00:03:17,488
{\an8}‫ولست أول من يعلم

56
00:03:17,572 --> 00:03:22,702
{\an8}‫أنه لا يمكنني أن أنساك

57
00:03:27,248 --> 00:03:30,376
{\an8}‫أعرف أنني أحمق

58
00:03:30,460 --> 00:03:33,671
{\an8}‫ومستعد

59
00:03:33,755 --> 00:03:35,882
{\an8}‫لأن أجلس

60
00:03:35,965 --> 00:03:39,260
{\an8}‫وأنتظرك

61
00:03:40,178 --> 00:03:43,264 
‫ولكن يا حبيبي ألا ترى

62
00:03:43,348 --> 00:03:46,726 
‫لم يتبق لي شيء

63
00:03:46,809 --> 00:03:49,437 
‫لأفعله

64
00:03:49,979 --> 00:03:55,902
{\an8}‫أنا متفانٍ كلياً لك

65
00:03:57,487 --> 00:03:59,572 
‫ولكن الآن

66
00:03:59,656 --> 00:04:02,575
{\an8}‫لا مكان أختبئ فيه

67
00:04:02,659 --> 00:04:05,703
{\an8}‫بما أنك رفضت حبي

68
00:04:05,787 --> 00:04:09,624
{\an8}‫لقد جنّ جنوني

69
00:04:09,707 --> 00:04:16,172 
‫أنا متفانٍ كلياً لك

70
00:04:16,256 --> 00:04:21,678
{\an8}‫متفانٍ كلياً لك

71
00:04:26,015 --> 00:04:29,269
{\an8}‫متفانٍ كلياً

72
00:04:29,352 --> 00:04:32,689
{\an8}‫لك

73
00:04:35,441 --> 00:04:37,652
{\an8}‫عقلي يقول لي

74
00:04:37,735 --> 00:04:41,447
{\an8}‫انسه يا أحمق

75
00:04:41,531 --> 00:04:44,033 
‫قلبي يقول لي

76
00:04:44,117 --> 00:04:48,579 
‫لا تنسه

77
00:04:48,663 --> 00:04:51,040 
‫تمسّك حتى النهاية

78
00:04:52,125 --> 00:04:57,297
{\an8}‫وهذا ما أريد أن أفعله

79
00:04:58,298 --> 00:05:04,554
{\an8}‫أنا متفانٍ كلياً لك

80
00:05:05,888 --> 00:05:07,807 
‫ولكن الآن

81
00:05:07,890 --> 00:05:10,893 
‫لا مكان أختبئ فيه

82
00:05:10,977 --> 00:05:14,230
{\an8}‫بما أنك رفضت حبي

83
00:05:14,314 --> 00:05:17,150 
‫لقد جنّ جنوني

84
00:05:17,900 --> 00:05:21,154
{\an8}‫متفانٍ كلياً

85
00:05:21,237 --> 00:05:23,656 
‫لك

86
00:05:24,574 --> 00:05:27,910
{\an8}‫متفانٍ كلياً

87
00:05:27,994 --> 00:05:33,374
{\an8}‫لك

88
00:05:34,250 --> 00:05:37,462
{\an8}‫متفانٍ كلياً

89
00:05:37,545 --> 00:05:44,260
{\an8}‫لك"

90
00:05:51,350 --> 00:05:53,144
{\an8}‫- قل شيئاً.
‫- مثل ماذا؟

91
00:05:53,227 --> 00:05:55,480
{\an8}‫أتحدّث بالنيابة عن كلينا عندما أقول

92
00:05:55,563 --> 00:05:57,607
{\an8}‫أنه مع أنك قدّمت أغنية لـ"ساندي"
‫في تجربة الأداء،

93
00:05:57,690 --> 00:06:00,318 
‫أنت "داني زوكو" أحلامنا.

94
00:06:00,401 --> 00:06:02,320 
‫- صحيح؟
‫- أجل، تماماً.

95
00:06:02,403 --> 00:06:04,072 
‫- كنت مدهشاً.
‫- رائع.

96
00:06:04,155 --> 00:06:07,200 
‫لا أستطيع. أنا...
‫آسف، لا أستطيع يا "فين".

97
00:06:07,283 --> 00:06:10,703 
‫لم أرد أن أخذلك
‫ولكن "غريس" هي قصة حب،

98
00:06:10,787 --> 00:06:13,664 
‫وكيف أمثّل في أيّ من المشاهد
‫إن دمّرت قصة حبي؟

99
00:06:14,332 --> 00:06:17,668 
‫لا أظن أنه يمكنني أن أمثّل
‫دور "داني زوكو" بصدق.

100
00:06:17,752 --> 00:06:19,921 
‫أشكرك لأنك سمحت لي بتقديم
‫تجربة الأداء ولكنني لا أستطيع.

101
00:06:20,755 --> 00:06:23,966 
‫ولكن مهلاً، هل من دور آخر
‫تظن أنه يمكنك أن تمثله؟

102
00:06:24,050 --> 00:06:27,011
{\an8}‫لا أظن ذلك. ربما... "تين أنجل".

103
00:06:27,095 --> 00:06:31,432 
‫إنه مشهد واحد ولكن على الأرجح لا.

104
00:06:34,102 --> 00:06:38,815
{\an8}‫يا للهول، لم أر "بلاين"...
‫بهذه الروعة المسرحية من قبل.

105
00:06:38,898 --> 00:06:42,151 
‫آسف يا رجل، أعرف أنك تحاول المساعدة
‫ولكن كانت هذه فكرة سيئة.

106
00:06:44,737 --> 00:06:46,364
{\an8}‫انتظر يا "فين".

107
00:06:46,447 --> 00:06:49,283 
‫- ما الذي كان فكرة سيئة؟
‫- أن أقوم بالإخراج.

108
00:06:49,367 --> 00:06:52,870 
‫- لست مؤهلاً لهذا يا "آرتي".
‫- يجب أن تثق بغريزتك.

109
00:06:52,954 --> 00:06:56,749 
‫ولكن يقضي كونك مخرجاً جداً
‫بأن تحيط نفسك بالأشخاص المناسبين.

110
00:06:56,833 --> 00:06:59,877 
‫مصمّم الرقصات الصحيح
‫ومدرّب الصوت الصحيح، أليس كذلك؟

111
00:06:59,961 --> 00:07:01,754
{\an8}‫فعلاً، ثق بي.

112
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
{\an8}‫طلبت استرداد بعض الخدمات،

113
00:07:03,881 --> 00:07:06,175
{\an8}‫ووصل الدعم للتو.

114
00:07:17,645 --> 00:07:20,606 
‫- كيف الحال يا رجل؟
‫- كيف حالك؟

115
00:07:20,690 --> 00:07:21,941 
‫بخير.

116
00:07:22,024 --> 00:07:23,443 
‫يا رجل!

117
00:07:23,526 --> 00:07:25,945 
‫البرامج الفنية في المدارس
‫توشك على الانقراض كالديناصورات.

118
00:07:26,028 --> 00:07:28,364 
‫حتى الأمور الأساسية كالجوقة
‫والفرقة الموسيقية تختفي.

119
00:07:28,448 --> 00:07:32,034 
‫ولا أحد يجادل في ذلك، ما أقصده
‫هو أنه بذهابي مع "ويل" إلى "واشنطن"...

120
00:07:32,118 --> 00:07:34,036 
‫علاقتنا ستنمو أكثر.

121
00:07:34,120 --> 00:07:37,457 
‫وهذه ليست تجربة العمر لي وحسب،
‫بل لكلينا.

122
00:07:37,540 --> 00:07:39,083 
‫و"إيما" ترفض الفكرة.

123
00:07:39,167 --> 00:07:41,669 
‫و"ويل" يظن أنني سأترك كل شيء بسعادة

124
00:07:41,752 --> 00:07:44,630 
‫وألعب دور الزوجة المطيعة
‫وكأننا في الخمسينيات

125
00:07:44,714 --> 00:07:46,340 
‫مع أننا لم نتزوّج بعد حتى...

126
00:07:46,424 --> 00:07:49,760 
‫- استخدمت هذا التشبيه عدة مرات.
‫- وأن عملي وحياتي...

127
00:07:49,844 --> 00:07:52,763 
‫وأحلامي تأتي في المرتبة الثانية بعده.

128
00:07:52,847 --> 00:07:54,932 
‫أنا آسفة ولكن هل أنا مخطئة
‫في الشعور بهذه الطريقة؟

129
00:07:55,016 --> 00:07:57,435 
‫"بانكنز"، قال "بير براينت" مرة...

130
00:07:57,518 --> 00:08:00,062 
‫"المشاعر ليست صحيحة أو خاطئة.
‫إنها موجودة وحسب."

131
00:08:00,146 --> 00:08:01,689 
‫علاقتي بـ"كوتر"...

132
00:08:01,772 --> 00:08:04,525 
‫كانت أكثر مرارة من سراويل الضغط
‫الخاصة بـ"براين أورلاكر".

133
00:08:04,609 --> 00:08:07,612 
‫ولكن هذا لا يعني
‫أن حبيبين حقيقيين مثلكما

134
00:08:07,695 --> 00:08:09,280 
‫لن يواجها مشاكل.

135
00:08:09,363 --> 00:08:11,073 
‫خذا استراحة. غيّرا مسار الأمور.

136
00:08:11,157 --> 00:08:14,202 
‫المهم أن تعرفا متى تتشاجران
‫ومتى تتصالحان.

137
00:08:15,578 --> 00:08:18,206 
‫- هذا ملهم جداً ولكن...
‫- "شانون" محقة.

138
00:08:18,289 --> 00:08:21,542 
‫وقت مستقطع يا "إيما".
‫ارتكبت خطأ عندما فاتحتك بالأمر.

139
00:08:21,626 --> 00:08:24,795 
‫فدعينا نعود ونبدأ من جديد.

140
00:08:25,338 --> 00:08:27,298 
‫لا تكوني هكذا يا "إيما".

141
00:08:27,381 --> 00:08:30,468 
‫"إيما". أحبك بكل جوارحي.

142
00:08:30,551 --> 00:08:33,095 
‫وبغض النظر أين نذهب وماذا نفعل،

143
00:08:33,179 --> 00:08:35,723 
‫أريد أن نكون معاً على الدوام.

144
00:08:36,265 --> 00:08:39,685 
‫هذه المرة، إنها "واشنطن".
‫في المرة المقبلة، سنذهب حيث تريدين.

145
00:08:39,769 --> 00:08:44,941 
‫وأنا أطلب من شريكتي، شريكتي بالتساوي،

146
00:08:45,733 --> 00:08:47,109 
‫أن تنضمّ إليّ.

