﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460 
‫إليكم ما فاتكم.

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,379 
‫خسرت "نيو ديركشنز"
‫في المسابقة الفرعية

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,256 
‫عندما أغمي على "مارلي" في العرض.

4
00:00:06,339 --> 00:00:07,924 
‫انتهى أمر "نيو ديركشنز".

5
00:00:08,008 --> 00:00:10,135 
‫استولت "سو" على غرفة الجوقة
‫وأصبح نادي "غلي" مشردين.

6
00:00:10,218 --> 00:00:12,512 
‫عاد "باك" إلى "ليما"
‫بعد أن هُزم في "لوس أنجلوس"،

7
00:00:12,595 --> 00:00:14,180 
‫وكان هو و"جايك" أخوين غير شقيقين،

8
00:00:14,264 --> 00:00:15,682 
‫لكنهما الآن كالأخوين.

9
00:00:15,765 --> 00:00:17,308 
‫"جايك" و"مارلي"
‫يكادان يغرمان ببعضهما،

10
00:00:17,392 --> 00:00:18,893 
‫وحصل "كورت" على مسابقة أداء فجائية
‫في "نيادا"،

11
00:00:18,977 --> 00:00:20,520 
‫وتمكّن منها بالكامل.

12
00:00:20,603 --> 00:00:22,021 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

13
00:00:25,692 --> 00:00:27,694 
‫أنا أخبرك، هذا يُؤرق نومي طيلة الليل.

14
00:00:27,777 --> 00:00:29,446 
‫ثمة شيء غريب يجري مع الـ"واربلرز".

15
00:00:29,529 --> 00:00:31,865 
‫يقومون بشقلبات غريبة
‫وقفزات خارقة في المسابقة الفرعية.

16
00:00:31,948 --> 00:00:34,534 
‫- تماماً. لذلك السبب فازوا.
‫- وأين الـ"ورابلر" ذو الوجه المستدير؟

17
00:00:34,617 --> 00:00:37,454 
‫كان هناك عندما عدت إلى "دالتون"،
‫لكنه اختفى في المسابقة.

18
00:00:37,537 --> 00:00:39,706 
‫- ما رأيك إذاً؟
‫- أظنّهم غشوا في المسابقة الفرعية.

19
00:00:39,789 --> 00:00:42,542 
‫"سام"، لا يمكنك توجيه الاتهامات هكذا
‫دون وجود أدلة.

20
00:00:42,625 --> 00:00:45,003 
‫سأجد بعض الأدلة إذاً.

21
00:00:45,086 --> 00:00:47,338 
‫ألديك أي مرطب شفاه يمكنني استخدامه؟

22
00:00:47,422 --> 00:00:48,381 
‫ماذا؟

23
00:00:48,465 --> 00:00:50,592 
‫نظريات المؤامرة تجعل شفتيّ تتشققان.

24
00:00:51,301 --> 00:00:53,553 
‫هيا يا رجل،
‫هذا ليس غريباً. نحن كالإخوة.

25
00:00:53,636 --> 00:00:55,597 
‫نعم، بالطبع.

26
00:00:55,680 --> 00:00:57,348 
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

27
00:00:59,267 --> 00:01:01,478 
‫أيها الرفيقان؟ أنتما متأخران.

28
00:01:01,561 --> 00:01:03,229 
‫أعرف. إنه...

29
00:01:03,813 --> 00:01:04,939 
‫"مجلس الطلاب"

30
00:01:05,023 --> 00:01:07,525 
‫ينعقد الآن اجتماع مجلس طلاب
‫ثانوية "ماكنلي".

31
00:01:07,609 --> 00:01:08,818 
‫المهمة الأولى:

32
00:01:08,902 --> 00:01:11,404 
‫الأمينة "كوهين تشانغ"، هلا تقرأين
‫محضر اجتماعنا الأخير من فضلك؟

33
00:01:11,488 --> 00:01:13,490 
‫قلّد "سام" "دانيال كريغ" لـ45 دقيقة.

34
00:01:13,573 --> 00:01:15,241 
‫سآخذها مخفوقة ومخلوطة أيضاً.

35
00:01:15,325 --> 00:01:18,411 
‫كان رائعاً.
‫شكراً أيتها الأمينة "كوهين تشانغ".

36
00:01:18,495 --> 00:01:21,581 
‫أمينة الصندوق "موتا"، إن تمكنا
‫من مراجعة اعتمادات الميزانية،

37
00:01:21,664 --> 00:01:24,042 
‫سنتحدث عن آخر... نعم يا "تينا"؟

38
00:01:24,125 --> 00:01:26,711 
‫تبقّى رسمياً 142 يوم لحفلة التخرّج،

39
00:01:26,795 --> 00:01:29,839 
‫حيث جميع الفتيات المثيرات يجتمعن
‫على الفور بجميع الشبان المثيرين.

40
00:01:29,923 --> 00:01:32,300 
‫ثم يطلب الشبان المثيرون
‫من الفتيات المثيرات الخروج معهن.

41
00:01:32,383 --> 00:01:34,844 
‫ثم ستجلس بقيتنا وتنتظر

42
00:01:34,928 --> 00:01:38,139 
‫جميع المهووسين وغرباء الأطوار
‫والمحبطين والفشلة،

43
00:01:38,223 --> 00:01:39,974 
‫ليستجمعوا بعض الشجاعة
‫ويطلبون منا الخروج،

44
00:01:40,058 --> 00:01:43,061 
‫لقضاء الليلة الأكثر غرابة من
‫المغازلات التي سنحصل عليها،

45
00:01:43,144 --> 00:01:45,730 
‫حتى نستيقظ في مأوى للعجزة
‫ويتحرّش بنا شخص مسنّ.

