﻿1
00:00:08,174 --> 00:00:11,136 
‫"أجلس في محطة سكك حديد

2
00:00:11,219 --> 00:00:15,849 
‫اشتريت تذكرة إلى وجهتي

3
00:00:21,604 --> 00:00:24,315 
‫في جولة عروض لليلة واحدة

4
00:00:24,399 --> 00:00:27,986 
‫أحمل بيدي حقيبتي وغيتاري

5
00:00:28,069 --> 00:00:31,740 
‫وكل محطة مخطط لها بدقّة

6
00:00:31,823 --> 00:00:34,659 
‫لشاعر وفرقة مؤلفة من شخص واحد

7
00:00:34,743 --> 00:00:36,578 
‫هذه الموجة

8
00:00:36,661 --> 00:00:40,498 
‫الموجة

9
00:00:40,582 --> 00:00:43,209 
‫تأخذنا معها

10
00:00:44,210 --> 00:00:46,588 
‫معها

11
00:00:47,797 --> 00:00:53,720 
‫اعرفي وحسب أنك لست وحدك

12
00:00:55,972 --> 00:00:59,601 
‫لأنني سأجعل من هذا المكان

13
00:00:59,684 --> 00:01:02,937 
‫منزلك

14
00:01:07,275 --> 00:01:10,278 
‫كل يوم هو تيّار لا نهاية له

15
00:01:10,361 --> 00:01:14,949 
‫من السجائر والمجلات

16
00:01:20,288 --> 00:01:23,166 
‫وكل مدينة تبدو متشابهة بالنسبة إليّ

17
00:01:23,249 --> 00:01:26,419 
‫دور السينما والمصانع

18
00:01:26,503 --> 00:01:29,631 
‫وكل وجه غريب أراه

19
00:01:29,714 --> 00:01:32,383 
‫يذكّرني بشوقي

20
00:01:32,467 --> 00:01:38,473 
‫المتاعب، قد تحبطك

21
00:01:38,556 --> 00:01:40,183 
‫إن تهت

22
00:01:40,266 --> 00:01:45,438 
‫يمكن إيجادك دوماً

23
00:01:45,522 --> 00:01:50,235 
‫اعرفي وحسب أنك لست وحيدة

24
00:01:50,318 --> 00:01:53,029 
‫اعرفي أنك لست وحيدة

25
00:01:53,113 --> 00:01:59,494 
‫لأنني سأجعل من هذا المكان منزلك

26
00:02:07,335 --> 00:02:11,256 
‫اعرفي أنك لست وحدك

27
00:02:11,339 --> 00:02:13,383 
‫حيث تُعزف موسيقاي

28
00:02:20,390 --> 00:02:23,434 
‫سأجعل

29
00:02:23,518 --> 00:02:25,854 
‫سأجعل من هذا المكان

30
00:02:25,937 --> 00:02:33,194 
‫منزلنا

31
00:02:37,407 --> 00:02:39,701 
‫اعرفي أنك لست وحدك"

32
00:02:49,836 --> 00:02:53,882 
‫عدنا إلى ديارنا لقضاء الأعياد،
‫تماماً كما وعدنا.

33
00:02:53,965 --> 00:02:55,508 
‫يا رفاق، أنا...

34
00:02:55,592 --> 00:02:58,636 
‫إن بدأت بالبكاء، سأضربك.

35
00:02:58,720 --> 00:02:59,888 
‫عناق المجموعة!

36
00:03:09,814 --> 00:03:12,567
{\an8}‫حين كان عمري 7 سنوات، كان لديّ حلم.

37
00:03:12,650 --> 00:03:14,819
{\an8}‫إنه أول حلم أتذكّره فعلياً.

38
00:03:15,445 --> 00:03:17,989
{\an8}‫كنت وحدي على المسرح،

39
00:03:18,698 --> 00:03:21,367
{\an8}‫أرتدي ثوباً جميلاً.

40
00:03:21,451 --> 00:03:25,038
{\an8}‫لم أستطع رؤية الجمهور
‫لكنني شعرت بأن المكان ممتلئ.

41
00:03:25,121 --> 00:03:28,708
{\an8}‫أتوا جميعهم لسبب واحد،

42
00:03:28,791 --> 00:03:31,377
{\an8}‫ليسمعوني أغنّي.

43
00:03:31,461 --> 00:03:35,465
{\an8}‫والآن، بفضل نادي "غلي"،
‫مع المسابقة الفرعية هذا الأسبوع،

44
00:03:35,548 --> 00:03:37,342
{\an8}‫ذلك الحلم على وشك أن يتحقّق.

45
00:03:37,425 --> 00:03:39,969
{\an8}‫باستثناء الجزء حيث يقدّم
‫لي "سكيت أولريش"

46
00:03:40,053 --> 00:03:42,096
{\an8}‫باقة من القطط الصغيرة في النهاية.

47
00:03:42,180 --> 00:03:43,806
{\an8}‫أحلامي غريبة.

48
00:03:43,890 --> 00:03:46,601
{\an8}‫تبلي أمي حسناً بحميتها،
‫فقد فقدت 5 كغ!

49
00:03:47,310 --> 00:03:49,020
{\an8}‫لم أفقد وزناً بهذا القدر،

50
00:03:49,103 --> 00:03:51,689
{\an8}‫لكنني متأكدة تماماً
‫من أنني أستطيع رؤية الفارق.

51
00:03:51,773 --> 00:03:54,150
{\an8}‫مع ذلك لن أستسلم
‫حتى بعد المسابقة الفرعية.

52
00:03:54,234 --> 00:03:56,444
{\an8}‫عليّ أن أبدو بأفضل مظهر لي هناك.

53
00:03:58,154 --> 00:04:00,823
{\an8}‫أريد أن أكون رائعة من أجلهم جميعاً.

54
00:04:00,907 --> 00:04:03,493
{\an8}‫أشعر كم يعتمدون عليّ.

55
00:04:03,576 --> 00:04:05,495
{\an8}‫لا يمكنني أن أخيّب أملهم.

56
00:04:05,578 --> 00:04:07,956
{\an8}‫خاصة هما.

57
00:04:08,039 --> 00:04:10,208
{\an8}‫أمور مهمة على المحكّ يا "مارلي روز"،

58
00:04:10,291 --> 00:04:11,876
{\an8}‫وكما تقول أمي دائماً،

59
00:04:11,960 --> 00:04:13,920
{\an8}‫لا تفسدي الأمر.

60
00:04:14,003 --> 00:04:16,839
{\an8}‫لذا قلت، "ستحتجن أيتها الفتيات
‫لتناول كأس آخر."

61
00:04:19,467 --> 00:04:21,970
{\an8}‫نعم، لكن يا رفاق، أودّ اقتراح نخب،

62
00:04:22,053 --> 00:04:24,806
{\an8}‫نخب أننا بمعظمنا وفينا بالوعد
‫للمجيء إلى الديار في عيد الشكر.

63
00:04:24,889 --> 00:04:26,266
{\an8}‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

64
00:04:26,349 --> 00:04:28,017
{\an8}‫نخبنا.

65
00:04:28,101 --> 00:04:30,478
{\an8}‫هل لديكم أنباء عن "رايتشل" أو "كورت"؟

66
00:04:30,561 --> 00:04:31,437
{\an8}‫لا.

67
00:04:31,521 --> 00:04:34,482
{\an8}‫أعرف أن "بلاين" كان يرسل إليه
‫رسائل نصيّة، لكن "كورت" لا يجيبه.

68
00:04:34,565 --> 00:04:35,566
{\an8}‫أرسلت إليّ "رايتشل" رسالة إلكترونية.

69
00:04:35,650 --> 00:04:38,111
{\an8}‫ليست متأكدة حقاً ممّا ستفعله
‫في العيد حتى الآن.

70
00:04:38,194 --> 00:04:40,238 
‫آسفة لما آلت إليه الأمور بينكما.

71
00:04:40,321 --> 00:04:43,074 
‫لا، لا بأس. هذا للأفضل.

72
00:04:43,157 --> 00:04:46,619 
‫أعتقد يا "كوين" أنه من الجيّد
‫أن تبقى على تواصل مع "رايتشل".

73
00:04:46,703 --> 00:04:48,579
{\an8}‫ترسل إليّ رسالة كل أسبوعين

74
00:04:48,663 --> 00:04:51,332
{\an8}‫لتذكّرني بأنني لم أستخدم حتى الآن
‫تذكرة القطار التي أعطتني إيّاها.

75
00:04:51,416 --> 00:04:53,251 
‫أحاول أن أستمر بالحصول على درجة
‫ممتازة في مسابقاتي.

76
00:04:53,334 --> 00:04:56,963 
‫تمّ اختياري لأكون في الجمعية الأنثوية
‫السرّية الوحيد في "ييل".

77
00:04:57,046 --> 00:04:59,632 
‫العضوتان السابقتان:
‫"هيلاري كلينتون" و"جينيفر بيلز".

78
00:04:59,716 --> 00:05:01,342 
‫أحسنت يا فتاة.

79
00:05:03,052 --> 00:05:06,222 
‫أنا أولاً أودّ التحدّث عن جميع
‫الموجودين هنا.

80
00:05:06,306 --> 00:05:08,433 
‫أريد أن أطلب خدمة.

81
00:05:10,310 --> 00:05:13,771
{\an8}‫هل تدركون أن من يقفون
‫أمامكم هم أساطير؟

82
00:05:16,190 --> 00:05:18,318
{\an8}‫يمكن لأي شخص من هؤلاء الرفاق أن يكون

83
00:05:18,401 --> 00:05:20,320
{\an8}‫يوماً ما رئيساً
‫لـ"الولايات المتّحدة".

84
00:05:20,403 --> 00:05:21,321 
‫لا أدري بهذا الشأن.

85
00:05:21,404 --> 00:05:25,074 
‫- ولحسن حظّنا، وافقوا على مساعدتنا.
‫- نرافق الحمقى الجدد،

86
00:05:25,158 --> 00:05:28,202 
‫ولنر إن كانت روعتنا المطلقة
‫لا تنتقل إليكم.

87
00:05:28,995 --> 00:05:29,954 
‫سوف تنتقل.

88
00:05:30,038 --> 00:05:31,706 
‫حين تسمعون اسمكم، شكّلوا أزواجاً.

89
00:05:31,789 --> 00:05:33,666 
‫"باك"، ستتشارك مع شقيقك.

90
00:05:34,584 --> 00:05:36,711 
‫"مايك"، ستتشارك مع "رايدر".

91
00:05:36,794 --> 00:05:38,838 
‫"مارلي"، ستتشاركين مع "سانتانا".

92
00:05:39,797 --> 00:05:41,674 
‫"كيتي"، ستتشاركين مع "كوين".

93
00:05:41,758 --> 00:05:42,800 
‫أشعر بالحماس!

94
00:05:42,884 --> 00:05:44,385 
‫"وايد" مع "مرسيدس".

95
00:05:44,469 --> 00:05:46,095 
‫- تمايل.
‫- تشرّفت.

96
00:05:46,179 --> 00:05:47,847 
‫عرفت ذلك. تم استنساخ "مرسيدس".

97
00:05:47,930 --> 00:05:51,434
{\an8}‫مرشدوكم الخاصّون موجودون هنا
‫لمساعدتكم بأي شيء تحتاجون إليه.

98
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
{\an8}‫الغناء والرقص،

99
00:05:53,061 --> 00:05:54,103
{\an8}‫تحديد النسل.

100
00:05:54,812 --> 00:05:56,481
{\an8}‫أنت مضحكة جداً وتنتقدين نفسك بتواضع.

101
00:05:56,564 --> 00:05:59,108
{\an8}‫- نحن متشابهتان كثيراً.
‫- غبيّة.

102
00:05:59,192 --> 00:06:01,778
{\an8}‫أسوأ خطأ يمكننا ارتكابه
‫هو التقليل من شأن منافسينا.

103
00:06:01,861 --> 00:06:03,571
{\an8}‫الـ"واربلرز" لا يرحمون هذا العام.