147
00:08:47,193 --> 00:08:49,320 
‫هل تفكّرين في الأمر؟

148
00:08:54,158 --> 00:08:56,494 
‫- سأذهب.
‫- هل أنت متأكدة؟

149
00:09:03,334 --> 00:09:05,586 
‫تقدّمت الكثير من الفتيات
‫لأداء دور "ساندي".

150
00:09:05,670 --> 00:09:08,673 
‫ولكن سنواجه مشكلة فعلية
‫إن لم يؤد "بلاين" دور "داني زوكو".

151
00:09:08,756 --> 00:09:11,509 
‫ما هي الخيارات الأخرى؟ ماذا عن "سام"؟

152
00:09:11,592 --> 00:09:13,219 
‫يريد أن يلعب دور "كينيكي".

153
00:09:13,302 --> 00:09:15,555 
‫رنة هاتفي هي أغنية "غريسد لايتنتغ".

154
00:09:15,638 --> 00:09:17,932 
‫ولقد ضربني باب سيارة من قبل.

155
00:09:18,015 --> 00:09:21,686 
‫وكنت أتوق فعلاً لإعادة تمثيل
‫تلك اللحظة على المسرح.

156
00:09:21,769 --> 00:09:23,396 
‫- "جو هارت"؟
‫- لن يقصّ جدائله.

157
00:09:23,479 --> 00:09:25,648 
‫أبدو مثل "إيريكا بادو".

158
00:09:26,732 --> 00:09:30,403 
‫- مهلاً، شقيق "باك". ألا يجيد الغناء؟
‫- ليس مهتماً.

159
00:09:30,486 --> 00:09:32,905 
‫لم لا يمكننا أن نجد شاباً
‫ليلعب دور البطولة في المسرحية؟

160
00:09:32,989 --> 00:09:34,490 
‫لا يوجد الكثير مثلك.

161
00:09:34,574 --> 00:09:37,243 
‫حتى السيد "شو" واجه هذه المشكلة
‫عندما أسّس نادي "غلي".

162
00:09:37,326 --> 00:09:39,662 
‫ولهذا ذهب للبحث عنك.

163
00:09:52,174 --> 00:09:54,468 
‫ارفعوها! ارفعوا ركبكم! هيا!

164
00:09:54,552 --> 00:09:57,096 
‫- مرحباً أيتها المدرّبة.
‫- "فين".

165
00:09:57,179 --> 00:09:59,557 
‫العدّاء الأبطأ لا يفوز بشيء.

166
00:09:59,640 --> 00:10:01,058 
‫هيا!

167
00:10:01,142 --> 00:10:03,060 
‫لديك مجموعة لاعبين وسيمين هذه السنة.

168
00:10:03,144 --> 00:10:04,478 
‫حمقى في دورية!

169
00:10:05,021 --> 00:10:08,858 
‫ولكنني سأدرّبهم كما يجب.
‫درّبتك حتى وصلت لبطولة الولاية!

170
00:10:09,942 --> 00:10:14,071 
‫أنا أمزح. أنت فريد من نوعك.
‫يا ليتك لا تزال تؤمن بذلك.

171
00:10:15,364 --> 00:10:19,201 
‫شكراً أيتها المدرّبة. ولكن من الصعب
‫أن أشعر بهذه الطريقة بشأن نفسي الآن.

172
00:10:19,285 --> 00:10:22,997 
‫امنح الأمر بعض الوقت.
‫أنت تمرّ بأكبر تغيير في حياتك.

173
00:10:23,080 --> 00:10:24,915 
‫وأمثالك دائماً ما يجدون طريقهم.

174
00:10:27,543 --> 00:10:29,545 
‫هل لديك أي شبّان
‫من هذا الطراز هنا اليوم؟

175
00:10:29,629 --> 00:10:33,007 
‫أبحث عن فتيان بنفسي. نحتاج لمن يلعب
‫دور البطولة في المسرحية.

176
00:10:39,263 --> 00:10:42,475 
‫- ما حكايته؟
‫- "رايدر لين"، طالب سنة ثانية.

177
00:10:42,558 --> 00:10:45,394 
‫أظن أنه رسب في مدرسة السابقة
‫فنقلوه إلى هنا.

178
00:10:45,978 --> 00:10:50,316 
‫شاب طيّب ولكن يحب الوحدة
‫ولن يتعلّم لعب كرة القدم في حياته.

179
00:10:50,399 --> 00:10:52,485 
‫وإن سألتني، إنه كسول.

180
00:10:53,486 --> 00:10:55,154 
‫ولكنه يتحرّك بخفة.

181
00:10:55,237 --> 00:10:57,782 
‫أتريد أن تعرف ما الذي يميّزك؟

182
00:10:57,865 --> 00:11:00,743 
‫ليس الغناء ولا الرقص
‫ولا طريقة رميك للكرة.

183
00:11:00,826 --> 00:11:02,411 
‫بل قدرتك على التأثير في الناس.

184
00:11:04,580 --> 00:11:06,832 
‫أتظنين أن ذاك الفتى "رايدر"
‫يتمتع بأي من هذا؟

185
00:11:08,209 --> 00:11:11,545 
‫ربما، إن أرشده الشخص المناسب.

186
00:11:12,088 --> 00:11:15,591 
‫هل تمازحوني؟ تجمعوا! تعالوا إلى هنا.

187
00:11:21,389 --> 00:11:23,724 
‫- مهلاً، هذا حمام الفتيات.
‫- أجلس عندما أبوّل.

188
00:11:24,725 --> 00:11:26,727 
‫كم أنت متحمّس لتجارب "غريس"؟

189
00:11:26,811 --> 00:11:28,771 
‫أريد أن ألعب دور "ساندي" بشدة.

190
00:11:28,854 --> 00:11:31,399 
‫- لن أقدّم تجربة أداء.
‫- ماذا؟ لم لا؟

191
00:11:31,482 --> 00:11:34,026 
‫- تعرف أنك ستحصل على دور.
‫- لا أريد دوراً.

192
00:11:34,110 --> 00:11:35,694 
‫أريد أن ألعب دور "ريزو".

193
00:11:35,778 --> 00:11:38,864 
‫لا أقصد الإهانة يا "ساندرا دي".
‫ولكن "ريزو" هي لولب المسرحية.

194
00:11:38,948 --> 00:11:41,784 
‫ساقطة مثيرة تظن أنها حامل
‫ولكن يتبيّن أنها تملك قلباً من ذهب.

195
00:11:41,867 --> 00:11:45,204 
‫هذه قصة حياتي
‫ولكنهم لن يسندوا الدور إليّ.

196
00:11:45,287 --> 00:11:48,541 
‫يعتبرني الجميع أضحوكة في ملابس النساء
‫أو ممثلة بديلة حين نؤدي.

197
00:11:48,624 --> 00:11:51,502 
‫ولكن سأشعر بغرابة للعب دور
‫"داني زوكو" بقدرك أنت تماماً.

198
00:11:51,585 --> 00:11:53,254 
‫"آرتي" والآخرون يعرفون ذلك.

199
00:11:53,337 --> 00:11:56,799 
‫قل لهم إنك تريد أن تتقدّم لدور "ريزو"
‫وأنا متأكدة من أنهم سيمنحوك فرصة.

200
00:11:56,882 --> 00:12:00,886 
‫أتعلمان، مسترق السمع العرضي
‫الذي يستمتع لصوت ثرثرتكما...

201
00:12:00,970 --> 00:12:04,890 
‫قد يظن أنكما فتاتان عاديتان
‫تثرثران في الحمام.

202
00:12:04,974 --> 00:12:07,351 
‫لكن رائحة المسحوق الشهيرة

203
00:12:07,435 --> 00:12:10,438 
‫والجوارب الشفافة من البارحة،
‫تروي قصة مختلفة.

204
00:12:10,521 --> 00:12:13,941 
‫حسناً، أليست هذه "تينا" المقزّزة
‫من ثانوية "ماكنلي"

205
00:12:14,024 --> 00:12:15,693 
‫ومساعدتها الموثوقة...

206
00:12:17,528 --> 00:12:20,156 
‫أفكّر في لقب لئيم لك
‫ولكنني لا أجد أية فكرة.

207
00:12:20,239 --> 00:12:24,827 
‫ولكنك أنت يا "يوريرثرا فرانكلن"،
‫أنت صبي ولا تخدع أحداً.

208
00:12:24,910 --> 00:12:27,413 
‫أنت تخفي نقانق تحت هذه الفساتين

209
00:12:27,496 --> 00:12:29,915 
‫أكثر من سيدة بولندية تحن لديارها
‫وتحاول تمرير النانق عبر الجمارك.

210
00:12:29,999 --> 00:12:31,709 
‫لا يمكنك أن تقولي هذه الأمور.

211
00:12:31,792 --> 00:12:33,419 
‫ستعرفين أنه يمكنني أن أقول ما أريده...

212
00:12:33,502 --> 00:12:37,047 
‫أيتها الفتاة الخلابة طيبة المظهر
‫زرقاء العينين.

213
00:12:38,591 --> 00:12:41,385 
‫والآن، أعرف أن الارتباك الجنسي

214
00:12:41,469 --> 00:12:43,929 
‫هو حديث الساعة في الإعلام المتحرّر

215
00:12:44,013 --> 00:12:46,682 
‫الذي سئم تشتيت موجات البلاد

216
00:12:46,765 --> 00:12:49,977 
‫بمسلسلات كوميدية مثلية لدرجة
‫أن عليك أن تمدّ حاجز أسنان

217
00:12:50,060 --> 00:12:52,354 
‫فوق جهاز التلفاز لتشاهده بأمان.

218
00:12:52,438 --> 00:12:56,942 
‫شيوعيو "هوليوود" يفرضون علينا
‫برامج الواقع للمتشبّهين بالنساء

219
00:12:57,026 --> 00:13:01,197 
‫ويعرضون شخصيات مقبولة لمراهقين
‫مرتبكين جنسياً ويتناولون الهورمونات

220
00:13:01,280 --> 00:13:05,409 
‫ويفقدون وعيهم
‫عندما يرون أعضاءهم الجنسية.

221
00:13:06,660 --> 00:13:08,871 
‫من المستحيل أن تلعب دور "ريزو".

222
00:13:08,954 --> 00:13:12,374 
‫لن أسمح لك بأن تطلق العنان
‫لجنون مراهقة

223
00:13:12,458 --> 00:13:15,002 
‫متشبّع بارتباك جنسي جندري
‫في هذه المدرسة

224
00:13:15,085 --> 00:13:18,881 
‫لكي تحوّل المسرحية إلى حفل إطلاق
‫مجموعتك الخاصة من الأحزمة الرجالية

225
00:13:18,964 --> 00:13:21,175 
‫وعطر جديد اسمه "رائحة الخصي".

