﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,462 
‫مذكراتي العزيزة،
‫ها قد حلّ عيد الميلاد مجدداً،

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,798 
‫هذا الوقت من العام حيث
‫لا يتم توقيف الأهل

3
00:00:07,007 --> 00:00:11,052
{\an8}‫لإجبار أولادهم على الجلوس
‫في حضن دافئ بشكل غريب لرجل عجوز،

4
00:00:11,761 --> 00:00:16,391 
‫ذلك الموسم السحري
‫حيث 5 قصص منفصلة ظاهرياً

5
00:00:16,474 --> 00:00:19,269 
‫يتم إقحامها بذكاء بين
‫الفواصل الإعلانية،

6
00:00:19,352 --> 00:00:23,648 
‫ثم ربطها معاً
‫في النهاية مثل قوس جميل.

7
00:00:23,732 --> 00:00:25,900 
‫مثل فيلم "لاف أكتشوالي"...

8
00:00:26,109 --> 00:00:28,445 
‫الذي لا أعتقد أن أحداً يبالي به،

9
00:00:28,653 --> 00:00:31,156 
‫ومع ذلك نراه باستمرار
‫على قناة الاشتراك التلفزيونية.

10
00:00:49,966 --> 00:00:51,634
{\an8}‫مرحباً يا صديقي، هل أنت بخير؟

11
00:00:53,011 --> 00:00:55,221
{\an8}‫ماذا حدث لوجهك؟

12
00:00:55,305 --> 00:00:57,307 
‫لقد وقعت.

13
00:00:57,390 --> 00:01:00,810 
‫لم يضع البوّاب الغبي الملح على
‫المنحدر كما يُفترض به أن يفعل،

14
00:01:00,894 --> 00:01:04,022 
‫ولا توجد سلاسل على دواليبي،
‫لذا، انزلقت إلى الخلف،

15
00:01:04,105 --> 00:01:05,440 
‫وانقلبت على الجليد.

16
00:01:05,523 --> 00:01:07,859
{\an8}‫- لا بأس. الأمر بسيط.
‫- لا، مهلاً.

17
00:01:07,942 --> 00:01:11,529 
‫هذا ليس أمراً بسيطاً.
‫هذا خدش خطير جداً من الطريق.

18
00:01:11,613 --> 00:01:13,531 
‫سأصطحبك إلى مكتب الممرّضة.

19
00:01:19,412 --> 00:01:21,498
{\an8}‫ضربت رأسك بشدّة.

20
00:01:21,581 --> 00:01:23,083 
‫سأتّصل بوالدتك.

21
00:01:23,166 --> 00:01:25,001 
‫استلق إلى حين وصولها إلى هنا.

22
00:01:25,502 --> 00:01:26,878 
‫أتريد أن أساعدك للاستلقاء على السرير؟

23
00:01:26,961 --> 00:01:27,879 
‫لا.

24
00:01:27,962 --> 00:01:29,839 
‫لا أريد أن يساعدني أحد في أي شيء.

25
00:01:30,340 --> 00:01:33,218 
‫سئمت كوني عاجزاً.
‫سئمت أن يشفق الجميع عليّ.

26
00:01:33,301 --> 00:01:35,970 
‫وسئمت الجلوس على الكرسي اللعين.

27
00:01:36,054 --> 00:01:37,722
{\an8}‫يمكن لأي شخص أن يقع على الجليد.

28
00:01:37,806 --> 00:01:39,557
{\an8}‫نعم، لكن كانوا ليتمكنوا
‫من الوقوف مجدداً،

29
00:01:39,641 --> 00:01:42,352
{\an8}‫بدلاً من الاستلقاء هناك طالبين العون
‫إلى أن حضرت فتاة في السنة الأولى.

30
00:01:42,435 --> 00:01:45,396 
‫لا تخاطبني بغضب،

31
00:01:45,480 --> 00:01:48,733
{\an8}‫لكنك تحتاج إلى بعض الراحة،
‫لذا سأساعدك، اتفقنا؟

32
00:02:00,453 --> 00:02:03,373
{\an8}‫أتمنى لو لم أستخدم أبداً هذا
‫الكرسي الغبي.

33
00:02:03,456 --> 00:02:05,458
{\an8}‫أعرف يا صديقي.

34
00:02:45,832 --> 00:02:47,250
{\an8}‫"تينا"!

35
00:02:47,333 --> 00:02:48,877
{\an8}‫انظري.

36
00:02:48,960 --> 00:02:50,628
{\an8}‫أتصدّقين هذا؟

37
00:02:51,212 --> 00:02:53,715
{\an8}‫أصدّق ماذا؟

38
00:02:54,549 --> 00:02:56,593
{\an8}‫لماذا تتلعثمين مجدداً؟

39
00:02:56,676 --> 00:02:59,387 
‫لم تتوقّف مطلقاً
‫لأنكما لم تصبحا صديقين مطلقاً.

40
00:03:00,013 --> 00:03:02,640 
‫"روري"؟ ماذا تفعل هنا؟

41
00:03:02,724 --> 00:03:04,851 
‫وتكلّم ببطء حتى أتمكّن من فهمك.

42
00:03:05,393 --> 00:03:08,897 
‫أنا ملاكك الحارس في الميلاد
‫واستجبت لأمنيتك.

43
00:03:09,772 --> 00:03:11,816 
‫حادث سيارتك لم يحدث قط.

44
00:03:11,900 --> 00:03:13,568 
‫لم تجلس مطلقاً في ذلك الكرسي الغبي.

45
00:03:14,235 --> 00:03:15,653 
‫هذا جنون.

46
00:03:15,737 --> 00:03:17,322 
‫ألا تصدّقني؟

47
00:03:17,405 --> 00:03:18,406 
‫اسأل "بيكي".

48
00:03:18,489 --> 00:03:20,283 
‫عيد ميلاد مجيد أيها الفحل.

49
00:03:20,909 --> 00:03:23,870 
‫أتريد أن تعبث معي؟ لا يمكنني أن أحمل.

50
00:03:23,953 --> 00:03:25,705 
‫ماذا؟ لا.

51
00:03:27,540 --> 00:03:29,208 
‫"بيكي" هي عاهرة المدرسة الآن.

52
00:03:29,292 --> 00:03:31,210 
‫لم يعد يعاملها أحد باحترام.

53
00:03:31,294 --> 00:03:33,922 
‫- لكنني أحترمها. اصطحبتها في موعد.
‫- لا، لم تفعل.

54
00:03:34,005 --> 00:03:35,673 
‫كنت مشغولاً للغاية برمي الفاشلين
‫في حاويات القمامة،

55
00:03:35,757 --> 00:03:37,842 
‫لتمنحها أي اهتمام أو تعاملها بلطف،

56
00:03:37,926 --> 00:03:40,511 
‫ونتيجة لذلك،
‫لم تتعلّم أبداً أي احترام للذات.

57
00:03:41,554 --> 00:03:44,807
{\an8}‫اسمع يا "كورت"، رداء جميل!
‫من يُفترض أن تكون، المثلي الخارق؟

58
00:03:44,891 --> 00:03:47,018
{\an8}‫- ماذا تفعلون؟
‫- أتريد أن تلعب؟

59
00:03:47,101 --> 00:03:49,395
{\an8}‫نمرح قليلاً مع اللورد الصغير المثلي.

60
00:03:49,479 --> 00:03:51,648
{\an8}‫لكنكم لستم حمقى مستقيمين.

61
00:03:51,731 --> 00:03:54,359
{\an8}‫أديتم أغاني "لايدي غاغا".

62
00:03:55,485 --> 00:03:58,821
{\an8}‫استمر بقول تلك الأكاذيب القذرة
‫وسنكسر لك رجليك.

63
00:04:02,033 --> 00:04:02,951
{\an8}‫أيها المهووس.

64
00:04:08,623 --> 00:04:10,333
{\an8}‫"كورت"، ألم تتخرّج؟

65
00:04:11,167 --> 00:04:12,168
{\an8}‫كان عليّ ذلك،

66
00:04:12,252 --> 00:04:14,837
{\an8}‫لكنني لم أحتمل المجيء إلى
‫المدرسة أكثر من مرّتين في الأسبوع.

67
00:04:14,921 --> 00:04:16,506
{\an8}‫بسبب كل التنمّر.

68
00:04:16,589 --> 00:04:18,383 
‫أخّرتني الدراسة في المنزل عاماً.

69
00:04:18,466 --> 00:04:19,842 
‫ماذا يقول "بلاين" بهذا الشأن؟

70
00:04:21,094 --> 00:04:22,053 
‫من هو "بلاين"؟

71
00:04:25,014 --> 00:04:26,266
{\an8}‫سيّد "شو"، الحمد لله على وجودك هنا.

72
00:04:26,349 --> 00:04:28,434
{\an8}‫نحتاج إلى اجتماع طارئ لنادي "غلي".

73
00:04:28,518 --> 00:04:29,811
{\an8}‫أي نادي "غلي"؟

74
00:04:29,894 --> 00:04:32,730
{\an8}‫لم أجمع العدد الكافي من الأولاد
‫المزعجين لأحقق تلك الفكرة المملّة.

75
00:04:32,814 --> 00:04:36,317
{\an8}‫"ويل"، أريد راتبك قبل أن تهدره
‫على الخمر والقمصان القطنية.

76
00:04:36,401 --> 00:04:38,319
{\an8}‫يجري متجر "شيتس أند ثينغز"
‫حسومات كبيرة في الميلاد.

77
00:04:38,403 --> 00:04:41,781
{\an8}‫نحن بحاجة ماسّة إلى منقي هواء
‫لشقتنا المتعفّنة.

78
00:04:41,864 --> 00:04:43,366
{\an8}‫هذه دمية.

79
00:04:43,866 --> 00:04:46,035
{\an8}‫إنه ثمل للغاية، لا يعرف الفرق.

80
00:04:46,995 --> 00:04:48,830
{\an8}‫أنت ظريف.

81
00:04:49,539 --> 00:04:52,041
{\an8}‫- أين الآنسة "بيلزبوري"؟
‫- في "هاواي".

82
00:04:52,125 --> 00:04:54,377
{\an8}‫مع زوجها العزيز اللطيف،
‫المدرّب "تاناكا".

83
00:04:54,460 --> 00:04:56,254
{\an8}‫إنه ثنائي رائع، صحيح يا حبيبي؟

84
00:04:56,337 --> 00:04:57,797
{\an8}‫هذا صحيح.

85
00:05:11,686 --> 00:05:13,980 
‫"رايتشل"؟ ماذا تفعلين هنا؟

86
00:05:14,063 --> 00:05:17,358 
‫تعيشين في "نيويورك".
‫ترتادين أرقى مدرسة درامية في البلاد.

87
00:05:18,192 --> 00:05:21,612
{\an8}‫سأكون في مجموعة إنتاج الممثلين
‫في "ليما" لفيلم "ذا ميوزيك مان".

