﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:03,420 
‫افسحوا لها المجال قليلاً.
‫تحتاج إلى مساحة لتتنفّس.

2
00:00:03,503 --> 00:00:05,171 
‫- تنفّسي يا فتاة.
‫- أهناك شيء تأكله؟

3
00:00:05,255 --> 00:00:07,882 
‫- لديّ بعض الحلوى من عيد "هالوين".
‫- قد تكون لديّ علبة عصير.

4
00:00:07,966 --> 00:00:09,634 
‫- سأستدعي والدة "مارلي".
‫- هذا سيّئ.

5
00:00:09,718 --> 00:00:12,637 
‫لم يسبق أن فقد أحد وعيه
‫في تاريخ مسابقات الجوقات الاستعراضية.

6
00:00:15,807 --> 00:00:17,475 
‫- أحضرنا العصير.
‫- لا، أنا بخير.

7
00:00:17,559 --> 00:00:19,978 
‫- اشربي العصير اللعين!
‫- "مارلي"، هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

8
00:00:20,061 --> 00:00:21,980 
‫لم تكن تأكل. كانت تفوّت الغداء.

9
00:00:22,063 --> 00:00:23,732 
‫أهذا لأنك كنت تطلبين
‫منها أن تفعل ذلك؟

10
00:00:23,815 --> 00:00:25,734 
‫أتحاولين تحويلها إلى فاقدة الشّهية؟

11
00:00:25,817 --> 00:00:27,736 
‫ماذا؟ لا. لماذا قد...

12
00:00:27,819 --> 00:00:29,154 
‫لأنك مجنونة أيتها العاهرة الشريرة.

13
00:00:29,237 --> 00:00:31,906 
‫- "مارلي"، هل أنت بخير؟
‫- الممرّضة قادمة يا سيّد "شو".

14
00:00:31,990 --> 00:00:34,784 
‫"سانتانا"، "باك"، ابقيا مع "مارلي"،
‫ولتصعد البقيّة إلى المسرح.

15
00:00:34,868 --> 00:00:37,370 
‫قد تؤدي مغادرة المسرح
‫في منتصف المسابقة

16
00:00:37,454 --> 00:00:39,164 
‫لأي سبب كان إلى استبعاد فوري.

17
00:00:39,247 --> 00:00:40,707 
‫ماذا؟ أهذه قاعدة؟

18
00:00:40,790 --> 00:00:43,168 
‫نعم، إنها قاعدة.
‫إنه نظام داخلي في الواقع.

19
00:00:43,251 --> 00:00:47,422 
‫بينما كنتم جميعكم تعيشون حالة
‫من الهلوسة المجنونة خلقتموها بأنفسكم

20
00:00:47,505 --> 00:00:52,635 
‫أعلن الحكّام، بالتصويت بالإجماع،
‫فوز الـ"واربلرز".

21
00:00:53,428 --> 00:00:54,888 
‫أهنّئك يا "فين هادسون".

22
00:00:54,971 --> 00:00:57,849 
‫لأول مرّة في تاريخها الساحر
‫إنما المثير للشفقة،

23
00:00:57,932 --> 00:01:00,185 
‫تخسر فرقة "نيو ديركشنز"
‫المسابقة الفرعية.

24
00:01:00,268 --> 00:01:03,855 
‫لكن إليكم الأنباء السّارة، إنها هديّة
‫ميلاد مبكّرة لـ"سو سيلفستر".

25
00:01:15,992 --> 00:01:18,244
{\an8}‫كان ذلك "بلاين". لقد خسروا.

26
00:01:18,328 --> 00:01:19,788
{\an8}‫على ما يبدو،
‫فقدت الفتاة الجديدة "مارلي"

27
00:01:19,871 --> 00:01:21,706
{\an8}‫وعيها على المسرح، وفاز الـ" واربلرز".

28
00:01:21,790 --> 00:01:24,918
{\an8}‫يا إلهي. مهلاً. إنها النهاية إذن.

29
00:01:25,001 --> 00:01:27,378
{\an8}‫- ماذا سيفعلون الآن؟
‫- لا أدري.

30
00:01:27,462 --> 00:01:29,088
{\an8}‫أشعر بالسوء حيال "بلاين".

31
00:01:29,172 --> 00:01:31,758
{\an8}‫لو بقي في "واربلرز"،
‫لكان سينتقل إلى المسابقة الإقليمية.

32
00:01:31,841 --> 00:01:35,220
{\an8}‫- أتعتقد أنه ينبغي أن أتّصل بـ"فين"؟
‫- إن كنت تعتقدين أن ذلك سيحسّن حاله.

33
00:01:35,303 --> 00:01:37,722
{\an8}‫لا أعتقد ذلك في الواقع.
‫قد يجعله ذلك يشعر أنه في حال أسوأ.

34
00:01:37,806 --> 00:01:40,725
{\an8}‫تخيّل أنه بعد أن مُني بخسارة،
‫يتم تذكيره بخسارة أكبر حتى.

35
00:01:40,809 --> 00:01:42,936
{\an8}‫بغض النظر عن مشاعر أصدقائنا،

36
00:01:43,019 --> 00:01:47,232
{\an8}‫نبّهني ذلك لفكرة الاستفادة المطلقة
‫من الفرص التي تسنح لنا.

37
00:01:47,315 --> 00:01:50,568
{\an8}‫لديّ فرصة أخرى للدخول إلى "نيادا".
‫لا يمكنني إفساد اختبار الأداء.

38
00:01:50,652 --> 00:01:54,072
{\an8}‫ليست فرصتك الأخيرة، لا يزال بإمكانك
‫تقديم طلب آخر.

39
00:01:54,155 --> 00:01:56,241
{\an8}‫لا، لا يمكنني عيش حياتي،

40
00:01:56,324 --> 00:01:58,785
{\an8}‫في مطاردة شيء يقول لي الكون
‫إنني لست بارعاً بما يكفي لإنجازه.

41
00:01:58,868 --> 00:02:01,454
{\an8}‫ليس الكون، إنها "كارمن تيبيدو" فقط.

42
00:02:01,538 --> 00:02:03,248
{\an8}‫هل من فارق؟

43
00:02:03,331 --> 00:02:06,876
{\an8}‫بالحديث عن "كارمن"، هل وزّعت
‫تذاكرها الذهبيّة لـ"العرض الشتوي"؟

44
00:02:06,960 --> 00:02:09,254
{\an8}‫لا، والأمر ليس مهمّاً،
‫لأنني لن أحصل على تذكرة.

45
00:02:09,337 --> 00:02:11,256
{\an8}‫كانت "ألكسندرا بلازوتشي"
‫آخر طالبة جديدة

46
00:02:11,339 --> 00:02:13,174
{\an8}‫حصلت على تذكرة
‫في السنوات الـ7 الماضية.

47
00:02:13,258 --> 00:02:15,468 
‫وهي قد نشأت عمليّاً
‫على مسرح "برودواي".

48
00:02:15,552 --> 00:02:17,428 
‫كيف علمت بأمر تلك التذاكر؟

49
00:02:17,512 --> 00:02:19,889
{\an8}‫أصبحت ناشطاً جداً
‫على مدوّنات "نيادا".

50
00:02:19,973 --> 00:02:23,852
{\an8}‫أتصوّر أنني بقدر ما تزداد معرفتي،
‫أستطيع تنظيم استمارتي واختبار أدائي.

51
00:02:23,935 --> 00:02:24,853 
‫يشبه "العرض الشتوي" حفل متحف

52
00:02:24,936 --> 00:02:26,104 
‫المتروبوليتان للفنون
‫الذي تقيمه "نيادا".

53
00:02:26,187 --> 00:02:28,439 
‫تتم دعوة 10 طلاّب
‫للأداء في المعرض كل عام،

54
00:02:28,523 --> 00:02:30,316 
‫نخبة الطلاب وألمعهم.

55
00:02:30,400 --> 00:02:33,778 
‫إنها تكتب وتوزّع كل دعوة بنفسها.
‫مجرّد أن تكوني مدعوّة هو شرف.

56
00:02:33,862 --> 00:02:34,863 
‫"(العرض الشتوي)"

57
00:02:34,946 --> 00:02:37,282 
‫توصّل فائزون سابقون إلى الفوز
‫بجوائز "إيمي" و"توني"،

58
00:02:37,365 --> 00:02:39,409 
‫و"غولدن غلوب"، وحتى الأوسكار.

59
00:02:39,492 --> 00:02:40,952 
‫يتفق الجميع على هذا.

60
00:02:41,035 --> 00:02:43,163
{\an8}‫إن أروع لحظة وأكثرها فخراً في مهنتهم،

61
00:02:43,246 --> 00:02:45,290
{\an8}‫كانت حين سلّمتهم "كارمن"
‫ذلك المغلّف الذهبي.

62
00:03:05,393 --> 00:03:08,396 
‫"تدعو (كارمن تيبيدو) بحرارة (رايتشل
‫بيري) لتؤدي في (العرض الشتوي) 2012"

63
00:03:14,277 --> 00:03:15,445 
‫"(دبليو إم إتش إس)"

64
00:03:15,945 --> 00:03:17,697 
‫"(شيريوس)"

65
00:03:27,415 --> 00:03:28,791 
‫"الفردية"

66
00:03:30,585 --> 00:03:32,211
{\an8}‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلن؟

67
00:03:32,295 --> 00:03:33,296
{\an8}‫مرحباً أيها الضخم.

68
00:03:33,379 --> 00:03:37,050
{\an8}‫أستفيد وحسب من السقف العالي
‫في قاعة تماريني الجديدة.