226
00:13:21,258 --> 00:13:23,385 
‫لا يهمنا ما تقولينه.

227
00:13:23,469 --> 00:13:25,554 
‫سنتقّدم كلانا للمشاركة في المسرحية.

228
00:13:29,850 --> 00:13:33,354 
‫"براجم بيضاء

229
00:13:33,437 --> 00:13:35,981 
‫وراحات متعرّقة بسبب

230
00:13:36,065 --> 00:13:37,858 
‫التمسّك بشدة

231
00:13:37,942 --> 00:13:41,862 
‫فكّ مشدود

232
00:13:41,946 --> 00:13:43,739 
‫لديّ مجدداً

233
00:13:43,822 --> 00:13:46,325 
‫صداع آخر الليلة

234
00:13:46,408 --> 00:13:48,786 
‫عيناي على النار

235
00:13:48,869 --> 00:13:50,538 
‫أشعر بحرقة الدموع

236
00:13:50,621 --> 00:13:52,623 
‫كنت أبكي

237
00:13:52,706 --> 00:13:54,708 
‫أتألّم بسببك

238
00:13:54,792 --> 00:13:56,794 
‫أربط عقدة في الحبل

239
00:13:56,877 --> 00:13:59,255 
‫أحاول أن أتمسّك

240
00:13:59,338 --> 00:14:01,215 
‫ولكن لا شيء أتمسّك به

241
00:14:01,298 --> 00:14:03,175 
‫فاستسلمت

242
00:14:03,259 --> 00:14:05,135 
‫أظن أنني اكتفيت أخيرًا

243
00:14:05,219 --> 00:14:07,012 
‫أظن أنني أفكّر كثيراً ربما

244
00:14:07,096 --> 00:14:08,931 
‫أظن أن هذه النهاية

245
00:14:09,014 --> 00:14:11,433 
‫أرسل لي قبلة أخيرة

246
00:14:11,517 --> 00:14:13,185 
‫تظن أنني جادة جداً

247
00:14:13,269 --> 00:14:15,312 
‫أظن أنك مغرور

248
00:14:15,396 --> 00:14:19,191 
‫أشعر بدوار فأرسل لي قبلة أخيرة

249
00:14:19,275 --> 00:14:21,610 
‫وعندما لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر

250
00:14:21,694 --> 00:14:23,779 
‫مررت بيوم عصيب

251
00:14:23,863 --> 00:14:25,614 
‫وأنت مررت بيوم عصيب

252
00:14:25,698 --> 00:14:27,616 
‫مررنا بيوم عصيب

253
00:14:27,700 --> 00:14:29,869 
‫أظن أن الحياة قصيرة لنتحمّل هذا

254
00:14:29,952 --> 00:14:32,037 
‫أريد أن أستعيد جهلي وسعادتي

255
00:14:32,121 --> 00:14:33,956 
‫أظن أنني اكتفيت من هذا الأمر

256
00:14:34,039 --> 00:14:36,041 
‫أرسل لي قبلة أخيرة

257
00:14:42,006 --> 00:14:44,216 
‫أرسل لي قبلة أخيرة

258
00:14:44,300 --> 00:14:46,302 
‫سأفعل ما يحلو لي

259
00:14:46,385 --> 00:14:48,637 
‫كل ما أريده

260
00:14:48,721 --> 00:14:50,222 
‫سأتنفّس

261
00:14:50,306 --> 00:14:52,516 
‫لن أقلق أبداً

262
00:14:52,600 --> 00:14:54,685 
‫ستدفع ثمن أخطائك

263
00:14:54,768 --> 00:14:56,687 
‫ستندم يا عزيزي

264
00:14:56,770 --> 00:14:58,939 
‫كل الأكاذيب

265
00:14:59,023 --> 00:15:01,275 
‫ستتضّح كلياً

266
00:15:01,358 --> 00:15:03,152 
‫أظن أنني اكتفيت أخيراً

267
00:15:03,235 --> 00:15:05,362 
‫أظن أنني أفكر كثيراً ربما

268
00:15:05,446 --> 00:15:06,780 
‫أظن أن هذه النهاية

269
00:15:06,864 --> 00:15:09,325 
‫أرسل لي قبلة أخيرة

270
00:15:09,408 --> 00:15:11,160 
‫تظن أنني جادة جداً

271
00:15:11,243 --> 00:15:13,203 
‫أظن أنك مغرور

272
00:15:13,287 --> 00:15:15,080 
‫أشعر بدوار لذا

273
00:15:15,164 --> 00:15:20,753 
‫أرسل لي قبلة أخيرة

274
00:15:23,756 --> 00:15:25,466 
‫أرسل لي قبلة أخيرة

275
00:15:25,549 --> 00:15:27,927 
‫وعندما لا يمكن أن يسوء الأمر أكثر

276
00:15:28,010 --> 00:15:29,595 
‫مررت بيوم عصيب

277
00:15:29,678 --> 00:15:31,764 
‫وأنت مررت بيوم عصيب

278
00:15:31,847 --> 00:15:33,724 
‫مررنا بيوم عصيب

279
00:15:33,807 --> 00:15:36,018 
‫أظن أن الحياة قصيرة جداً لأتحمّل هذا

280
00:15:36,101 --> 00:15:38,145 
‫أريد استعادة جهلي وسعادتي

281
00:15:38,228 --> 00:15:39,980 
‫أظن أنني اكتفيت من هذا

282
00:15:40,064 --> 00:15:43,567 
‫أرسل لي قبلة أخيرة"

283
00:15:44,234 --> 00:15:45,736 
‫أجل! أحسنتما!

284
00:15:45,819 --> 00:15:48,822 
‫شعرت بطاقة أكثر من الـ3 الآخرين
‫الذين رأيناهم مجتمعين.

285
00:15:48,906 --> 00:15:51,158 
‫يا سيدتيّ،
‫هل لديكما أفضلية لأي من الأدوار؟

286
00:15:51,241 --> 00:15:52,743 
‫"ساندي"، طبعاً "ساندي".

287
00:15:52,826 --> 00:15:54,370 
‫وأنت يا "وايد"؟

288
00:15:55,704 --> 00:15:57,706 
‫أريد أن ألعب دور "ريزو".

289
00:16:03,545 --> 00:16:05,130 
‫- أراك وقت الغداء، اتفقنا؟
‫- حسناً.

290
00:16:05,214 --> 00:16:06,757 
‫سوف تغضب مني.

291
00:16:12,638 --> 00:16:14,014 
‫مرحباً يا سيد "كليبنجر".

292
00:16:14,098 --> 00:16:17,059 
‫لديك اتصال في غرفة الأساتذة.

293
00:16:17,142 --> 00:16:19,186 
‫لم لم يتّصلوا بي على هاتفي؟

294
00:16:26,860 --> 00:16:29,697 
‫- مرحباً. ماذا تفعل؟
‫- أدرس.

295
00:16:29,780 --> 00:16:32,116 
‫في قاعة الدراسة؟ أظن أول من يفعل ذلك.

296
00:16:33,075 --> 00:16:35,661 
‫يجب أن أجهد أكثر من الآخرين
‫لأحقّق نصف نتائجهم.

297
00:16:35,744 --> 00:16:40,124 
‫أحصل على معدّل مقبول منذ وصولي
‫وإن لم أحسّن علامتي إلى جيّد،

298
00:16:40,207 --> 00:16:43,961 
‫سيجعلني والداي أترك فريق كرة القدم
‫لذا سأفعل كلّ ما يلزم.

299
00:16:44,628 --> 00:16:48,424 
‫- آسف. من أنت مجدداً؟
‫- اسمي "فين". تخرّجت العام الماضي.

300
00:16:48,507 --> 00:16:51,010 
‫- كنت ألعب كرة القدم، ظهيراً ربعياً.
‫- رائع.

301
00:16:51,093 --> 00:16:54,096 
‫وكان معدل علاماتي أقل من مقبول
‫في سنتي الثانية.

302
00:16:54,179 --> 00:16:55,848 
‫ولكنني تخرّجت بمعدل جيّد.

303
00:16:55,931 --> 00:16:58,976 
‫- حقاً؟ كيف فعلت ذلك؟
‫- نادي "غلي".

304
00:16:59,059 --> 00:17:03,063 
‫تعلّم الموسيقى والرقص،
‫ساعد ذلك على فتح ذهني بطريقة ما.

305
00:17:03,147 --> 00:17:04,982 
‫لن أنضم لنادي "غلي".

306
00:17:05,065 --> 00:17:08,944 
‫سمعت أنه مسلّ
‫ولكن لديّ أمور كثيرة تشغلني الآن.

307
00:17:09,028 --> 00:17:11,613 
‫ابدأ بروية إذاً.
‫قدّم تجربة أداء للمسرحية.

308
00:17:11,697 --> 00:17:14,366 
‫من يدري؟
‫قد تكون وسيلتك للترفيه عن نفسك.

309
00:17:14,450 --> 00:17:16,035 
‫- لا أغني.
‫- أثبت ذلك.

310
00:17:16,118 --> 00:17:19,455 
‫التجارب في المسرح الساعة الـ4.
‫أراك عندئد.

311
00:17:28,505 --> 00:17:29,840 
‫"مقبول"

312
00:17:29,923 --> 00:17:33,052 
‫علامة مقبول أخرى؟ لا أفهم.
‫أمضي وقتي كله بالدراسة.

313
00:17:33,135 --> 00:17:34,803 
‫لم أشاهد فيلم "دارك نايت رايزس" بعد.

314
00:17:34,887 --> 00:17:35,721 
‫كان جيداً.

315
00:17:35,804 --> 00:17:39,099 
‫كان من الصعب فهم شخصية "باين"
‫ولكنه شرير جداً.

316
00:17:41,727 --> 00:17:45,147 
‫يقضي عمل المخرج باتخاذ الخيارات،
‫فعليك أن تختار.

317
00:17:45,647 --> 00:17:47,608 
‫لا أعرف شيئاً عن صناديق الأغاني.

318
00:17:47,691 --> 00:17:51,028
{\an8}‫هذا صندوق أغاني "زودياك"
‫وهذا "ووليتزر بابلر".

319
00:17:51,111 --> 00:17:53,947 
‫إنها نسخ مقلّدة على ما أظن
‫لأن ثمن الأصلية منها حوالى 40 ألفاً.

320
00:17:54,031 --> 00:17:56,366 
‫وهذا من نوع "سيبرغ"، قد تعرفه...

321
00:17:56,450 --> 00:17:58,368 
‫من أغنية بداية مسلسل "هابي دايز".