88
00:05:21,696 --> 00:05:23,531 
‫أخبريني أنك على الأقل تلعبين
‫دور "ماريان" القيّمة على المكتبة.

89
00:05:23,614 --> 00:05:25,825 
‫لا، ذلك هو الدور الرئيسي.
‫أنا في الجوقة وحسب.

90
00:05:25,908 --> 00:05:27,452 
‫المعذرة.

91
00:05:27,535 --> 00:05:30,163
{\an8}‫- "رايتشل"، ماذا يجري؟
‫- إليك عني!

92
00:05:30,246 --> 00:05:32,915
{\an8}‫ماذا حدث لك؟ ماذا حدث لنا جميعاً؟

93
00:05:32,999 --> 00:05:34,667
{\an8}‫- مهلاً!
‫- دعها!

94
00:05:38,087 --> 00:05:40,298 
‫"روري"، أين أنت؟

95
00:05:40,381 --> 00:05:41,966 
‫ما الخطب؟

96
00:05:42,508 --> 00:05:44,218 
‫ما الخطب؟ كل شيء.

97
00:05:44,302 --> 00:05:46,137 
‫كيف يمكن أن يكون كل شيء غريباً؟

98
00:05:46,220 --> 00:05:47,847 
‫لم تكن في كرسيّ متحرّك،

99
00:05:47,930 --> 00:05:50,975 
‫لذا كنت منشغلاً للغاية في
‫لعب كرة القدم لتنضمّ إلى "غلي".

100
00:05:51,059 --> 00:05:55,229 
‫واتّضح أنك من يجمع
‫أعضاء "غلي" يا "آرتي".

101
00:05:55,313 --> 00:05:58,232 
‫أنت قلب المجموعة الهادئ
‫والثابت والنابض.

102
00:05:58,733 --> 00:06:01,277 
‫إن لم يكن هناك من جامع،
‫فلا وجود لـ"غلي".

103
00:06:01,360 --> 00:06:03,362 
‫يمكنني إصلاح هذا.

104
00:06:03,446 --> 00:06:05,114 
‫سأعيد جمعهم معاً.

105
00:06:05,198 --> 00:06:06,991 
‫راقب وحسب. سأصلح الأمر.

106
00:06:07,075 --> 00:06:09,952 
‫تتساءلون ربما لماذا طلبت منكم جميعاً
‫الاجتماع في غرفة الجوقة.

107
00:06:10,036 --> 00:06:11,871 
‫هذه غرفة "سو" للأعمال الحرفية.

108
00:06:11,954 --> 00:06:14,207 
‫في عالم بديل، كانت غرفة الجوقة.

109
00:06:14,290 --> 00:06:16,417 
‫- راودني حلم عن ذلك ذات مرة.
‫- أعلم.

110
00:06:16,501 --> 00:06:18,503 
‫كان مكاناً يجعلني
‫أشعر بالأمان دائماً.

111
00:06:18,586 --> 00:06:20,713 
‫وأعرف أنه جعل الكثيرين منكم
‫يشعرون بذلك أيضاً.

112
00:06:20,797 --> 00:06:23,174 
‫ذلك لأننا رقصنا وغنّينا معاً،

113
00:06:23,257 --> 00:06:25,051 
‫حصل كلّ على دوره هنا.

114
00:06:25,134 --> 00:06:26,803 
‫كما قال "فين"،
‫يتعلّق الأمر بحب الموسيقى.

115
00:06:26,886 --> 00:06:29,222 
‫هل أنت منتش يا رجل؟
‫لم أقل ذلك مطلقاً.

116
00:06:29,931 --> 00:06:31,724 
‫لم لا ترينا ما الذي تعنيه وحسب؟

117
00:06:32,475 --> 00:06:33,476 
‫حسناً.

118
00:06:38,564 --> 00:06:40,566 
‫"(فيليز نافيداد)

119
00:06:41,567 --> 00:06:43,528 
‫(فيليز نافيداد)

120
00:06:44,570 --> 00:06:48,616 
‫(فيليز نافيداد
‫بروسبيرو أنيو إي فيليسيداد)

121
00:06:50,076 --> 00:06:52,203 
‫(فيليز نافيداد)

122
00:06:53,412 --> 00:06:55,373 
‫(فيليز نافيداد)

123
00:06:56,207 --> 00:06:57,500 
‫(فيليز نافيداد)

124
00:06:57,583 --> 00:07:00,795 
‫(بروسبيرو أنيو إي فيليسيداد)

125
00:07:01,295 --> 00:07:04,173 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

126
00:07:04,257 --> 00:07:07,260 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

127
00:07:07,343 --> 00:07:09,512 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

128
00:07:09,595 --> 00:07:12,640 
‫من صميم قلبي

129
00:07:13,307 --> 00:07:15,435 
‫(فيليز نافيداد)

130
00:07:16,310 --> 00:07:17,979 
‫(فيليز نافيداد)

131
00:07:19,105 --> 00:07:20,731 
‫(فيليز نافيداد)

132
00:07:20,815 --> 00:07:23,651 
‫(بروسبيرو أنيو إي فيليسيداد)

133
00:07:24,986 --> 00:07:26,487 
‫(فيليز نافيداد)

134
00:07:27,864 --> 00:07:29,991 
‫(فيليز نافيداد)

135
00:07:30,950 --> 00:07:32,243 
‫(فيليز نافيداد)

136
00:07:32,326 --> 00:07:35,455 
‫(بروسبيرو أنيو إي فيليسيداد)

137
00:07:36,330 --> 00:07:39,208 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

138
00:07:39,292 --> 00:07:42,086 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

139
00:07:42,170 --> 00:07:44,630 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

140
00:07:44,714 --> 00:07:48,092 
‫من صميم قلبي

141
00:07:48,176 --> 00:07:50,761 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

142
00:07:50,845 --> 00:07:53,306 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

143
00:07:53,848 --> 00:07:55,683 
‫أريد أن أتمنى لكم
‫ميلاداً مجيداً

144
00:07:55,766 --> 00:08:00,021 
‫من صميم قلبي"

145
00:08:00,605 --> 00:08:02,815 
‫كان هذا مثليّاً للغاية.

146
00:08:19,207 --> 00:08:21,417 
‫أهذا لي؟

147
00:08:21,501 --> 00:08:23,920 
‫لا، إنه لـ"كوين".

148
00:08:24,003 --> 00:08:26,797 
‫من دون تشجيعكم ودعمكم
‫أنت وأصدقائك في "غلي"،

149
00:08:26,881 --> 00:08:29,550 
‫لم تتمكن "كوين" من السير مجدداً
‫بعد الحادث الذي تعرّضت له.

150
00:08:30,218 --> 00:08:32,094 
‫مهلاً لحظة،
‫لو لم يكن هناك من نادي "غلي"،

151
00:08:32,178 --> 00:08:34,472 
‫لما ذهبت إلى زفاف "فين" و"رايتشل"،
‫إذن،

152
00:08:34,555 --> 00:08:37,058 
‫ترسل "كوين" رسائل نصيّة بينما تقود
‫في كل إطار زمني يا "آرتي".

153
00:08:38,559 --> 00:08:40,561 
‫حسناً. لم هي ليست جالسة عليه؟

154
00:08:41,270 --> 00:08:42,271 
‫لقد توفيت.

155
00:08:45,066 --> 00:08:46,025 
‫كيف؟

156
00:08:46,943 --> 00:08:47,944 
‫انفطر قلبها.

157
00:08:49,862 --> 00:08:53,074 
‫تماماً مثل جسدها،
‫لم تتعاف روحها أبداً.

158
00:09:17,348 --> 00:09:19,016 
‫هيا يا رجل. والدتك هنا.

159
00:09:29,902 --> 00:09:31,529 
‫يمكنني الاستفادة من بعض المساعدة هنا.

160
00:09:34,699 --> 00:09:36,701 
‫هيا، تمسّك بي.

161
00:09:39,453 --> 00:09:40,955 
‫آسف يا "آرتي".

162
00:09:41,831 --> 00:09:44,834 
‫أعرف أن الجلوس في هذا الكرسي
‫مزعج جداً أحياناً.

163
00:09:45,543 --> 00:09:48,754 
‫في السرّاء والضرّاء،
‫هذا الكرسي هو جزء مني.

164
00:09:48,838 --> 00:09:50,840 
‫فهو جعلني ما أنا عليه.

165
00:09:57,972 --> 00:09:59,640 
‫إن كنت لن تأتي إلى "ليما"،

166
00:09:59,724 --> 00:10:03,060 
‫فأنا ووالداي نصرّ على أن تأتي إلى
‫رحلة "روزي أودونيل" البحرية للمثليين.

167
00:10:03,144 --> 00:10:04,979 
‫سنمرح كثيراً!

168
00:10:05,062 --> 00:10:07,732 
‫ستُقام حتى مسابقة
‫لشبيه "جيسي تايلر فيرغسون".

169
00:10:07,815 --> 00:10:10,401 
‫في هذه الحالة، سأضطر بالتأكيد للرفض.

170
00:10:10,484 --> 00:10:11,360 
‫عزيزي...

171
00:10:11,444 --> 00:10:13,237 
‫عدا عن ذلك، لا يوجد سبب
‫يدفعني للذهاب إلى "ليما" على أية حال.

172
00:10:13,321 --> 00:10:16,282 
‫سيذهب والدي و"فين" و"كارول"
‫لزيارة شقيقة "كارول" في "زانسفيل".

173
00:10:16,365 --> 00:10:19,076 
‫لديها دائماً الكثير من شراب البيض
‫والشوكولاته السوداء. أعياد سعيدة!

174
00:10:20,202 --> 00:10:22,496 
‫- ماذا عن "بلاين"؟
‫- تحدثت معه.

175
00:10:22,580 --> 00:10:26,250 
‫لكنه يعرف أنني أدّخر مالي
‫من أجل "نيادا" الآن.

176
00:10:26,334 --> 00:10:28,544 
‫وسيكون من الجيّد
‫أن أقضي بعض الوقت بمفردي،

177
00:10:28,628 --> 00:10:30,963 
‫وأفكّر في بعض الأمور و...

178
00:10:31,047 --> 00:10:32,632 
‫أيمكنك أن تفتح الباب؟

179
00:10:32,715 --> 00:10:35,092 
‫حسناً، ما الذي نحتاجه لهذه الشجرة؟

180
00:10:35,176 --> 00:10:36,636 
‫الأمر ميؤوس منه وحسب.

181
00:10:40,014 --> 00:10:41,015 
‫أبي!

182
00:10:41,932 --> 00:10:42,933 
‫"بورت"؟

183
00:10:43,934 --> 00:10:45,811 
‫- كل عام وأنتما بخير!
‫- يا إلهي!

184
00:10:45,895 --> 00:10:48,439 
‫- أحضرت شجرة. أتريدانها؟
‫- ادخل!