69
00:03:37,133 --> 00:03:42,055 
‫إنها الآن قاعة مشروعي الجانبي الفرنسي
‫الكندي الجديد المستوحى من السيرك.

70
00:03:42,138 --> 00:03:43,264 
‫"(سو) دو سولاي".

71
00:03:43,348 --> 00:03:45,266 
‫تخلصن من هذه
‫الأشياء الحمراء البرّاقة.

72
00:03:45,350 --> 00:03:46,684 
‫لا يزال المكان يعبق
‫برائحة نادي "غلي".

73
00:03:46,768 --> 00:03:47,977 
‫عمّ تتحدثين؟

74
00:03:48,061 --> 00:03:50,813 
‫حين انتهى
‫موسمك بخسارتك المسابقة الفرعية،

75
00:03:50,897 --> 00:03:52,815 
‫ملأت المستندات الملائمة،

76
00:03:52,899 --> 00:03:56,444
{\an8}‫لتمتلك "شيريوس" هذه الغرفة بالكامل
‫وكل ما فيها،

77
00:03:56,527 --> 00:04:01,449
{\an8}‫كؤوسكم ولوحة الراحلة
‫"ليليان أدلر" المحبوبة.

78
00:04:01,532 --> 00:04:05,870
{\an8}‫نزعت اقتباسها الملهم
‫وأعدت نقش شيء لنفسي هنا.

79
00:04:05,954 --> 00:04:10,291
{\an8}‫"لقد متّ موتاً بطيئاً ومريعاً
‫مختنقة بسائل رئتيّ الخاص."

80
00:04:15,380 --> 00:04:17,590 
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- أنا لم أفعل هذا.

81
00:04:17,674 --> 00:04:18,758 
‫أنت فعلت هذا.

82
00:04:18,841 --> 00:04:22,011
{\an8}‫أعذرني الآن،
‫سآخذ كأسك للمسابقة الوطنيّة،

83
00:04:22,512 --> 00:04:24,764
{\an8}‫وسأتجوّل بها بسيارتي "لو كار".

84
00:04:26,599 --> 00:04:28,059
{\an8}‫ستفعلين هذا على جثتي.

85
00:04:35,525 --> 00:04:37,986
{\an8}‫إلى مكتب "فيغينز". الآن!

86
00:04:42,198 --> 00:04:43,950
{\an8}‫- عضادة الباب.
‫- الباب.

87
00:04:44,617 --> 00:04:47,704
{\an8}‫- كيف تركت هذا يحدث؟
‫- إنه ليس علم الصواريخ يا "ويل".

88
00:04:47,787 --> 00:04:50,290
{\an8}‫حين يخسر فريق كرة القدم
‫وينتهي الموسم،

89
00:04:50,373 --> 00:04:52,792
{\an8}‫لا يُسمح لهم باستخدام الملعب مجدداً.

90
00:04:52,875 --> 00:04:54,377
{\an8}‫لا بأس. سنستخدم المسرح.

91
00:04:54,460 --> 00:04:57,588
{\an8}‫إنه الآن ملك هيئة عازفي الطبل العالي
‫والبوق في ثانوية "ماكنلي".

92
00:04:57,672 --> 00:05:00,341 
‫- ماذا عن الغرفة الإسبانية؟
‫- أجّرتها لنادي "روتاري".

93
00:05:00,425 --> 00:05:02,927 
‫- صف التاريخ؟
‫- مدمنو الحب والجنس المجهولون.

94
00:05:03,011 --> 00:05:04,637 
‫أتقول لي إنه لا يوجد مكان
‫في هذه المدرسة

95
00:05:04,721 --> 00:05:06,014 
‫يستطيع أن يتمرّن فيه نادي "غلي"؟

96
00:05:06,097 --> 00:05:08,391 
‫هذا ما أقوله لك تماماً يا
‫"فين هادسون".

97
00:05:08,474 --> 00:05:09,934 
‫الأمر اقتصادي بحت.

98
00:05:10,018 --> 00:05:12,687
{\an8}‫تعاني المقاطعة عجزاً
‫بملايين الدولارات،

99
00:05:12,770 --> 00:05:14,272
{\an8}‫ونجلس على عقار من الدرجة الأولى.

100
00:05:14,355 --> 00:05:16,232
{\an8}‫لنواجه الوقائع.

101
00:05:16,316 --> 00:05:19,527
{\an8}‫انتهت فرقة "نيو ديركشنز".
‫لا مكان لديك للتمرّن أو الأداء.

102
00:05:19,610 --> 00:05:23,031 
‫الأمر الوحيد المتبقي للقيام به
‫هو تسليم المفاتيح لغرفة الجوقة،

103
00:05:23,114 --> 00:05:26,034 
‫وإبلاغ طلابك أن نادي "غلي"
‫قد انتهى لهذه السنة.

104
00:05:26,117 --> 00:05:29,579 
‫إن كان هذا مجهداً لبنيتك الضعيفة،
‫فسأكون سعيدة للقيام بذلك عنك.

105
00:05:32,749 --> 00:05:34,042 
‫لا.

106
00:05:34,917 --> 00:05:36,419 
‫سأقوم بذلك.

107
00:05:41,382 --> 00:05:43,009 
‫ما هو شعورك أيتها المدرّبة؟

108
00:05:44,218 --> 00:05:46,304 
‫عليّ أن أكون صادقة يا "بيكي".

109
00:05:46,971 --> 00:05:50,349 
‫ترقّبت هذه اللحظة منذ زمن طويل.

110
00:05:50,433 --> 00:05:56,355 
‫وبما أنها أتت الآن أخيراً،
‫لم يتبق لي سوى شعور غريب وفارغ.

111
00:05:56,439 --> 00:05:59,358 
‫هذا ما شعرت به عندما شاهدت
‫"بروميثيوس".

112
00:06:00,068 --> 00:06:03,696 
‫أكذب لو قلت
‫إنني لم أشعر بالقلق قليلاً حيالهم.

113
00:06:05,364 --> 00:06:09,660 
‫أعضاء نادي "غلي" هؤلاء ضعفاء عاطفياً.

114
00:06:09,744 --> 00:06:13,456 
‫لا يسعني سوى
‫التساؤل ماذا سيفعل هذا بهم.

115
00:06:13,539 --> 00:06:16,000 
‫مع تحطّم أحلامهم،

116
00:06:16,084 --> 00:06:19,504 
‫أين سيكونون بعد بضعة أشهر قليلة؟

117
00:06:20,671 --> 00:06:22,423 
‫أنا مهرّبة مخدرات في مقاطعة "ليما".

118
00:06:22,507 --> 00:06:24,383 
‫أُجبرت على بيع ساقيّ للعلم.

119
00:06:24,467 --> 00:06:25,843 
‫أؤدي في حانة للمثليين.

120
00:06:25,927 --> 00:06:28,513 
‫أنا خبيرة ماليّة في "براندايز".

121
00:06:28,596 --> 00:06:30,807 
‫اتّضح أن نادي
‫"غلي" كان يعيق حقاً تقدّمي.

122
00:06:30,890 --> 00:06:34,185 
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة لتخفيف ذنبي،

123
00:06:34,268 --> 00:06:37,230 
‫أو إشارة إلى أنني كنت
‫أقوم بالعمل الصحيح.

124
00:06:38,106 --> 00:06:40,483 
‫"سو سيلفستر"؟
‫لا يمكنني شكرك بما يكفي.

125
00:06:40,566 --> 00:06:43,402 
‫لا يمكنني أن أقول لك
‫كم أكره أولئك الأولاد.

126
00:06:43,486 --> 00:06:46,989 
‫أتعلمين كم أن الأمر مهين
‫حين يستديرون نحوك ويصرخون: "ابدأ"،

127
00:06:47,073 --> 00:06:49,283 
‫ويُفترض بك أن تعرفي أية أغنية سيؤدون؟

128
00:06:49,367 --> 00:06:52,161 
‫أنا حرّ.

129
00:06:53,412 --> 00:06:55,790 
‫إذن، هل انتهى الأمر؟
‫ألم يعد نادي "غلي" موجوداً؟

130
00:06:55,873 --> 00:06:57,750 
‫- حتى سبتمبر القادم.
‫- "شوغر" غادرت النادي بالفعل.

131
00:06:57,834 --> 00:06:59,752 
‫أيمكنني أن أعبّر
‫عمّا يفكّر فيه الجميع؟

132
00:06:59,836 --> 00:07:01,546 
‫هذا خطأ "مارلي".
‫"رايتشل" الجديدة، كم هذا سخيف.

133
00:07:01,629 --> 00:07:04,215 
‫عرفت "رايتشل بيري".
‫كنت صديقة "رايتشل بيري".

134
00:07:04,298 --> 00:07:06,676 
‫- أنت يا "مارلي"، لست "رايتشل بيري".
‫- صحيح.

135
00:07:06,759 --> 00:07:10,054 
‫كفى يا رفاق. لم ينته الأمر.

136
00:07:10,138 --> 00:07:12,056 
‫ستُقام حفلة العيد
‫في وقت لاحق هذا الأسبوع.

137
00:07:12,140 --> 00:07:14,642 
‫سنتحضّر لها طيلة الأسبوع.

138
00:07:15,268 --> 00:07:18,312 
‫إن كانت هذه أغنيتنا الأخيرة،
‫لنجعلها أفضل ما يمكن.

139
00:07:18,396 --> 00:07:22,692 
‫أتتوقع منا أن نستعرض "خسارتنا"
‫أمام المدرسة كلها؟

140
00:07:22,775 --> 00:07:24,235 
‫نعم، لدى "كيتي" وجهة نظر.