322
00:17:58,452 --> 00:18:01,955 
‫"هابي دايز" مسلسل من الخمسينيات
‫وكذلك "غريس"، فلنستخدم هذا.

323
00:18:02,039 --> 00:18:04,958 
‫لا، هذا تماماً ما يجب ألا نستخدمه.
‫إنه متوقّع ومبتذل.

324
00:18:05,042 --> 00:18:07,252 
‫أقترح أن نختار صندوق "زودياك".

325
00:18:07,336 --> 00:18:10,464 
‫ولكن سنغيّر الأغنيات فيه لأنه مليء
‫بأغاني روك كلاسيكية من الثمانينيات.

326
00:18:16,345 --> 00:18:17,429 
‫مرحباً.

327
00:18:17,513 --> 00:18:18,764 
‫مرحباً!

328
00:18:18,847 --> 00:18:20,849 
‫لن تبدأ التجارب قبل الـ4 ولكن...

329
00:18:20,933 --> 00:18:24,228 
‫أريد أن أتأكد من أنني أفعل
‫كل ما بوسعي لأرفع علاماتي.

330
00:18:24,311 --> 00:18:27,397 
‫وإن كنت غبياً، فليكن.
‫ولكنني لم أرد أن أفوّت أيّ شيء.

331
00:18:28,023 --> 00:18:29,650 
‫عظيم. إذاً تريد أن تقدّم تجربة أداء.

332
00:18:29,733 --> 00:18:31,401 
‫طالما ليس عليّ أن أغنّي.

333
00:18:33,695 --> 00:18:36,073 
‫أتعلم، كنت مثلك تماماً.

334
00:18:36,156 --> 00:18:39,576 
‫لم أظن أنه يمكنني أن أغني أيضاً ولكن...

335
00:18:40,661 --> 00:18:42,746 
‫لقد فعلتها بدون أن أفكّر.

336
00:18:42,830 --> 00:18:45,457 
‫بدأت بالغناء و...

337
00:18:45,541 --> 00:18:49,503 
‫بدأت أغني وكان شعوراً رائعاً.

338
00:18:49,586 --> 00:18:51,755 
‫وكأنه تغوّط مريح جداً.

339
00:18:53,173 --> 00:18:55,551 
‫أراهن أنك تحب الروك الكلاسيكي، صحيح؟

340
00:18:57,803 --> 00:18:59,221 
‫اتبعني.

341
00:19:00,055 --> 00:19:01,890 
‫"أقف تحت المطر

342
00:19:02,850 --> 00:19:05,310 
‫منحني الرأس

343
00:19:05,853 --> 00:19:07,563 
‫لم أستطع الحصول على تذكرة

344
00:19:08,147 --> 00:19:10,649 
‫بيعت تذاكر العرض كلها

345
00:19:10,732 --> 00:19:13,277 
‫أسمع صياح الجمهور

346
00:19:13,360 --> 00:19:15,654 
‫يمكنه أن يتخيّل المشهد

347
00:19:16,238 --> 00:19:18,740 
‫وضع رأسه قرب الجدار

348
00:19:18,824 --> 00:19:21,285 
‫وكصوت صراخ بعيد

349
00:19:21,368 --> 00:19:23,954 
‫سمع عزف القيثار

350
00:19:24,037 --> 00:19:26,623 
‫وأدهشه

351
00:19:26,707 --> 00:19:28,834 
‫رأى النجوم في عينيه

352
00:19:29,501 --> 00:19:32,045 
‫وفي اليوم التالي

353
00:19:32,129 --> 00:19:34,381 
‫اشترى قيثاراً بـ6 أوتار مهترئة

354
00:19:34,464 --> 00:19:37,426 
‫في متجر للأدوات المستعملة

355
00:19:37,509 --> 00:19:39,344 
‫لم يعرف كيف يعزف عليه

356
00:19:39,928 --> 00:19:42,514 
‫ولكنه كان متأكداً

357
00:19:42,598 --> 00:19:45,184 
‫من أن هذا القيثار

358
00:19:45,267 --> 00:19:48,061 
‫مكانه بين يديه

359
00:19:48,145 --> 00:19:50,022 
‫لم يستغرق الأمر طويلاً

360
00:19:50,772 --> 00:19:53,275 
‫لكي يفهم

361
00:19:53,358 --> 00:19:56,528 
‫فبدأ بالعزف

362
00:19:56,612 --> 00:19:58,447 
‫ولن يتوقف أبداً

363
00:19:58,989 --> 00:20:01,325 
‫يجب أن يتابع العزف

364
00:20:01,408 --> 00:20:03,994 
‫يوماً ما سيحقّق النجاح

365
00:20:04,661 --> 00:20:07,372 
‫ويصبح بطل صندوق الأغاني

366
00:20:07,456 --> 00:20:10,292 
‫أرى النجوم في عينيه

367
00:20:10,375 --> 00:20:12,878 
‫إنه بطل صندوق الأغاني

368
00:20:14,796 --> 00:20:18,425 
‫أجل، بطل صندوق الأغاني

369
00:20:19,343 --> 00:20:22,262 
‫بذاك القيثار

370
00:20:22,346 --> 00:20:25,349 
‫سينبض بالحياة

371
00:20:25,432 --> 00:20:27,017 
‫سينبض بالحياة الليلة

372
00:20:35,525 --> 00:20:39,071 
‫أجل، عليه أن يستمر بالعزف

373
00:20:39,154 --> 00:20:40,322 
‫لا يمكنه أن يتوقف

374
00:20:40,405 --> 00:20:41,406 
‫لا يمكنه أن يتوقف

375
00:20:41,490 --> 00:20:43,909 
‫يجب أن يستمرّ بالعزف

376
00:20:43,992 --> 00:20:46,954 
‫ذاك الفتى
‫يجب أن يبقى في القمة

377
00:20:47,037 --> 00:20:50,249 
‫سيكون بطل صندوق الأغاني

378
00:20:50,332 --> 00:20:52,459 
‫تلمع النجوم في عينيه

379
00:20:52,542 --> 00:20:58,257 
‫أجل، إنه بطل صندوق الأغاني

380
00:20:58,340 --> 00:21:01,426 
‫بطل صندوق الأغاني

381
00:21:02,469 --> 00:21:05,389 
‫بطل صندوق الأغاني

382
00:21:05,472 --> 00:21:08,934 
‫تلمع النجوم في عينيه

383
00:21:09,017 --> 00:21:10,352 
‫النجوم

384
00:21:10,435 --> 00:21:15,899 
‫في عينيه"

385
00:21:22,114 --> 00:21:24,950 
‫يا رجل، كان هذا رائعاً. ما رأيك؟

386
00:21:25,033 --> 00:21:26,702 
‫هل أقدّم تجربة أداء؟

387
00:21:27,369 --> 00:21:28,745 
‫يا صاحبي، لقد فعلت للتو.

388
00:21:44,594 --> 00:21:46,305 
‫مرحباً، أنا "رايدر لين".

389
00:21:46,888 --> 00:21:49,891 
‫أعرف، رأيتك في مباراة كرة القدم
‫يوم السبت.

390
00:21:50,726 --> 00:21:52,477 
‫حركاتك في عند طرف الملعب رائعة.

391
00:21:54,521 --> 00:21:56,940 
‫- أنا "مارلي".
‫- أعرف.

392
00:21:57,024 --> 00:22:00,819 
‫أمك رائعة. تمرّر لي دائماً
‫كرة لحم إضافية في يوم المعكرونة.

393
00:22:00,902 --> 00:22:02,070 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

394
00:22:02,904 --> 00:22:04,823 
‫لا بد أنها تحبك فعلاً.

395
00:22:04,906 --> 00:22:08,285 
‫أخبرني "فين هادسون" إنك على الأرجح
‫ستمثلين دور "ساندي" في المسرحية.

396
00:22:08,368 --> 00:22:11,246 
‫وظننت أننا إن كنا سنعمل معاً،
‫يجب أن ألقي التحية عليك.

397
00:22:11,330 --> 00:22:12,706 
‫أظن أنهم يريدونني أن ألعب دور "داني".

398
00:22:12,789 --> 00:22:15,292 
‫ما العطر الذي تضعه؟ "الغيرة"؟

399
00:22:15,375 --> 00:22:16,877 
‫مم أغار؟

400
00:22:16,960 --> 00:22:19,713 
‫حبيبتك تكلّم الشاب الأكثر إثارة
‫في ثانوية "ماكنلي"

401
00:22:19,796 --> 00:22:24,092 
‫وهو أيضاً نجم كرة القدم
‫وشعره جذاب ويشبه "جاستن بيبر".

402
00:22:24,176 --> 00:22:27,596 
‫ليست حبيبتي.
‫ومن يرغب بشعر مثل "جاستن بيبر"؟

403
00:22:28,138 --> 00:22:30,766 
‫الفتيان نصف السود
‫الذين لا يمكنهم أن يطيلوا شعرهم. آسف.

404
00:22:30,849 --> 00:22:34,061 
‫كان يجب أن تتوقّع ذلك منذ
‫أن انفصلت عني. ولا أحد ينفصل عني.

405
00:22:34,144 --> 00:22:37,397 
‫ولهذا أخبر الجميع أنني هجرتك
‫لأنك لديك حلمة ثالثة مقرفة.

406
00:22:37,481 --> 00:22:39,274 
‫والآن، بالإذن.

407
00:22:43,987 --> 00:22:46,364 
‫- مرحباً يا "رايدر" ويا "مونا".
‫- هذه "مارلي".

408
00:22:46,448 --> 00:22:48,575 
‫صحيح، "مارلي"،
‫مثل الكلب الذي يموت في ذاك الفيلم؟

409
00:22:50,535 --> 00:22:52,370 
‫سمعت أنك أبدعت في تجربة أدائك
‫لمسرحية "غريس".

410
00:22:52,454 --> 00:22:55,707 
‫أعرف أنك متحمّسة لاحتمال أدائك
‫لدور "ساندي" لأن الجميع يعرف...

411
00:22:55,791 --> 00:22:58,335 
‫أنه لا تُسنح للفقراء فرص كثيرة
‫ليستمتعوا بشيء ما

412
00:22:58,418 --> 00:23:01,546 
‫ولهذا سيكون الوضع مؤسفاً جداً
‫عندما آخذ الدور منك.

413
00:23:01,630 --> 00:23:03,340 
‫- هل ستقدمين تجربة أداء؟
‫- أجل.

414
00:23:03,423 --> 00:23:05,967 
‫بالمناسبة يا "رايدر"،
‫يجب أن تعرف عن جينات هذه الفتاة.