185
00:10:48,522 --> 00:10:51,150 
‫حسناً، أمسكت بها.

186
00:10:52,860 --> 00:10:55,237 
‫حسناً، يمكنكما تركها الآن.

187
00:10:55,321 --> 00:10:56,614 
‫حسناً.

188
00:10:56,697 --> 00:10:58,699 
‫هيا، لنلق نظرة عليها.

189
00:11:00,660 --> 00:11:02,119 
‫إنها مثالية.

190
00:11:02,203 --> 00:11:06,248 
‫لم أستطع تخيّل أنكما تحتفلان بالميلاد
‫من دون شجرة حقيقية.

191
00:11:06,332 --> 00:11:07,917 
‫كانت والدته تشتري دائماً الشجرة.

192
00:11:08,000 --> 00:11:10,920 
‫كنت أطلب منها دائماً انتظار عودتي
‫من العمل، إنما لم تكن تستطيع ذلك.

193
00:11:11,504 --> 00:11:13,672 
‫ثم أول عيد ميلاد بعد وفاة أمّه،

194
00:11:13,756 --> 00:11:15,674 
‫نسيت أمرها كليّاً.

195
00:11:16,425 --> 00:11:18,803 
‫إلى أن رأيت "كورت" الصغير،

196
00:11:18,886 --> 00:11:21,597 
‫يعلّق نسخته الخاصة من زينة الميلاد،

197
00:11:21,680 --> 00:11:24,350 
‫على ستارة نافذته عشيّة الميلاد.

198
00:11:25,434 --> 00:11:27,812 
‫زجاجة عطر أمي.

199
00:11:27,895 --> 00:11:29,980 
‫لطالما أحببت رائحتها.

200
00:11:30,064 --> 00:11:32,358 
‫عندئذ سحبته من الفراش،
‫وألبسته معطفاً،

201
00:11:32,441 --> 00:11:35,694 
‫وقدت أثناء عاصفة ثلجية
‫إلى متجر شجر الميلاد مباشرة.

202
00:11:36,362 --> 00:11:39,698 
‫كانت المرة الأولى التي يبتسم فيها
‫منذ أن توفيت أمّه.

203
00:11:42,368 --> 00:11:44,745 
‫لا دموع عشيّة عيد الميلاد.

204
00:11:44,829 --> 00:11:47,123 
‫هذا الصندوق
‫مليء بالذكريات السعيدة أيضاً.

205
00:11:47,206 --> 00:11:48,833 
‫مثل رحلتنا في عيد الميلاد
‫إلى "دوليوود".

206
00:11:48,916 --> 00:11:50,376 
‫- تعجبني هذه.
‫- نعم.

207
00:11:50,459 --> 00:11:52,044 
‫كان تلك الرحلة من أجلي.

208
00:11:52,128 --> 00:11:53,796 
‫رحلة "ناسكار" المحافظة،
‫تلك كانت من أجلك.

209
00:11:53,879 --> 00:11:57,508 
‫هذه زينة جميلة، لنعلّقها.

210
00:11:57,591 --> 00:11:59,677 
‫حسناً، أتمنى لو أستطيع البقاء،

211
00:11:59,760 --> 00:12:02,179 
‫لكن لا يمكنني التأخر
‫عن رحلة بحرية، لذا...

212
00:12:02,263 --> 00:12:03,889 
‫انتظري.
‫عليك أن تفتحي هذه قبل أن تذهبي.

213
00:12:05,015 --> 00:12:07,685 
‫- أحضرت لي هدية؟
‫- عيد "هانوكا" سعيد. عيد ميلاد مجيد.

214
00:12:09,645 --> 00:12:12,648 
‫- لأول موسم أعياد لك في "نيويورك".
‫- إنها جميلة.

215
00:12:12,731 --> 00:12:14,608 
‫- لنعلّقها معاً.
‫- شكراً.

216
00:12:14,692 --> 00:12:16,360 
‫- ثم يمكنك الذهاب.
‫- حسناً.

217
00:12:17,611 --> 00:12:22,450 
‫"كورت"، هذه لأول عيد ميلاد لنا
‫في "نيويورك.

218
00:12:22,533 --> 00:12:23,576 
‫نعم.

219
00:12:25,244 --> 00:12:26,996 
‫لم أفكر مطلقاً
‫في أنني قد أرى هذا اليوم

220
00:12:27,079 --> 00:12:28,789 
‫حيث نسير في شوارع "نيويورك"،

221
00:12:28,873 --> 00:12:30,875 
‫مباشرة بعد حضور مسرحية موسيقية حيّة
‫على مسرح "برودواي".

222
00:12:30,958 --> 00:12:33,002 
‫قد تكون لفرقة "روكيتس"
‫ساقان أفضل من ساقيّ،

223
00:12:33,085 --> 00:12:35,004 
‫لكنها لا تصل
‫إلى مستوى أدائي لـ"سينغل لايديز".

224
00:12:35,087 --> 00:12:37,631 
‫كانت تلك أفضل مسرحية موسيقية
‫شاهدتها على الإطلاق.

225
00:12:37,715 --> 00:12:38,757 
‫البرد قارس!

226
00:12:38,841 --> 00:12:41,677 
‫أعتقد أنه حان الوقت للتحقق
‫من تقليد آخر لدى عائلة "هامل".

227
00:12:41,760 --> 00:12:43,262 
‫الشوكولاته الساخنة.

228
00:12:48,434 --> 00:12:50,561 
‫"كورت"، عليّ أن أخبرك شيئاً،

229
00:12:50,644 --> 00:12:53,606 
‫ولقد أتيت إلى هنا
‫لأنني أريد أن أخبرك وجهاً لوجه.

230
00:12:53,689 --> 00:12:55,983 
‫- لا أحب نغمة صوتك.
‫- سأقوله وحسب،

231
00:12:56,066 --> 00:13:00,237 
‫لأنه لا توجد طريقة جيّدة لقوله.

232
00:13:00,321 --> 00:13:02,323 
‫أنا مُصاب بسرطان البروستات.

233
00:13:08,662 --> 00:13:12,416 
‫- أشعر وكأنني سأُصاب بالغثيان.
‫- مهلاً، هل أبدو كرجل يُحتضر؟

234
00:13:12,500 --> 00:13:16,337 
‫اكتشفناه باكراً.
‫في المرحلة الأولى، لم ينتشر.

235
00:13:16,420 --> 00:13:18,339 
‫نسبة الشفاء تقارب الـ100 في المئة.

236
00:13:19,340 --> 00:13:21,926 
‫هذا للأشخاص المتعافين با أبي.
‫سبق أن أصبت بنوبة قلبية.

237
00:13:22,009 --> 00:13:25,262 
‫النوبة القلبية هي ما دفعتني
‫إلى إجراء فحوصات مرتين في السنة.

238
00:13:27,181 --> 00:13:29,225 
‫من المخيف حقاً

239
00:13:29,308 --> 00:13:34,313 
‫التفكير أنه حين أحقّق قدري أخيراً،

240
00:13:34,396 --> 00:13:36,232 
‫لن تكون موجوداً لتراه.

241
00:13:36,732 --> 00:13:37,566 
‫مهلاً.

242
00:13:38,400 --> 00:13:40,277 
‫سأكون موجوداً.

243
00:13:40,361 --> 00:13:41,862 
‫أعدك.

244
00:13:47,451 --> 00:13:51,789 
‫أيمكنني إسداؤك نصيحة طالما
‫لا نزال نتحدث حديث أب لابنه؟

245
00:13:53,749 --> 00:13:56,293 
‫واجهت الموت 3 مرّات.

246
00:13:56,835 --> 00:13:58,921 
‫أتعرف الأمر الوحيد
‫الذي استخلصته من كل ذلك؟

247
00:13:59,421 --> 00:14:02,299 
‫عليك أن تتمسّك بالأشخاص الذين تحبهم
‫مهما كلّف الأمر.

248
00:14:11,976 --> 00:14:16,146 
‫أبي، هل أنت بخير؟
‫أتحتاج إلى وسادة أو شاي أو ماء؟

249
00:14:16,230 --> 00:14:19,692 
‫لا يا "كورت"، توقف. هيا.
‫لنركّز على الأشياء السعيدة.

250
00:14:20,359 --> 00:14:22,194 
‫مثل تقاليدنا في عيد الميلاد.

251
00:14:22,278 --> 00:14:26,282 
‫أتشوّق لمشاهدة كرة السّلة
‫يوم عيد الميلاد،

252
00:14:26,365 --> 00:14:28,284 
‫بينما تتظاهر بمشاهدتها معي.

253
00:14:28,784 --> 00:14:30,244 
‫أتعني بينما أقرأ مجلة "فوغ" في السرّ؟

254
00:14:30,327 --> 00:14:31,704 
‫لم يكن ذلك سرّاً أبداً.

255
00:14:32,246 --> 00:14:33,873 
‫لا،
‫مثل تقاليدنا الأخرى في عيد الميلاد.

256
00:14:33,956 --> 00:14:36,584 
‫مثل عشيّة عيد الميلاد،
‫حيث نتبادل الهدايا.

257
00:14:36,667 --> 00:14:38,377 
‫الجزء المفضل لديّ.

258
00:14:39,086 --> 00:14:40,921 
‫- حسناً، أنت أولاً.
‫- رأيت هذا.

259
00:14:44,216 --> 00:14:44,967 
‫إنها جميلة.

260
00:14:45,050 --> 00:14:46,969 
‫أعرف أنها رخيصة،
‫لكنني ظننت أنك قد تعجبك.

261
00:14:47,052 --> 00:14:49,179 
‫لا يهم إن كانت رخيصة، أحبّها.

262
00:14:49,263 --> 00:14:51,682 
‫في "المكسيك"،
‫قد ينادونني "سينيور (كويزو)".

263
00:14:52,433 --> 00:14:54,602 
‫انظر إلى هذا. يا إلهي، أحبّه.

264
00:14:54,685 --> 00:14:55,603 
‫"(نيادا)"

265
00:14:55,686 --> 00:14:58,063 
‫ستحرز نجاحاً باهراً في تلك المدرسة.

266
00:14:59,064 --> 00:15:00,816 
‫تلك هي الخطّة.

267
00:15:01,734 --> 00:15:02,693 
‫حسناً، حان دوري.

268
00:15:02,776 --> 00:15:05,487 
‫حسناً، هديّتي لك كبيرة حقاً.

269
00:15:05,571 --> 00:15:07,698 
‫إنها كبيرة للغاية لوضعها تحت الشجرة.

270
00:15:07,781 --> 00:15:08,616 
‫إنك تثير فضولي.

271
00:15:08,699 --> 00:15:11,368 
‫حسناً،
‫يمكنك استلامها على هذا العنوان،

272
00:15:12,161 --> 00:15:15,080 
‫وإن لم تعجبك، يمكنك إعادتها.