141
00:07:24,318 --> 00:07:27,405 
‫وافقنا على القيام بالعرض حين اعتقدنا
‫أنه سيكون انتصاراً تالياً آخر.

142
00:07:27,488 --> 00:07:29,282 
‫أشعر الآن وكأنها حفلة شفقة.

143
00:07:29,365 --> 00:07:31,492 
‫أحب أن أرقص وأغنّي بقدر أي شخص آخر،

144
00:07:31,576 --> 00:07:34,287 
‫لكن من دون مسابقة نحضّر لها،
‫من الصعب الشعور بالتحفيز.

145
00:07:34,370 --> 00:07:36,372 
‫أفهم أننا نحتاج إلى تغيير صغير
‫في الرؤية،

146
00:07:36,456 --> 00:07:40,501 
‫لكن دعونا نستمتع بهذا الأسبوع ونتطلّع
‫إلى عودتنا الكبيرة السنة المقبلة.

147
00:07:40,585 --> 00:07:41,586 
‫هذا صحيح.

148
00:07:41,669 --> 00:07:44,338 
‫ماذا عن أولئك الذين
‫سيكونون قد تخرّجوا السنة المقبلة؟

149
00:08:23,252 --> 00:08:25,087 
‫نجح الأمر. لقد وجدتني.

150
00:08:25,171 --> 00:08:27,715 
‫- هل رسمت خط الحبوب من أجلي؟
‫- إنه يوم الثلاثاء.

151
00:08:27,798 --> 00:08:29,634 
‫أعرف أنك تنسين
‫تناول الفطور أيام الثلاثاء،

152
00:08:29,717 --> 00:08:32,136 
‫لأن أول بضعة أيام من الأسبوع
‫تميل إلى إرباكك.

153
00:08:32,220 --> 00:08:34,013 
‫- كيف علمت ذلك؟
‫- أنت أخبرتني.

154
00:08:35,681 --> 00:08:36,891 
‫أهذا كوبي؟

155
00:08:36,974 --> 00:08:39,227 
‫أعتقد أن السبب في انتقاد "سانتانا"
‫الدائم لي،

156
00:08:39,310 --> 00:08:41,270 
‫كان أن جزءاً منها عرف الحقيقة.

157
00:08:41,354 --> 00:08:42,813 
‫بشأن المنطقة 51؟

158
00:08:44,232 --> 00:08:45,942 
‫بشأن كم أنا مُغرم بك.

159
00:08:46,609 --> 00:08:49,028 
‫أنت الشخص الوحيد الذي يفهمني.

160
00:08:49,612 --> 00:08:52,740 
‫هذا لأنك عبقري.
‫معظم الناس لا يفهمون العباقرة.

161
00:08:52,823 --> 00:08:56,786 
‫لم يقدّر معظم الناس "آينشتاين"
‫أو "سبايس غيرلز" إلا بعد فوات الأوان.

162
00:08:56,869 --> 00:09:02,166 
‫وأعتقد أنك تعرف أنني أظنك
‫رائعاً جداً.

163
00:09:02,750 --> 00:09:05,127 
‫- تقليدك للشخصيات مذهل.
‫- شكراً يا "بريتاني".

164
00:09:06,087 --> 00:09:07,630 
‫أنا حزين بسبب نهاية نادي "غلي".

165
00:09:07,713 --> 00:09:11,342 
‫لكنني حزين للغاية لأنني لم أحظ بفرصة
‫أداء أغنية حب حقيقية معك.

166
00:09:11,425 --> 00:09:14,804 
‫رسمت خط الحبوب كي تأتي
‫إلى هنا وتغني معي.

167
00:09:15,388 --> 00:09:17,473 
‫ألهذا السبب الفرقة موجودة هنا؟

168
00:09:18,933 --> 00:09:20,351 
‫لقد حزرت.

169
00:09:20,434 --> 00:09:23,521 
‫إذن،
‫هل تشرفينني بأداء أغنية روائية معي؟

170
00:09:25,898 --> 00:09:27,400 
‫أحب هذه الأغنية.

171
00:09:37,451 --> 00:09:39,203 
‫"أعرف أنني أقف في الصف

172
00:09:39,287 --> 00:09:44,417 
‫حتى تعتقدين أن لديك الوقت
‫لقضاء أمسية معي

173
00:09:46,752 --> 00:09:48,879 
‫وإن ذهبنا إلى مكان ما لنرقص

174
00:09:48,963 --> 00:09:53,634 
‫أعرف أن هناك احتمال ألا تغادري معي

175
00:09:56,012 --> 00:09:59,890 
‫وبعد ذلك ننتقل إلى مكان صغير هادئ

176
00:09:59,974 --> 00:10:03,477 
‫ونشرب كأساً أو كأسين

177
00:10:05,104 --> 00:10:07,148 
‫وعندئذ أفسد كل شيء

178
00:10:07,231 --> 00:10:12,028 
‫بقول شيء غبيّ مثل (أحبّك)

179
00:10:14,155 --> 00:10:15,990 
‫أرى في عينيك

180
00:10:16,073 --> 00:10:21,621 
‫أنك تحتقرين نفس الأكاذيب القديمة
‫التي سمعتها في الليلة السابقة

181
00:10:23,456 --> 00:10:25,791 
‫وعلى الرغم أنها مجرّد
‫عبارة بالنسبة إليك

182
00:10:25,875 --> 00:10:30,880 
‫إنه صحيح بالنسبة إليّ ولم يسبق
‫أن بدا صحيحاً إلى هذه الدرجة من قبل

183
00:10:32,590 --> 00:10:36,761 
‫أتمرّن كل يوم
‫لأجد بعض العبارات الذكيّة أقولها

184
00:10:36,844 --> 00:10:39,680 
‫لأجعلك تفهمين المغزى

185
00:10:41,766 --> 00:10:44,268 
‫لكن عندئذ أفسد كل شيء

186
00:10:44,352 --> 00:10:48,773 
‫بقول شيء غبيّ مثل (أحبّك)

187
00:10:51,359 --> 00:10:54,195 
‫الوقت مناسب
‫عطرك يملأ رأسي

188
00:10:54,278 --> 00:10:58,491 
‫تصبح النجوم حمراء
‫والليل شديد الزرقة

189
00:11:00,618 --> 00:11:02,745 
‫وعندئذ أفسد كل شيء

190
00:11:02,828 --> 00:11:07,375 
‫بقول شيء غبيّ مثل (أحبّك)

191
00:11:09,377 --> 00:11:12,421 
‫أحبّك

192
00:11:13,798 --> 00:11:16,425 
‫أحبّك

193
00:11:18,719 --> 00:11:24,225 
‫أحبّك"

194
00:11:28,479 --> 00:11:30,106 
‫لا أستطيع.

195
00:11:30,189 --> 00:11:32,149 
‫- هل شفتاي هما السبب؟
‫- لا.

196
00:11:32,233 --> 00:11:33,859 
‫شفتاك ناعمتان جداً وأفقيتان.

197
00:11:33,943 --> 00:11:35,986 
‫تعجبني كثيراً لأعرّضك للخطر.

198
00:11:36,570 --> 00:11:38,906 
‫- قطعت "سانتانا" علاقتها بك.
‫- لا، ليست "سانتانا" السبب وحسب.

199
00:11:38,989 --> 00:11:41,784 
‫السبب هو جميع مثليات الأمّة.

200
00:11:41,867 --> 00:11:44,829 
‫لا أعلم كيف عرفن أننا نتواعد أنا
‫و"سانتانا"،

201
00:11:44,912 --> 00:11:47,373 
‫لكن حالما عرفن،
‫بدأن بإرسال تغريدات لي،

202
00:11:47,456 --> 00:11:49,708 
‫ورسائل على "فايسبوك"
‫على جدار اللورد "تابنغتون".

203
00:11:49,792 --> 00:11:53,212 
‫أعتقد أن رؤية فتاتين مثيرتين للغاية
‫وشعبيتين مغرمتين تعني لهن الكثير.

204
00:11:53,295 --> 00:11:55,631 
‫أخشى إن علمن أننا نتواعد أنت وأنا،

205
00:11:55,714 --> 00:11:58,759 
‫أن ينقلبن عليك ويصبحن عنيفات حقاً،

206
00:11:58,843 --> 00:12:01,262 
‫ويؤذين وجهك وفمك الجميلين.

207
00:12:01,345 --> 00:12:03,305 
‫لست خائفاً منهن.

208
00:12:05,850 --> 00:12:08,144 
‫أعرف. نعم. لا أدري.

209
00:12:08,227 --> 00:12:11,021 
‫شكراً على الأغنية، وكان الفطور
‫رائعاً، لكنني لا أستطيع.

210
00:12:33,252 --> 00:12:35,671 
‫أرجعي ركبتيك يا "شويمر". الركبتان.

211
00:12:35,754 --> 00:12:37,006 
‫أيمكنني الذهاب لإحضار رشفة من الماء؟

212
00:12:37,089 --> 00:12:38,257 
‫بالطبع.

213
00:12:38,340 --> 00:12:39,800 
‫بالطبع، نعم.

214
00:12:40,634 --> 00:12:41,635 
‫توقفوا.

215
00:12:41,719 --> 00:12:43,596 
‫توقفوا جميعكم.

216
00:12:44,096 --> 00:12:48,058 
‫لأن هذا ما يحدث حين تعطشون
‫في "برودواي".

217
00:12:48,142 --> 00:12:52,480 
‫يوقفون العرض لتعطيكم والدتكم
‫كوباً بصنبور.