415
00:23:06,051 --> 00:23:10,138 
‫بعد شهر أو شهرين، ستنتفخ
‫وتبلغ وزنها الطبيعي الموازي لألفي كلغ

416
00:23:10,222 --> 00:23:12,432 
‫وستبدأ بكتابة مذكراتها
‫بعنوان "50 نكهة حساء".

417
00:23:12,516 --> 00:23:14,392 
‫يا إلهي! يا لك من ساقطة!
‫ماذا فعلت لك؟

418
00:23:14,476 --> 00:23:16,895 
‫إلى جانب محاولتها لسرقة
‫حبيبي السابق ذي الـ3 حلمات؟

419
00:23:16,978 --> 00:23:21,024 
‫تصوّرين نفسك كفتاة فقيرة
‫لطيفة وظريفة لدرجة الحماقة.

420
00:23:21,108 --> 00:23:24,736 
‫ولكن كلانا نعرف،
‫وكذلك "يسوع" الحبيب في المزود،

421
00:23:24,820 --> 00:23:27,989 
‫ما هي حقيقتك، أنت متملّقة خبيثة.

422
00:23:29,741 --> 00:23:31,284 
‫أنا عازبة بالمناسبة.

423
00:23:37,582 --> 00:23:38,959 
‫سجّلي اسمي أيضاً.

424
00:23:39,042 --> 00:23:41,002 
‫ظننت أنك أروع من أن تنضم للمسرحية.

425
00:23:41,086 --> 00:23:43,255 
‫على أحد أن يمنعك من قتل "مارلي".

426
00:23:43,338 --> 00:23:45,423 
‫ويمنع "مارلي" من العبث مع "رايدر".

427
00:23:46,424 --> 00:23:48,927 
‫لست حمقاء بقدر ما تبدو يا "باكرمان".

428
00:23:49,010 --> 00:23:51,346 
‫لديّ الأغنية المثالية لتجربة أدائنا.

429
00:23:52,389 --> 00:23:53,932 
‫معاً؟

430
00:24:00,021 --> 00:24:02,607 
‫"يا حبيبتي، لم لا تنظري إليّ؟

431
00:24:02,691 --> 00:24:06,444 
‫قد أصبح إدمانك الجديد

432
00:24:06,528 --> 00:24:08,697 
‫يا حبيبي، ماذا تقول؟

433
00:24:08,780 --> 00:24:12,450 
‫لا تمنحني سوى الخيال

434
00:24:12,534 --> 00:24:17,998 
‫أنا أحمق يشعر بالندم
‫وهذا يحصل باستمرار

435
00:24:18,540 --> 00:24:21,168 
‫اكتشفت أن الكل يثرثر

436
00:24:21,251 --> 00:24:23,712 
‫الكل يثرثر

437
00:24:23,795 --> 00:24:26,548 
‫بدأ الأمر بهمسة

438
00:24:26,631 --> 00:24:29,885 
‫وعندها قبّلتها

439
00:24:29,968 --> 00:24:33,388 
‫ومن ثم آلمت شفتيّ

440
00:24:33,471 --> 00:24:35,557 
‫يمكنني أن أسمع الثرثرة

441
00:24:35,640 --> 00:24:38,810 
‫خذني إلى بيتك

442
00:24:38,894 --> 00:24:41,980 
‫يجب أن أتروّى دائماً

443
00:24:42,063 --> 00:24:46,276 
‫عندما يجيب الكلّ بوقاحة

444
00:24:46,359 --> 00:24:48,820 
‫يا حبيبتي، قد تكونين مخدّري

445
00:24:48,904 --> 00:24:52,199 
‫يمكنك أن تكوني دوائي الجديد

446
00:24:52,741 --> 00:24:55,202 
‫الكثير قد يصبح جرعة زائدة

447
00:24:55,285 --> 00:24:58,622 
‫كل هذا الكلام القذر يزعجني

448
00:24:58,705 --> 00:24:59,915 
‫يا... يا إلهي

449
00:24:59,998 --> 00:25:02,459 
‫الكل يثرثر

450
00:25:02,542 --> 00:25:04,544 
‫الكل يثرثر كثيراً

451
00:25:04,628 --> 00:25:07,547 
‫بدأ الأمر بهمسة

452
00:25:07,631 --> 00:25:10,759 
‫وعندها قبّلتها

453
00:25:10,842 --> 00:25:14,012 
‫وثم آلمت شفتيّ

454
00:25:14,095 --> 00:25:16,973 
‫يمكنني أن أسمع الثرثرة

455
00:25:17,057 --> 00:25:19,517 
‫خذني إلى بيتك

456
00:25:19,601 --> 00:25:22,854 
‫يجب أن أتروّى دائماً

457
00:25:22,938 --> 00:25:27,317 
‫عندما يجيب الكل بوقاحة

458
00:25:27,400 --> 00:25:30,028 
‫الكل يثرثر

459
00:25:30,111 --> 00:25:33,156 
‫الكل يثرثر

460
00:25:33,240 --> 00:25:38,703 
‫الكل يثرثر
‫الكل يتواقح

461
00:25:38,787 --> 00:25:41,831 
‫- بدأ الأمر بهمسة
‫- الكل يثرثر

462
00:25:41,915 --> 00:25:45,919 
‫- وعندها قبّلتها
‫- الكل يثرثر

463
00:25:46,002 --> 00:25:51,383 
‫الكل يثرثر
‫الكل يتواقح"

464
00:25:59,432 --> 00:26:00,350 
‫"(داني)، (ساندي)"

465
00:26:00,433 --> 00:26:03,186 
‫حسناً، يجب أن نعيد استدعاء المشتركين.

466
00:26:03,270 --> 00:26:05,563 
‫- ماذا يُسمى؟
‫- الجولة الثانية.

467
00:26:05,647 --> 00:26:08,149 
‫لا أعرف، أشعر أن "كيتي"
‫تريد دور "ساندي".

468
00:26:08,233 --> 00:26:09,401 
‫لا يمكن أن تكون "ساندي" سمراء.

469
00:26:09,484 --> 00:26:10,860 
‫كما لم يمكن لـ"ماريا" أن تكون سوداء؟

470
00:26:10,944 --> 00:26:12,654 
‫كان هذا قبل سنة. انسي الأمر.

471
00:26:12,737 --> 00:26:16,825 
‫حسناً، نعيد استدعاء كل ممثلي
‫"ساندي" و"داني". ماذا عن البقية؟

472
00:26:16,908 --> 00:26:19,035 
‫"بريتاني" ستلعب دور "تشاتشا".
‫إنها أفضل راقصة.

473
00:26:19,119 --> 00:26:21,288 
‫"تينا" ستلعب دور "جان" ببراعة.

474
00:26:21,371 --> 00:26:24,624 
‫من المؤسف أنها لن تقدم تجربة أداء،
‫ترفض أن تكون مع "مايك" في غرفة واحدة.

475
00:26:25,166 --> 00:26:26,418 
‫ماذا عن "ريزو"؟

476
00:26:26,501 --> 00:26:30,505 
‫أعرف أنه سيكون قراراً جريئاً جداً
‫ولكن أحب أن تلعب "يونيك" هذا الدور.

477
00:26:30,588 --> 00:26:33,174 
‫- يريد الدور بشدة.
‫- وهو أفضل مغنّ أيضاً.

478
00:26:33,258 --> 00:26:36,052 
‫إذاً نختار "ساندي" سمراء
‫ورجل ليلعب دور "ريزو".

479
00:26:36,136 --> 00:26:38,096 
‫من يخرج هذه المسرحية؟ "جولي تايمور"؟

480
00:26:38,179 --> 00:26:40,390 
‫فكّر في كم سيكون رائعاً
‫أن نفعل شيئاً مختلفاً جداً.

481
00:26:40,473 --> 00:26:43,059 
‫مع أنني لا أوافق على خياراتك،
‫أنا أقدّر شغفك.

482
00:26:44,811 --> 00:26:46,604 
‫من الجيّد أن نستعيد "فين" القديم.

483
00:26:47,355 --> 00:26:48,606 
‫"فين هادسون"؟

484
00:26:49,107 --> 00:26:50,984 
‫إلى مكتب المدير "فيغينز" الآن.

485
00:26:52,360 --> 00:26:53,445 
‫الآن أيها السمين!

486
00:26:54,779 --> 00:26:56,531 
‫توأم المغفلين الجالسان أمامك...

487
00:26:56,614 --> 00:26:59,743 
‫ينويان أن يختارا "يونيك أدامز"
‫المتشبّه بالنساء الرائع

488
00:26:59,826 --> 00:27:01,244 
‫لدور "ريزو" في مسرحية "غريس"،

489
00:27:01,328 --> 00:27:04,706 
‫العرض المليء بالإيحاءات الجنسية
‫والذي يتناول مواضيع

490
00:27:04,789 --> 00:27:08,752 
‫حمل المراهقات والتزييت غير الضروري.

491
00:27:08,835 --> 00:27:11,296 
‫إن نجحا في ذلك،
‫سيشكّل ذلك سابقة قانونية

492
00:27:11,379 --> 00:27:13,882 
‫تمهّد الطريق لانضمام "يونيك"
‫إلى فريق "شيريوس"

493
00:27:13,965 --> 00:27:18,428 
‫في السنة نفسها التي أنوي فيها
‫أن أحقّق فوزي الألف

494
00:27:18,511 --> 00:27:21,473 
‫وأصبح المدرّبة الحائزة على أكبر عدد
‫من الانتصارات في تاريخ التشجيع.

495
00:27:21,556 --> 00:27:23,725 
‫مهلاً، متى قال "يونيك"
‫إنه يريد أن يصبح مشجعاً؟

496
00:27:23,808 --> 00:27:26,561 
‫يا "سو"، لا أفهم.
‫ما "يونيك أدامز" إلا...

497
00:27:26,644 --> 00:27:29,481 
‫أمرأة شابة عارمة الصدر وجذابة

498
00:27:29,564 --> 00:27:32,150 
‫وهي ممتلئة في الأماكن المناسبة.

499
00:27:32,233 --> 00:27:34,736 
‫- إنها مثيرة يا "سو".
‫- أيها المدير "فيغينز".

500
00:27:34,819 --> 00:27:38,031 
‫"سو" محقة. "يونيك" شاب بدون شك.

501
00:27:38,114 --> 00:27:40,658 
‫- ماذا؟
‫- لا أفهم أين المشكلة.

502
00:27:40,742 --> 00:27:44,788 
‫إن كانت "يونيك" تعتبر نفسها فتاة،
‫يجب السماح لها بأن تمثل دور فتاة.

503
00:27:44,871 --> 00:27:47,290 
‫تمثيل رجال لأدوار نساء أمر قديم
‫مثل المسرح نفسه.