273
00:15:25,799 --> 00:15:27,801 
‫رزمة لـ"كورت هامل".

274
00:15:28,802 --> 00:15:30,846 
‫- "بلاين"؟
‫- مفاجأة!

275
00:15:30,930 --> 00:15:33,515 
‫اتصل بي أبوك فجأة وأراد
‫أن أرافقه إلى هنا

276
00:15:33,599 --> 00:15:36,018 
‫لكي أرى تلك النظرة على وجهك،
‫إنها لا تقدّر بثمن.

277
00:15:37,019 --> 00:15:38,771 
‫في الواقع، أخبرني بكل شيء،

278
00:15:38,854 --> 00:15:41,273 
‫وأعدك بأنني سأراقبه من أجلك.

279
00:15:42,608 --> 00:15:45,736 
‫لكن سبب وجودي هنا هو أنه لم يرغب
‫في أن نفوّت

280
00:15:45,819 --> 00:15:47,905 
‫تقليد مهم آخر في العيد.

281
00:15:48,781 --> 00:15:50,741 
‫أغنيتنا الثنائية لعيد الميلاد.

282
00:15:51,951 --> 00:15:53,953 
‫أنت سعيد لرؤيتي، صحيح؟

283
00:15:54,036 --> 00:15:56,246 
‫نعم.

284
00:15:56,330 --> 00:15:57,331 
‫دائماً.

285
00:15:58,165 --> 00:16:00,960 
‫هيا، ضع مزلاجيك. يكاد يحلّ
‫منتصف الليل. أسرع!

286
00:16:09,426 --> 00:16:12,262 
‫"أنا أحلم

287
00:16:12,346 --> 00:16:16,725 
‫بعيد ميلاد أبيض

288
00:16:17,851 --> 00:16:22,356 
‫مع كل بطاقة عيد ميلاد أكتبها

289
00:16:23,315 --> 00:16:26,694 
‫لتكن أيامك

290
00:16:26,777 --> 00:16:30,322 
‫مجيدة ومشرقة

291
00:16:31,198 --> 00:16:36,161 
‫ولتكن جميع أعياد الميلاد لديك بيضاء

292
00:16:39,289 --> 00:16:42,292 
‫أحلم

293
00:16:42,376 --> 00:16:46,922 
‫بعيد ميلاد أبيض

294
00:16:47,548 --> 00:16:51,885 
‫مع كل بطاقة عيد ميلاد أكتبها

295
00:16:53,887 --> 00:16:58,142 
‫لتكن أيامك مجيدة

296
00:16:58,225 --> 00:17:04,440 
‫ومشرقة

297
00:17:04,523 --> 00:17:12,364 
‫ولتكن جميع أعياد الميلاد لديك

298
00:17:13,657 --> 00:17:18,078 
‫بيضاء

299
00:17:21,582 --> 00:17:24,626 
‫أحلم

300
00:17:24,710 --> 00:17:29,423 
‫بعيد ميلاد أبيض"

301
00:17:35,929 --> 00:17:37,431 
‫استمع.

302
00:17:38,015 --> 00:17:40,059 
‫إنه منتصف الليل.

303
00:17:40,142 --> 00:17:41,643 
‫- إنه الميلاد.
‫- نعم.

304
00:17:41,727 --> 00:17:43,187 
‫رسميّاً.

305
00:17:43,270 --> 00:17:45,147 
‫مهما يكن، ولا يهم أين،

306
00:17:45,230 --> 00:17:47,941 
‫حتى وإن لم نكن معاً...

307
00:17:49,777 --> 00:17:51,904 
‫سندعم بعضنا.

308
00:18:04,833 --> 00:18:07,044 
‫"باكرمان"، هل تتصرف كشاب إفريقي،

309
00:18:07,127 --> 00:18:08,796 
‫أم أنك تميل أكثر
‫إلى اليهودية في الأعياد؟

310
00:18:08,879 --> 00:18:11,632 
‫- "هانوكا" أو "كوانزا"؟ أيهما تفضل؟
‫- "كوانوكا"!

311
00:18:18,639 --> 00:18:20,808 
‫أنتما! فرد من عائلة "باكرمان"
‫تغلّب عليكما للتوّ.

312
00:18:20,891 --> 00:18:24,144 
‫ماذا سيحدث حين
‫تواجهان فردين من العائلة؟

313
00:18:28,732 --> 00:18:30,734 
‫إلام تنظرون؟

314
00:18:31,860 --> 00:18:33,529 
‫ماذا تفعل هنا؟

315
00:18:33,612 --> 00:18:36,365 
‫كنت أستكشف بعض الفتيات، وأقوم
‫ببحث صغير من أجل نصّي السينمائي.

316
00:18:37,157 --> 00:18:38,617 
‫هل أصبحت كاتب سيناريو؟

317
00:18:38,700 --> 00:18:41,370 
‫في "لوس أنجلوس"، لن تصبح شهيراً
‫إلا إن عملت في حقل السينما.

318
00:18:41,453 --> 00:18:43,080 
‫أكاد أنهي نصّي السينمائي الأول.

319
00:18:43,163 --> 00:18:45,666 
‫إنه خيالي علمي،
‫لكنه يتضمن عنصراً من الثانوية.

320
00:18:46,333 --> 00:18:49,169 
‫يبدو هذا رائعاً حقاً.

321
00:18:49,753 --> 00:18:53,006 
‫إن كنت أريد أن أكون صادقاً تماماً،
‫أتيت أيضاً للتحدث معك.

322
00:18:53,090 --> 00:18:55,217 
‫أنا قلق بشأنك يا رجل.

323
00:18:55,300 --> 00:18:57,094 
‫أنا بخير.

324
00:18:57,177 --> 00:18:59,513 
‫كونك بخير
‫لا يتناسب مع خوض قتال في الرواق.

325
00:18:59,596 --> 00:19:01,932 
‫أعتقد أن تحتاج إليه هو توجيه صغير
‫من شقيقك الكبير.

326
00:19:02,015 --> 00:19:04,643 
‫اقض بضعة أيام معي في "لوس أنجلوس".
‫لنحتفل بعيد "هانوكا" معاً.

327
00:19:04,726 --> 00:19:06,812 
‫كل ما تحتاج إليه
‫هو بعض النقود للوقود والطعام.

328
00:19:06,895 --> 00:19:08,772 
‫لدى دراجتي عربة جانبية جميلة.

329
00:19:09,690 --> 00:19:11,191 
‫مهلاً.

330
00:19:11,275 --> 00:19:15,195 
‫أتريدني أن أركب عربة جانبية
‫إلى "كاليفورنيا"؟

331
00:19:15,279 --> 00:19:17,197 
‫أين حسّ المغامرة لديك؟

332
00:19:25,164 --> 00:19:27,166 
‫"(باراماونت بيكتشرز)"

333
00:19:30,377 --> 00:19:33,422 
‫"نوا باكرمان". هناك إذن مرور لنا.

334
00:19:34,214 --> 00:19:37,259 
‫هذا ما يسمّونه جواز مرور يسمح لك
‫بالدخول إلى موقف السيارات.

335
00:19:37,342 --> 00:19:39,261 
‫إنه مصطلح تقني.

336
00:19:44,600 --> 00:19:47,644 
‫بمن ستلتقي؟
‫أيتعلق الاجتماع بنصّك السينمائي؟

337
00:19:47,728 --> 00:19:50,063 
‫أقوم اليوم بتدعيم شبكة العلاقات.

338
00:19:50,147 --> 00:19:52,649 
‫غازلت مساعدة رجل

339
00:19:52,733 --> 00:19:55,360 
‫ينتج إحدى حلقات "إن سي آي إس"،
‫وأعطتني جواز المرور.

340
00:19:55,903 --> 00:19:58,363 
‫أنت تحقق مرادك حقاً.

341
00:19:58,447 --> 00:19:59,948 
‫كان لا مفرّ من الأمر.

342
00:20:00,032 --> 00:20:03,368 
‫إن كنت في "هوليوود" وكنت يهودياً
‫أو مثليّاً، فأنت تحقق مرادك.

343
00:20:05,579 --> 00:20:07,206 
‫ماذا تفعل؟

344
00:20:07,289 --> 00:20:09,208 
‫قلت لك، أدعّم شبكة علاقاتي.

345
00:20:09,291 --> 00:20:11,877 
‫علينا أن نجعل جميع الشخصيات الهامة
‫هنا تعرف من نحن.

346
00:20:11,960 --> 00:20:13,837 
‫أو تحديداً، ما نحن عليه.

347
00:20:16,965 --> 00:20:20,844 
‫"(هانوكا)،
‫تعال لإضاءة الشمعدان

348
00:20:20,928 --> 00:20:24,806 
‫لنحتفل
‫سنرقص رقصة الحلقة

349
00:20:24,890 --> 00:20:28,018 
‫تجمّعوا حول الطاولة
‫سنقدّم لكم هدية

350
00:20:28,101 --> 00:20:31,230 
‫دوّامة تلعبون بها
‫وفطيرة تأكلونها

351
00:20:31,313 --> 00:20:34,775 
‫وبينما نلعب

352
00:20:34,858 --> 00:20:39,029 
‫تحترق الشموع ببطء

353
00:20:39,112 --> 00:20:42,324 
‫واحدة لكل ليلة
‫تسلّط ضوءاً جميلاً

354
00:20:42,407 --> 00:20:46,078 
‫تذكّرنا بأيام مضت منذ زمن بعيد

355
00:20:46,161 --> 00:20:49,581 
‫واحدة لكل ليلة
‫تسلّط ضوءاً جميلاً

356
00:20:49,665 --> 00:20:53,418 
‫تذكّرنا بأيام مضت منذ زمن بعيد

357
00:20:53,502 --> 00:20:57,214 
‫(هانوكا)،
‫تعال لإضاءة الشمعدان

358
00:20:57,297 --> 00:21:01,051 
‫لنحتفل
‫سنرقص رقصة الحلقة

359
00:21:01,134 --> 00:21:04,388 
‫تجمّعوا حول الطاولة
‫سنقدّم لكم هدية

360
00:21:04,471 --> 00:21:07,516 
‫دوّامة تلعبون بها
‫وفطيرة تأكلونها

361
00:21:07,599 --> 00:21:11,228 
‫وبينما نلعب

362
00:21:11,311 --> 00:21:14,898 
‫تحترق الشموع ببطء

363
00:21:14,982 --> 00:21:18,694 
‫واحدة لكل ليلة
‫تسلّط ضوءاً جميلاً

364
00:21:18,777 --> 00:21:22,698 
‫تذكّرنا بأيام مضت منذ زمن بعيد

365
00:21:22,781 --> 00:21:26,159 
‫(هانوكا)،
‫تعال لإضاءة الشمعدان

366
00:21:26,243 --> 00:21:30,038 
‫لنحتفل
‫سنرقص رقصة الحلقة

367
00:21:30,122 --> 00:21:33,417 
‫تجمّعوا حول الطاولة
‫سنقدّم لكم هدية

368
00:21:33,500 --> 00:21:37,212 
‫دوّامة تلعبون بها
‫وفطيرة تأكلونها

369
00:21:37,296 --> 00:21:40,590 
‫وبينما نلعب

370
00:21:40,674 --> 00:21:43,927 
‫تحترق الشموع ببطء

371
00:21:44,594 --> 00:21:47,723 
‫واحدة لكل ليلة
‫تسلّط ضوءاً جميلاً

372
00:21:47,806 --> 00:21:51,351 
‫تذكّرنا بأيام مضت منذ زمن بعيد

373
00:21:52,019 --> 00:21:55,105 
‫واحدة لكل ليلة
‫تسلّط ضوءاً جميلاً

374
00:21:55,188 --> 00:21:58,525 
‫تذكّرنا بأيام مضت منذ زمن بعيد

375
00:21:59,192 --> 00:22:02,404 
‫واحدة لكل ليلة
‫تسلّط ضوءاً جميلاً

376
00:22:02,487 --> 00:22:04,990 
‫تذكّرنا
‫بأيام مضت منذ زمن بعيد"

377
00:22:05,073 --> 00:22:06,742 
‫عيد "هانوكا" سعيد!