104
00:06:03,654 --> 00:06:05,239
{\an8}‫لا تنسوا الـ"روزدايل مينونايتس".

105
00:06:05,323 --> 00:06:09,952
{\an8}‫أي جوقة استعراضية تبني مزرعة
‫في 5 دقائق تستحقّ كامل الاحترام.

106
00:06:10,453 --> 00:06:12,580
{\an8}‫ستؤدي "مارلي" و"بلاين"
‫أغنيتنا الثنائية.

107
00:06:12,663 --> 00:06:15,708
{\an8}‫ولتحفتنا المميّزة،
‫سنؤدي "غاغنام ستيال".

108
00:06:15,792 --> 00:06:19,587
{\an8}‫أيها البدين، دعني أقول بصوت عال
‫ما يفكّر فيه الجميع هنا:

109
00:06:19,670 --> 00:06:22,173
{\an8}‫لديك أخيراً قصة شعر ملائمة،

110
00:06:22,256 --> 00:06:25,802
{\an8}‫لا تتصنّع نصف البسمة المتكلّفة تلك
‫كثيراً، لكنك لا تزال غبياً.

111
00:06:25,885 --> 00:06:29,555
{\an8}‫لا أحد في هذه الغرفة يستطيع البدء
‫برقصة مكثّفة سوى "بريت".

112
00:06:29,639 --> 00:06:33,684 
‫وذلك يتضمّن حركة يدك الصغيرة الراقصة،
‫التي تبدو لي كحركة استنماء،

113
00:06:33,768 --> 00:06:35,812 
‫هل من الممكن أن يعود السيّد "شو"
‫من أجل هذا؟

114
00:06:35,895 --> 00:06:37,313 
‫استمعوا إليّ.

115
00:06:37,396 --> 00:06:39,232
{\an8}‫لم يسبق لنا
‫أن خسرنا في المسابقة الفرعية،

116
00:06:39,315 --> 00:06:41,275
{\an8}‫ومن المستحيل أن نخسرها تحت إشرافي.

117
00:06:41,359 --> 00:06:43,778
{\an8}‫يمكننا الفوز وسنفوز.

118
00:06:43,861 --> 00:06:47,281
{\an8}‫نحتاج إلى عرض طموح مع عنصر رقص قوي.

119
00:06:47,365 --> 00:06:50,660
{\an8}‫هذه بطاقة تعريف الـ"واربلرز"،
‫وعلينا تدميرهم تماماً.

120
00:06:50,743 --> 00:06:52,912
{\an8}‫قال "مايك" إن بإمكانه أن يُري أحد
‫فتياننا كيفية القيام بالعرض الراقص.

121
00:06:52,995 --> 00:06:54,539
{\an8}‫- حقاً؟
‫- تباً.

122
00:06:54,622 --> 00:06:56,749
{\an8}‫نسيت أن أطلب منك ذلك.

123
00:06:56,833 --> 00:07:00,128
{\an8}‫لكن على أحدنا
‫أن يؤدي الرقصة مع "بريت".

124
00:07:00,211 --> 00:07:03,506
{\an8}‫- إذن، من سيكون؟
‫- مرحباً؟ الشوكولاته البيضاء.

125
00:07:06,259 --> 00:07:07,802
{\an8}‫لا.

126
00:07:10,555 --> 00:07:12,807
{\an8}‫لا أصدّق أنه علينا الرقص
‫أمام هذا الرجل،

127
00:07:12,890 --> 00:07:14,767
{\an8}‫الذي يتمرّن في مدرسة
‫"جوفريه" للباليه.

128
00:07:14,851 --> 00:07:16,394
{\an8}‫سيعتقد أنني مُعاق.

129
00:07:16,477 --> 00:07:19,564
{\an8}‫اسمع يا رجل،
‫أودّ التحدّث معك بشأن أمر آخر.

130
00:07:19,647 --> 00:07:21,816
{\an8}‫يوم الجمعة الماضي،

131
00:07:21,899 --> 00:07:24,777
{\an8}‫- خرجت نوعاً ما مع "مارلي".
‫- نوعاً ما؟

132
00:07:24,861 --> 00:07:26,529 
‫في الواقع لم نذهب إلى أي مكان.

133
00:07:26,612 --> 00:07:28,948 
‫تسكّعنا وحسب ولعبنا "سونغ بوب"
‫و"باد بيغيز" طيلة الليل.

134
00:07:29,031 --> 00:07:31,284 
‫إذن، هل أنتما على علاقة؟

135
00:07:31,993 --> 00:07:34,537 
‫ليس إن كان سيجعلنا
‫عدوّين لدودين مجدداً.

136
00:07:34,620 --> 00:07:37,707
{\an8}‫سأنهي العلاقة إن أردتني أن أفعل ذلك،
‫لكن لعلمك،

137
00:07:38,207 --> 00:07:40,293
{\an8}‫لم أكن سأضاجعها ثم أتخلى عنها.

138
00:07:40,376 --> 00:07:42,879 
‫"مارلي" مختلفة. إنها مميّزة.

139
00:07:45,047 --> 00:07:47,884 
‫حسناً، لا تقطع علاقتك بها بسببي.

140
00:07:49,844 --> 00:07:51,554
{\an8}‫حقاً؟

141
00:07:52,305 --> 00:07:55,850
{\an8}‫نعم، لكن من الأفضل لك ألا تسرق مني
‫الدور القيادي في الرقص، اتفقنا؟

142
00:07:55,933 --> 00:07:57,852
{\an8}‫لن تحصل على كل شيء في هذه المدرسة.

143
00:07:57,935 --> 00:07:59,854
{\an8}‫هذا كله لك يا صديقي.

144
00:07:59,937 --> 00:08:02,356
{\an8}‫لا أجيد حركات فائزة على أية حال.

145
00:08:03,649 --> 00:08:06,527 
‫إذن، اكتشفت أنني لم أحظ باختبار
‫الأداء لمسرحية "غلاس ميناجوري".

146
00:08:06,611 --> 00:08:08,112 
‫لكن يُقام عرض "نيادا" هذا الأسبوع،

147
00:08:08,196 --> 00:08:10,948 
‫لذا سأقضي العطلة بكاملها
‫في التحضير له حقاً،

148
00:08:11,032 --> 00:08:12,408 
‫لأتأكد من أنني سأشارك به.

149
00:08:12,492 --> 00:08:13,659 
‫هل قدمت استمارتك؟

150
00:08:13,743 --> 00:08:16,370 
‫نعم، وطبعتها على قرطاسية موقع "فوغ"،
‫لذا ستكون مميّزة.

151
00:08:16,454 --> 00:08:18,122 
‫يساورني شعور بالراحة لبقائنا
‫في المنزل في نهاية الأسبوع،

152
00:08:18,206 --> 00:08:19,248 
‫ألا يساورك الشعور نفسه؟

153
00:08:19,332 --> 00:08:21,042 
‫بلى.

154
00:08:21,792 --> 00:08:23,836 
‫لسنا مضطرين للذهاب إلى الديار
‫لأن هناك عرض وحسب،

155
00:08:23,920 --> 00:08:25,296 
‫أو لأنها نهاية أسبوع طويلة، صحيح؟

156
00:08:25,379 --> 00:08:26,714 
‫صحيح، لا.

157
00:08:26,797 --> 00:08:29,383 
‫حتى ولو أنه عيد الشكر
‫وتُقام المسابقة الفرعية،

158
00:08:29,467 --> 00:08:32,136 
‫وجميع أصدقائنا هناك، وأفتقد أبي.

159
00:08:32,220 --> 00:08:34,388 
‫أعرف. أفتقد والديّ أنا ايضاً.

160
00:08:34,472 --> 00:08:36,182 
‫لكن كل مرّة نذهب فيها إلى الديار،

161
00:08:36,265 --> 00:08:39,185 
‫أشعر بالحزن وكما لو أننا لا نتقدّم.

162
00:08:39,268 --> 00:08:42,480 
‫حتى وإن لم يكن لدينا حبيبين،
‫لا تزال لدينا أحلامنا وطموحاتنا.

163
00:08:42,563 --> 00:08:43,689 
‫- وأحدنا الآخر.
‫- نعم.

164
00:08:43,773 --> 00:08:46,359 
‫أنت النصف الثاني الوحيد المهم
‫الذي أحتاج إليه في حياتي.

165
00:08:46,442 --> 00:08:49,320 
‫عليّ نسيان أمر "فين" و"برودي".

166
00:08:49,403 --> 00:08:50,446 
‫وعليّ نسيان أمر "بلاين".

167
00:08:50,530 --> 00:08:53,241 
‫علينا نسيان أمر كل رجل
‫حطّم قلب أي فتاة أو رجل.

168
00:08:53,324 --> 00:08:55,910 
‫نحن على وشك أن نصبح
‫أفضل صورتين عن أنفسنا.

169
00:08:55,993 --> 00:08:58,037 
‫- ألا تشعر بذلك؟
‫- لأوّل مرّة.

170
00:08:58,120 --> 00:09:01,541 
‫ربما لأن مجاراتك هي أسهل من معارضتك.

171
00:09:01,624 --> 00:09:04,460 
‫- أعرف ما الذي تعنينه.
‫- أعني، انظر إلى حياتنا.

172
00:09:04,544 --> 00:09:06,087 
‫- انظر إلى هذه المدينة!
‫- نعم.

173
00:09:06,170 --> 00:09:09,340 
‫أعرف أنها قد تكون حزينة
‫ووحيدة أحياناً،

174
00:09:09,423 --> 00:09:14,011 
‫لكنني أعدك بأننا سنقضي
‫أفضل عيد شكر على الإطلاق.

175
00:09:14,762 --> 00:09:18,099 
‫- أهذا وعد؟
‫- إنه وعد.

176
00:09:27,108 --> 00:09:30,444 
‫يا رفاق، كانت فرق الشباب الكورية
‫تشعل مسرح الموسيقى،

177
00:09:30,528 --> 00:09:32,488 
‫ونستطيع تعلّم الكثير منهم.

178
00:09:32,572 --> 00:09:34,198 
‫اتبعوا حركاتي.

179
00:09:38,744 --> 00:09:40,621 
‫افتحوا ذراعيكم وقدميكم.

180
00:09:43,040 --> 00:09:45,626 
‫- "سام"، حاذر أصابع قدميّ يا أخي.
‫- ارتد حذاء.

181
00:09:46,210 --> 00:09:47,837 
‫ابذل جهداً يا "جايك".

182
00:09:47,920 --> 00:09:51,048 
‫عليكم أن تشعروا بذلك يا رفاق. هيا.
‫اليدان، الورك، وقدمان سريعتان.

183
00:09:51,132 --> 00:09:53,467 
‫تمهّل يا "سام".
‫تبدو وكأنك تحاول اعتلاء أحدهم.

184
00:09:53,551 --> 00:09:57,096 
‫هذا ما أسمّيه "القلاّب الكبير". كنت
‫أتلقى العملات الكبيرة بسهولة بسببه.

185
00:09:58,556 --> 00:10:01,767 
‫- "رايدر"، تبدو رائعاً يا رجل.
‫- هذه الحركات شرعية يا بنيّ.

186
00:10:02,435 --> 00:10:04,812 
‫جدّياً يا "جايك"؟
‫حتى أنا أقوم بأفضل من ذلك.

187
00:10:04,895 --> 00:10:07,607 
‫إليك عنّي يا صديقي. هذا ليس أسلوبي.

188
00:10:07,690 --> 00:10:09,525 
‫أرنا المزيد، هيا.

189
00:10:13,112 --> 00:10:15,072 
‫انتهت هذه المعركة.

190
00:10:15,156 --> 00:10:17,366 
‫يبدو أننا حصلنا
‫على راقص "غانغنام" الرئيسي.

191
00:10:18,743 --> 00:10:19,368 
‫رائع.

192
00:10:23,456 --> 00:10:25,124 
‫إلى جانب أننا جميلات، نحن الثلاثة،

193
00:10:25,207 --> 00:10:27,209 
‫آلهة بطولة جوقة الاستعراض الوطنية.