504
00:27:47,374 --> 00:27:50,126 
‫في عصر "شكسبير"،
‫كان الرجال يؤدون أدوار النساء كلها.

505
00:27:50,210 --> 00:27:52,420 
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.
‫- في السنوات الأخيرة،

506
00:27:52,504 --> 00:27:55,382 
‫أصبحت "ماكنلي" مقصداً لكل المهمّشين

507
00:27:55,465 --> 00:27:57,509 
‫لأنهم يشعرون فيها
‫أنه يمكنهم تحقيق أحلامهم.

508
00:27:57,592 --> 00:28:00,387 
‫لا أظن أن هذا يجب أن يتغيّر
‫لأن المدرّبة "سيلفستر" هي متزمّتة.

509
00:28:00,470 --> 00:28:03,014 
‫كنت لأفكّر جيداً
‫قبل أن أنعت أحداً ما بالتزمّت

510
00:28:03,098 --> 00:28:05,767 
‫خاصة أنني قبلت في فرقتي
‫أفراد "شيريوس" مثليين، فتياناً وفتيات

511
00:28:05,850 --> 00:28:08,144 
‫وأنني استقلت من منصبي كمديرة اعتراضاً

512
00:28:08,228 --> 00:28:11,773 
‫لأن هذه المدرسة لا تفعل ما يكفي
‫لتحمي طالباً مثلياً من التنمّر.

513
00:28:11,856 --> 00:28:13,691 
‫ولكنك محق يا ذا سروال كيس البطاطا.

514
00:28:13,775 --> 00:28:17,695 
‫أًصبحنا فقاعة تقدمية هنا في "ماكنلي".

515
00:28:17,779 --> 00:28:20,115 
‫وأظن أن هذا لأن نادي "غلي"
‫يخضع لإدارة...

516
00:28:20,198 --> 00:28:24,035 
‫رجل غريب وبكّاء يضع الزيت على شعره
‫وليس لديه أصدقاء بالغون.

517
00:28:24,119 --> 00:28:25,787 
‫نحن نعيش في "أوهايو".

518
00:28:25,870 --> 00:28:27,705 
‫وإن اخترتما أن تمنحا دور "ريزو"

519
00:28:27,789 --> 00:28:30,500 
‫لفتى ساذج مرتبك جنسياً يرتدي فستاناً،

520
00:28:30,583 --> 00:28:32,627 
‫أضمن لكم أن أحداً...

521
00:28:33,336 --> 00:28:36,256 
‫سوف يثير جلبة عامة خطيرة حول الموضوع

522
00:28:36,339 --> 00:28:37,924 
‫ولا أظن أن هذا عدل.

523
00:28:38,007 --> 00:28:40,468 
‫لا تعرّضوا هذا الفتى للخطر
‫لأنكم تريدون القيام...

524
00:28:40,552 --> 00:28:43,221 
‫بحركة عظيمة تظهر مدى انفتاحكم.

525
00:28:43,304 --> 00:28:48,518 
‫يا "ويليام"، أمضيت العام الماضي كله
‫أكبت كراهيتي الطبيعية لك

526
00:28:48,601 --> 00:28:51,062 
‫وساعدتك ليفوز نادي "غلي"
‫بالبطولة الوطنية.

527
00:28:51,146 --> 00:28:54,733 
‫والآن، ردّ لي الجميل وضع حداً لهذا
‫كي لا أفعل ذلك بنفسي.

528
00:28:54,816 --> 00:28:56,276 
‫القرار لا يعود لي.

529
00:28:56,359 --> 00:28:59,070 
‫"فين" و"آرتي" يخرجان المسرحية
‫وأنا أثق بهما تلقائياً.

530
00:28:59,154 --> 00:29:03,074 
‫كفى! مع كل احترامي، هذا لا يعنيك.

531
00:29:03,158 --> 00:29:05,452 
‫أنا المخرج وهذا قراري.

532
00:29:05,535 --> 00:29:07,746 
‫يا "ويليام"، ربما تريد أن تذكّر
‫"تشابي وان كينوبي" هذا...

533
00:29:07,829 --> 00:29:10,749 
‫بالكابوس اليومي الذي ينتج عن معاداتي.

534
00:29:10,832 --> 00:29:12,584 
‫لا يمكنك أن تهدّديني يا "سو".

535
00:29:12,667 --> 00:29:15,712 
‫خسرت حبيبتي ومستقبلي وكرامتي.

536
00:29:15,795 --> 00:29:19,382 
‫لم يبق لديّ ما أخسره. سأختار "يونيك"
‫وهنا ينتهي الموضوع.

537
00:29:20,133 --> 00:29:23,386 
‫ظننت أنك ستفهمين المزيد
‫عن كونك تابعاً

538
00:29:23,470 --> 00:29:27,307 
‫بعد أن ساعدتنا في الفوز بالمسابقة
‫وولدت طفلة متخلّفة عقلياً ولكنك...

539
00:29:30,185 --> 00:29:32,395 
‫أعتذر. لم أقصد قول ذلك. هذا...

540
00:29:32,479 --> 00:29:34,856 
‫كانت هذه كلمة خاطئة جداً. أعتذر.

541
00:29:50,205 --> 00:29:53,792 
‫ما الأمر يا حمراء؟
‫تبدين ملتوية أكثر من رجل "جو ثيسمان"؟

542
00:29:53,875 --> 00:29:56,711 
‫الأماكن التي عرضها علينا السمسار،
‫كلّها فيها سجاد.

543
00:29:56,795 --> 00:30:00,048 
‫- تعيش الجراثيم والحشرات في السجاد.
‫- اتصلي بـ"ستانلي ستيمر".

544
00:30:00,131 --> 00:30:02,801 
‫السجادات المنظّفة التي لا تُجفّف
‫كما يجب قد تولّد متلازمة "كاوازاكي".

545
00:30:04,719 --> 00:30:07,680 
‫أتعرفين ما أسوأ ما قد تفعلينه
‫في علاقة؟

546
00:30:07,764 --> 00:30:10,725 
‫باستثناء الضرب طبعاً؟ الكذب.

547
00:30:10,809 --> 00:30:13,019 
‫لا تريدين أن تذهبي إلى "واشنطن"
‫مع "ويل".

548
00:30:13,102 --> 00:30:15,021 
‫رأيت ذلك في وجهك
‫عندما قلت له إنك ستذهبين.

549
00:30:15,104 --> 00:30:17,774 
‫لديّ تحفّظات وهذا يختلف عن الكذب.

550
00:30:17,857 --> 00:30:19,192 
‫أتعرفين ماذا يُقال عن التحفظات؟

551
00:30:19,275 --> 00:30:21,528 
‫لن يُجلسوك إلى أن يصل الجميع.

552
00:30:21,611 --> 00:30:24,948 
‫الكذب يقضي على الزواج.
‫يجب أن تخبريه أنك لا تريدين الذهاب.

553
00:30:25,031 --> 00:30:28,409 
‫لا أستطيع. لا يمكنني أن أقف في طريق
‫أحلامه. هذا ما فعلته "تيري".

554
00:30:29,911 --> 00:30:34,958 
‫"بانكن"، "ويل" يحبك
‫كما يحب المزارع أفضل خنازيره.

555
00:30:35,041 --> 00:30:36,918 
‫سيتفهّم.

556
00:30:39,379 --> 00:30:42,465 
‫سأذهب، لقد اتخذت قراري.

557
00:30:42,549 --> 00:30:45,969 
‫إذاً جدي شيئاً آخر تتحمّسين
‫للقيام به هناك غيره.

558
00:30:46,052 --> 00:30:47,428 
‫تعرفين أنني أحب "ويل"

559
00:30:47,512 --> 00:30:50,473 
‫ولكنك تمضين الكثير من
‫الوقت محاولة أن تكوني حبيتبه

560
00:30:50,557 --> 00:30:53,017 
‫لدرجة أنك تنسين أنه يحبك

561
00:30:53,101 --> 00:30:55,854 
‫لكل ما أنت عليه عدا ذلك.

562
00:31:02,944 --> 00:31:06,698 
‫أحاول أن أراك منذ أن وصلت إلى هنا
‫ولكنك تختفين كلما اقتربت منك.

563
00:31:07,282 --> 00:31:09,951 
‫لم أمانع انفصالنا.
‫بعيد عن العين، بعيد عن الفكر.

564
00:31:10,034 --> 00:31:11,619 
‫ولكن ربما كان بإمكانك أن تسأل...

565
00:31:11,703 --> 00:31:14,122 
‫إن يمكنني أن أتحمّل وجودك
‫وتصميمك الرقصات للمسرحية.

566
00:31:14,205 --> 00:31:16,082 
‫آسف. اتصل بي "آرتي".

567
00:31:16,165 --> 00:31:18,710 
‫بدت لي فكرةً مسلية
‫ولم أظن أنك ستنزعجين.

568
00:31:19,377 --> 00:31:20,920 
‫ولا أنا.

569
00:31:21,546 --> 00:31:23,548 
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً،
‫فهو غريب بالنسبة إليّ أيضاً.

570
00:31:23,631 --> 00:31:25,925 
‫ولكن إن كان هذا ما يمنعك
‫من تقديم تجربة أداء للمسرحية،

571
00:31:26,009 --> 00:31:27,677 
‫إذاً يجب ألا نجعله غريباً.

572
00:31:27,760 --> 00:31:30,471 
‫- ما زالت هنا أدوار جيدة.
‫- آسفة، لا أستطيع.

573
00:31:30,555 --> 00:31:33,266 
‫يمكننا أن نستفيد منك،
‫فأنت موهوبة جداً.

574
00:31:33,349 --> 00:31:36,311 
‫آسفة، يجب أن تنجحوا بدون موهبتي.

575
00:31:40,690 --> 00:31:43,234 
‫حسناً، كنتم رائعين في تجارب الأداء.

576
00:31:43,318 --> 00:31:47,739 
‫ولكن هناك دور واحد
‫لكل من "ساندي" و"داني".

577
00:31:47,822 --> 00:31:50,408 
‫تتمحور "غريس" على الحب
‫بين "داني" و"ساندي".

578
00:31:50,491 --> 00:31:51,951 
‫تركّز الجولة الثانية على الجاذبية.

579
00:31:52,035 --> 00:31:55,288 
‫نريد أن نرى كيف تتفاعلون معاً.
‫هل هناك جاذبية؟

580
00:31:55,371 --> 00:31:57,916 
‫ونريد أن نرى كيف ترقصون وتغنون
‫على طريقة الخمسينيات.

581
00:31:57,999 --> 00:32:00,126 
‫ولهذا أعطيناكم أغنية الامتحان مسبقاً.