378
00:22:07,492 --> 00:22:09,911 
‫لا أصدّق أن هذا
‫هو المكان الذي تعيش فيه.

379
00:22:09,995 --> 00:22:11,121 
‫لا، أستأجره وحسب.

380
00:22:11,204 --> 00:22:13,665 
‫أعتقد أنني إن اشتريت،
‫سأشتري منزلاً على التلال.

381
00:22:13,749 --> 00:22:15,917 
‫أحد تلك المنازل التي يصوّرون فيها
‫أفلاماً إباحية.

382
00:22:16,001 --> 00:22:17,794 
‫المعذرة.

383
00:22:19,046 --> 00:22:20,714 
‫ألست الشاب الذي ينظف
‫حوض السباحة لدينا؟

384
00:22:20,797 --> 00:22:22,215 
‫نعم يا سيّدة "كروس"، مرحباً.

385
00:22:22,299 --> 00:22:24,217 
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى "هاواي"
‫للاحتفال بعيد الميلاد.

386
00:22:24,301 --> 00:22:27,888 
‫نعم، عدنا باكراً.
‫لديك 5 دقائق قبل أن أتّصل بالشرطة.

387
00:22:27,971 --> 00:22:29,765 
‫لماذا كذبت عليّ؟

388
00:22:29,848 --> 00:22:32,100 
‫لم أفكر في أنك ستُعجب بشقتي
‫في الوادي،

389
00:22:32,184 --> 00:22:34,811 
‫المليئة بمفروشات "آيكيا"
‫والتي لم أعرف مطلقاً كيف أركّبها.

390
00:22:34,895 --> 00:22:37,147 
‫إذن،
‫أكانت قصة كاتب السيناريو كذبة أيضاً؟

391
00:22:37,230 --> 00:22:39,524 
‫كانت فرصتي الوحيدة
‫لإقناعك بالمجيء إلى هنا.

392
00:22:39,608 --> 00:22:41,276 
‫أنا طالب في السنة الثانية يا رجل.

393
00:22:41,359 --> 00:22:44,488 
‫كذبت على والدتي وقلت لها
‫إنني ذاهب في عطلة في "فورت لودرديل"،

394
00:22:44,571 --> 00:22:46,656 
‫مع "رايدر" وعائلته كي آتي إلى هنا.

395
00:22:47,199 --> 00:22:48,992 
‫أنا في حالة مزرية هنا يا رجل.

396
00:22:49,076 --> 00:22:50,869 
‫المكان موحش ولا أصدقاء لديّ.

397
00:22:50,952 --> 00:22:53,622 
‫من المستحيل أن تتعرّف على الناس
‫لأنك تقضي اليوم كله في سيارتك.

398
00:22:53,705 --> 00:22:55,332 
‫لماذا لم تخبرني بذلك وحسب؟

399
00:22:55,415 --> 00:22:57,918 
‫نحن عائلة. لكنت تفهّمت الأمر.

400
00:22:58,627 --> 00:23:01,838 
‫- أن شقيقك الكبير فاشل؟
‫- لنعد إلى "ليما".

401
00:23:01,922 --> 00:23:04,549 
‫إن غادرنا عصراً،
‫فسنصل عشيّة عيد الميلاد.

402
00:23:04,633 --> 00:23:07,302 
‫عندها ستجبرني أمي على الذهاب للعشاء
‫في "بريدستيكس" يوم عيد الميلاد،

403
00:23:07,385 --> 00:23:09,012 
‫بينما تخرج شقيقتي
‫مع أصدقائها المسيحيين.

404
00:23:09,554 --> 00:23:11,181 
‫هذا رائع. سأذهب أنا أيضاً.

405
00:23:11,807 --> 00:23:13,308 
‫وسأدعو أمي.

406
00:23:14,267 --> 00:23:17,479 
‫- أمي تكره أمك.
‫- أمك لم تقابل أمي حتى.

407
00:23:18,271 --> 00:23:20,524 
‫أتشعر بالوحدة؟
‫أتريد الشعور بوجود العائلة؟

408
00:23:20,607 --> 00:23:24,069 
‫لا بأس، إذن دعنا أنت وأنا... سنحقق ذلك.

409
00:23:36,915 --> 00:23:37,749 
‫شكراً.

410
00:23:38,583 --> 00:23:40,710 
‫- شكراً.
‫- كم هي رائعة هذه اللازانيا؟

411
00:23:40,794 --> 00:23:42,796 
‫رأيتك مرّة.

412
00:23:42,879 --> 00:23:45,632 
‫ذهبت إلى ذلك المطعم الذي تعملين فيه
‫بعد أن أخبرني عنك.

413
00:23:46,424 --> 00:23:49,386 
‫خدمتني، وتصرّفت كما لو أنه
‫لم تكن لديك فكرة عمّن أكون.

414
00:23:49,970 --> 00:23:51,471 
‫لم أفعل ذلك.

415
00:23:52,139 --> 00:23:54,057 
‫لم يخبرني مطلقاً بأنه متزوج.

416
00:23:54,141 --> 00:23:55,934 
‫لم يكن يضع محبسه حين كنا معاً.

417
00:23:56,017 --> 00:23:57,310 
‫أبهذه الطريقة تريحين نفسك؟

418
00:23:57,394 --> 00:23:58,979 
‫توقفا.

419
00:23:59,062 --> 00:24:00,647 
‫لقد انفصل عن كلتيكما.

420
00:24:00,730 --> 00:24:03,525 
‫أمضيتما كل هذه السنوات تكرهان بعضكما،
‫وفرّقتمانا أنا وأخي.

421
00:24:04,025 --> 00:24:07,737 
‫ومن أجل ماذا؟
‫لتغيظا أحمقاً لم يحبّ أياً منا؟

422
00:24:07,821 --> 00:24:09,990 
‫"باك" محق. لدينا جميعنا قاسم مشترك:

423
00:24:10,073 --> 00:24:11,867 
‫تخلى عنا جميعاً.

424
00:24:12,868 --> 00:24:15,495 
‫كان هذا الأسبوع مع "باك" سخيفاً،

425
00:24:15,579 --> 00:24:18,373 
‫لكن شعرت بأن الوضع مختلف
‫عن أن أكون مع صديق.

426
00:24:20,458 --> 00:24:22,377 
‫نحن عائلة، اتفقنا؟

427
00:24:22,460 --> 00:24:26,339 
‫عائلة فوضوية، لكنها لا تزال عائلة.

428
00:24:30,385 --> 00:24:32,053 
‫كان والدك غبياً حقاً.

429
00:24:32,137 --> 00:24:33,680 
‫غبي أسطوري.

430
00:24:34,181 --> 00:24:36,266 
‫- لنشرب إذن نخباً.
‫- نعم، لنشرب نخباً.

431
00:24:36,349 --> 00:24:38,393 
‫نخب قوة الأعياد.

432
00:24:38,476 --> 00:24:40,187 
‫نخب التقاليد الجديدة،

433
00:24:40,896 --> 00:24:45,233 
‫ونخب غبي أسطوري
‫فعل أمراً واحداً بطريقة صحيحة:

434
00:24:45,942 --> 00:24:48,195 
‫جمعنا معاً.

435
00:24:48,278 --> 00:24:49,112 
‫بصحتكم.

436
00:24:50,697 --> 00:24:54,201 
‫- عيد "هانوكا" مجيد يا رجل.
‫- ولك أيضاً يا أخي.

437
00:25:03,168 --> 00:25:04,419 
‫مرحباً يا "مارلي".

438
00:25:04,502 --> 00:25:06,504 
‫إليك ساعة "رولكس". عيد ميلاد مجيد.

439
00:25:10,884 --> 00:25:12,677 
‫مرحباً يا "رايدر".

440
00:25:12,761 --> 00:25:15,180 
‫إليك تذكرة عطلة لـ3 أسابيع
‫في "سان تروبيز".

441
00:25:15,263 --> 00:25:17,224 
‫- ماذا؟
‫- استمتع بها.

442
00:25:19,935 --> 00:25:21,937 
‫- افتحي.
‫- ما هذه؟

443
00:25:22,020 --> 00:25:25,357 
‫هذه مفاتيح سيارتك
‫"تويوتا كامري" 2013 الجديدة.

444
00:25:26,149 --> 00:25:27,901 
‫ماذا تفعلين يا "بريتاني"؟

445
00:25:28,401 --> 00:25:31,279 
‫قررت الأسبوع الماضي
‫مشاهدة فيلم وثائقي،

446
00:25:31,363 --> 00:25:35,242 
‫عن نهاية العالم بحسب المايا،
‫التي ستقع في 21 ديسمبر 2012.

447
00:25:35,325 --> 00:25:37,160 
‫لذا، قررت أن أسحب كل مدخّراتي،

448
00:25:37,244 --> 00:25:40,455 
‫لأستمتع أنا وأصدقائي بما تبقى
‫من حياتنا على أكمل وجه.

449
00:25:41,081 --> 00:25:42,457 
‫استمتعي.

450
00:25:42,540 --> 00:25:44,209 
‫عيد مجيد لكم جميعاً.

451
00:25:44,918 --> 00:25:47,254 
‫"المشجّعة الأميركية"

452
00:25:49,089 --> 00:25:51,174 
‫مرحباً يا "بريتاني".
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

453
00:25:51,258 --> 00:25:53,677 
‫ليس إن كنت ستخبرني أن نهاية العالم
‫بحسب المايا ليست حقيقية.