194
00:10:27,293 --> 00:10:28,794 
‫نحن فائزات،

195
00:10:28,878 --> 00:10:31,213 
‫لهذا السبب طلب منا "فين" الحضور
‫وإغداق عليكن

196
00:10:31,297 --> 00:10:34,008 
‫الإلهام الذي هو الثالوث الشرير.

197
00:10:34,091 --> 00:10:35,551 
‫نعرف أنا و"سانتانا" و"بريتاني"
‫بعضنا جيّداً،

198
00:10:35,635 --> 00:10:38,471 
‫لدرجة أنني أستطيع القول بأقل ارتعاش
‫لشفة "سانتانا" العليا،

199
00:10:38,554 --> 00:10:42,224 
‫بأية طريقة سنتحرّك،
‫وإن كان ردفينا سيتأرجحان أم يهتزان.

200
00:10:42,308 --> 00:10:44,769 
‫عليكن التحكّم بأنفسكن على المسرح.

201
00:10:44,852 --> 00:10:48,397 
‫يحب الحكّام الصفة الأنثوية،
‫وهذا أمر لا يملكه الـ"واربلرز".

202
00:10:48,481 --> 00:10:50,024 
‫يتعلّق الأمر بأن نكون مميّزات.

203
00:10:50,107 --> 00:10:53,152 
‫جميعنا مختلفات.
‫لكن يتعلّق الأمر أيضاً بالتزامن.

204
00:10:53,235 --> 00:10:54,737 
‫أيمكنك إعطاءنا مثالاً؟

205
00:10:54,820 --> 00:10:56,405 
‫مرّت بضعة أشهر،

206
00:10:56,489 --> 00:11:00,117 
‫لكنني متأكدة من أننا نحن الثلاثة
‫نستطيع ارتجال شيء ما.

207
00:11:00,785 --> 00:11:01,911 
‫أرجوكن!

208
00:11:01,994 --> 00:11:03,329 
‫رائع!

209
00:11:04,955 --> 00:11:06,624 
‫أدّين أغنيتي المفضلة.

210
00:11:14,298 --> 00:11:16,842 
‫"كنت أبكي

211
00:11:18,052 --> 00:11:19,970 
‫لأنني وحيدة

212
00:11:20,054 --> 00:11:21,430 
‫لك

213
00:11:21,514 --> 00:11:23,599 
‫تحوّلت جميع الابتسامات

214
00:11:23,682 --> 00:11:24,975 
‫إلى دموع

215
00:11:25,059 --> 00:11:27,395 
‫لن تزيل الدموع

216
00:11:27,478 --> 00:11:29,146 
‫المخاوف

217
00:11:29,230 --> 00:11:32,983 
‫بأنك لن تعود أبداً

218
00:11:33,067 --> 00:11:36,028 
‫لتخمد النار التي تشتعل في داخلي

219
00:11:36,112 --> 00:11:39,990 
‫يجعلني هذا أستمر في البكاء،
‫يا حبيبي، لأنك

220
00:11:40,074 --> 00:11:42,868 
‫تجعلني أواصل الغناء لك يا حبيبي

221
00:11:42,952 --> 00:11:45,996 
‫لذا، هلا تستعجل

222
00:11:46,080 --> 00:11:48,582 
‫هيا يا فتى انظر لحالي

223
00:11:48,666 --> 00:11:50,376 
‫تعال انظر لحالي

224
00:11:50,459 --> 00:11:52,169 
‫تعال وانظر لحال حبيبتك

225
00:11:52,253 --> 00:11:54,422 
‫تعال وانظر لحالي

226
00:11:54,505 --> 00:11:56,799 
‫تخليّت عن أصدقائي

227
00:11:56,882 --> 00:11:57,925 
‫من أجلك فقط

228
00:11:58,008 --> 00:12:00,219 
‫رحل أصدقائي وأنت

229
00:12:00,302 --> 00:12:01,804 
‫رحلت أيضاً

230
00:12:01,887 --> 00:12:05,057 
‫لن أجد السلام

231
00:12:05,141 --> 00:12:07,101 
‫حتى تعود

232
00:12:07,184 --> 00:12:09,687 
‫وتكون ملكي

233
00:12:09,770 --> 00:12:12,648 
‫مهما تفعل أو تقول

234
00:12:13,399 --> 00:12:16,902 
‫سأحبّك على أية حال

235
00:12:16,986 --> 00:12:19,864 
‫أواصل البكاء يا حبيبي من أجلك

236
00:12:19,947 --> 00:12:23,909 
‫سأواصل التنهّد يا حبيبي لك

237
00:12:23,993 --> 00:12:26,287 
‫لذا، هيا أسرع

238
00:12:26,370 --> 00:12:28,914 
‫تعال وانظر لحالي

239
00:12:28,998 --> 00:12:30,958 
‫تعال وانظر لحالي

240
00:12:31,041 --> 00:12:32,668 
‫انظر لحال حبيبتك

241
00:12:32,751 --> 00:12:34,420 
‫تعال وانظر لحالي

242
00:12:34,503 --> 00:12:36,380 
‫تعرف أنني وحيدة للغاية

243
00:12:36,464 --> 00:12:38,215 
‫تعال وانظر لحالي

244
00:12:38,299 --> 00:12:40,259 
‫أحبّك أنت فقط

245
00:12:40,342 --> 00:12:41,802 
‫تعال وانظر لحالي

246
00:12:41,886 --> 00:12:43,637 
‫انظر لحالي

247
00:12:43,721 --> 00:12:45,556 
‫تعال وانظر لحالي

248
00:12:45,639 --> 00:12:47,808 
‫انظر لحال حبيبتك

249
00:12:47,892 --> 00:12:49,351 
‫تعال وانظر لحالي

250
00:12:49,435 --> 00:12:50,936 
‫تعرف أنني وحيدة للغاية

251
00:12:51,020 --> 00:12:53,272 
‫تعال وانظر لحالي

252
00:12:53,355 --> 00:12:56,400 
‫- أحبّك أنت وحدك
‫- تعال وانظر لحالي

253
00:12:56,484 --> 00:12:59,403 
‫تعال وانظر لحالي"

254
00:13:11,081 --> 00:13:14,418 
‫هل أنت بخير؟ تبدين وكأنك ستتقيئين.

255
00:13:14,502 --> 00:13:16,837 
‫أعتقد أنني متعبة حقاً من كل التمارين.

256
00:13:21,467 --> 00:13:23,052 
‫بما أننا وحدنا،
‫أيمكنني إطلاعك على سرّ؟

257
00:13:23,135 --> 00:13:23,928 
‫بالطبع.

258
00:13:24,011 --> 00:13:27,890 
‫لو لم يجمعنا "فين" معاً،
‫لكنت انفجرت غضباً.

259
00:13:27,973 --> 00:13:31,352 
‫- لماذا؟
‫- لأنك "كوين فابري"، وأنا أعبدك.

260
00:13:31,435 --> 00:13:33,103 
‫أنت من نجمات "شيريوس".

261
00:13:33,187 --> 00:13:34,980 
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟
‫- طبعاً.

262
00:13:37,024 --> 00:13:39,985 
‫أسأل نفسي كل يوم،
‫"ما الذي قد تفعله (كوين فابري)؟"

263
00:13:40,861 --> 00:13:43,155 
‫من الرائع حقاً أن الناس
‫لا يزالون يتذكرونني.

264
00:13:43,239 --> 00:13:46,492 
‫يتذكّرونك؟ نطمح لأن نكون أنت.
‫خاصة أنا.

265
00:13:46,575 --> 00:13:50,454 
‫ما خطب "مارلي" بدت متعبة قليلاً
‫خلال التمارين.

266
00:13:50,538 --> 00:13:51,622 
‫تلك؟

267
00:13:51,705 --> 00:13:54,416 
‫إنها طيبة جداً،
‫وحاولت أن أكون صديقة مقرّبة لها.

268
00:13:54,500 --> 00:13:56,961 
‫لكن منذ أن بدأت بمواعدة
‫"جايك باكرمان"،

269
00:13:57,044 --> 00:13:58,796 
‫أخشى أنها انحرفت عن الطريق الصحيح.

270
00:13:58,879 --> 00:14:01,715 
‫تسري إشاعة أنه يضغط عليها
‫لإفقادها عذريّتها.

271
00:14:01,799 --> 00:14:03,217 
‫إن حدث هذا،

272
00:14:03,300 --> 00:14:07,555 
‫لا أحد يدرك مخاطر علاقة فتاة طيبة
‫بشاب من عائلة "باكرمان" أكثر منك.

273
00:14:07,638 --> 00:14:10,975 
‫لا أصدّق أنك لا ترقص مع "بريتاني".

274
00:14:11,058 --> 00:14:14,144 
‫لقد رأيتك. أنت مدهش.

275
00:14:14,228 --> 00:14:16,772 
‫أخبرتني أنك تحب الرقص، وتلقيت دروساً.

276
00:14:16,855 --> 00:14:18,899 
‫إنه نوع من الشرف بين
‫الإخوة مع "رايدر".

277
00:14:18,983 --> 00:14:21,819 
‫يتصرّف بلطف شديد بشأن علاقتنا
‫ويريد الأداء الفردي،

278
00:14:21,902 --> 00:14:23,737 
‫لذا أحاول وحسب أن أسدي له خدمة.

279
00:14:23,821 --> 00:14:26,156 
‫حتى وإن كان ذلك يعني
‫أن نخسر المسابقة الفرعية؟

280
00:14:27,283 --> 00:14:28,409 
‫سيكون "رايدر" رائعاً.

281
00:14:28,492 --> 00:14:30,828 
‫أعدك بذلك. سأحرص على أن يكون رائعاً.

282
00:14:30,911 --> 00:14:32,621 
‫أيمكنني الآن مرافقتك إلى الغداء؟

283
00:14:32,705 --> 00:14:34,081 
‫أرجوك،
‫كنت تتحاشينني طيلة الأسبوع.

284
00:14:34,164 --> 00:14:35,332 
‫لا أستطيع، عليّ أن أتمرّن.

285
00:14:36,250 --> 00:14:39,628 
‫لأنني لن أكون الشخص
‫الذي يخيّب أمل الفريق.

286
00:14:45,009 --> 00:14:46,510 
‫اسمعوا يا رفاق.

287
00:14:46,594 --> 00:14:49,263 
‫قالت الآنسة "جولاي"
‫إنها لن تعطي درساً اليوم،

288
00:14:49,346 --> 00:14:52,850 
‫لأنها لا تتحمّل التواجد في نفس الغرفة
‫مع مستواكم المتوسط مجدداً.

289
00:14:52,933 --> 00:14:55,102 
‫إن سألتموني، تبدو أنها
‫تعاني بشدّة من آثار الثمالة.

290
00:14:55,185 --> 00:14:57,521 
‫في كلتا الحالتين،
‫سأعلّم اليوم صف الرقص الأساسي.

291
00:15:03,027 --> 00:15:04,528 
‫هل من مشكلة؟

292
00:15:04,612 --> 00:15:07,031 
‫كل واحد منّا هنا
‫يدفع 30 ألف دولاراً في السنة،

293
00:15:07,114 --> 00:15:09,450 
‫ليتلقى دروساً على يد معلّم محترف
‫وليس مساعد معلّم.

294
00:15:09,533 --> 00:15:11,744 
‫المعذرة.
‫هل أنت غاضبة مني بشأن أمر ما؟

295
00:15:11,827 --> 00:15:13,704 
‫باستثناء حقيقة أنك ضاجعت "كاسي"؟

296
00:15:13,787 --> 00:15:15,539 
‫لم تبالين بمن أمارس الجنس معه؟

297
00:15:15,623 --> 00:15:17,082 
‫هل عليّ حقاً الإجابة على هذا السؤال؟

298
00:15:17,166 --> 00:15:20,044 
‫أنا تقرّبت منك، أتذكرين؟

299
00:15:20,127 --> 00:15:22,880 
‫- ألغيت موعدنا لتري رجلاً آخر.
‫- انتهى الأمر الآن.