218
00:12:53,814 --> 00:12:56,567 
‫بهذه الطريقة تردّين على حصولك
‫على تذكرة ذهبية؟

219
00:12:56,650 --> 00:12:59,862 
‫لا أتصرّف كمغنية رئيسية.
‫أشعر بالجفاف وحسب.

220
00:12:59,945 --> 00:13:03,949 
‫كنت أجهد بالعمل في هذا الصف،
‫وأحرزت تقدّماً.

221
00:13:04,033 --> 00:13:06,785 
‫بعد 3 أشهر على دخولك، ما زلت تفتقرين
‫إلى القدرة على التّحمل والدّقة،

222
00:13:06,869 --> 00:13:08,621 
‫وتعتقدين أنك تستطيعين التفوّق
‫على أداء

223
00:13:08,704 --> 00:13:10,831 
‫"ألكسندرا بلازوتشي"
‫في "العرض الشتوي"؟

224
00:13:10,915 --> 00:13:14,919 
‫وُلدت تلك الفتاة في حذاء باليه
‫لن تتمكني من الاستمرار حتى.

225
00:13:15,002 --> 00:13:16,921 
‫استمرّيت معك.

226
00:13:17,880 --> 00:13:18,881 
‫حسناً.

227
00:13:18,964 --> 00:13:22,468 
‫عنيت مع كل شيء رميته عليّ.

228
00:13:22,551 --> 00:13:25,596 
‫لا أرمي أشياء، بل أعلّم.

229
00:13:25,679 --> 00:13:29,183 
‫لا شيء أقوم به هنا
‫هو عشوائي أو غير مقصود.

230
00:13:29,266 --> 00:13:31,101 
‫ليس خطئي إن كنت لا تفهمين أساليبي.

231
00:13:31,185 --> 00:13:33,395 
‫ليس خطئي إن كنت لا ترين كم تحسّنت.

232
00:13:33,479 --> 00:13:35,105 
‫حسناً.

233
00:13:36,023 --> 00:13:40,569 
‫أتودين أن تظهري لي كم تحسّنت،
‫وأنني لا أضيّع وقتي؟

234
00:13:40,653 --> 00:13:42,196 
‫حسناً.

235
00:13:42,279 --> 00:13:44,657 
‫العرض الافتتاحي، "شيكاغو".
‫هل تعرفينها؟

236
00:13:45,783 --> 00:13:47,910 
‫يستطيع الانضمام إلينا كل من يشاء،

237
00:13:47,993 --> 00:13:50,246 
‫لكن هذا بيني وبين خلد الماء.

238
00:13:54,458 --> 00:13:58,212 
‫"هيا يا حبيبتي، لم لا نرسم المدينة؟

239
00:14:00,089 --> 00:14:01,924 
‫وكل ذلك الجاز

240
00:14:02,007 --> 00:14:06,053 
‫سأحمّر ركبتيّ وأنزل جواربي

241
00:14:08,264 --> 00:14:10,349 
‫وكل ذلك الجاز

242
00:14:10,432 --> 00:14:11,892 
‫شغّلي السيارة

243
00:14:11,976 --> 00:14:14,019 
‫أعرف مكاناً مثيراً

244
00:14:14,103 --> 00:14:15,771 
‫حيث مشروب الجين بارد

245
00:14:15,854 --> 00:14:17,690 
‫والبيانو حار

246
00:14:17,773 --> 00:14:22,069 
‫إنها مجرّد قاعة صاخبة
‫حيث هناك شجار كل ليلة

247
00:14:22,152 --> 00:14:29,952 
‫وكل ذلك الجاز

248
00:14:32,413 --> 00:14:34,164 
‫وكل ذلك الجاز

249
00:14:34,248 --> 00:14:38,085 
‫ملّسي شعرك وارتدي حذاءك المشبك

250
00:14:39,712 --> 00:14:41,297 
‫وكل ذلك الجاز

251
00:14:41,380 --> 00:14:45,843 
‫سمعت أن (فاذر ديب) سيعزف البلوز

252
00:14:47,177 --> 00:14:48,846 
‫وكل ذلك الجاز

253
00:14:48,929 --> 00:14:51,765 
‫مهلاً يا حبيبتي
‫سنرقص رقصة الأرنب

254
00:14:51,849 --> 00:14:55,185 
‫اشتريت بعض الأسبرين
‫من صيدلية (يونايتد)

255
00:14:55,269 --> 00:14:59,148 
‫في حال شعرت بالاضطراب
‫وتريدين بداية جديدة

256
00:14:59,231 --> 00:15:06,739 
‫للقيام بذلك الجاز

257
00:15:10,159 --> 00:15:13,662 
‫جدي قارورة
‫نتصرّف بشكل متهوّر

258
00:15:15,122 --> 00:15:16,916 
‫وكل ذلك الجاز

259
00:15:16,999 --> 00:15:20,377 
‫هنا في الأعلى
‫أخزّن العصير

260
00:15:21,587 --> 00:15:23,881 
‫وكل ذلك الجاز

261
00:15:23,964 --> 00:15:26,800 
‫هيا يا حبيبتي
‫سنحلّق في السماء

262
00:15:26,884 --> 00:15:30,179 
‫أراهن أن (ليندي) المحظوظ
‫لم يحلّق إلى هذا الارتفاع

263
00:15:30,262 --> 00:15:32,181 
‫لأنه في الطبقة العليا
‫من الغلاف الجوّي

264
00:15:32,264 --> 00:15:34,224 
‫كيف كان بإمكانه أن يستمع

265
00:15:34,308 --> 00:15:39,730 
‫إلى كل ذلك الجاز؟

266
00:15:46,445 --> 00:15:48,697 
‫لا، لست زوجة أحد

267
00:15:48,781 --> 00:15:52,159 
‫لكنني أحب حياتي

268
00:15:52,242 --> 00:16:03,963 
‫وكل ذلك الجاز

269
00:16:04,046 --> 00:16:05,756 
‫ذلك الجاز"

270
00:16:11,512 --> 00:16:16,141 
‫أترين الآن ما أقوله يا "شويمر"؟

271
00:16:18,018 --> 00:16:20,437 
‫- لست جيّدة بما يكفي.
‫- ربما أنت محقة.

272
00:16:20,521 --> 00:16:23,357 
‫نعم، لست بارعة في الرقص مثلك.

273
00:16:24,525 --> 00:16:26,443 
‫تتعلمين شيئاً هنا أخيراً.

274
00:16:26,527 --> 00:16:30,197 
‫لكنني بارعة مثلك كمغنية،
‫وربما أفضل حتى.

275
00:16:30,280 --> 00:16:32,282 
‫أتعتقدين أن أحداً هنا يصدّق ذلك؟

276
00:16:32,366 --> 00:16:36,120 
‫لأنه يوجد فارق كبير
‫بين الثقة بالنفس والوهم.

277
00:16:36,745 --> 00:16:38,706 
‫ليس من الضروري
‫أن يصدّق أي شخص آخر ذلك.

278
00:16:38,789 --> 00:16:40,290 
‫لا أحد سواي.

279
00:16:41,041 --> 00:16:43,836 
‫لكن شكراً.
‫لقد علّمتني شيئاً في الواقع.

280
00:16:43,919 --> 00:16:46,088 
‫إن كنت سأفوز بهذا العرض الشتوي،

281
00:16:46,171 --> 00:16:48,924 
‫الطريقة الوحيدة التي
‫سأفوز بها هي صوتي.

282
00:16:54,930 --> 00:16:57,766 
‫أين نضع "سكوت رودن"؟

283
00:16:57,850 --> 00:17:00,769 
‫هل وضعته هناك؟ عليك أن تضعه هنا.

284
00:17:00,853 --> 00:17:03,731 
‫في الواقع،
‫عليك أن تعيد القيام بكل هذا.

285
00:17:04,273 --> 00:17:05,274 
‫سيّدة "تيبيدو"؟

286
00:17:05,357 --> 00:17:08,527 
‫آمل ألا تزعجك زيارتي لك في مكتبك.

287
00:17:09,361 --> 00:17:11,113 
‫لست متأكداً من أنك تتذكرينني.

288
00:17:11,196 --> 00:17:13,365 
‫بماذا يمكنني مساعدتك يا سيّد "هامل"؟

289
00:17:13,449 --> 00:17:15,909 
‫قدّمت طلباً للفصل الثاني.

290
00:17:15,993 --> 00:17:18,495 
‫- استلمته، وراجعته.
‫- والفيديو المرفق؟

291
00:17:18,579 --> 00:17:23,167 
‫حيث تؤدي النسخة الصوتية لأغنية "وام!"
‫"وايك مي أب بيفور يو غوغو"؟

292
00:17:23,250 --> 00:17:24,334 
‫ما كان رأيك؟

293
00:17:24,418 --> 00:17:26,712 
‫نفس الرأي الذي كان
‫لي أول مرّة أجريت فيها

294
00:17:26,795 --> 00:17:28,630 
‫أمامي اختبار الأداء في الربيع الماضي.

295
00:17:28,714 --> 00:17:30,716 
‫"هذا شاب موهوب جداً،

296
00:17:30,799 --> 00:17:32,718 
‫يعرف كيف يقدّم عرضاً جذّاباً

297
00:17:32,801 --> 00:17:36,263 
‫لكنه مجرّد من التعقيد والعمق."

298
00:17:36,346 --> 00:17:37,347 
‫ماذا؟

299
00:17:37,431 --> 00:17:42,436 
‫أعطيتني المظهر الخارجي
‫بينما كنت أبحث عن الروح.

300
00:17:42,936 --> 00:17:46,398 
‫ندرّب فنّانين هنا يا سيّد "هامل"،

301
00:17:46,482 --> 00:17:50,027 
‫مؤدّون لا يخافون إظهار ضعفهم،

302
00:17:50,110 --> 00:17:51,862 
‫ونعم، حتى قلبهم.