582
00:32:00,209 --> 00:32:02,837 
‫لا أقرأ النوتات الموسيقية لذا...

583
00:32:02,921 --> 00:32:05,256 
‫لا بأس، سنبدأ أنا و"مرسيدس".

584
00:32:05,340 --> 00:32:08,718 
‫هيا. يعرف الجميع أن
‫"كيتي كات" ستحسم الأمر.

585
00:32:08,801 --> 00:32:10,845 
‫أنت وقحة جداً يا صغيرة.

586
00:32:11,471 --> 00:32:14,724 
‫لنر إن كنت تملكين ما يلزم. موسيقى!

587
00:32:25,360 --> 00:32:27,987 
‫"قبل أن أولد
‫في وقت متأخر ذات ليلة

588
00:32:29,197 --> 00:32:31,950 
‫قال أبي إن كل شيء على ما يرام

589
00:32:33,242 --> 00:32:35,703 
‫دفع للطبيب
‫وكانت أمي مستلقية

590
00:32:36,829 --> 00:32:39,707 
‫وبطنها يتمايل في الأرجاء

591
00:32:40,375 --> 00:32:42,460 
‫لأن الطفل الصغير
‫أوشك على الوصول

592
00:32:42,543 --> 00:32:44,045 
‫ولدت أمي راقص جايف

593
00:32:45,880 --> 00:32:48,633 
‫كنت بالكاد أجيد المشي
‫عندما حلبت بقرة

594
00:32:49,759 --> 00:32:51,844 
‫بسن الـ3
‫استخدمت المحراث"

595
00:32:51,928 --> 00:32:53,471 
‫أيها السادة؟

596
00:32:53,554 --> 00:32:56,557 
‫"فيما كنت أقطع الخشب
‫حرّكت ساقيّ

597
00:32:57,392 --> 00:33:00,186 
‫ورأوني أرقص
‫عندما كنت أجمع البيض

598
00:33:00,937 --> 00:33:02,855 
‫صفّق لي أهل البلدة
‫وأنا في الـ5

599
00:33:02,939 --> 00:33:06,609 
‫تفوّقت عليهم كلهم
‫لقد وُلد ليرقص الجايف

600
00:33:19,789 --> 00:33:22,792 
‫نعم

601
00:33:22,875 --> 00:33:24,335 
‫- تفرّقا.
‫- الجميع

602
00:33:24,419 --> 00:33:27,130 
‫وُلدت لترقص الجايف يا حبيبي

603
00:33:27,213 --> 00:33:30,842 
‫وُلدت لترقص الجايف يا حبيبي

604
00:33:46,232 --> 00:33:47,984 
‫كم يمكنك أن تنخفض؟

605
00:33:48,067 --> 00:33:49,360 
‫كم يمكنك أن تنخفض؟

606
00:33:49,444 --> 00:33:51,738 
‫كم يمكنك أن تنخفض؟

607
00:33:51,821 --> 00:33:53,364 
‫كم يمكنك أن تنخفض؟

608
00:33:54,157 --> 00:33:55,241 
‫أعلى

609
00:33:55,324 --> 00:33:56,409 
‫أعلى

610
00:33:57,368 --> 00:33:58,661 
‫أعلى

611
00:33:58,745 --> 00:34:01,914 
‫وأعلى، نعم

612
00:34:01,998 --> 00:34:05,043 
‫أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟

613
00:34:05,126 --> 00:34:07,670 
‫أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟

614
00:34:07,754 --> 00:34:09,422 
‫- حبيبي
‫- نعم

615
00:34:09,505 --> 00:34:12,383 
‫- أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟
‫- أيمكنك أن ترقص الجايف؟

616
00:34:12,467 --> 00:34:15,845 
‫أيمكنك أن ترقص الجايف يا حبيبي؟

617
00:34:16,429 --> 00:34:18,056 
‫- نعم
‫- نعم

618
00:34:18,139 --> 00:34:19,932 
‫- نعم
‫- نعم

619
00:34:20,016 --> 00:34:21,476 
‫- نعم
‫- نعم

620
00:34:21,559 --> 00:34:24,187 
‫وُلدت لأرقص الجايف
‫نعم"

621
00:34:24,270 --> 00:34:25,938 
‫كان هذا رائعاً!

622
00:34:40,953 --> 00:34:43,790 
‫مرحباً. أتيت لأكلّمك عن المسرحية.

623
00:34:44,791 --> 00:34:47,710 
‫فهمت.
‫سمعت عن ثورة المدرّبة "سيلفستر".

624
00:34:49,295 --> 00:34:50,797 
‫أريد أن أقدّم لك الدور.

625
00:34:53,674 --> 00:34:55,176 
‫وماذا عن المدرّبة "سو"؟

626
00:34:55,259 --> 00:34:58,387 
‫المدرّبة "سو" ليست مخرجة
‫المسرحية بل أنا.

627
00:34:58,471 --> 00:35:01,516 
‫ما عليك الآن سوى أن تقلق
‫بشأن إحضار شعر مستعار مجعّد

628
00:35:01,599 --> 00:35:04,352 
‫وتحفظ كلمات أغنية
‫"ذير آر وورس ثينغز أي كود دو".

629
00:35:04,435 --> 00:35:08,564 
‫وسأهتم بالمدرّبة "سو"
‫أو كل من قد يحاول إيقافنا.

630
00:35:08,648 --> 00:35:11,234 
‫تعرف "يونيك" الأغنية
‫ولديها شعر مستعار.

631
00:35:11,317 --> 00:35:12,819 
‫جيّد.

632
00:35:15,154 --> 00:35:16,197 
‫هل أنت بخير؟

633
00:35:17,907 --> 00:35:20,827 
‫لا أشعر بالراحة في غرفة ملابس الرجال

634
00:35:20,910 --> 00:35:23,121 
‫ولكن لا يمكنني الذهاب
‫إلى غرفة الفتيات.

635
00:35:23,204 --> 00:35:27,667 
‫ولا أشعر بالراحة بملابس الرجال ولكن
‫لا يمكنني أن أرتدي فساتين كل يوم.

636
00:35:28,584 --> 00:35:31,045 
‫من المحبط ألا تعرف مكانك.

637
00:35:33,840 --> 00:35:36,217 
‫سيكون لطيفاً ولو لمرة،

638
00:35:37,051 --> 00:35:38,928 
‫أن أشعر أنني وجدت مكاناً أنتمي إليه.

639
00:35:41,139 --> 00:35:42,390 
‫أجل، صحيح.

640
00:35:46,060 --> 00:35:47,603 
‫حسناً...

641
00:35:49,063 --> 00:35:52,275 
‫قبل أن أنشر قائمة الممثلين،
‫أريد أن أتأكد من أنك مستعد لهذا.

642
00:35:52,358 --> 00:35:56,154 
‫سيثير هذا الأمر الكثير من الجدل
‫ويمكنني أن أحميك من جزء منه ولكن...

643
00:35:57,029 --> 00:36:00,241 
‫في النهاية، أنت من ستظهر على المسرح.

644
00:36:01,242 --> 00:36:02,743 
‫الأحلام ليست مجانية.

645
00:36:27,185 --> 00:36:28,269
{\an8}‫"(بريتاني أس بيرس) بدور (تشاتشا)"

646
00:36:30,980 --> 00:36:31,981
{\an8}‫"(تينا كوهن تشانغ) بدور (جان)"

647
00:36:33,900 --> 00:36:35,067 
‫حسناً.

648
00:36:35,151 --> 00:36:36,986 
‫"(سام إيفانز) بدور (كينيكي)"

649
00:36:41,657 --> 00:36:43,117 
‫"(وايد يونيك أدامز) بدور (ريزو)"

650
00:36:45,828 --> 00:36:47,622 
‫"(بلاين أندرسون) بدور (تين أنجل)"

651
00:36:53,002 --> 00:36:54,712 
‫"(جايك باكرمان) بدور (باتزي)"

652
00:36:58,507 --> 00:37:00,218 
‫"(رايدر لين) بدور (داني زوكو)"

653
00:37:07,516 --> 00:37:09,852 
‫"(مارلي روز) بدور (ساندي أولسون)"

654
00:37:16,317 --> 00:37:18,110 
‫"باتي سيمكوكس"؟

655
00:37:18,986 --> 00:37:22,782 
‫"باتي سيمكوكس"؟
‫من هي "باتي سيمكوكس" بحق الجحيم؟

656
00:37:22,865 --> 00:37:24,992
{\an8}‫"(كيتي وايلد) بدور (باتي سيمكوكس)"

657
00:37:25,076 --> 00:37:28,371 
‫لا أفهم، صلّيت لهذا بقوة.

658
00:37:28,454 --> 00:37:31,165 
‫ربما الرب لم يسمع صلاتك لأنه كان
‫منشغلاً مع المصابين بالسرطان.

659
00:37:31,249 --> 00:37:32,500 
‫اخرس أيها المسخ.

660
00:37:33,167 --> 00:37:35,378 
‫هذا خطؤك، لقد أفسدت رقصة الجايف.

661
00:37:35,461 --> 00:37:37,630 
‫لا، لم أفعل. كنا كلانا رائعين.

662
00:37:38,589 --> 00:37:41,759 
‫- لكن الأمر لم ينجح.
‫- أسمع هذا منك كثيراً مؤخراً.

663
00:37:44,720 --> 00:37:47,932 
‫أمر أخير يا "هاني بوبو" السمينة. أعرف
‫أنه من الصعب مقاومة طبق لذيذ وساخن

664
00:37:48,015 --> 00:37:50,393 
‫خاصة إن كنت ضمن برنامج
‫الغداء المجاني.

665
00:37:50,476 --> 00:37:53,604 
‫ولكن تذكري، المسرح يجعلك دائماً
‫تبدين أسمن بـ4,5 كلغ.

666
00:37:53,688 --> 00:37:55,189 
‫وفي حالتك، ستبدين أسمن بـ40 كلغ.

667
00:37:55,273 --> 00:37:57,108 
‫لذا، عندما تقصدين مع أمك
‫الشبيهة بكعكة عملاقة

668
00:37:57,191 --> 00:37:59,110 
‫مكبّ النفايات لتجدي زيّك،

669
00:37:59,193 --> 00:38:01,696 
‫استمري بالبحث إلى أن تجدي
‫ما سيجعلك تبدين أنحف.

670
00:38:01,779 --> 00:38:04,282 
‫مثل كيس نفايات أسود.

671
00:38:04,365 --> 00:38:06,367 
‫يا "كيتي"، طفلتي تريد أن تأكل.