300
00:15:22,963 --> 00:15:25,883 
‫كان يُفترض بي إذن أن أعرف مسبقاً
‫بأن هذا ما كان سيحدث،

301
00:15:25,966 --> 00:15:27,509 
‫وما كان عليّ مضاجعة "كاسي"؟

302
00:15:28,844 --> 00:15:32,932 
‫لنشكّل ثنائيات ونبدأ بالخطوات البطيئة
‫والسريعة الأساسية.

303
00:15:33,974 --> 00:15:34,975 
‫هيا بنا.

304
00:15:37,186 --> 00:15:39,355 
‫لم تعودي في الثانوية، اتفقنا؟

305
00:15:39,438 --> 00:15:41,523 
‫نحن بالغان ونتّخذ خيارات بالغة.

306
00:15:41,607 --> 00:15:43,108 
‫جعلت نفسك غير متاحة،

307
00:15:43,192 --> 00:15:46,612 
‫فلا تكوني تلك الفتاة المجنونة
‫التي تتوقع أن يقرأ الناس أفكارها.

308
00:15:46,695 --> 00:15:50,741 
‫ليس عليك أن تكون قارئ أفكار
‫لتعرف أنها عدوّتي اللدودة.

309
00:15:50,824 --> 00:15:52,534 
‫- أكان الأمر مقرفاً على الأقل؟
‫- أتمازحينني؟

310
00:15:52,618 --> 00:15:54,620 
‫- كان الأمر رائعاً. هل رأيت مؤخرتها؟
‫- يا إلهي.

311
00:15:55,496 --> 00:16:01,126 
‫لكن أعرف أننا صديقان
‫ولا أريد أن أجرحك، لذا...

312
00:16:01,210 --> 00:16:03,420 
‫لن يحدث ذلك مجدداً، اتفقنا؟

313
00:16:05,881 --> 00:16:07,174 
‫حسناً.

314
00:16:08,050 --> 00:16:10,552 
‫ماذا تفعلين في عيد الشكر؟
‫هل ستعودين إلى "أوهايو"؟

315
00:16:10,636 --> 00:16:14,682 
‫لا، سنقيم أنا و"كورت"
‫عيد شكر صغير خاص للأيتام هنا.

316
00:16:14,765 --> 00:16:19,061 
‫يبدو هذا مريعاً ومحبطاً
‫خاصة أنني تذوّقت طبخك.

317
00:16:19,144 --> 00:16:21,105 
‫هيا يا رفاق. لنعيد من البداية.

318
00:16:21,188 --> 00:16:23,899 
‫وهذه المرّة، أيمكننا المحاولة حقاً؟

319
00:16:25,693 --> 00:16:28,112 
‫لا يمكنني تحمّل
‫تكلفة العودة إلى الديار هذه السنة.

320
00:16:28,195 --> 00:16:31,407 
‫ما رأيك أن آتي وأعدّ الطعام لكما؟

321
00:16:33,492 --> 00:16:35,828 
‫نعم، سيكون هذا رائعاً.

322
00:16:35,911 --> 00:16:39,123 
‫- أتمانعين إن رافقتني "كاسي"؟
‫- اصمت، وارقص معي وحسب.

323
00:16:39,206 --> 00:16:41,834 
‫إنها خدمة كبيرة تسديها
‫لصديقك "رايدر".

324
00:16:41,917 --> 00:16:44,586 
‫"الأصدقاء قبل النساء"
‫كان دائماً شعاري في الثانوية.

325
00:16:44,670 --> 00:16:47,047 
‫أصبح كذلك بعد أن جعلت حبيبة
‫أعزّ صديق لديّ تحمل.

326
00:16:47,131 --> 00:16:48,841 
‫بالحديث عن الشيطان الذي جعلته يحمل.

327
00:16:48,924 --> 00:16:51,135 
‫- ابتعد عن "مارلي".
‫- عفواً؟

328
00:16:51,218 --> 00:16:52,177 
‫سأتولّى الأمر يا أخي الصغير.

329
00:16:52,261 --> 00:16:54,722 
‫أترى الحاجبين المعقودين
‫والشفاه المزمومة ويد على الورك؟

330
00:16:54,805 --> 00:16:56,682 
‫هذا ما أحبّ أن أسمّيه
‫"(كوين) المجنونة".

331
00:16:56,765 --> 00:16:59,268 
‫إنها حالة غير عقلانية تخص بها على
‫ما يبدو عائلة "باكرمان" فقط.

332
00:16:59,351 --> 00:17:00,811 
‫إنه يعبث بعقلها.

333
00:17:00,894 --> 00:17:02,980 
‫- يضغط عليها لتمارس الجنس معه.
‫- من أخبرك بذلك؟

334
00:17:03,063 --> 00:17:05,691 
‫لا أحتاج إلى أن يخبرني أحد
‫بأن أكبر زير نساء في المدرسة

335
00:17:05,774 --> 00:17:09,528 
‫يحاول استغلال فتاة ساذجة كل ما تريده
‫هو أن تتأقلم وأن تكون محبوبة،

336
00:17:09,611 --> 00:17:11,947 
‫خاصة إن كانت شهرة زير النساء
‫هي "باكرمان".

337
00:17:12,031 --> 00:17:15,909 
‫لا تعرفينني. صفات كثيرة لديه لا تنطبق
‫عليّ، ولن أفعل ذلك أبداً بـ"مارلي".

338
00:17:15,993 --> 00:17:17,786 
‫لا أصدّقك.

339
00:17:17,870 --> 00:17:20,039 
‫أعتقد أنك تتخطين حدودك هنا.

340
00:17:21,373 --> 00:17:23,125 
‫الطريقة الوحيدة للفوز
‫بالمسابقة الفرعية

341
00:17:23,208 --> 00:17:25,002 
‫هي أن تكون "مارلي" في أحسن حالاتها.

342
00:17:25,085 --> 00:17:28,505 
‫وإن استمرّيت في تشتيت أفكارها،
‫فلن تكون كذلك.

343
00:17:38,557 --> 00:17:39,516 
‫مهلاً!

344
00:17:40,350 --> 00:17:43,520 
‫آسف للغاية يا "إيزابيل".
‫اعتقدت أنني كنت آخر شخص هنا.

345
00:17:43,604 --> 00:17:44,855 
‫لا بأس. أكاد أنتهي.

346
00:17:44,938 --> 00:17:47,024 
‫إنني أدقّق في الطاولة المستديرة
‫للمخرجين.

347
00:17:47,107 --> 00:17:48,901 
‫- أحب ذلك المقال.
‫- هذا جيّد.

348
00:17:48,984 --> 00:17:52,696 
‫وأحب أفلام الميلاد. كوني صادقة.
‫أي فيلم تتشوقين أكثر لمشاهدته؟

349
00:17:52,780 --> 00:17:54,114 
‫"لي ميز" أم "ذا هوبيت"؟

350
00:17:56,658 --> 00:17:59,828 
‫أحب "بيتر جاكسون"،
‫لكنني مهووسة بالثورة الفرنسية،

351
00:17:59,912 --> 00:18:04,541 
‫إذن، لا بد أن يكون...

352
00:18:04,625 --> 00:18:05,959 
‫فيلم مزدوج.

353
00:18:07,086 --> 00:18:10,255 
‫ألديك مخططات مدهشة لعيد الشكر؟

354
00:18:10,339 --> 00:18:12,091 
‫في آخر 5 سنوات كنت
‫أذهب دائماً إلى منزل

355
00:18:12,174 --> 00:18:13,926 
‫"غور فيدال" للعشاء
‫ونلعب لعبة الحزازير.

356
00:18:14,802 --> 00:18:18,222 
‫لكن "غور" توفي هذه السنة،
‫لذا لا أدري.

357
00:18:18,305 --> 00:18:21,391 
‫سأطلب على الأرجح بعض بيتزا ديك الرومي
‫من أحد المطاعم،

358
00:18:21,475 --> 00:18:23,936 
‫وأعيد صياغة أول عيد شكر
‫لي في "نيويورك".

359
00:18:24,019 --> 00:18:26,563 
‫حسناً، إن كان الأمر يهمّك،

360
00:18:26,647 --> 00:18:30,025 
‫نستضيف أنا وزميلتي في السكن
‫عشاء أيتام في "بوشويك".

361
00:18:30,109 --> 00:18:31,443 
‫"بوشويك"؟

362
00:18:32,152 --> 00:18:33,612 
‫عيد شكر ريفي.

363
00:18:35,114 --> 00:18:37,241 
‫- أيمكنني إحضار بعض الأصدقاء؟
‫- بالطبع.

364
00:18:37,324 --> 00:18:39,910 
‫سيكون لدينا أيتام
‫بعدد أيتام إصلاحية السيّد "بامبل".

365
00:18:40,536 --> 00:18:41,620 
‫عصيدة للجميع.

366
00:18:42,329 --> 00:18:46,166 
‫تبدو في مزاج أفضل. هل هناك
‫من تقارب بينك وبين حبيبك السابق؟

367
00:18:46,250 --> 00:18:47,626 
‫على العكس.

368
00:18:47,709 --> 00:18:49,962 
‫لا، إنني أغلق الكتاب
‫على تلك القصة الحزينة.

369
00:18:50,587 --> 00:18:52,589 
‫انتهيت من التفكير في الأمر.

370
00:18:52,673 --> 00:18:57,094 
‫انتهيت من التفكير في إن كنا سنعود
‫معاً، والتساؤل إن كان علينا ذلك.

371
00:18:57,177 --> 00:18:59,096 
‫لا، انتهى الأمر.

372
00:18:59,179 --> 00:19:00,556 
‫أرسلت له رسالة نصيّة.

373
00:19:00,639 --> 00:19:02,975 
‫طلبت منه فيها أن يتوقف
‫عن الاتصال بي للاعتذار.

374
00:19:03,058 --> 00:19:04,268 
‫ما حدث قد حدث.

375
00:19:04,351 --> 00:19:05,561 
‫تعرفين.

376
00:19:05,644 --> 00:19:08,981 
‫اسمع، لا شيء أفضل من أن تكون عازباً
‫في مدينة "نيويورك"،

377
00:19:09,064 --> 00:19:11,567 
‫لكن إن كان يتّصل بك،

378
00:19:11,650 --> 00:19:15,529 
‫لتلطيف ذنبه؟ لا، آسف أيها الخائن.
‫تحتاج هذه البتلة إلى المضي قدماً.

379
00:19:15,612 --> 00:19:19,366 
‫بحسب خبرتي،
‫من الأسهل بالنسبة إليّ المضي قدماً،

380
00:19:19,449 --> 00:19:23,787 
‫لو تمّ قبول اعتذاري، أو في حالتك...

381
00:19:24,788 --> 00:19:26,498 
‫قبلت الاعتذار.

382
00:19:28,208 --> 00:19:30,961 
‫أحياناً ليس عدم التسامح هو ما يردعنا.

383
00:19:34,590 --> 00:19:36,717 
‫حاولي التواصل بعينيك مع الحكّام،

384
00:19:36,800 --> 00:19:40,470 
‫ولا تخافي من التوجّه إليهم بابتسامة
‫أو حتى بغمزة.

385
00:19:40,554 --> 00:19:42,222 
‫إنك تسدين لهم خدمة حقاً.

386
00:19:42,306 --> 00:19:45,184 
‫تذكّرينهم بشبابهم وما كانوا سيحققوه.

387
00:19:45,267 --> 00:19:49,271 
‫سأدوّن ذلك.
‫أنت أفضل مرشدة على الإطلاق.

388
00:19:50,272 --> 00:19:52,357 
‫جدّياً، الأفضل.

389
00:19:56,737 --> 00:19:58,197 
‫تلك العاهرة شريرة للغاية.

390
00:19:58,280 --> 00:20:00,032 
‫- أعتقد أنها لطيفة.
‫- حقاً؟

391
00:20:00,115 --> 00:20:02,034 
‫لماذا إذن تعطي فتاتي أدوية مسهّلة؟

392
00:20:02,117 --> 00:20:05,078 
‫- لماذا تفتّشين حقيبتي؟
‫- كل هذا جزء من عمل المرشد.