303
00:17:51,945 --> 00:17:54,239 
‫سيّدة "تيبيدو"، لديّ كل هذه الأشياء.

304
00:17:54,323 --> 00:17:56,992 
‫نادراً ما أمنح أي شخص فرصة ثانية،

305
00:17:57,076 --> 00:17:59,411 
‫وحين أفعل ذلك، أفعله بشروطي.

306
00:17:59,495 --> 00:18:02,331 
‫الآن،
‫شكراً لاهتمامك المتواصل بـ"نيادا"،

307
00:18:02,414 --> 00:18:06,001 
‫لكن، كما ترى، أنا منشغلة بالتحضير
‫لـ"العرض الشتوي".

308
00:18:06,085 --> 00:18:07,419 
‫طاب مساؤك يا سيّد "هامل".

309
00:18:15,969 --> 00:18:18,639 
‫- تباً، لا.
‫- ماذا حدث لك؟

310
00:18:18,722 --> 00:18:20,557 
‫انضممت إلى فرقة المسيرة.
‫أنا قائد الطبل.

311
00:18:20,641 --> 00:18:23,393 
‫- ماذا حدث لكما؟
‫- انضممنا إلى "شيريوس".

312
00:18:23,477 --> 00:18:24,978 
‫كان علينا أن نفعل شيئاً.
‫نحن في السنة الأخيرة.

313
00:18:25,062 --> 00:18:26,897 
‫أردنا أن ننافس،
‫وأن نكون جزءاً من فريق.

314
00:18:26,980 --> 00:18:28,398 
‫وهل سمحت لكما
‫المدرّبة "سيلفستر" بذلك؟

315
00:18:28,482 --> 00:18:30,150 
‫كان الأمر أسهل مما توقعت.

316
00:18:30,526 --> 00:18:33,237 
‫سأكون صريحة.
‫يعدّ برنامج "60 دقيقة" حلقة عنّي.

317
00:18:33,320 --> 00:18:35,239 
‫ستطرح عليّ "ليزلي ستال" أسئلة صعبة.

318
00:18:35,322 --> 00:18:37,491 
‫يمكنني استخدام مثلي
‫وسيم غير قابل للحرق،

319
00:18:37,574 --> 00:18:39,618 
‫لأعبّر بوضوح كيف
‫أن قضائي على نادي "غلي"

320
00:18:39,701 --> 00:18:41,745 
‫مرّة وإلى الأبد
‫واستحواذي على ميزانيّته،

321
00:18:41,829 --> 00:18:43,872 
‫كان في الواقع أفضل شيء حدث له.

322
00:18:43,956 --> 00:18:46,667 
‫وتبدو فرقتي شاحبة قليلاً هذه الأيام.

323
00:18:46,750 --> 00:18:48,710 
‫لا يضرّ إن أضفت مجموعة متنوعة من

324
00:18:48,794 --> 00:18:50,379 
‫الألوان
‫إلى بطولة سريّة المشجعات لديّ.

325
00:18:50,462 --> 00:18:51,922 
‫أفهم ما تقولانه.

326
00:18:52,005 --> 00:18:54,258 
‫من الغريب أن تشعرا فجأة
‫بأنكما لستما جزءاً من أي شيء.

327
00:18:54,341 --> 00:18:55,759 
‫لهذا السبب انضممنا
‫إلى فريق كرة السلّة.

328
00:18:55,843 --> 00:18:57,594 
‫لا، لهذا انضممت إلى فريق كرة السلّة.

329
00:18:57,678 --> 00:19:00,305 
‫أنا انضممت إلى فريق كرة السلّة
‫لأنني بارع في كرة السلّة.

330
00:19:06,019 --> 00:19:07,855 
‫هذا صحيح.

331
00:19:10,107 --> 00:19:11,942 
‫انضممت إلى فريق الهوكي
‫في الملاعب المغلقة.

332
00:19:12,025 --> 00:19:15,904 
‫حين أضع شعراً مستعاراً تحت قناع
‫الوجه، لن يدرك أحد ما يجري. هلّلويا.

333
00:19:15,988 --> 00:19:17,948 
‫من كان يعرف أن لدى هذه المدرسة
‫هذا العدد الكبير من النوادي؟

334
00:19:18,031 --> 00:19:19,491 
‫انضممت إلى اتحاد
‫كرة الطلاء بين الأديان،

335
00:19:19,575 --> 00:19:23,829 
‫حيث يطلق المسيحيون واليهود والمسلمون
‫النار على بعضهم بطريقة آمنة.

336
00:19:26,039 --> 00:19:28,250 
‫- هذا رائع، نعم.
‫- نعم.

337
00:19:30,878 --> 00:19:34,256 
‫يبدو أننا جميعاً مضينا قدماً،
‫مما يطرح سؤالاً واحداً.

338
00:19:34,339 --> 00:19:36,383 
‫متى سنخبر "فين"؟

339
00:19:39,011 --> 00:19:41,388 
‫لا أصدّق أنه لم يمرّ يومان،

340
00:19:41,471 --> 00:19:45,893 
‫وها أنتم قد تفرّقتم كليّاً
‫في اتّجاهات مختلفة وجنونية تماماً.

341
00:19:45,976 --> 00:19:48,187 
‫خسرنا المسابقة الفرعية. انتهى موسمنا.

342
00:19:48,270 --> 00:19:49,855 
‫لا يمكنك أن تغضب لأننا مضينا قدماً.

343
00:19:49,938 --> 00:19:51,690 
‫- إنه أمر صحّي.
‫- أهو حقاً كذلك؟

344
00:19:51,773 --> 00:19:55,986 
‫أهو أمر صحّي أن تتلقى الأوامر
‫من "سو سيلفستر" لبقية العام الدراسي؟

345
00:19:56,069 --> 00:19:59,031 
‫"آرتي"، جررتني من متجر الإطارات ذاك،

346
00:19:59,114 --> 00:20:01,700 
‫قائلاً لي إن ذلك النادي
‫كان بطريقة ما جزءاً من قدري.

347
00:20:01,783 --> 00:20:04,369 
‫إلى أي ناد انضممت حتى؟ زيّك سخيف.

348
00:20:04,453 --> 00:20:06,496 
‫كما لو أن طاووساً مات على رأسك.

349
00:20:06,580 --> 00:20:07,956 
‫- إنه يُدعى ريش.
‫- لا يهم!

350
00:20:08,040 --> 00:20:12,461 
‫لن أهدر الدقائق الـ6 التي حجزت
‫المسرح فيها لأؤنبكم يا رفاق.

351
00:20:12,544 --> 00:20:13,962 
‫- 6 دقائق؟
‫- نعم.

352
00:20:14,046 --> 00:20:17,799 
‫هجمت الإمبراطورة "سيلفستر"
‫وحوّلت ساعات الحجز إلى أعشار.

353
00:20:17,883 --> 00:20:21,220 
‫الوقت الوحيد الآخر الذي كنت قادراً
‫على حجزه هو الساعة 9:54 مساء الجمعة.

354
00:20:21,303 --> 00:20:25,224 
‫سأكون هنا جاهزاً للتمارين،
‫وآمل أن تحضروا أنتم أيضاً.

355
00:20:25,766 --> 00:20:26,934 
‫لأنكم إن لم تحضروا،

356
00:20:27,017 --> 00:20:29,853 
‫أعتقد أنكم ستندمون على تفويت تلك
‫الفرصة لبقية حياتكم.

357
00:20:29,937 --> 00:20:30,854 
‫سأحضر بالتأكيد.

358
00:20:30,938 --> 00:20:34,650 
‫نعم، حسناً، لكنا جميعاً هنا
‫لو لم تفقدي وعيك في المسابقة الفرعية.

359
00:20:34,733 --> 00:20:36,735 
‫كفى يا "تينا".

360
00:20:49,748 --> 00:20:51,291 
‫لا تذهب.

361
00:21:11,645 --> 00:21:14,731 
‫مرحباً. أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

362
00:21:14,815 --> 00:21:16,858 
‫لا يرتكز فيلم "الموتى الأحياء"
‫على قصة حقيقية. تحققت من ذلك.

363
00:21:16,942 --> 00:21:19,278 
‫ليس هذا هو السؤال الذي أودّ طرحه،
‫لكن، يا للأسف.

364
00:21:20,070 --> 00:21:21,238 
‫لا، شكراً.

365
00:21:21,321 --> 00:21:23,991 
‫هل ستذهب
‫إلى تمارين حفلة العيد الجمعة؟

366
00:21:24,074 --> 00:21:25,534 
‫لماذا؟

367
00:21:25,617 --> 00:21:27,452 
‫طلبت خدمة من بعض الأشخاص،

368
00:21:27,536 --> 00:21:31,290 
‫وحصلت لنا على حجز لطاولة
‫الأشخاص المميّزين في "بريدستيكس"،

369
00:21:31,373 --> 00:21:36,378 
‫لكن كان الوقت الوحيد المتوفّر لديهم
‫هو نفس وقت التمارين.

370
00:21:36,461 --> 00:21:40,757 
‫- إذن، هل ترغب في الذهاب؟
‫- أتعنين في موعد؟

371
00:21:40,841 --> 00:21:44,928 
‫كنت أفكر في ما قاله "فين"
‫بشأن الفرص الأخيرة،

372
00:21:45,012 --> 00:21:49,099 
‫وكيف ينضم الجميع إلى جميع هذه النوادي
‫لأنهم لا يريدون تفويت الفرصة،

373
00:21:49,182 --> 00:21:53,854 
‫والحقيقة هي أنه منذ
‫أن رحلت "سانتانا"...