454
00:25:53,760 --> 00:25:55,929 
‫لأن الفيلم الوثائقي الذي شاهدته
‫تمّ بثّه على "هيستوري تشانل"،

455
00:25:56,012 --> 00:25:57,722 
‫وشاركت فيه جهات فاعلة
‫وتمّ تصوير أحداث حقيقية.

456
00:25:57,806 --> 00:25:58,890 
‫لا، اسمعي.

457
00:26:00,976 --> 00:26:02,477 
‫أنا أيضاً أصدّقه.

458
00:26:02,936 --> 00:26:03,561 
‫إنه واقع.

459
00:26:03,645 --> 00:26:06,439 
‫2012 هو عام "كيم إل سونغ"، مؤسس
‫"كوريا" الشمالية، سيصبح عمره 100.

460
00:26:06,523 --> 00:26:07,565 
‫اقسمي 100 على 10،

461
00:26:07,649 --> 00:26:10,360 
‫نسبة الأميركيين الذين يعتقدون
‫أن العالم سينتهي في 21 ديسمبر،

462
00:26:10,443 --> 00:26:11,695 
‫وتحصلين على 10،

463
00:26:11,778 --> 00:26:14,072 
‫مرتبة "المكسيك"
‫في العالم كوجهة سياحية،

464
00:26:14,155 --> 00:26:15,949 
‫والتي يتوقع رئيسها أن تجذب
‫نهاية العالم بحسب المايا

465
00:26:16,032 --> 00:26:18,285 
‫52 مليون شخص إلى بلده.

466
00:26:18,368 --> 00:26:21,538 
‫كل شيء هناك. كل ما على كل شخص فعله
‫هو النظر إلى الأرقام.

467
00:26:23,039 --> 00:26:23,957 
‫أنا مرتعبة.

468
00:26:24,040 --> 00:26:26,710 
‫وعلينا تطهير أنفسنا
‫من أجل آخر يوم من فترة تقويم المايا،

469
00:26:26,793 --> 00:26:29,296 
‫دائرة الـ144 ألف يوم من تقويم المايا.

470
00:26:29,379 --> 00:26:30,547 
‫تماماً.

471
00:26:30,630 --> 00:26:32,799 
‫علينا أن نخبر الجميع
‫ما هو شعورنا الحقيقي تجاههم.

472
00:26:35,010 --> 00:26:38,638 
‫أهلاً بكم في أول اجتماع
‫لنادي نهاية العالم بحسب المايا 2012.

473
00:26:38,722 --> 00:26:41,766 
‫- مهلاً، أهذا هو الموضوع؟
‫- لا تقلقي، إنه أيضاً آخر اجتماع.

474
00:26:41,850 --> 00:26:44,227 
‫لأننا جميعنا مقرّبون للغاية،
‫أردنا أنا و"سام" إحضاركم إلى هنا،

475
00:26:44,311 --> 00:26:46,688 
‫لنخبركم أخيراً ما
‫هو شعورنا الحقيقي نحوكم.

476
00:26:46,771 --> 00:26:48,982 
‫"تينا"، التمثيل هو حلم بعيد
‫المنال بالنسبة إليك،

477
00:26:49,065 --> 00:26:52,819 
‫وقرارك بالسعي وراءه كمهنة،
‫هو قرار غير مسؤول وصادم.

478
00:26:53,695 --> 00:26:57,574 
‫"جو"، لم تترك لديّ أي انطباع،
‫ولا أعرف ما هي مشكلتك.

479
00:26:57,657 --> 00:26:59,868 
‫- مهلاً لحظة.
‫- هذا أسوأ ناد على الإطلاق.

480
00:26:59,951 --> 00:27:02,329 
‫لن نجلس هنا
‫وندعك توجهين لنا الإهانات.

481
00:27:02,412 --> 00:27:05,957 
‫لم أكن سأوجه لكم الإهانات. أردت أن
‫أقول لكم إنني أعتقد أنكم مبهجون.

482
00:27:06,041 --> 00:27:07,834 
‫لا تغادروا الآن يا رفاق.
‫سيفوتكم الجزء الأفضل!

483
00:27:07,917 --> 00:27:09,711 
‫نعم، حسناً. عيد مجيد لكما أيضاً.

484
00:27:09,794 --> 00:27:12,130 
‫يا رفاق، لن تعيشوا حتى
‫إلى أن يحلّ عيد الميلاد!

485
00:27:13,798 --> 00:27:15,925 
‫- لا أصدّق كم هم سذج.
‫- أعرف.

486
00:27:16,009 --> 00:27:18,303 
‫بعض الأشخاص لا يستطيعون مواجهة
‫الواقع القاسي والبارد،

487
00:27:18,386 --> 00:27:21,181 
‫أن هذه الأرض هي حقاً ظهر
‫تمساح عملاق وحسب،

488
00:27:21,264 --> 00:27:23,558 
‫يتم تدميره وإعادة إنشائه كل 500 عام.

489
00:27:24,184 --> 00:27:26,644 
‫- على الأقل لدينا بعضنا البعض.
‫- نعم.

490
00:27:26,728 --> 00:27:29,397 
‫وبما أن العالم سينتهي
‫قبل عيد الميلاد،

491
00:27:30,023 --> 00:27:32,192 
‫سيفي هذا بالغرض.

492
00:27:38,698 --> 00:27:41,618 
‫"جرس الميلاد
‫رقصة جرس الميلاد

493
00:27:41,701 --> 00:27:44,704 
‫أجراس الميلاد تتأرجح
‫وأجراس الميلاد تقرع

494
00:27:44,788 --> 00:27:48,124 
‫إنها تثلج
‫وتفجّر كتلاً من المرح

495
00:27:48,208 --> 00:27:51,086 
‫بدأت الآن قفزة الميلاد

496
00:27:51,169 --> 00:27:54,422 
‫رقصة جرس الميلاد

497
00:27:54,506 --> 00:27:57,092 
‫قرع أجراس الميلاد
‫في وقت جرس الميلاد

498
00:27:57,592 --> 00:28:00,512 
‫الرقص والوثب
‫في ساحة جرس الميلاد

499
00:28:01,012 --> 00:28:03,306 
‫في الهواء القارس

500
00:28:03,390 --> 00:28:07,018 
‫يا له من وقت مشرق
‫إنه الوقت المناسب

501
00:28:07,102 --> 00:28:09,145 
‫لنحتفل طيلة الليل

502
00:28:09,729 --> 00:28:12,982 
‫وقت جرس الميلاد
‫هو وقت منعش

503
00:28:13,566 --> 00:28:16,569 
‫للذهاب للتزحلق
‫في مزلقة بحصان واحد

504
00:28:16,653 --> 00:28:19,280 
‫أسرع يا حصان الميلاد
‫أسرع

505
00:28:19,364 --> 00:28:22,784 
‫أغنية على مدار الساعة

506
00:28:22,867 --> 00:28:25,703 
‫مزيج وخليط في الإيقاع الرنّان

507
00:28:25,787 --> 00:28:28,873 
‫هذه هي رقصة جرس الميلاد

508
00:28:28,957 --> 00:28:32,460 
‫رقصة جرس الميلاد

509
00:28:32,544 --> 00:28:35,004 
‫قرع أجراس الميلاد
‫في وقت جرس الميلاد

510
00:28:35,547 --> 00:28:38,758 
‫إنها تثلج
‫وتفجّر كتلاً من المرح

511
00:28:38,842 --> 00:28:41,344 
‫بدأت الآن وثبة الميلاد

512
00:28:41,886 --> 00:28:44,723 
‫أسرع يا حصان الميلاد
‫أسرع

513
00:28:44,806 --> 00:28:48,226 
‫أغنية على مدار الساعة

514
00:28:48,309 --> 00:28:51,146 
‫مزيج وخليط في الإيقاع الرنّان

515
00:28:51,646 --> 00:28:54,566 
‫هذا هو جرس الميلاد

516
00:28:54,649 --> 00:28:58,987 
‫هذه هي رقصة جرس الميلاد

517
00:28:59,070 --> 00:29:02,073 
‫رقصة جرس الميلاد

518
00:29:02,157 --> 00:29:04,659 
‫رقصة

519
00:29:05,326 --> 00:29:09,539 
‫جرس الميلاد"

520
00:29:12,292 --> 00:29:13,251 
‫رائع!

521
00:29:13,960 --> 00:29:15,837 
‫وإليك رقصة أخرى.

522
00:29:17,547 --> 00:29:18,465 
‫"بريتاني"...

523
00:29:20,341 --> 00:29:23,261 
‫قبل أن ينتهي العالم، هل تتزوجينني؟

524
00:29:25,263 --> 00:29:26,890 
‫هل أنت متأكدة من أنك مؤهلة لتزويجنا؟

525
00:29:26,973 --> 00:29:28,391 
‫بالطبع أيها الفتى.

526
00:29:28,475 --> 00:29:31,269 
‫تسجّلت في موقع كنيسة المايا وارتسمت.

527
00:29:31,352 --> 00:29:33,813 
‫إن كنتما جدّيين بشأن القيام بهذا.

528
00:29:33,897 --> 00:29:36,399 
‫نعم، أريد أن نلتقي أنا و"بريتاني"
‫بـ"كوكوماتز"،

529
00:29:36,483 --> 00:29:38,109 
‫إله الثعابين المكسو بالريش، معاً.

530
00:29:39,194 --> 00:29:40,820 
‫ضعا يديكما هنا.

531
00:29:44,365 --> 00:29:47,952 
‫"بريتاني"،
‫لطالما فكّرت في أنك مثيرة للغاية،

532
00:29:48,036 --> 00:29:50,038 
‫وذكيّة حقاً...

533
00:29:51,498 --> 00:29:55,001 
‫لكن ما لم أعرفه هو أن ينتهي بك الأمر
‫بأن تصبحي توأم روحي.

534
00:29:56,377 --> 00:29:58,046 
‫من يدري ماذا يخبئ المستقبل لنا؟

535
00:29:58,129 --> 00:30:01,758 
‫ربما تسونامي ووحوش بحرية مخيفة.

536
00:30:03,468 --> 00:30:06,012 
‫لكنني الآن لست قلقاً
‫بهذا الشأن لأنك معي.

537
00:30:09,015 --> 00:30:11,684 
‫"سام"، حين انضممت إل نادي "غلي"،

538
00:30:12,644 --> 00:30:14,103 
‫لم ألاحظ ذلك لفترة.

539
00:30:14,187 --> 00:30:17,232 
‫إلى أن قلّدت "ريتش ليتل"،

540
00:30:17,315 --> 00:30:19,692 
‫ثم أخبرتني بأنه كان تقليداً
‫لـ"ريتش ليتل"،

541
00:30:19,776 --> 00:30:21,945 
‫وشرحت لي من كان "ريتش ليتل"،

542
00:30:22,028 --> 00:30:25,198 
‫عندها عرفت أنك مميّز جداً.