393
00:20:05,162 --> 00:20:06,955 
‫ما هذا؟

394
00:20:07,581 --> 00:20:10,292 
‫ولا تقولي لي لأن طعام الكافيتيريا
‫يسبّب لك عسر الهضم.

395
00:20:10,375 --> 00:20:13,170 
‫إنها موجودة في حقيبتي منذ أشهر.
‫نسيت حتى أنها هناك.

396
00:20:13,253 --> 00:20:15,172 
‫كاذبتك الصغيرة أعطتها إيّاها.

397
00:20:15,255 --> 00:20:17,507 
‫أشعر بذلك بفضل نظرتي النفسية
‫الثاقبة المكسيكية.

398
00:20:17,591 --> 00:20:20,344 
‫هذا ما يسمّيه طبيبي النفسي الانعكاس.

399
00:20:20,427 --> 00:20:22,596 
‫أنت تعكسين "كيتي" عليّ.

400
00:20:22,679 --> 00:20:25,515 
‫لقد تخرّجنا يا "سانتانا".
‫حان الوقت حقاً لتخطّي هذا.

401
00:20:25,599 --> 00:20:27,643 
‫- تخطّي ماذا؟
‫- غيرتك مني.

402
00:20:28,435 --> 00:20:30,646 
‫ولماذا أغار منك؟

403
00:20:30,729 --> 00:20:34,608 
‫ولا تقولي لي أرجوك إن السبب هو
‫لأنك في ناد نسائي نازي سرّي مملّ.

404
00:20:34,691 --> 00:20:36,777 
‫في نهاية أسبوع العودة إلى الديار،

405
00:20:36,860 --> 00:20:38,445 
‫ذهبت إلى مأدبة محار
‫أقامتها "جودي فوستر"،

406
00:20:38,528 --> 00:20:41,531 
‫وذلك البروفيسور الذي كنت أتحدّث عنه،

407
00:20:41,615 --> 00:20:43,742 
‫عمره 35 عاماً ويدخّن غليوناً.

408
00:20:43,825 --> 00:20:46,828 
‫إنه يطلّق زوجته
‫التي لم تلمسه منذ 3 سنوات،

409
00:20:46,912 --> 00:20:49,206 
‫وأنا أواعده.

410
00:20:49,289 --> 00:20:52,084 
‫يا للروعة. تحديث على "تويتر"!

411
00:20:52,167 --> 00:20:55,254 
‫"كوين" متحمّسة للغاية بشأن رجل آخر
‫يحدّد حياتها.

412
00:20:55,337 --> 00:20:58,257 
‫وبشأن ماذا أنت متحمّسة؟ بهزّ كرات
‫النسيج المنفوخة في "كنتاكي"؟

413
00:20:58,340 --> 00:21:00,425 
‫تريدين أن يفكّر الجميع
‫في أنك فتاة قويّة،

414
00:21:00,509 --> 00:21:04,054 
‫لكنك في الواقع مجرّد فتاة صغيرة خائفة
‫لا تثق بنفسها،

415
00:21:04,137 --> 00:21:06,139 
‫وتخاف كثيراً من السعي وراء أحلامها.

416
00:21:06,223 --> 00:21:09,977 
‫هل علّمك البروفيسور ذلك بين
‫المضاجعات السريعة على أريكة مكتبه؟

417
00:21:10,060 --> 00:21:14,356 
‫هل انجذب كثيراً إلى الأمهات المراهقات
‫اللواتي بالكاد يزرن أولادهن؟

418
00:21:16,400 --> 00:21:17,526 
‫ماذا تفعلان؟

419
00:21:20,195 --> 00:21:21,530 
‫لا شيء.

420
00:21:22,155 --> 00:21:24,074 
‫لا شيء على الإطلاق.

421
00:21:25,659 --> 00:21:28,245 
‫لطالما كانت "كوين" بارعة في الصفع.

422
00:21:39,631 --> 00:21:40,924 
‫مرحباً.

423
00:21:41,008 --> 00:21:43,218 
‫هل ترقص أم أنك تنتحل شخصية
‫شخص مصاب بالصرع مثار جنسياً؟

424
00:21:43,302 --> 00:21:46,972 
‫لا أستطيع التركيز على الحركات
‫إلى أن أحفظ الكلمات.

425
00:21:55,439 --> 00:21:56,690 
‫جدّياً؟

426
00:21:56,773 --> 00:21:59,443 
‫إنها باللغة الكورية يا صديقي.
‫غنّ كلاماً فارغاً. من يبالي؟

427
00:21:59,526 --> 00:22:02,321 
‫وإن كنت تركّز على حركات الرقص،
‫فأنت تفعل ذلك بطريقة خاطئة.

428
00:22:02,904 --> 00:22:04,448 
‫بهذه الطريقة أعمل على كل شيء.

429
00:22:04,531 --> 00:22:05,615 
‫أتعلّم الأساسيات.

430
00:22:05,699 --> 00:22:07,617 
‫وأتمرّن عليها مراراً،
‫وفي النهاية أتقنها.

431
00:22:08,285 --> 00:22:10,871 
‫هل تمرّنت على فطيرة التفاح 500 مرّة
‫قبل أن تمارس الجنس؟

432
00:22:12,748 --> 00:22:14,041 
‫هذا ما فعلته تماماً

433
00:22:14,124 --> 00:22:16,793 
‫لكنني وضعت واقياً ذكريّاً
‫لذا لم أتسبّب بتطاير التفاح.

434
00:22:17,878 --> 00:22:21,506 
‫اسمع. يجب ألا تفرط في التفكير
‫في بعض الأمور.

435
00:22:21,590 --> 00:22:24,468 
‫تجعلها تأتي بصورة طبيعية وحسب. لا
‫تتعلق أغنية "غانغنام ستايل" بالتقنية.

436
00:22:24,551 --> 00:22:27,095 
‫بل يجب أن تترك نفسك على سجيّتها.

437
00:22:27,179 --> 00:22:28,221 
‫اتفقنا؟

438
00:22:30,140 --> 00:22:32,017 
‫"أيتها السيّدة المثيرة"

439
00:22:36,897 --> 00:22:38,482 
‫قلت إنك لا تجيد أية حركات.

440
00:22:39,149 --> 00:22:42,110 
‫طلبت مني ألا آخذ منك كل شيء
‫وأحترم ذلك.

441
00:22:42,194 --> 00:22:44,696 
‫إضافة إلى أنه من المحرج
‫أنني تمرّنت في رقص الباليه.

442
00:22:48,533 --> 00:22:50,952 
‫جدّياً؟ مثل تنورة قصيرة وكل شيء؟

443
00:22:51,036 --> 00:22:52,746 
‫هذا سرّ بيني وبينك.

444
00:22:52,829 --> 00:22:54,790 
‫من الواضح أنك أفضل مني.

445
00:22:55,707 --> 00:22:57,167 
‫إن أردنا الفوز، عليك أن تؤدي الرقصة.

446
00:22:57,250 --> 00:22:59,377 
‫ما رأيك أن أساعدك على أن تتحسّن وحسب؟

447
00:23:01,463 --> 00:23:04,174 
‫حسناً،
‫لكن إن أردت في أية مرحلة المغادرة،

448
00:23:04,257 --> 00:23:07,219 
‫أو إحضار الطعام، أو إحضار الطعام لي...

449
00:23:07,302 --> 00:23:10,764 
‫لنبدأ بمشاهدة هذا الفيديو مرّة أخرى.

450
00:23:10,847 --> 00:23:13,391 
‫ربما سنكون المشاهدين الـ500 مليون.

451
00:23:14,267 --> 00:23:15,102
{\an8}‫"اغلبوا (دالتون)!"

452
00:23:15,185 --> 00:23:17,229
{\an8}‫"هذا الحاسوب هو
‫الآن ملك (نيو ديركشينز)"

453
00:23:17,312 --> 00:23:18,105 
‫ها قد بدأ.

454
00:23:23,735 --> 00:23:26,446 
‫- كيس؟
‫- نعم، تضعه في كيس ويرطّب نفسه.

455
00:23:26,530 --> 00:23:29,449 
‫لن يجف "تومي"، الديك الرومي.

456
00:23:29,533 --> 00:23:31,701 
‫لا تطهو "آينا غارتن" أبداً
‫ديكاً رومياً في كيس.

457
00:23:31,785 --> 00:23:35,288 
‫حين تأتي "آينا" لتطهو لك عشاء عيد
‫الشكر، يمكنها أن تفعل ما يحلو لها.

458
00:23:35,372 --> 00:23:38,208 
‫لكننا سنضع ديكنا في كيس.

459
00:23:38,291 --> 00:23:41,086 
‫- هذا رائع حقاً يا رفاق.
‫- وكأنه فيلم "بيغ تشيل" من بطولتنا.

460
00:23:41,169 --> 00:23:43,880 
‫- نعم، لكن لا يبدأ أحد بالغناء.
‫- ماذا؟

461
00:23:43,964 --> 00:23:46,508 
‫تعالي إلى هنا يا "رايتشل"
‫وساعديني على وضع الزبدة على "تومي".

462
00:23:46,591 --> 00:23:51,221 
‫أنا نباتية لذا لا يمكنني أن آكله،
‫لكن أعتقد أنني أستطيع لمسه.

463
00:23:51,304 --> 00:23:54,015 
‫حسناً يا سيّد "ديك"...
‫المعذرة، أبهذه الطريقة؟

464
00:23:54,099 --> 00:23:58,019 
‫عليك إدخالها إلى هناك.
‫أظهري له أنك تحبينه.

465
00:23:58,103 --> 00:24:00,105 
‫أتعرفين؟ هكذا تماماً.

466
00:24:00,188 --> 00:24:02,899 
‫- أذلك جيّد؟
‫- نعم، بهذه الطريقة.

467
00:24:04,901 --> 00:24:07,737 
‫حين تنتهيان من استخدام ديك الرومي هذا
‫كجهاز مغازلة،

468
00:24:07,821 --> 00:24:10,240 
‫هلا تضعانه في الفرن،
‫لأنه تكاد تصبح الساعة 5؟

469
00:24:10,323 --> 00:24:12,742 
‫يكاد يحين وقت المسابقة الفرعية.

470
00:24:12,826 --> 00:24:13,994 
‫لم أقاموها على عيد الشكر على أي حال؟

471
00:24:14,077 --> 00:24:15,620 
‫فكروا في أنه بوجود الجميع في ديارهم
‫للعيد،

472
00:24:15,704 --> 00:24:16,872 
‫قد يبيعون عدداً أكبر من التذاكر.

473
00:24:16,955 --> 00:24:19,082 
‫تنظّم معظم الثانويات مباريات كرة قدم
‫في عيد الشكر.

474
00:24:19,166 --> 00:24:21,793 
‫أتذكّر أول مسابقة فرعية اشتركت فيها.
‫كنت متوترة للغاية.

475
00:24:21,877 --> 00:24:23,753 
‫أجريت حواراً مع نفسي في المرآة،

476
00:24:23,837 --> 00:24:27,507 
‫وبدأت أناجي نفسي بالقول،

477
00:24:27,591 --> 00:24:29,551 
‫أنت جاهزة لهذا.

478
00:24:29,634 --> 00:24:32,721 
‫تبدين رائعة. صوتك قوي.

479
00:24:32,804 --> 00:24:36,141 
‫حان الوقت لتحقّقي حلم فتاة صغيرة.

480
00:24:36,808 --> 00:24:39,019 
‫أنا جائعة للغاية.

481
00:24:39,603 --> 00:24:41,813 
‫لكن على الأقل ثوبي مناسب.

482
00:24:48,361 --> 00:24:51,114 
‫"وايد"... أعني "يونيك"، لقد عدت!

483
00:24:51,198 --> 00:24:53,325 
‫نعم، بكل مجدها.

484
00:24:53,408 --> 00:24:55,994 
‫وكما ترين يا آنسة "مارلي"،
‫إنها جاهزة للقطتها المقرّبة.