374
00:21:54,855 --> 00:21:56,606 
‫أنت الشخص الوحيد الذي يجعلني أبتسم.

375
00:21:56,690 --> 00:21:59,234 
‫أنا مرح دائماً.

376
00:22:00,485 --> 00:22:02,612 
‫تجعلني سعيدة يا "سام".

377
00:22:03,196 --> 00:22:07,659 
‫لا أريد أن أضيّع المزيد من الوقت
‫في عدم الابتسام لمرحك.

378
00:22:11,163 --> 00:22:13,332 
‫- ماذا عن مجتمع المدوّنات المثليات؟
‫- لن يعجبهن الأمر.

379
00:22:13,415 --> 00:22:16,668 
‫لكنني أعتقد أنهن يعرفن أنهن أخواتي،

380
00:22:16,752 --> 00:22:18,879 
‫والحب هو الحب.

381
00:22:29,097 --> 00:22:32,559 
‫قد لا أكون رجلاً ذكياً،
‫إنما أعرف ما هو الحب.

382
00:22:47,866 --> 00:22:53,789 
‫أهلاً بكم في "العرض الشتوي"
‫لأكاديمية "نيويورك" للفنون المسرحية.

383
00:22:54,414 --> 00:22:58,585 
‫بالرغم من أن هذه مسابقة،
‫لكنها أيضاً احتفال.

384
00:22:58,668 --> 00:23:01,838 
‫تختار كلّيتنا كل عام 10 طلاّب،

385
00:23:01,922 --> 00:23:06,093 
‫يجسّدون أفضل ما نحاول إنجازه.

386
00:23:06,176 --> 00:23:09,971 
‫أول مؤدّية لدينا
‫هي "ألكسندرا بلازوشي".

387
00:23:10,555 --> 00:23:13,266 
‫ستؤدي باليه
‫"سيلفيا" للموسيقي "ديليب"،

388
00:23:13,350 --> 00:23:17,020 
‫مع تصاميم الرقص للسير
‫"فريدريك أشتون".

389
00:23:33,578 --> 00:23:36,289 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

390
00:23:37,457 --> 00:23:40,252 
‫أنت متوترة. أنا أيضاً شعرت بالتوتر
‫في أول عرض شتوي لي.

391
00:23:40,335 --> 00:23:43,588 
‫تذكري ما قلته عندما التقينا
‫لأوّل مرّة.

392
00:23:43,672 --> 00:23:46,133 
‫أنت هنا لأنك نخبة النخبة.

393
00:23:46,216 --> 00:23:47,717 
‫- ماذا؟
‫- هذا لطيف جداً.

394
00:23:47,801 --> 00:23:49,636 
‫كان ذلك حديث حماسي رائع.

395
00:23:49,719 --> 00:23:53,431 
‫لا أدري. أشعر وكأنني واثقة من نفسي
‫في هذا، أتعلم؟

396
00:23:54,182 --> 00:23:58,061 
‫أعرف أنني لا أتمتّع بجمال نموذجي.

397
00:23:58,145 --> 00:24:01,314 
‫لن يدفع لي أحد لأعتلي المنصة
‫في أسبوع الموضة.

398
00:24:01,398 --> 00:24:04,151 
‫لن أعالج مرض السرطان
‫أو أكتب الرواية الأمريكية الرائعة،

399
00:24:04,234 --> 00:24:07,154 
‫لكن إن أعطيتني مسرحاً لأغني عليه،

400
00:24:07,237 --> 00:24:10,699 
‫أعرف في قرارة نفسي
‫أن لا أحد يستطيع التغلّب عليّ.

401
00:24:10,782 --> 00:24:13,076 
‫لا أصدّق أنه بإمكانك
‫أن تكوني بهذا الهدوء.

402
00:24:13,160 --> 00:24:14,953 
‫يا إلهي، أنا مرتعبة.

403
00:24:15,954 --> 00:24:19,457 
‫لكنني أعرف نفسي،
‫وأعرف ما الذي سأفعله.

404
00:24:19,541 --> 00:24:23,128 
‫سأذهب إلى هناك كما لو...

405
00:24:23,211 --> 00:24:25,589 
‫أنني لن أحظى بفرصة للغناء مجدداً.

406
00:24:25,672 --> 00:24:28,091 
‫قد لا أكون قادراً على أي شيء أيضاً،

407
00:24:28,175 --> 00:24:32,846 
‫لكنني ذكي بما يكفي لأعرف أنه عليّ ألا
‫أقف أبداً في طريق امرأة لديها مهمّة.

408
00:24:32,929 --> 00:24:35,265 
‫لذا، حظاً سعيداً.

409
00:24:44,191 --> 00:24:45,650 
‫لماذا قبّلتني؟

410
00:24:45,734 --> 00:24:49,696 
‫أعتقد أنني سأبدأ بفعل أمور كما
‫لو أنه لن تسنح لي فرصة أخرى لفعلها.

411
00:24:50,197 --> 00:24:51,323 
‫مرحباً!

412
00:24:51,406 --> 00:24:53,867 
‫أنا متعاطف مع هذا الفصل
‫من الكوميديا الرومانسية،

413
00:24:53,950 --> 00:24:55,702 
‫لكن، حان دورك يا "رايتشل".

414
00:24:58,622 --> 00:25:02,375 
‫مؤدّيتنا التالية هي من السنة الأولى.

415
00:25:02,459 --> 00:25:04,586 
‫رحّبوا من فضلكم بـ"رايتشل بيري".

416
00:25:12,302 --> 00:25:16,723 
‫مرحبا، اسمي "رايتشل بيري"،
‫وسأغني لكم وحسب.

417
00:25:31,613 --> 00:25:39,788 
‫"أن أكون جيّدة ليس كافياً

418
00:25:42,165 --> 00:25:50,298 
‫أن أكون جيّدة لن يكون كافياً

419
00:25:50,382 --> 00:25:52,259 
‫عليّ أن أطير

420
00:25:52,342 --> 00:25:56,763 
‫وإن سقطت

421
00:25:56,846 --> 00:26:02,852 
‫يجب أن يكون الأمر على هذا النحو

422
00:26:02,936 --> 00:26:09,401 
‫بالنسبة إليّ لا توجد طريقة أخرى

423
00:26:09,484 --> 00:26:15,699 
‫أن أكون جيّدة لن يكون كافياً وحسب

424
00:26:15,782 --> 00:26:20,370 
‫سأكون الأفضل

425
00:26:20,453 --> 00:26:26,960 
‫أو لا شيء على الإطلاق

426
00:26:29,879 --> 00:26:33,341 
‫سأحاول

427
00:26:33,425 --> 00:26:37,804 
‫هل أنا قويّة بما يكفي؟

428
00:26:37,887 --> 00:26:40,056 
‫هل من وقت؟

429
00:26:40,140 --> 00:26:44,144 
‫هل لديّ ما يكفي من الوقت؟

430
00:26:44,227 --> 00:26:46,688 
‫عليّ أن أطير

431
00:26:46,771 --> 00:26:50,150 
‫وإن سقطت

432
00:26:50,233 --> 00:26:56,281 
‫حسناً، هذا سيكون عليه الأمر

433
00:26:56,364 --> 00:27:01,536 
‫بالنسبة إليّ لا توجد طريقة أخرى

434
00:27:02,120 --> 00:27:08,251 
‫أن أكون جيّدة لن يكون كافياً

435
00:27:08,335 --> 00:27:14,674 
‫سأكون الأفضل

436
00:27:14,758 --> 00:27:23,224 
‫أو لا شيء على الإطلاق"

437
00:27:37,364 --> 00:27:39,032 
‫المزيد!

438
00:27:52,545 --> 00:27:56,049 
‫أودّ أن أؤدي لكم اليوم
‫أغنية العيد المفضلة لديّ.

439
00:28:02,889 --> 00:28:07,519 
‫"يا ليلة مقدّسة

440
00:28:07,602 --> 00:28:13,233 
‫تلمع النجوم بإشراق

441
00:28:13,316 --> 00:28:22,158 
‫إنها ليلة مولد مخلّصنا الحبيب

442
00:28:24,119 --> 00:28:34,129 
‫العالم غارق في الخطيئة
‫ويتوق إلى الإثم منذ فترة طويلة

443
00:28:34,212 --> 00:28:37,215 
‫إلى أن ظهر

444
00:28:37,298 --> 00:28:43,096 
‫وشعرت الروح بقيمتها

445
00:28:44,556 --> 00:28:48,560 
‫رعشة من الأمل

446
00:28:48,643 --> 00:28:53,898 
‫العالم المتعب يفرح

447
00:28:53,982 --> 00:29:03,158 
‫لفجر مجيد جديد يبزغ هناك

448
00:29:03,241 --> 00:29:11,332 
‫يسقط على قدميكم

449
00:29:11,416 --> 00:29:20,133 
‫اسمعوا أصوات الملائكة

450
00:29:20,216 --> 00:29:28,308 
‫يا ليلة إلهية

451
00:29:28,391 --> 00:29:31,436 
‫يا ليلة وُلد فيها المسيح"

452
00:29:31,519 --> 00:29:32,437 
‫"(ليليان أدلر)"

453
00:29:32,520 --> 00:29:35,982 
‫"بحسب تعريفه الدقيق،
‫سيجعلك نادي (غلي) تنفتح على الفرح"

454
00:29:36,065 --> 00:29:46,367 
‫"يا ليلة إلهية

455
00:29:51,873 --> 00:29:56,377 
‫يا ليلة

456
00:29:56,461 --> 00:30:07,722 
‫يا ليلة إلهية

457
00:30:16,397 --> 00:30:31,037 
‫يا ليلة إلهية"

458
00:30:56,563 --> 00:30:58,565 
‫كان ذلك رائعاً يا "رايتشل".