543
00:30:27,033 --> 00:30:30,245 
‫ولا يمكنني أن أقول لك كم أنا متحمّسة
‫لأكون زوجتك نجمة المايا.

544
00:30:31,037 --> 00:30:32,914 
‫يمكنك تقبيل عروسك.

545
00:30:42,173 --> 00:30:44,551 
‫إنه 18 ديسمبر،

546
00:30:44,634 --> 00:30:46,469 
‫3 أيام إلى أن تحين النهاية.

547
00:30:47,220 --> 00:30:48,596 
‫لنجعل هذا الوقت يُحتسب.

548
00:30:50,056 --> 00:30:52,559 
‫"بعد 4 أيام"

549
00:30:56,437 --> 00:30:58,356 
‫"22 ديسمبر"

550
00:30:58,439 --> 00:30:59,774 
‫"بريتاني".

551
00:31:01,359 --> 00:31:02,527 
‫إنه 22 ديسمبر.

552
00:31:03,945 --> 00:31:05,947 
‫نجونا من نهاية عالم المايا.

553
00:31:07,073 --> 00:31:08,533 
‫أتعرفين ما معنى هذا؟

554
00:31:08,616 --> 00:31:11,786 
‫- أن العالم لم ينته.
‫- ونحن متزوجان أيضاً.

555
00:31:18,585 --> 00:31:21,296 
‫أكره أن أسألك شيئاً أثناء ممارسة طقسك
‫في منتصف النهار

556
00:31:21,379 --> 00:31:24,716 
‫بالتهام جثة حيوان كامل،
‫لذا سأحاول رغم شكي بالحصول على إجابة.

557
00:31:24,799 --> 00:31:26,009 
‫ماذا يجري هنا؟

558
00:31:26,092 --> 00:31:28,177 
‫لعبة "سانتا" السري للمعلمين
‫والموظفين.

559
00:31:28,261 --> 00:31:30,847 
‫ولم تستطيعي البلع أولاً، أليس كذلك؟

560
00:31:35,143 --> 00:31:37,562 
‫"ميلي روز". من هي "ميلي روز"؟

561
00:31:37,645 --> 00:31:40,690 
‫إنها لطيفة جداً. تعمل في الكافيتيريا.

562
00:31:40,773 --> 00:31:44,277 
‫إنها سيّدة ضخمة،
‫وأعتقد أن ابنتها في نادي "غلي".

563
00:31:49,282 --> 00:31:50,825 
‫ما رأيك بهذه؟

564
00:32:01,210 --> 00:32:03,296 
‫"بيكي"، إنها سترة جميلة من "بينيتون".

565
00:32:03,379 --> 00:32:07,091 
‫فشل أسطوري! سبق
‫أن تلقيت سترة كهذه أيتها المدرّبة!

566
00:32:07,175 --> 00:32:09,469 
‫أعطيني شيئاً لم يسبق لي أن حصلت عليه!

567
00:32:09,552 --> 00:32:12,388 
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل موعد مثير!

568
00:32:12,472 --> 00:32:14,390 
‫أو مركبة ثلج!

569
00:32:14,474 --> 00:32:16,851 
‫"بيكي"، لست الوحيدة التي
‫عليّ التسوّق من أجلها.

570
00:32:16,935 --> 00:32:19,812 
‫عليّ أن أشتري شيئاً لسيّدة الغداء
‫الضخمة القبيحة تلك.

571
00:32:19,896 --> 00:32:21,814 
‫التي تمكنت بطريقة ما من أن تلد

572
00:32:21,898 --> 00:32:25,109 
‫ساحرة،
‫ذهبية الحنجرة وجميلة ذات شعر فحمي،

573
00:32:25,193 --> 00:32:28,029 
‫من تلك الخاصرة الوحشية.

574
00:32:29,238 --> 00:32:32,575 
‫ماذا تشترين للمرأة التي أكلت كل شيء؟

575
00:32:33,701 --> 00:32:36,955 
‫لأكون واضحة وحسب، لا هدايا هذه السنة.

576
00:32:37,038 --> 00:32:40,208 
‫سيذهب ذلك المال إلى معالج
‫متخصص في اضطرابات الأكل.

577
00:32:40,708 --> 00:32:44,420 
‫- نحن لا نلعب هنا.
‫- أعرف أن هذا جدّي يا أمي.

578
00:32:45,338 --> 00:32:47,757 
‫لديّ مشكلة، وأريد أن أتحسّن.

579
00:32:48,299 --> 00:32:51,344 
‫عدا عن ذلك، لا نحتاج إلى شيء حقاً.

580
00:32:51,427 --> 00:32:52,679 
‫ولا حتى شجرة؟

581
00:32:52,762 --> 00:32:54,097 
‫"مارلي"،

582
00:32:54,889 --> 00:32:57,100 
‫ثمن الشجرة 50 دولاراً،

583
00:32:57,183 --> 00:33:00,478 
‫وجلسة مع د.
‫"غودسيت" تكلّف 200 دولاراً.

584
00:33:00,561 --> 00:33:03,481 
‫لا أحتاج إلى أن أخبرك
‫بأنني لا أكسب الكثير من المال.

585
00:33:03,564 --> 00:33:05,608 
‫سأكون ملعونة إن أهدرت قرشاً منها،

586
00:33:05,692 --> 00:33:08,236 
‫قبل أن تصبح ابنتي بصحة جيّدة
‫بما يكفي لتدرك

587
00:33:08,319 --> 00:33:10,405 
‫أنها معجزة جميلة.

588
00:33:14,617 --> 00:33:15,702 
‫آسفة.

589
00:33:17,036 --> 00:33:18,830 
‫إن أردت إعطائي هدية،

590
00:33:19,539 --> 00:33:21,165 
‫غنّي لي أغنية.

591
00:33:23,376 --> 00:33:24,544 
‫اتفقنا.

592
00:33:28,214 --> 00:33:32,301 
‫"أول عيد ميلاد

593
00:33:32,385 --> 00:33:36,014 
‫قال الملاك

594
00:33:36,556 --> 00:33:41,060 
‫كان لبعض الرعاة الفقراء

595
00:33:41,144 --> 00:33:44,897 
‫في الحقول وهم مستلقون

596
00:33:44,981 --> 00:33:49,027 
‫عيد الميلاد

597
00:33:49,569 --> 00:33:57,201 
‫عيد الميلاد

598
00:33:57,785 --> 00:34:03,124 
‫وُلد ملك

599
00:34:03,207 --> 00:34:09,088 
‫(إسرائيل)"

600
00:34:09,756 --> 00:34:11,424 
‫تلك، هناك،

601
00:34:11,507 --> 00:34:14,802 
‫هي أفضل هدية عيد ميلاد
‫تلقيتها على الإطلاق.

602
00:34:25,271 --> 00:34:28,149 
‫"بيكي"، أشعر أنني مريعة للغاية.

603
00:34:28,232 --> 00:34:30,943 
‫أصبحت أنانية ومدلّلة،

604
00:34:31,527 --> 00:34:33,196 
‫أفتقر إلى الوعي
‫والتعاطف بشكل لا يصدّق.

605
00:34:33,279 --> 00:34:34,739 
‫انظري إلى هذه الشجرة.

606
00:34:34,822 --> 00:34:37,325 
‫نعم، لديها جمال صارخ بحدّ ذاتها،

607
00:34:37,408 --> 00:34:41,871 
‫لكن، هل كان عليّ أن أقطع شجرة صنوبر
‫تحمل أكوازاً شائكة عمرها 7 آلاف سنة،

608
00:34:41,954 --> 00:34:43,456 
‫فقط لأعلّق الزينة عليها؟

609
00:34:43,539 --> 00:34:45,458 
‫تبدو تافهة وحسب.

610
00:34:46,125 --> 00:34:49,128 
‫"بيكي"،
‫اتصلت للتو برجل يعمل في الآثار.

611
00:34:49,212 --> 00:34:52,673 
‫لديه اتصالات
‫في سوق عود الأسنان الفاخر.

612
00:34:52,757 --> 00:34:54,383 
‫سنبيعه أنا وأنت هذه الشجرة،

613
00:34:54,467 --> 00:34:59,472 
‫ونهب عائداتها إلى قضية مهمة جداً.

614
00:35:02,350 --> 00:35:03,684 
‫- "مارلي"؟
‫- ماذا؟

615
00:35:03,768 --> 00:35:04,977 
‫"مارلي"!

616
00:35:05,061 --> 00:35:06,938 
‫"مارلي"، انزلي يا عزيزتي.

617
00:35:09,941 --> 00:35:12,527 
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي.

618
00:35:13,027 --> 00:35:14,946 
‫أعرف. فُتح الباب الخلفي بواسطة عتلة.

619
00:35:15,029 --> 00:35:17,031 
‫كنت سأتّصل بالشرطة، ثم رأيت كل هذا.

620
00:35:17,115 --> 00:35:19,200 
‫أمي، انظري إلى هذه السترة.

621
00:35:19,283 --> 00:35:21,619 
‫أعتقد أنها من "بينيتون".

622
00:35:21,702 --> 00:35:24,038 
‫أيها الرّب الحبيب.

623
00:35:24,539 --> 00:35:26,124 
‫سأفقد وعيي.

624
00:35:26,207 --> 00:35:27,708 
‫- "مارلي"...
‫- يا إلهي.

625
00:35:27,792 --> 00:35:29,669 
‫يوجد 800 دولار هنا.

626
00:35:30,336 --> 00:35:32,463 
‫يا إلهي.

627
00:35:32,547 --> 00:35:35,842 
‫- عيد ميلاد مجيد يا أمي!
‫- عيد ميلاد مجيد يا عزيزتي.

628
00:35:43,349 --> 00:35:45,560 
‫ربما لا يزال علينا الاتصال بالشرطة.

629
00:35:48,146 --> 00:35:50,273 
‫أعتقد في الواقع
‫أنني عرفت أن الأمر انتهى حقاً،

630
00:35:50,356 --> 00:35:52,692 
‫حين حاول التحرّش بشقيقتي،

631
00:35:53,484 --> 00:35:54,944 
‫في حفل استقبال طفلها.

632
00:35:57,822 --> 00:35:58,781 
‫انظر إليهما.

633
00:35:59,323 --> 00:36:02,160 
‫تضحكان، تتبادلان قصص الحرب عنا
‫ونحن صغيرين.

634
00:36:02,869 --> 00:36:04,328 
‫إنها معجزة "هانوكا" حقيقية.

635
00:36:05,329 --> 00:36:07,540 
‫سأفتقدك حقاً حين تعود
‫إلى "لوس أنجلوس".

636
00:36:09,208 --> 00:36:11,127 
‫كنت أفكر في ذلك.

637
00:36:11,210 --> 00:36:13,129 
‫أعني، أنا كاتب سيناريو،
‫يمكنني أن أكتب في أي مكان.