485
00:24:56,077 --> 00:24:58,163 
‫اعتقدت أن والديك لا يريدانك أن ترتدي...

486
00:24:58,246 --> 00:25:00,540 
‫إنهما لا يريدان ذلك. يحاولان حمايتي.

487
00:25:00,624 --> 00:25:02,250 
‫لكن ما عليهما أن يفهماه هو،

488
00:25:02,334 --> 00:25:05,212 
‫أنه إن لم أكن صادقاً مع نفسي
‫على الأقل حين أؤدي،

489
00:25:05,295 --> 00:25:08,089 
‫فلن يتبقى أي شيء في داخلي لحمايته.

490
00:25:08,173 --> 00:25:10,300 
‫لذا يمكنهما أن يستمرا بالحديث
‫عن إرسالي إلى مخيّم

491
00:25:10,383 --> 00:25:12,135 
‫للفتيان الذين يحبون ارتداء الأثواب،

492
00:25:12,219 --> 00:25:16,598 
‫لكنني لن ولا أستطيع أن أخجل
‫بما أنا عليه أو كيف أبدو.

493
00:25:16,681 --> 00:25:17,891 
‫تبدو جميلاً.

494
00:25:17,974 --> 00:25:21,770 
‫وأعتقد أن شجاعتك وفخرك
‫هما مصدر إلهام.

495
00:25:21,853 --> 00:25:24,397 
‫- أتمنى لو كنت مثلك أكثر.
‫- كفّي عن هذا.

496
00:25:24,481 --> 00:25:27,442 
‫أسرعا، ستفوّتان حلقة العرض.

497
00:25:28,068 --> 00:25:29,444 
‫وأهلاً بعودتك يا فتاة.

498
00:25:29,527 --> 00:25:33,031 
‫- أية حلقة عرض؟
‫- إنه تقليد قبل كل مسابقة.

499
00:25:33,114 --> 00:25:36,368 
‫إنه أمر ابتكره السيّد "شو"،
‫وأريد اليوم أن أضيف إليه.

500
00:25:36,451 --> 00:25:38,912 
‫"جو"، ما رأيك أن تقودنا في الصلاة؟

501
00:25:38,995 --> 00:25:41,539 
‫- العهد القديم. يوجد يهود هنا.
‫- نعم، حسناً.

502
00:25:41,623 --> 00:25:44,000 
‫هذه إحدى آيات الكتاب المقدّس
‫المفضلة لديّ من إشعيا.

503
00:25:44,084 --> 00:25:46,002 
‫باعتبار أن الـ"واربلرز"
‫بارعون للغاية،

504
00:25:46,086 --> 00:25:49,214 
‫وأنها المسابقة الأولى
‫للكثيرين منكم، فأعتقد أنها مناسبة.

505
00:25:51,174 --> 00:25:53,176 
‫"لا تخف لأنني معك.

506
00:25:53,260 --> 00:25:54,719 
‫لا تهلع.

507
00:25:54,803 --> 00:25:56,346 
‫سأعينك.

508
00:25:56,429 --> 00:25:58,348 
‫سأعضدك بيدي البارّة."

509
00:25:58,431 --> 00:26:00,934 
‫- وحركات رقصتنا البارّة، آمين.
‫- رائع!

510
00:26:02,018 --> 00:26:03,645 
‫آمين!

511
00:26:04,479 --> 00:26:07,941 
‫يا إلهي، أتذكر مسابقتنا الفرعية
‫الأولى وكأنها البارحة.

512
00:26:08,024 --> 00:26:10,902 
‫اجتمعنا كفريق لأنه كان علينا ذلك،

513
00:26:10,986 --> 00:26:14,739 
‫لأنه ما من أحد خارج حلقتنا
‫عرف كم عانينا،

514
00:26:14,823 --> 00:26:17,826 
‫وكم كان يعني لنا الفوز بها.

515
00:26:17,909 --> 00:26:19,536 
‫هذا منزلنا.

516
00:26:19,619 --> 00:26:22,455 
‫انظروا إلى وجوه هؤلاء الخرّيجين.

517
00:26:23,123 --> 00:26:24,791 
‫تسلّقوا قمة الجبل.

518
00:26:24,874 --> 00:26:28,336 
‫هذه أول خطوة لكم في عمليّة تسلّقكم
‫لتلتقوا بهم هناك.

519
00:26:28,420 --> 00:26:29,587 
‫عند العدّ حتى 3؟

520
00:26:29,671 --> 00:26:31,840 
‫1، 2، 3!

521
00:26:31,923 --> 00:26:35,343 
‫هذا مدهش!

522
00:26:36,094 --> 00:26:37,762 
‫نذكّركم أن مسابقة رابطة
‫المحاربين القدامى

523
00:26:37,846 --> 00:26:39,222 
‫لصيد الديك الرومي
‫تبدأ الساعة 6 مساءً.

524
00:26:39,306 --> 00:26:41,057 
‫لذا قودوا بحذر من فضلكم.

525
00:26:41,141 --> 00:26:45,186 
‫صفّقوا الآن لهيئة حكامنا المتميّزين!

526
00:26:45,812 --> 00:26:49,566 
‫محرر صفحة الوفيات في "أخبار (ليما)"،
‫"ستان كوك"!

527
00:26:50,650 --> 00:26:55,113 
‫كبير مؤرّخي متحف سكك الحديد
‫في "ليما"، "هاريسون باولوتشي"!

528
00:26:56,072 --> 00:27:01,453 
‫وملكة السلّور في مقاطعة "ديفيانس"
‫لعام 2012، "أليسون ميتكالف"!

529
00:27:11,338 --> 00:27:12,589 
‫حظاً سعيداً.

530
00:27:12,672 --> 00:27:15,383 
‫اسمي "هنتر كلارينغتون"، ونحن
‫فرقة أكاديمية "دالتون"، "واربلرز".

531
00:27:15,467 --> 00:27:16,885 
‫أتمنى أن تستمتعوا بالعرض.

532
00:27:24,309 --> 00:27:27,687 
‫"أيمكنك نفخ صفارتي يا حبيبتي؟

533
00:27:27,771 --> 00:27:28,688 
‫أخبريني

534
00:27:28,772 --> 00:27:31,608 
‫سأريك يا فتاة كيف تفعلين ذلك

535
00:27:31,691 --> 00:27:33,485 
‫ونبدأ ببطء شديد

536
00:27:33,568 --> 00:27:35,779 
‫تضمين شفتيك وحسب

537
00:27:35,862 --> 00:27:37,989 
‫وتقتربين كثيراً

538
00:27:38,073 --> 00:27:41,576 
‫أيمكنك نفخ صفارتي يا حبيبتي؟

539
00:27:42,410 --> 00:27:43,703 
‫لنبدأ

540
00:27:47,749 --> 00:27:48,750 
‫اسمعي

541
00:27:48,833 --> 00:27:51,419 
‫أراهن أنك تحبين الناس

542
00:27:51,503 --> 00:27:53,254 
‫وأراهن أنك تحبين الوضع الغريب

543
00:27:53,338 --> 00:27:56,007 
‫وأراهن أنك تحبين الفتيات
‫اللواتي يحبنّ الفتيات

544
00:27:56,091 --> 00:27:57,884 
‫ويداعبن غرورك الصغير

545
00:27:57,967 --> 00:27:59,719 
‫أراهن أنني مذنب،
‫سعادتك

546
00:27:59,803 --> 00:28:02,097 
‫هكذا يعيش من هم في طبقتي

547
00:28:02,180 --> 00:28:04,224 
‫أراهن أن شفتيك تبتسمان

548
00:28:04,307 --> 00:28:06,893 
‫تمهّلي يا حبيبتي،
‫استغرقي وقتاً أطول

549
00:28:06,976 --> 00:28:09,396 
‫أيمكنك نفخ صفّارتي يا حبيبتي

550
00:28:09,479 --> 00:28:10,605 
‫أخبريني

551
00:28:10,688 --> 00:28:13,316 
‫سأريك يا فتاة
‫كيف تفعلين ذلك

552
00:28:13,400 --> 00:28:15,360 
‫ونبدأ ببطء شديد

553
00:28:15,443 --> 00:28:17,320 
‫تضمين شفتيك وحسب

554
00:28:17,404 --> 00:28:19,614 
‫وتقتربين كثيراً

555
00:28:19,697 --> 00:28:23,827 
‫أيمكنك نفخ صفارتي يا حبيبتي؟

556
00:28:23,910 --> 00:28:25,245 
‫لنبدأ

557
00:28:27,580 --> 00:28:28,623 
‫صفّري يا حبيبتي

558
00:28:28,706 --> 00:28:29,999 
‫صفّري يا حبيبتي

559
00:28:33,920 --> 00:28:36,423 
‫يبدو أنه حيثما أذهب
‫تكون صفّارتي جاهزة للنفخ

560
00:28:36,506 --> 00:28:38,675 
‫لا تترك رسالة أيها القزم
‫يمكنها تلقي أي رسالة في السرّ

561
00:28:38,758 --> 00:28:41,177 
‫قلت لي إنها ليست محترفة
‫لا بأس، الوضع تحت السيطرة

562
00:28:41,261 --> 00:28:43,430 
‫دعيني أسمع السوبرانو
‫لأنك يا فتاة تستطيعين تولي الأمر

563
00:28:43,513 --> 00:28:45,014 
‫- هذا مسلّ للغاية
‫- مسلّ

564
00:28:45,098 --> 00:28:47,225 
‫- يمكنك الآن أن تصفّري مع الموسيقى
‫- الموسيقى