459
00:30:59,649 --> 00:31:01,150 
‫لا.

460
00:31:01,234 --> 00:31:02,735 
‫كان مدهشاً.

461
00:31:02,819 --> 00:31:05,530 
‫سنأخذ الآن استراحة قصيرة،

462
00:31:05,613 --> 00:31:07,991 
‫وحين نعود، إن كان يظن أنه جاهز،

463
00:31:08,074 --> 00:31:11,077 
‫سنشاهد أداء يقدّمه السيّد "هامل".

464
00:31:18,960 --> 00:31:21,337 
‫"كارمن تيبيدو" هي شخص مجنون.

465
00:31:21,421 --> 00:31:24,007 
‫أتطلب مني الغناء
‫أمام كليّة "نيادا" بكاملها،

466
00:31:24,090 --> 00:31:25,592 
‫وجميع أولئك النجوم المسرحيين؟

467
00:31:25,675 --> 00:31:28,636 
‫- لم قد تفعل ذلك؟
‫- إنها تمنحك فرصة ثانية.

468
00:31:28,720 --> 00:31:30,847 
‫تريد أن ترى كيف تؤدي تحت الضغط.

469
00:31:30,930 --> 00:31:33,474 
‫سأفشل. هذا ما سيحدث.

470
00:31:34,058 --> 00:31:35,518 
‫- لم أحضّر شيئاً.
‫- يا إلهي.

471
00:31:35,602 --> 00:31:37,103 
‫لديك مجموعة كاملة.

472
00:31:37,186 --> 00:31:39,981 
‫أعتقد أستطيع تأدية
‫"ويشينغ يو وير سمهاو هير أغين".

473
00:31:40,064 --> 00:31:41,566 
‫لا تؤد من مسرحية
‫"فانتوم" أمام هذا الحشد.

474
00:31:41,649 --> 00:31:43,902 
‫- "ويز وان لوك"؟
‫- "سانست بولفارد"؟ إنه الأمر نفسه.

475
00:31:44,485 --> 00:31:45,945 
‫"بيينغ ألايف"؟

476
00:31:46,529 --> 00:31:48,114 
‫نعم.

477
00:31:48,197 --> 00:31:50,825 
‫يا إلهي. اقشعرّ جسمي. إنها مثالية!

478
00:31:50,909 --> 00:31:53,578 
‫هناك مشكلة واحدة،
‫أعتقد أن "كارمن" تكره تلك الأغنية.

479
00:31:53,661 --> 00:31:55,246 
‫لا أملك بدلة أو دعائم!

480
00:31:55,330 --> 00:31:57,457 
‫- لا تحتاج إلى تلك الأشياء!
‫- بلى.

481
00:31:57,540 --> 00:32:00,460 
‫أكون في أفضل حال مع تشكيلتي الدقيقة
‫من الأجراس والصفارات،

482
00:32:00,543 --> 00:32:03,171 
‫مثل السقالات الفولاذية
‫أو سروالي الذهبي الرقيق.

483
00:32:03,671 --> 00:32:06,507 
‫"كورت"، قلت ذلك بنفسك.

484
00:32:06,591 --> 00:32:09,636 
‫هذا تحديداً ما لا تريد "كارمن" رؤيته.

485
00:32:11,471 --> 00:32:14,307 
‫أتعرف متى قدّمت أفضل...

486
00:32:14,390 --> 00:32:16,059 
‫الأداء المفضل لديّ على الإطلاق؟

487
00:32:16,142 --> 00:32:18,811 
‫حين أدّيت "آي وانت تو هولد يور هاند"
‫في غرفة الجوقة.

488
00:32:18,895 --> 00:32:23,441 
‫كانت بسيطة للغاية وعاطفية.

489
00:32:23,524 --> 00:32:26,361 
‫أشعر بقشعريرة كل مرة أفكر فيها.

490
00:32:26,861 --> 00:32:28,988 
‫أتذكر ذلك؟

491
00:32:29,072 --> 00:32:31,532 
‫بالطبع أذكر، لكن الأمور مختلفة.

492
00:32:31,616 --> 00:32:34,577 
‫كان والدي في المستشفى. أهديته إيّاها.

493
00:32:34,661 --> 00:32:36,412 
‫إلى من عليّ إهداء هذه الأغنية؟
‫"كارمن"؟

494
00:32:36,996 --> 00:32:38,998 
‫إلى نفسك.

495
00:32:52,387 --> 00:32:54,055 
‫مرحباً.

496
00:32:54,555 --> 00:32:56,057 
‫اسمي "كورت هامل"،

497
00:32:56,140 --> 00:32:59,227 
‫وسأجري أداء اختبار
‫لأكون طالباً في "نيادا".

498
00:32:59,978 --> 00:33:04,107 
‫سأؤدي الليلة أغنية
‫أحبّها منذ أن كان عمري 6 أعوام.

499
00:33:04,857 --> 00:33:10,989 
‫لكنني أعتقد أنني أفهم معناها
‫لأول مرّة في حياتي.

500
00:33:22,750 --> 00:33:26,295 
‫"شخص تضمّه بشدّة

501
00:33:31,009 --> 00:33:35,471 
‫شخص يؤلمك بعمق شديد

502
00:33:44,105 --> 00:33:46,941 
‫شخص يجلس على كرسيك

503
00:33:47,567 --> 00:33:49,819 
‫ليؤرق نومك

504
00:33:55,575 --> 00:33:59,579 
‫شخص يملأك بالحب

505
00:34:00,079 --> 00:34:04,000 
‫شخص يجبرك على الاهتمام

506
00:34:04,584 --> 00:34:07,754 
‫شخص يجعلك تنجح

507
00:34:07,837 --> 00:34:10,006 
‫يكون دائماً إلى جانبك

508
00:34:10,089 --> 00:34:16,846 
‫خائف مثلك من الحياة

509
00:34:16,929 --> 00:34:22,518 
‫من الحياة

510
00:34:26,939 --> 00:34:30,318 
‫شخص يضمّني بشدّة

511
00:34:31,277 --> 00:34:35,031 
‫شخص يؤلمني بعمق شديد

512
00:34:35,740 --> 00:34:40,620 
‫شخص يجلس على كرسيّ
‫ويؤرق نومي

513
00:34:40,703 --> 00:34:47,335 
‫ويجعلي أدرك أنني على قيد الحياة

514
00:34:47,418 --> 00:34:51,297 
‫يجعلني حيّاً

515
00:34:51,380 --> 00:34:55,718 
‫يجعلني مرتبكاً

516
00:34:55,802 --> 00:34:59,722 
‫يسخر مني بالمديح

517
00:34:59,806 --> 00:35:03,601 
‫يدعني أكون مفيداً

518
00:35:03,684 --> 00:35:07,855 
‫ينوّع أيامي

519
00:35:07,939 --> 00:35:16,114 
‫لكن الوحيد وحيد

520
00:35:16,197 --> 00:35:25,081 
‫ليس حيّاً

521
00:35:25,164 --> 00:35:28,918 
‫شخص يملأني بالحب

522
00:35:29,001 --> 00:35:33,005 
‫شخص يجبرني على الاهتمام

523
00:35:33,089 --> 00:35:35,800 
‫شخص يجعلني أنجح

524
00:35:35,883 --> 00:35:39,971 
‫سأكون دائماً إلى جانبك
‫خائفاً مثلك

525
00:35:40,054 --> 00:35:44,100 
‫لأساعدنا للبقاء على قيد الحياة

526
00:35:44,183 --> 00:35:47,895 
‫لنبقى أحياء

527
00:35:47,979 --> 00:35:52,817 
‫لنبقى أحياء

528
00:35:52,900 --> 00:36:04,996 
‫لنبقى أحياء"

529
00:36:39,739 --> 00:36:42,241 
‫"رايتشل"، أنا "فين". جلست على هاتفك
‫وطلبت رقمي عن طريق الخطأ.

530
00:36:42,325 --> 00:36:43,993 
‫لم أطلبك عن طريق الخطأ.

531
00:36:44,076 --> 00:36:48,122 
‫أردت أن أسمع صوتك وحسب.

532
00:36:49,582 --> 00:36:52,168 
‫- خاصة بعد...
‫- أن سمعت بأننا خسرنا؟

533
00:36:52,251 --> 00:36:54,295 
‫أن الجميع استسلموا ومضوا قدماً؟

534
00:36:54,378 --> 00:36:57,298 
‫انتهى الأمر.
‫لن نشارك في مسابقة طيلة العام.

535
00:36:57,381 --> 00:36:59,926 
‫"فين"، نادي "غلي" ليس للمشاركة
‫في المسابقات وحسب.

536
00:37:00,009 --> 00:37:02,178 
‫أتمازحينني؟ تعيشين لتنافسي.

537
00:37:02,261 --> 00:37:04,305 
‫أخبرني "كورت"
‫أنك تشاركين في مسابقة الليلة.

538
00:37:06,432 --> 00:37:08,059 
‫كيف سارت الأمور؟

539
00:37:09,602 --> 00:37:11,103 
‫لقد فزت.

540
00:37:15,316 --> 00:37:16,817 
‫هذا رائع.

541
00:37:17,693 --> 00:37:20,905 
‫هذا... رائع.

542
00:37:20,988 --> 00:37:22,490 
‫تهانيّ.