638
00:36:13,838 --> 00:36:15,548 
‫من المؤكد
‫أن معظم زبائني لتنظيف الأحواض

639
00:36:15,631 --> 00:36:17,049 
‫في "ليما" قد يعيدون توظيفي، لذا...

640
00:36:17,133 --> 00:36:18,384 
‫هل ستعود إلى الديار؟

641
00:36:18,885 --> 00:36:21,095 
‫"لوس أنجلوس" رائعة، لكن...

642
00:36:21,179 --> 00:36:23,264 
‫على أحدهم أن يرعاك أنت ووالدتينا.

643
00:36:26,058 --> 00:36:30,563 
‫- إذن، لسنا متزوجين فعليّاً؟
‫- لا توجد مواقع لكنيسة المايا.

644
00:36:30,646 --> 00:36:34,734 
‫تمّت إبادة شعب المايا قبل 500 سنة
‫من قبل الغزاة ومرض الجدري.

645
00:36:35,359 --> 00:36:36,986 
‫يشبه مرض جدري الماء، إنما حباته أصغر.

646
00:36:37,069 --> 00:36:40,448 
‫اسمعا، حين سمعت أنكما ارتبطتما،
‫قلت في نفسي،

647
00:36:40,531 --> 00:36:44,035 
‫هذان الولدان مميّزان.

648
00:36:44,744 --> 00:36:47,121 
‫آخر أمر نريده هو مأساة مراهقين جديدة،

649
00:36:47,205 --> 00:36:50,875 
‫أن تتزوجا وأنتما يافعان جداً،
‫وتنجبا أولاداً قبل أن تصبحا في الـ20.

650
00:36:50,958 --> 00:36:54,003 
‫وينتهي بكما الأمر بوجهين غامضين
‫في حلقة من "كوبس".

651
00:36:54,086 --> 00:36:55,922 
‫أنا سعيدة لقضاء المزيد
‫من الوقت مع "سام"،

652
00:36:56,005 --> 00:36:57,840 
‫لكنني أشعر بالفراغ بما
‫أن العالم لم ينته.

653
00:36:57,924 --> 00:37:01,260 
‫كان كل شيء مثيراً
‫في تلك الأيام القليلة.

654
00:37:01,344 --> 00:37:03,346 
‫وشعرت أنني قريب من الجميع.

655
00:37:04,222 --> 00:37:06,265 
‫كان الأمر رائعاً حقاً.
‫أفتقد ذلك الشعور وحسب.

656
00:37:08,893 --> 00:37:10,144 
‫انظرا إلى هاتفي.

657
00:37:10,937 --> 00:37:13,231 
‫تلقيت تنبيهاً
‫من "غوغل" بشأن تقويم المايا.

658
00:37:13,314 --> 00:37:17,985 
‫يفيد بأن عالم
‫آثار يُدعى "إنديانا جونز"،

659
00:37:18,069 --> 00:37:21,405 
‫- وجد تقويماً جديداً للمايا اليوم.
‫- هذا رائع.

660
00:37:21,489 --> 00:37:24,242 
‫قال د. "جونز"
‫إن تاريخ نهاية العالم الجديد،

661
00:37:24,325 --> 00:37:27,870 
‫هو 27 سبتمبر 2014.

662
00:37:27,954 --> 00:37:31,123 
‫يمنحنا هذا عامين لإعطاء الحب
‫والصدق القاسي لكل من نعرفهم.

663
00:37:37,004 --> 00:37:39,340 
‫- إذن، من يربح؟
‫- "سلتيكس".

664
00:37:54,272 --> 00:37:55,773 
‫حسناً، لقد حاولت.

665
00:37:55,856 --> 00:37:57,191 
‫20 ثانية.

666
00:37:57,692 --> 00:37:59,026 
‫ادفع يا "أندرسون".

667
00:37:59,110 --> 00:38:02,071 
‫قد تكون واعدته، لكنني ربّيته.
‫أعرف ابني.

668
00:38:02,154 --> 00:38:05,533 
‫ألم يكن بإمكانك أن تصمد
‫لبضع ثوان إضافية فقط يا "كورت"؟

669
00:38:05,616 --> 00:38:07,076 
‫- لا.
‫- بضع ثوان إضافية وحسب.

670
00:38:07,159 --> 00:38:10,663 
‫إذن، لقد تخرّجت. أهناك خطط للمستقبل؟

671
00:38:10,746 --> 00:38:13,040 
‫لم أتحدّث عن هذا مع "كورت"،

672
00:38:13,124 --> 00:38:15,584 
‫ولن أفعل شيئاً يجعله يشعر
‫بعدم الراحة.

673
00:38:15,668 --> 00:38:19,046 
‫لكنني كنت أفكّر
‫في تقديم طلب إلى "نيادا".

674
00:38:20,006 --> 00:38:21,674 
‫أتوافق على ذلك؟

675
00:38:22,717 --> 00:38:24,677 
‫أعتقد أنه سيكون رائعاً.

676
00:38:26,345 --> 00:38:27,680 
‫أنا أيضاً.

677
00:38:29,890 --> 00:38:32,059 
‫أيمكنني التحدّث معك
‫لبرهة أيتها المدرّبة؟

678
00:38:34,353 --> 00:38:36,689 
‫أردت أن أشكرك

679
00:38:36,772 --> 00:38:38,482 
‫على ما فعلته لـ"مارلي" ولي.

680
00:38:38,566 --> 00:38:41,777 
‫لا فكرة لديّ عمّا تتحدثين.
‫لا علاقة لي بذلك الفيلم.

681
00:38:41,861 --> 00:38:46,032 
‫رشوت "بيكي جاكسون" بالحلوى
‫وأخبرتني كل شيء.

682
00:38:46,115 --> 00:38:48,784 
‫أنت كريمة جداً، ولكن...

683
00:38:50,536 --> 00:38:53,372 
‫أخشى أنني لا أستطيع قبول هذا المال.

684
00:38:55,541 --> 00:38:58,336 
‫كلتانا نعرف
‫كم من الصعب أن نكون أماً عازبة.

685
00:39:00,421 --> 00:39:02,465 
‫لذا، خذي المال،

686
00:39:02,548 --> 00:39:04,633 
‫واحرصي على أن تتحسّن صحة ابنتك.

687
00:39:04,717 --> 00:39:06,719 
‫أهذا مفهوم؟

688
00:39:07,720 --> 00:39:09,180 
‫والآن، أعذريني،

689
00:39:09,263 --> 00:39:12,808 
‫أرجوك اخرجي من مكتبي.

690
00:39:14,477 --> 00:39:16,228 
‫هلا تأتين معي؟

691
00:39:17,396 --> 00:39:19,231 
‫أرادت "مارلي" أن تشكرك أيضاً.

692
00:39:19,815 --> 00:39:22,985 
‫هل يتضمن هذا أن يغني نادي "غلي"
‫أغنية لعيد الميلاد في المسرح،

693
00:39:23,069 --> 00:39:26,614 
‫مع ثلج متساقط على مشهد شتوي مفصّل؟

694
00:39:30,659 --> 00:39:33,537 
‫نعم، حسناً.
‫هذا ما وصفته للتوّ تماماً.

695
00:39:33,621 --> 00:39:36,916 
‫أيتها المدرّبة "سيلفستر"،
‫أردت أن أشكرك على ما فعلته،

696
00:39:36,999 --> 00:39:40,836 
‫لذا اتّصلت بـ"آرتي"
‫وساعد في تحضير كل هذا معاً.

697
00:39:40,920 --> 00:39:42,588 
‫إنها شهادة على قلّة معرفتك بي،

698
00:39:42,671 --> 00:39:45,257 
‫إن كنت تظنين أن هذا شيء قد أستمتع به.

699
00:39:51,389 --> 00:39:54,725 
‫"امنح نفسك

700
00:39:54,809 --> 00:39:59,730 
‫عيد ميلاد مجيد صغير

701
00:40:00,439 --> 00:40:06,737 
‫دع قلبك يكون خفيفاً

702
00:40:08,114 --> 00:40:10,032 
‫من الآن فصاعداً

703
00:40:10,116 --> 00:40:17,873 
‫ستختفي متاعبنا

704
00:40:22,586 --> 00:40:27,842 
‫امنح نفسك
‫عيد ميلاد مجيد صغير

705
00:40:28,968 --> 00:40:33,889 
‫اجعل موسم الميلاد فرحاً

706
00:40:35,975 --> 00:40:38,561 
‫من الآن فصاعداً

707
00:40:38,644 --> 00:40:47,987 
‫ستختفي متاعبنا

708
00:40:50,448 --> 00:40:56,078 
‫ها نحن
‫كما في الأيام الغابرة

709
00:40:56,162 --> 00:41:02,460 
‫أيام ذهبية سعيدة من الأيام السالفة

710
00:41:04,170 --> 00:41:10,092 
‫أصدقاء مخلصون
‫أعزاء علينا

711
00:41:10,176 --> 00:41:13,596 
‫يجتمعون قربنا

712
00:41:13,679 --> 00:41:17,016 
‫- مرّة أخرى
‫- مرّة أخرى

713
00:41:17,099 --> 00:41:19,310 
‫مرّة أخرى

714
00:41:19,393 --> 00:41:21,061 
‫عبر السنين

715
00:41:21,145 --> 00:41:25,149 
‫سنكون جميعاً معاً

716
00:41:26,108 --> 00:41:30,613 
‫إن سمح القدر

717
00:41:31,655 --> 00:41:36,869 
‫علّق نجمة ساطعة

718
00:41:36,952 --> 00:41:45,211 
‫على أعلى غصن

719
00:41:45,711 --> 00:41:48,881 
‫وامنح نفسك

720
00:41:49,381 --> 00:41:58,599 
‫عيد ميلاد مجيد صغير

721
00:42:15,741 --> 00:42:20,204 
‫أصدقاء مخلصون
‫أعزاء علينا

722
00:42:20,913 --> 00:42:24,124 
‫يجتمعون قربنا

723
00:42:24,208 --> 00:42:27,836 
‫مرّة أخرى

724
00:42:29,255 --> 00:42:31,549 
‫عبر السنين

725
00:42:31,632 --> 00:42:35,010 
‫سنكون جميعاً معاً

726
00:42:36,679 --> 00:42:42,601 
‫إن سمح القدر

727
00:42:42,685 --> 00:42:46,647 
‫علّق نجمة ساطعة

728
00:42:46,730 --> 00:42:55,573 
‫على أعلى غصن

729
00:42:55,656 --> 00:43:00,119 
‫وامنح نفسك

730
00:43:00,202 --> 00:43:06,792 
‫عيد ميلاد مجيد صغير

731
00:43:07,293 --> 00:43:16,010 
‫الآن"

732
00:43:16,093 --> 00:43:18,429 
‫عيد ميلاد مجيد!

733
00:43:56,091 --> 00:43:58,093
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