565
00:28:47,308 --> 00:28:48,643 
‫آمل ألا تواجهي أي مشكلة
‫يمكنك فعل ذلك

566
00:28:48,727 --> 00:28:49,394 
‫افعلي ذلك

567
00:28:49,477 --> 00:28:51,229 
‫أعطيني النغمة المثالية
‫لا تفقديها أبداً

568
00:28:51,312 --> 00:28:52,063 
‫تفقديها

569
00:28:52,147 --> 00:28:55,358 
‫- أيمكنك نفخ صفارتي
‫- اصفري يا حبيبتي

570
00:28:55,442 --> 00:28:57,193 
‫أخبريني

571
00:28:57,277 --> 00:28:59,446 
‫- سأريك يا فتاة كيف تفعلين ذلك
‫- حبيبتي

572
00:28:59,529 --> 00:29:02,615 
‫- نبدأ ببطء شديد
‫- سأريك كيف تفعلين ذلك

573
00:29:02,699 --> 00:29:04,701 
‫- تضمين شفتيك وحسب
‫- سأريك كيف تفعلين ذلك

574
00:29:04,784 --> 00:29:06,870 
‫- وتقتربين كثيراً
‫- افعلي ذلك يا حبيبتي

575
00:29:06,953 --> 00:29:09,581 
‫أيمكنك نفخ صفّارتي يا حبيبتي؟

576
00:29:10,081 --> 00:29:12,709 
‫لنبدأ

577
00:29:15,545 --> 00:29:18,214 
‫أيمكنك نفخ صفّارتي يا حبيبتي؟

578
00:29:19,466 --> 00:29:21,634 
‫لنبدأ

579
00:29:34,272 --> 00:29:36,524 
‫اسمعي يا فتاة،
‫أنا أنتظرك

580
00:29:36,608 --> 00:29:37,901 
‫أنا أنتظرك

581
00:29:37,984 --> 00:29:41,613 
‫هيا ودعيني
‫أتسلّل بك خارجاً

582
00:29:41,696 --> 00:29:43,406 
‫ونقيم احتفالاً

583
00:29:44,282 --> 00:29:45,325 
‫احتفالاً

584
00:29:45,408 --> 00:29:48,077 
‫الموسيقى عالية
‫والنافذة مغلقة

585
00:29:49,746 --> 00:29:52,165 
‫نعم، سنفعل
‫ما نفعله

586
00:29:52,248 --> 00:29:54,292 
‫ندّعي وحسب أننا بخير

587
00:29:54,375 --> 00:29:56,836 
‫ونعرف ذلك أيضاً

588
00:29:56,920 --> 00:29:59,881 
‫نعم، سنستمرّ في فعل
‫ما نفعله

589
00:29:59,964 --> 00:30:01,466 
‫ندّعي وحسب
‫أننا بخير

590
00:30:01,549 --> 00:30:03,343 
‫إذن، الليلة

591
00:30:03,426 --> 00:30:05,678 
‫لنتصرّف بجنون

592
00:30:05,762 --> 00:30:07,806 
‫إلى أن نرى الشمس

593
00:30:07,889 --> 00:30:11,434 
‫أعرف أننا التقينا للتوّ
‫لكن لندّع أنه الحب

594
00:30:11,518 --> 00:30:15,230 
‫ولا تتوقفي أبداً
‫من أجل أي شخص

595
00:30:15,313 --> 00:30:18,274 
‫دعينا الليلة نمارس الحب

596
00:30:18,358 --> 00:30:20,860 
‫ونعيش طالما أننا يافعان

597
00:30:25,448 --> 00:30:28,618 
‫أريد أن أعيش
‫طالما نحن يافعان

598
00:30:31,120 --> 00:30:33,039 
‫دعينا الليلة نفعل ما علينا فعله

599
00:30:33,706 --> 00:30:36,709 
‫ونعيش
‫طالما نحن يافعان

600
00:30:42,423 --> 00:30:44,634 
‫ويا فتاة

601
00:30:44,717 --> 00:30:46,761 
‫أنت وأنا

602
00:30:46,845 --> 00:30:49,472 
‫نحن على وشك
‫خلق بعض الذكريات

603
00:30:49,556 --> 00:30:51,724 
‫الليلة

604
00:30:51,808 --> 00:30:55,103 
‫أريد أن أعيش
‫طالما نحن يافعان

605
00:30:55,854 --> 00:30:58,565 
‫نريد أن نعيش
‫طالما نحن يافعان

606
00:30:58,648 --> 00:31:00,650 
‫لنتصرّف بجنون

607
00:31:00,733 --> 00:31:03,069 
‫إلى أن نرى الشمس

608
00:31:03,152 --> 00:31:06,948 
‫أعرف أننا التقينا للتوّ
‫ولكن لندّع أنه الحب

609
00:31:07,031 --> 00:31:10,994 
‫ولا تتوقفي أبداً
‫من أجل أي شخص

610
00:31:11,077 --> 00:31:13,663 
‫دعينا نفعل ما علينا فعله

611
00:31:13,746 --> 00:31:16,332 
‫ونعيش طالما نحن يافعان

612
00:31:16,416 --> 00:31:18,751 
‫أريد أن أعيش
‫هيا!

613
00:31:18,835 --> 00:31:21,296 
‫يافعان

614
00:31:21,379 --> 00:31:23,840 
‫أريد أن أعيش
‫طالما نحن يافعان

615
00:31:23,923 --> 00:31:25,717 
‫أريد أن أعيش
‫طالما نحن يافعان

616
00:31:25,800 --> 00:31:29,095 
‫دعينا الليلة نفعل ما علينا فعله

617
00:31:29,178 --> 00:31:31,472 
‫ونعيش طالما نحن يافعان"

618
00:31:50,116 --> 00:31:52,035 
‫هل أنت بخير؟

619
00:31:52,118 --> 00:31:53,703 
‫نعم. كنت أفكّر في أمر ما.

620
00:31:54,495 --> 00:31:56,831 
‫كل عام، فوق مجموعة متنوعة من الفطائر،

621
00:31:56,915 --> 00:31:59,876 
‫كنت أغنّي أنا ووالداي
‫أغاني العيد على البيانو.

622
00:31:59,959 --> 00:32:04,714 
‫بدأ يساورني شعور بأن هذا الجزء
‫من حياتي انتهى ربما.

623
00:32:04,797 --> 00:32:07,300 
‫عزيزتي، طالما نعيش معاً،

624
00:32:07,383 --> 00:32:09,218 
‫لن تنتهي مطلقاً أغاني العيد.

625
00:32:09,302 --> 00:32:11,262 
‫أتعدني بذلك؟

626
00:32:11,971 --> 00:32:14,307 
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- نضج هذا الطير.

627
00:32:14,390 --> 00:32:15,850 
‫نعم.

628
00:32:15,934 --> 00:32:17,727 
‫"كيرت"، أتريد أن يكون لك تقطيعه؟

629
00:32:17,810 --> 00:32:20,521 
‫لا، شكراً. لن أتناول الديك الرومي حتى
‫بعد الطريقة التي ضغطّما عليه بها.

630
00:32:23,441 --> 00:32:24,525 
‫أيمكنني مساعدتك؟

631
00:32:24,609 --> 00:32:27,111 
‫دعتنا "إيزابيل رايت"
‫إلى حفلة أيتام هنا.

632
00:32:27,195 --> 00:32:29,405 
‫صحيح. على ما يبدو، إننا نقيم حفلة.

633
00:32:30,531 --> 00:32:32,575 
‫حسناً. ادخلوا.

634
00:32:32,659 --> 00:32:34,619 
‫هل تلقيتم أخباراً من "إيزابيل"؟

635
00:32:34,702 --> 00:32:37,163 
‫حاولت الاتصال بها في وقت مبكر
‫لكن أجابني بريدها الصوتي.

636
00:32:37,246 --> 00:32:41,084 
‫عرّجت على افتتاح ناد جديد
‫في "إيست فيلاج".

637
00:32:41,167 --> 00:32:42,335 
‫إنها هي الآن.

638
00:32:43,336 --> 00:32:44,462 
‫آلو؟

639
00:32:44,545 --> 00:32:46,673 
‫مرحباً، أعيد الاتصال بك.

640
00:32:46,756 --> 00:32:49,425 
‫كانت مريعة الليلة.

641
00:32:49,509 --> 00:32:51,344 
‫وأعني الأمطار.

642
00:32:51,427 --> 00:32:53,638 
‫لم أجد سيارة أجرة.

643
00:32:54,722 --> 00:32:56,933 
‫لذا كان عليّ ارتداء الشعر المستعار

644
00:32:57,016 --> 00:32:59,519 
‫والكعب العالي
‫والرموش وسماعات الأذنين،

645
00:32:59,602 --> 00:33:02,730 
‫وأن أستقلّ القطار إلى النادي.

646
00:33:02,814 --> 00:33:05,984 
‫لذا، آمل أن تكون صاحٍ يا عزيزي،
‫لأننا سنأتي جميعنا لزيارتك.

647
00:33:06,067 --> 00:33:08,486 
‫أقفل الباب، وأنزل الستائر،

648
00:33:08,569 --> 00:33:10,822 
‫شغّل آلة الدخان وانتعل كعبك العالي،

649
00:33:10,905 --> 00:33:13,449 
‫لأنني أعرف تماماً ما نحتاج إليه.

650
00:33:13,533 --> 00:33:15,827 
‫"لنحتفل
‫أريد أن أحتفل

651
00:33:15,910 --> 00:33:17,453 
‫- أقفلوا الأبواب
‫- بإحكام

652
00:33:17,537 --> 00:33:19,247 
‫- لنحتفل
‫- أمي

653
00:33:19,330 --> 00:33:21,082 
‫سأدعكم تحتفلون

654
00:33:21,165 --> 00:33:23,418 
‫- لنحتفل
‫- أريد أن أحتفل

655
00:33:23,501 --> 00:33:24,669 
‫- أغوص
‫- أستدير

656
00:33:24,752 --> 00:33:26,087 
‫- أعمل
‫- لنحتفل

657
00:33:26,170 --> 00:33:27,088 
‫سنخدم

658
00:33:27,171 --> 00:33:28,131 
‫- ونعمل
‫- ونستدير

659
00:33:28,214 --> 00:33:29,090 
‫ويا حبيبي"

660
00:33:30,883 --> 00:33:32,176 
‫مهلاً. ما معنى "كيكي"؟

661
00:33:32,260 --> 00:33:34,095 
‫"(كيكي) هي حفلة

662
00:33:34,178 --> 00:33:35,888 
‫لتهدئة أعصابكم

663
00:33:35,972 --> 00:33:38,725 
‫نسكب الشاي
‫ونقدّم الحلوى فقط

664
00:33:38,808 --> 00:33:40,309 
‫حين يستحقون

665
00:33:40,393 --> 00:33:43,354 
‫وعلى الرغم من أن الشمس تشرق
‫قد يختار البعض المغادرة

666
00:33:43,438 --> 00:33:47,483 
‫لذا ظلّلوا هذا الغطاء
‫وسنودّع جميعنا الملل الذي تشعرون به

667
00:33:47,567 --> 00:33:49,527 
‫- لنحتفل
‫- أريد أن أحتفل

668
00:33:49,610 --> 00:33:51,154 
‫- أقفلوا الأبواب
‫- بإحكام

669
00:33:51,237 --> 00:33:53,364 
‫- لنحتفل
‫- أمي

670
00:33:53,448 --> 00:33:55,700 
‫- سأدعكم تحتفلون
‫- لنحتفل

671
00:33:55,783 --> 00:33:57,243 
‫أريد أن أحتفل

672
00:33:57,326 --> 00:33:58,161 
‫- أغطس
‫- أستدير

673
00:33:58,244 --> 00:33:59,871 
‫- أعمل
‫- لنحتفل

674
00:33:59,954 --> 00:34:01,039 
‫- سنخدم
‫- ونعمل

675
00:34:01,122 --> 00:34:02,832 
‫- ونعمل
‫- ويا حبيبي

676
00:34:02,915 --> 00:34:04,333 
‫حان وقت الديك الرومي المتربص

677
00:34:04,417 --> 00:34:07,170 
‫هرب ديك الرومي (توم)
‫لكنه عاد إلى المنزل للتوّ

678
00:34:07,253 --> 00:34:09,380 
‫حان وقت ديك الرومي المتربص

679
00:34:09,464 --> 00:34:12,091 
‫عاد إلى المنزل ليبقى
‫لن يتجوّل

680
00:34:12,175 --> 00:34:13,342 
‫لنتمنّ أمنية

681
00:34:13,426 --> 00:34:15,636 
‫ولتتحقّ جميع أمنياتكم

682
00:34:15,720 --> 00:34:17,055 
‫ديك الرومي المتربص

683
00:34:17,138 --> 00:34:18,973 
‫استرخوا واستريحوا

684
00:34:19,057 --> 00:34:20,349 
‫البعض للعم (جو)

685
00:34:20,433 --> 00:34:22,310 
‫البعض لابنة العم (لوسي)

686
00:34:22,393 --> 00:34:24,270 
‫يجتمع الجميع
‫حول الطاولة

687
00:34:24,353 --> 00:34:26,189 
‫تفضلوا، العشاء جاهز

688
00:34:26,272 --> 00:34:27,815 
‫تناولوا من الديك الرومي
‫قدر ما تستطيعون

689
00:34:27,899 --> 00:34:29,942 
‫ألا ترون حجلاً في شجرة الكمثرى؟

690
00:34:30,026 --> 00:34:33,529 
‫تسلقوا الشجرة
‫وأحضروه لي

691
00:34:33,613 --> 00:34:37,408 
‫ذلك شيء
‫أودّ أن أراه

692
00:34:38,076 --> 00:34:40,203 
‫هذه الحفلة رائعة

693
00:34:40,286 --> 00:34:42,413 
‫(كيكي)، (سوسو)
‫نعم، لا

694
00:34:42,497 --> 00:34:44,665 
‫(كيكي)، (سوسو)

695
00:34:44,749 --> 00:34:46,584 
‫نعم، لا

696
00:34:46,667 --> 00:34:48,795 
‫لنحتفل
‫أريد أن أحتفل

697
00:34:48,878 --> 00:34:51,005 
‫- أقفلوا الأبواب
‫- بإحكام

698
00:34:51,089 --> 00:34:52,465 
‫- صيّاد
‫- جزّارة

699
00:34:52,548 --> 00:34:53,633 
‫سأدعكم تحتفلون

700
00:34:53,716 --> 00:34:56,427 
‫- لنحتفل
‫- أريد أن أحتفل

701
00:34:56,511 --> 00:34:58,805 
‫أحذية، 10، ملكة
‫لنحتفل

702
00:34:58,888 --> 00:35:00,348 
‫- سنخدم
‫- ونعمل

703
00:35:00,431 --> 00:35:01,474 
‫- ونستدير
‫- ويا حبيبي

704
00:35:01,557 --> 00:35:02,975 
‫لنحتفل"

705
00:35:05,520 --> 00:35:07,105 
‫هذا أفضل عيد شكر على الإطلاق!