543
00:37:24,242 --> 00:37:25,826 
‫استمع إليّ يا "فين".

544
00:37:27,286 --> 00:37:29,914 
‫حتى وإن لم نفز قط بمسابقاتنا الفرعية،

545
00:37:29,997 --> 00:37:33,209 
‫أو لم نفز بالمسابقة الوطنية...

546
00:37:35,586 --> 00:37:37,046 
‫كان الأمر لا يزال يستحق ذلك.

547
00:37:37,797 --> 00:37:41,842 
‫نادي "غلي" هو عبارة عن حب الموسيقى.

548
00:37:42,343 --> 00:37:46,222 
‫إنه يتعلّق بأشخاص مثل "باك" و"آرتي"
‫ولكونهما لا يغنيان معاً وحسب،

549
00:37:46,305 --> 00:37:48,808 
‫بل لكونهما صديقين،

550
00:37:48,891 --> 00:37:53,479 
‫و"بريتاني" و"مايك" يرقصان معاً
‫ليمرحا فقط حين يكونان وحدهما.

551
00:37:56,357 --> 00:37:58,693 
‫إنه يتعلّق حتى بالعلاقات الرومانسية.

552
00:37:59,694 --> 00:38:03,281 
‫إنها تحدث وتزول، لكنها مهمة جداً.

553
00:38:10,788 --> 00:38:14,125 
‫أولئك الطلاب يحبونك كثيراً،

554
00:38:14,208 --> 00:38:16,460 
‫ويقدّرونك،

555
00:38:16,544 --> 00:38:19,630 
‫لذا، لا تدعهم يتخلون عن أحلامهم،
‫اتفقنا؟

556
00:38:20,631 --> 00:38:22,258 
‫عدني بشيء واحد.

557
00:38:23,634 --> 00:38:25,886 
‫لا تتخلّ عن أحلامك.

558
00:38:26,846 --> 00:38:28,431 
‫اتفقنا؟

559
00:38:58,002 --> 00:39:00,504 
‫لن يأتي الآخرون، أليس كذلك؟

560
00:39:00,588 --> 00:39:02,089 
‫لا أعتقد ذلك.

561
00:39:03,799 --> 00:39:07,386 
‫كان لديّ بعض الأنباء السّارة لنا،
‫لكن ربما لم يعد الأمر مهمّاً.

562
00:39:08,012 --> 00:39:10,306 
‫وجدت مكاناً
‫يستطيع نادي "غلي" أن يتمرّن فيه.

563
00:39:10,389 --> 00:39:14,060 
‫إنه ليس رائعاً، لكنني أعرف
‫أن لا أحد يستطيع أن يطردنا منه.

564
00:39:23,486 --> 00:39:25,488 
‫أعزائي أعضاء نادي "غلي"،

565
00:39:25,571 --> 00:39:28,449 
‫أدرك أن معظمكم يعتقد أنه من الغباء
‫أن أستمرّ بتسمية أنفسنا بهذا الاسم.

566
00:39:28,532 --> 00:39:31,911 
‫أعني، انتهى موسمنا،
‫لذا، ما هي صفتنا الآن حقاً؟

567
00:39:31,994 --> 00:39:33,871 
‫جميعكم قمامة!

568
00:39:33,954 --> 00:39:36,665 
‫خسرنا المسابقة الفرعية،
‫فماذا تبقى لنا؟

569
00:39:36,749 --> 00:39:40,086 
‫لقد اغتلتم "ويليام ماكنلي" مجدداً!

570
00:39:40,169 --> 00:39:42,546 
‫لا شيء. لا شيء لدينا.

571
00:39:42,630 --> 00:39:44,131 
‫اتصلت بي "رايتشل" ليلة أمس.

572
00:39:44,215 --> 00:39:47,593 
‫فازت للتوّ بـ"العرض الشتوي"
‫في "نيادا"، وهو أمر مهم للغاية.

573
00:39:47,676 --> 00:39:50,179 
‫لم يفز في التاريخ طالب
‫في السنة الأولى بهذا العرض.

574
00:39:50,262 --> 00:39:53,265 
‫ذكّرتني بالسبب الذي دفعني للانضمام
‫إلى نادي "غلي" في المقام الأول.

575
00:39:53,349 --> 00:39:57,353 
‫يتعلّق الأمر بالموسيقى.
‫نحبّ جميعنا الموسيقى.

576
00:39:57,436 --> 00:39:59,563 
‫لا أحد يستطيع أن ينتزع منا ذلك.

577
00:39:59,647 --> 00:40:01,273 
‫لن أتخلى عنكم.

578
00:40:01,357 --> 00:40:03,317 
‫وجدت "مارلي"
‫مكاناً يمكننا أن نتمرّن فيه،

579
00:40:03,401 --> 00:40:06,695 
‫وأريد أن نلتقي هناك اليوم
‫بعد المدرسة عند الساعة 5.

580
00:40:06,779 --> 00:40:08,823 
‫آمل أن أراكم جميعكم هناك.

581
00:40:12,827 --> 00:40:15,121 
‫يحل الظلام باكراً جداً الآن.

582
00:40:22,545 --> 00:40:24,797 
‫- أنا آسفة حقاً يا "فين".
‫- لا تعتذري يا "مارلي".

583
00:40:24,880 --> 00:40:26,465 
‫لا، أعني ذلك.

584
00:40:26,966 --> 00:40:30,219 
‫أنت لطيف جداً بشأن هذا، لكنه خطئي.

585
00:40:31,262 --> 00:40:37,435 
‫كنت ساذجة وغير واثقة وأنانية،

586
00:40:38,018 --> 00:40:39,979 
‫والآن انتهى نادي "غلي".

587
00:40:45,025 --> 00:40:47,403 
‫لا نزال أنت وأنا هنا، صحيح؟

588
00:40:50,448 --> 00:40:53,242 
‫"هناك حرّية في الداخل

589
00:40:53,325 --> 00:40:55,327 
‫هناك حرّية من دون

590
00:40:55,411 --> 00:40:59,123 
‫محاولة حصر الطوفان داخل كوب من ورق

591
00:41:02,126 --> 00:41:05,004 
‫هناك معركة مقبلة

592
00:41:05,087 --> 00:41:07,298 
‫تمّت خسارة معارك كثيرة

593
00:41:07,381 --> 00:41:09,550 
‫لكن لن تري نهاية الطريق

594
00:41:09,633 --> 00:41:12,887 
‫بينما تسافرين معي

595
00:41:13,387 --> 00:41:15,556 
‫مهلاً الآن

596
00:41:15,639 --> 00:41:18,517 
‫لا تحلمي بأن الأمر انتهى

597
00:41:18,601 --> 00:41:21,312 
‫مهلاً الآن

598
00:41:21,395 --> 00:41:24,648 
‫حين يدخل العالم

599
00:41:24,732 --> 00:41:26,108 
‫يأتون

600
00:41:26,192 --> 00:41:31,030 
‫يأتون لبناء جدار بيننا

601
00:41:31,113 --> 00:41:34,825 
‫نعرف أنهم لن يفوزوا

602
00:41:37,745 --> 00:41:40,623 
‫أسحب سيارتي الآن

603
00:41:40,706 --> 00:41:42,583 
‫يوجد ثقب في السقف

604
00:41:42,666 --> 00:41:47,630 
‫تثير ممتلكاتي فيّ الشكوك
‫لكن ما من إثبات

605
00:41:49,507 --> 00:41:52,134 
‫في الصحيفة اليوم

606
00:41:52,218 --> 00:41:54,512 
‫روايات الحرب والضياع

607
00:41:54,595 --> 00:41:58,516 
‫لكنك تنتقلين مباشرة
‫إلى صفحة التلفزيون

608
00:42:00,518 --> 00:42:02,520 
‫مهلاً الآن

609
00:42:02,603 --> 00:42:05,648 
‫لا تحلمي بأن الأمر انتهى

610
00:42:05,731 --> 00:42:08,484 
‫مهلاً الآن

611
00:42:08,567 --> 00:42:11,487 
‫حين يدخل العالم

612
00:42:11,570 --> 00:42:12,780 
‫يأتون

613
00:42:12,863 --> 00:42:17,910 
‫يأتون لبناء جدار بيننا

614
00:42:17,993 --> 00:42:21,330 
‫نعرف أنهم لن يفوزوا

615
00:42:24,750 --> 00:42:27,503 
‫أمامنا الظلال وحسب

616
00:42:27,586 --> 00:42:29,713 
‫بالكاد تُظهر السقف

617
00:42:29,797 --> 00:42:34,593 
‫عليك أن تعرفي شعور التحرير والإعتاق

618
00:42:38,013 --> 00:42:41,058 
‫مهلاً الآن

619
00:42:41,141 --> 00:42:44,353 
‫لا تحلمي بأن الأمر انتهى

620
00:42:44,436 --> 00:42:46,480 
‫مهلاً الآن

621
00:42:46,564 --> 00:42:49,525 
‫حين يدخل العالم

622
00:42:49,608 --> 00:42:51,986 
‫يأتون"

623
00:42:52,069 --> 00:42:54,238 
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

624
00:42:54,321 --> 00:42:56,031 
‫تلقيت رسالتي من "نيادا".

625
00:42:58,284 --> 00:43:00,494 
‫- تمّ قبولي.
‫- تمّ قبولك!

626
00:43:00,578 --> 00:43:03,455 
‫"لا تدعيهم يفوزون

627
00:43:07,793 --> 00:43:09,628 
‫مهلاً الآن

628
00:43:09,712 --> 00:43:14,466 
‫لا تحلمي بأن الأمر انتهى"

629
00:43:56,091 --> 00:43:58,093
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