672
00:38:17,211 --> 00:38:19,171 
‫"(يونيك)، (ريزو)"

673
00:38:29,515 --> 00:38:30,558 
‫يا للهول!

674
00:38:38,566 --> 00:38:40,401 
‫"إيما"، رائع.

675
00:38:42,570 --> 00:38:45,281 
‫- هل نسيت إحدى مناسباتنا؟
‫- ماذا؟ لا.

676
00:38:47,575 --> 00:38:49,660 
‫- لم يأت والداك، صحيح؟
‫- لا.

677
00:38:49,744 --> 00:38:52,455 
‫فكّرت أن أتحدّى نفسي
‫وأنفّذ وصفات جديدة، هذا كل شيء.

678
00:38:52,538 --> 00:38:54,457 
‫حسناً، كم وصفة جديدة؟

679
00:38:54,540 --> 00:38:56,500 
‫2 أو 3 أو 7. آسفة.

680
00:38:56,584 --> 00:39:00,171 
‫ستجهز بعد دقيقتين
‫وسأتركها لتبرد قليلاً.

681
00:39:01,630 --> 00:39:04,717 
‫أجل، عدت إلى البيت باكراً
‫ووجدت كتب الطبخ هذه...

682
00:39:04,800 --> 00:39:06,844 
‫التي أحضرتها لي أمي
‫عندما تزوّجت "كارل".

683
00:39:06,927 --> 00:39:09,013 
‫وفكّرت أنني لم أجرّب أية وصفة منها.

684
00:39:09,096 --> 00:39:11,307 
‫- "إيما"؟ "إيما".
‫- أفعل هذا أحياناً وهذا غير عادل.

685
00:39:11,390 --> 00:39:14,060 
‫- يجب أن أحاول أحياناً...
‫- "إيما"، توقفي.

686
00:39:14,685 --> 00:39:17,063 
‫لكن... مهما كانت المشكلة...

687
00:39:17,146 --> 00:39:18,981 
‫أخبريني.

688
00:39:21,150 --> 00:39:23,569 
‫لا أريد أن أذهب معك إلى "واشنطن".

689
00:39:28,866 --> 00:39:30,868 
‫أيمكنك أن تجلس؟

690
00:39:33,412 --> 00:39:35,122 
‫اسمعني.

691
00:39:40,878 --> 00:39:44,507 
‫طوال السنوات الـ3 الماضية،
‫كلّ ما أردته هو أن أكون زوجتك.

692
00:39:44,590 --> 00:39:46,258 
‫ولكن عندما أتوقّف وأفكّر في الأمر،

693
00:39:46,342 --> 00:39:49,428 
‫لا أعرف ماذا يعني لي ذلك،
‫أن أكون زوجةً.

694
00:39:49,512 --> 00:39:52,306 
‫أتعلم؟ أعرف ماذا يعني ذلك
‫بالنسبة إلى أمي.

695
00:39:52,390 --> 00:39:55,017 
‫كان يعني أن تضع عشاءً على الطاولة
‫عندما يعود أبي إلى البيت.

696
00:39:55,101 --> 00:39:56,936 
‫كان يعني قول الكثير من عبارات،
‫"كما تريد يا عزيزي".

697
00:39:57,019 --> 00:39:59,397 
‫كانت جرعات بطولية من "كلونوبين"
‫ومن النبيذ و...

698
00:39:59,480 --> 00:40:01,607 
‫- لا أريد زوجة كهذه.
‫- أعرف.

699
00:40:01,690 --> 00:40:03,609 
‫أحبك.

700
00:40:04,151 --> 00:40:08,155 
‫أحبك ولكنني أحب عملي
‫وأحب طلابي وأحب مساعدة طلابي.

701
00:40:08,239 --> 00:40:10,241 
‫وأحب أنك تحب عملك وأنا...

702
00:40:10,324 --> 00:40:13,994 
‫أنا متحمّسة جداً لهذه الفرصة
‫التي حصلت عليها، صدقاً.

703
00:40:14,078 --> 00:40:18,207 
‫ولكنني أخشى أنني إن ذهبت معك،
‫سوف أحتقرك.

704
00:40:18,290 --> 00:40:20,042 
‫وسوف أبتعد عنك.

705
00:40:20,126 --> 00:40:23,254 
‫أفضّل أن أبقى هنا بعيدة عنك
‫ولكن أن أشعر أنني قريبة جداً منك،

706
00:40:23,337 --> 00:40:26,674 
‫بدلاً من أكون قريبة منك
‫ولكن أشعر أنني بعيدة جداً.

707
00:40:29,802 --> 00:40:32,638 
‫- هل أنت مستاء؟
‫- لا.

708
00:40:33,973 --> 00:40:38,310 
‫هل أحب فكرة أن أستيقظ ولا أجدك بقربي
‫كل يوم لعدة أشهر؟

709
00:40:38,394 --> 00:40:40,688 
‫طبعاً لا ولكنك محقة.

710
00:40:41,230 --> 00:40:45,025 
‫أمضينا الكثير من الوقت نتحدّث
‫عن الزواج ولم نتحدّث أبداً

711
00:40:45,109 --> 00:40:48,404 
‫عما يعنيه بالنسبة إلينا
‫أن نكون زوجاً وزوجة.

712
00:40:52,908 --> 00:40:54,493 
‫ماذا يعني هذا لك؟

713
00:40:55,077 --> 00:40:56,495 
‫الثقة.

714
00:40:56,996 --> 00:41:00,666 
‫أن يكون لي شريكة أعرف أنها ستكون
‫صادقة دائماً معي.

715
00:41:00,749 --> 00:41:03,502 
‫وأعرف أنني سأكون دائماً صادقاً معها.

716
00:41:04,128 --> 00:41:05,796 
‫ماذا عنك؟

717
00:41:05,880 --> 00:41:08,924 
‫شخص يقبلني، كما أنا.

718
00:41:09,925 --> 00:41:12,011 
‫شخص أقبله وأحبه.

719
00:41:12,720 --> 00:41:15,306 
‫لم يقل أي منا إنه يريد شخص
‫يبقى معه في كل دقيقة

720
00:41:15,389 --> 00:41:17,224 
‫أو يضحّي بأحلامه لأجلي.

721
00:41:17,308 --> 00:41:18,809 
‫لا.

722
00:41:18,893 --> 00:41:21,770 
‫إذاً، أظن أننا متفقان.

723
00:41:24,773 --> 00:41:28,068 
‫سنقسّم عطل الأسبوع،
‫أزورك مرة وتزورينني مرة.

724
00:41:28,152 --> 00:41:31,739 
‫ومن ثم سأعود إلى البيت
‫وسنتزوّج أخيراً.

725
00:41:36,619 --> 00:41:39,205 
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

726
00:41:39,288 --> 00:41:42,958 
‫ولكن كيف يُفترض بي أن أجعل سيارة تطير
‫على مسرح المدرسة؟

727
00:41:43,918 --> 00:41:45,836 
‫أنت تصبّ كل جهودك في هذه المسرحية،
‫صحيح؟

728
00:41:46,629 --> 00:41:49,173 
‫أظن أنهم أخطؤوا في قولهم
‫إنه لا يمكنك أن تعود إلى ديارك.

729
00:41:51,342 --> 00:41:54,178 
‫حسناً، لا يتعلّق الأمر بوجودي
‫في الثانوية مجدداً.

730
00:41:54,261 --> 00:41:56,430 
‫لست مهتماً في ذلك. أظن أنه...

731
00:41:57,306 --> 00:41:59,725 
‫من الجميل أن أساعد الآخرين
‫في تحقيق أحلامهم.

732
00:42:00,768 --> 00:42:02,102 
‫هذا ما يفعله المعلّمون.

733
00:42:03,395 --> 00:42:04,730 
‫سأفتقد ذلك.

734
00:42:06,857 --> 00:42:09,860 
‫- مهلاً، ماذا تعني؟
‫- سأغادر.

735
00:42:09,944 --> 00:42:12,571 
‫ليس نهائياً ولكن لعدة أشهر.

736
00:42:13,072 --> 00:42:15,991 
‫سأذهب إلى "واشنطن" لأحارب
‫للإبقاء على تعليم الفنون في المدارس.

737
00:42:16,075 --> 00:42:19,745 
‫إن لم أسجّل موقفاً الآن، لن تبقى أية
‫مسارح لتطير فيها السيارات.

738
00:42:19,828 --> 00:42:22,957 
‫ولكن يا سيد "شو"، لا يمكنك أن تترك
‫نادي "غلي" هكذا...

739
00:42:23,040 --> 00:42:25,376 
‫بدون أن يديره أحد. إنهم بحاجة إليك.

740
00:42:26,418 --> 00:42:30,214 
‫لا، يحتاجون إلى قائد، شخص صاحب رؤية
‫ويؤمن بقدراتهم.

741
00:42:30,297 --> 00:42:33,551 
‫شخص يفهم ما يتطلّبه الفوز
‫ويفهم أيضاً أن الفوز...

742
00:42:33,634 --> 00:42:37,555 
‫ليس مهماً أكثر من القيام بالأمر
‫الصائب أو الاعتناء ببعضهم البعض.

743
00:42:37,638 --> 00:42:40,015 
‫شخص بارع جداً في تحقيق أحلام الطلاب.

744
00:42:40,808 --> 00:42:45,020 
‫تحدّثت مع المدير "فيغينز" بالأمر
‫وبما أن نادي "غلي" ليس حصة دراسية،

745
00:42:45,104 --> 00:42:48,190 
‫لا نحتاج إلى أستاذ رسمي لإدارته
‫بل إلى شخص بالغ.

746
00:42:48,274 --> 00:42:49,775 
‫يا سيد "شو"، لست بالغاً.

747
00:42:49,858 --> 00:42:53,696 
‫أولاً،
‫أظن أن الوقت حان لتناديني "ويل".

748
00:42:53,779 --> 00:42:55,906 
‫وثانياً، رأيت كيف واجهت "سو".

749
00:42:55,990 --> 00:42:59,326 
‫وكيف أنك ذهبت ووجدت "رايدر".
‫أنت جاهز.

750
00:42:59,410 --> 00:43:00,744 
‫وإن كنت مستعداً،

751
00:43:00,828 --> 00:43:03,080 
‫صدّقني بأنه ما من فرحة
‫في العالم تفوق...

752
00:43:03,163 --> 00:43:06,542 
‫مساعدة شاب مثلك ليصبح رجلاً.

753
00:43:08,794 --> 00:43:11,505 
‫سأغيب لفترة 3 أشهر. فهل ستفعل ذلك؟

754
00:43:12,673 --> 00:43:14,550 
‫هل تتولى إدارة نادي "غلي"؟

755
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