706
00:35:07,188 --> 00:35:11,776 
‫إن وقّت هذا بشكل صحيح، ستستيقظ "روبن"
‫حالما تصعد "نيو ديركشنز" إلى المسرح.

707
00:35:11,859 --> 00:35:16,155 
‫إنها طفلة صاخبة جداً،
‫لذا ستبكي طيلة فترة أدائهم.

708
00:35:16,239 --> 00:35:17,448 
‫هل هذا المقعد محجوز؟

709
00:35:17,532 --> 00:35:20,326 
‫يا إلهي!

710
00:35:20,409 --> 00:35:22,620 
‫من الرائع رؤيتك.
‫آسف للغاية لأنني تأخرت.

711
00:35:22,703 --> 00:35:25,498 
‫- نجحت في المجيء.
‫- "أمريكا" مبتهجة.

712
00:35:25,581 --> 00:35:29,460 
‫لقد سافروا 140 كم على الخيول والعربات
‫ليقدّموا إيقاعاً قديماً.

713
00:35:29,544 --> 00:35:31,420 
‫فرقة "روزدايل مينونايتس"!

714
00:35:31,504 --> 00:35:37,927 
‫"(أمريكا)

715
00:35:39,178 --> 00:35:40,805 
‫فوق النهر وعبر الغابات

716
00:35:40,888 --> 00:35:42,098 
‫إلى منزل جدّتنا نذهب

717
00:35:42,181 --> 00:35:43,516 
‫يعرف الحصان الطريق
‫ليحمل الزلاّجة

718
00:35:43,599 --> 00:35:44,809 
‫عبر الثلج الأبيض والمجروف

719
00:35:44,892 --> 00:35:46,144 
‫فوق النهر
‫وعبر الغابات

720
00:35:46,227 --> 00:35:47,478 
‫يهرول مسرعاً
‫حصاني الأغبر

721
00:35:47,562 --> 00:35:49,438 
‫يثب فوق الأرض
‫مثل كلب صيد

722
00:35:49,522 --> 00:35:51,149 
‫لعيد الشكر هذا

723
00:35:51,232 --> 00:35:54,652 
‫ستنزل من الجبل
‫حين تأتي

724
00:35:54,735 --> 00:35:56,070 
‫حين تأتي

725
00:35:56,154 --> 00:36:00,116 
‫ستنزل من الجبل
‫حين تأتي

726
00:36:00,199 --> 00:36:01,659 
‫حين تأتي

727
00:36:01,742 --> 00:36:04,787 
‫- ستنزل من الجبل
‫- نعم

728
00:36:04,871 --> 00:36:07,415 
‫- ستنزل من الجبل
‫- ألا تعرفون أنها آتية

729
00:36:07,498 --> 00:36:12,587 
‫ستنزل من الجبل حين تأتي

730
00:36:12,670 --> 00:36:13,838 
‫(أ...

731
00:36:13,921 --> 00:36:18,050 
‫مريكا)

732
00:36:18,134 --> 00:36:19,135 
‫(أمريكا)"

733
00:36:27,852 --> 00:36:31,022 
‫حسناً، هيا بنا.

734
00:36:31,731 --> 00:36:33,524 
‫عمل جيّد يا رفاق.

735
00:36:40,364 --> 00:36:41,866 
‫السيّد "شو" هنا.

736
00:36:41,949 --> 00:36:43,993 
‫- ماذا؟
‫- نعم.

737
00:36:45,703 --> 00:36:47,747 
‫"(كورت هامل)"

738
00:36:50,249 --> 00:36:51,042 
‫آلو؟

739
00:36:52,084 --> 00:36:53,711 
‫مرحباً.

740
00:36:53,794 --> 00:36:55,796 
‫أتسمعني؟ الصوت مرتفع هنا.

741
00:36:56,714 --> 00:36:58,633 
‫نعم، أسمعك.

742
00:36:58,716 --> 00:37:01,302 
‫هل أنهيتم أداءكم؟

743
00:37:01,385 --> 00:37:03,179 
‫لا، ليس بعد.

744
00:37:04,764 --> 00:37:07,183 
‫"كورت"، أريدك أن تعرف وحسب أنه مهما...

745
00:37:07,266 --> 00:37:09,310 
‫دعني أتكلّم لثانية.

746
00:37:10,353 --> 00:37:14,023 
‫اسمع، لقد اعتذرت مرّات عديدة.

747
00:37:14,106 --> 00:37:15,566 
‫و...

748
00:37:16,108 --> 00:37:17,109 
‫أصدّقك.

749
00:37:18,236 --> 00:37:20,488 
‫وأحاول أن أسامحك، لكن...

750
00:37:22,323 --> 00:37:23,616 
‫لم أنجح في ذلك حتى الآن.

751
00:37:24,575 --> 00:37:26,661 
‫لكن...

752
00:37:26,744 --> 00:37:30,414 
‫إنه عيد الشكر،
‫وتجرون المسابقة الفرعية، و...

753
00:37:30,498 --> 00:37:31,999 
‫أفتقدك بجنون.

754
00:37:33,084 --> 00:37:35,586 
‫ولا أحتمل ألا أكلّمك،

755
00:37:35,670 --> 00:37:38,172 
‫حتى وإن كنت غاضباً منك.

756
00:37:39,006 --> 00:37:40,508 
‫لأنك لا تزال أعزّ صديق لديّ.

757
00:37:41,592 --> 00:37:43,135 
‫أنت أيضاً.

758
00:37:47,473 --> 00:37:49,308 
‫في عيد الميلاد،

759
00:37:49,392 --> 00:37:51,310 
‫علينا إجراء حديث بالغين
‫من القلب إلى القلب.

760
00:37:51,394 --> 00:37:53,062 
‫وربما، إن كان الطقس بارداً بما يكفي

761
00:37:53,145 --> 00:37:55,147 
‫يمكننا التزلج
‫على الجليد في نهر "أوغلاز".

762
00:37:55,231 --> 00:37:56,941 
‫وتناول الشوكولاته الساخن في أي مكان
‫ما عدا "ليما بين".

763
00:37:57,024 --> 00:37:59,110 
‫لأنني حين كنت أعمل هناك رأيت فأرة.

764
00:38:01,237 --> 00:38:03,614 
‫إذن،
‫هل سنرى بعضنا حقاً في عيد الميلاد؟

765
00:38:04,532 --> 00:38:05,574 
‫نعم.

766
00:38:11,455 --> 00:38:15,042 
‫لا تدع أياً
‫من أعضاء "واربلرز" القبيحين يفوز.

767
00:38:15,126 --> 00:38:16,752 
‫حظاً سعيداً.

768
00:38:17,795 --> 00:38:19,547 
‫عيد شكر سعيد.

769
00:38:20,798 --> 00:38:22,842 
‫عيد شكر سعيد.

770
00:38:24,593 --> 00:38:26,137 
‫"كورت"، أحبّك كثيراً.

771
00:38:28,764 --> 00:38:30,182 
‫وأنا أيضاً.

772
00:39:30,993 --> 00:39:32,828 
‫هل أنت بخير؟

773
00:39:32,912 --> 00:39:34,580 
‫نعم.

774
00:39:34,663 --> 00:39:36,290 
‫لا تبدين بخير.

775
00:39:38,125 --> 00:39:40,044 
‫حسناً، لا بأس، لست بخير.

776
00:39:41,170 --> 00:39:42,755 
‫اسمعي.

777
00:39:44,090 --> 00:39:46,300 
‫إنه التوتّر وحسب.
‫إنه أمر جيّد. يمكنك استغلاله.

778
00:39:46,384 --> 00:39:49,720 
‫لا أعرف كيف يكون أمراً جيداً
‫وأنا لم أنم منذ أيام...

779
00:39:50,763 --> 00:39:53,349 
‫وأتعرّق حتى عندما
‫لا يكون الطقس حاراً،

780
00:39:53,432 --> 00:39:57,311 
‫وأشعر أننا إن لم نفز
‫سيكون كل هذا خطئي.

781
00:39:58,229 --> 00:40:01,524 
‫سأخذلكم جميعاً.
‫"فين" والخرّيجين وأمي.

782
00:40:01,607 --> 00:40:03,484 
‫"جايك"، أيمكنني التحدّث معك لثانية؟

783
00:40:04,110 --> 00:40:08,322 
‫- ليس الآن. ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟
‫- لا. أريدك أن تؤدي الرقصة الرئيسية.

784
00:40:08,406 --> 00:40:10,491 
‫أعتقد أنني لويت كاحلي خلال التحمية.

785
00:40:10,574 --> 00:40:12,451 
‫أنت لا تعرج. ماذا يجري؟

786
00:40:16,455 --> 00:40:18,040 
‫كان ما فعلته رائعاً،

787
00:40:18,124 --> 00:40:21,043 
‫لكن بضعة أيام من التمارين والممارسة
‫لا تجعلني بارعاً بقدرك.

788
00:40:21,127 --> 00:40:23,879 
‫ولا تعط الدور للظهير الربعي البديل
‫لتكون لطيفاً وحسب.

789
00:40:23,963 --> 00:40:27,341 
‫لأنه ليس من اللطف أن يتألم الفريق
‫كله، وعلينا أن نفوز بهذه المسابقة.

790
00:40:33,139 --> 00:40:34,807 
‫افعل ذلك وحسب، اتفقنا؟

791
00:40:36,475 --> 00:40:37,435 
‫نعم.

792
00:40:37,518 --> 00:40:41,772 
‫سيداتي وسادتي، رحّبوا من فضلكم
‫إلى المسرح بـ"نيو ديركشنز".

793
00:40:41,856 --> 00:40:44,191 
‫هيا، ستبرعين في هذا.

794
00:40:44,275 --> 00:40:47,111 
‫أحسنتم يا "نيو ديركشنز"!

795
00:40:51,115 --> 00:40:53,242 
‫حظاً سعيداً يا رفاق.

796
00:41:04,462 --> 00:41:05,588 
‫"(أوبا غانغنام ستايل)

797
00:41:07,965 --> 00:41:09,842 
‫(غانغنام ستايل)

798
00:42:04,104 --> 00:42:05,314 
‫(أوبا غانغنام ستايل)

799
00:42:07,983 --> 00:42:09,151 
‫(غانغنام ستايل)

800
00:42:11,237 --> 00:42:12,738 
‫(أوبا غانغنام ستايل)

801
00:42:15,407 --> 00:42:16,492 
‫(غانغنام ستايل)

802
00:42:18,410 --> 00:42:20,037 
‫(أوبا غانغنام ستايل)

803
00:42:22,206 --> 00:42:23,874 
‫أيتها السيدة المثيرة

804
00:42:25,543 --> 00:42:27,169 
‫(أوبا غانغنام ستايل)

805
00:42:29,547 --> 00:42:30,881 
‫أيتها السيدة المثيرة

806
00:42:37,429 --> 00:42:38,472 
‫حبيبتي

807
00:42:44,812 --> 00:42:45,938 
‫حبيبتي

808
00:42:49,650 --> 00:42:51,235 
‫(أوبا غانغنام ستايل)

809
00:42:55,030 --> 00:42:56,240 
‫أيتها السيدة المثيرة

810
00:42:58,659 --> 00:43:00,119 
‫(أوبا غانغنام ستايل)

811
00:43:02,121 --> 00:43:03,872 
‫أيتها السيدة المثيرة

812
00:43:07,710 --> 00:43:09,712 
‫(أوبا غانغنام ستايل)"

813
00:43:55,924 --> 00:43:57,926
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