46
00:01:45,814 --> 00:01:48,900 
‫لمعلوماتك، أعتقد أنك مثيرة بالكامل.

47
00:01:48,983 --> 00:01:51,486 
‫لو كنت في عنبر معك،
‫لكنت أقمت علاقة معك حتماً.

48
00:01:51,569 --> 00:01:53,154 
‫"تينا"، ماذا تقترحين؟

49
00:01:53,238 --> 00:01:56,908 
‫أقترح أول رقصة "سادي هوكنز"
‫سنوية لثانوية "ماكنلي".

50
00:01:56,991 --> 00:02:00,161 
‫إنها الرقصة التي تطلب الفتيات
‫فيها من الشبان الرقص.

51
00:02:00,245 --> 00:02:02,288 
‫لست واثقاً من أنها فكرة جيدة.

52
00:02:02,372 --> 00:02:04,374 
‫لمَ لا؟ كانت موضوعاً للنقاش

53
00:02:04,457 --> 00:02:06,876 
‫في آخر اجتماع لنادي
‫"أصغر من أن نعيش بمرارة".

54
00:02:06,960 --> 00:02:08,795 
‫"أصغر من أن نعيش بمرارة"

55
00:02:08,878 --> 00:02:11,422 
‫منذ أن كنت أواعد "باكرمان"،
‫لم يطلب مني أحد الرقص.

56
00:02:11,506 --> 00:02:13,341 
‫الجميع يفترضون بأنك مصابة بالقوباء.

57
00:02:13,424 --> 00:02:15,927 
‫لا يطلب أحد مني الرقص معه
‫لأن لديّ يدين رطبتين.

58
00:02:16,010 --> 00:02:17,846 
‫أنا فتاة مثيرة،

59
00:02:17,929 --> 00:02:22,016 
‫وأريد أن أهز هذا الشيء الجميل
‫على ساحة الرقص.

60
00:02:26,813 --> 00:02:29,232 
‫"بيكي" محقة،
‫إن فهمت ما قالته على نحو صحيح.

61
00:02:29,315 --> 00:02:31,651 
‫لمَ الشبان هم المخولون طلب الرقص منا،

62
00:02:31,734 --> 00:02:33,528 
‫بينما علينا فقط الجلوس والانتظار؟

63
00:02:33,611 --> 00:02:37,157 
‫ألن يكون رائعاً لو حظينا
‫بفرصة الاختيار؟

64
00:02:37,240 --> 00:02:40,451 
‫كل من يؤيد طلب الفتيات
‫من الشبان الرقص،

65
00:02:40,535 --> 00:02:42,537 
‫- مهلاً لحظة. انتظروا...
‫- هذا رسمي.

66
00:02:42,620 --> 00:02:45,915 
‫استعدوا لأول رقصة "سادي هوكنز" سنوية
‫لثانوية "ماكنلي".

67
00:02:47,792 --> 00:02:48,668 
‫آسف.

68
00:02:53,089 --> 00:02:54,716
{\an8}‫أول أسبوع لي في "نيادا"،

69
00:02:54,799 --> 00:02:57,427
{\an8}‫والشيء الأكثر إذهالاً في الجامعة هو،

70
00:02:57,510 --> 00:03:00,388
{\an8}‫أنها تشبه المدرسة الثانوية تماماً.
‫تتكوّن من مجموعات.

71
00:03:00,471 --> 00:03:02,307
{\an8}‫طلاب الفنون القتالية هم الرياضيون،

72
00:03:02,390 --> 00:03:04,100
{\an8}‫طلاب التمثيل الكلاسيكي هم الملتزمون،

73
00:03:04,183 --> 00:03:05,977 
‫راقصات الباليه هن الفتيات اللئيمات،

74
00:03:06,060 --> 00:03:08,521 
‫وإن كان هناك أحد
‫في قمة الهرم الاجتماعي،

75
00:03:08,605 --> 00:03:11,983 
‫إذاً مجدداً، أنا في القاع.

76
00:03:12,066 --> 00:03:14,694
{\an8}‫أفترض بأني و"رايتشل" لا ننفصل كالتوأم
‫في العروض الجانبية،

77
00:03:14,777 --> 00:03:18,489
{\an8}‫لكنها دائماً تهرع لمساعدة "برودي"
‫في أمر يتطلب منه خلع قميصه.

78
00:03:18,573 --> 00:03:20,825
{\an8}‫لدى "برودي" تجربة أداء
‫لـ"مايك" الساحر: الموسيقي.

79
00:03:20,909 --> 00:03:23,703
{\an8}‫سأذهب لمساعدته.
‫أراك في المنزل لاحقاً. أحبّك.

80
00:03:23,786 --> 00:03:26,789
{\an8}‫الحقيقة هي أن هذا الشاب
‫يحتاج إلى البدء بتكوين الصداقات،

81
00:03:26,873 --> 00:03:28,499
{\an8}‫وتماماً كما في المدرسة الثانوية،

82
00:03:28,583 --> 00:03:31,210
{\an8}‫أفضل طريقة لفعل ذلك
‫هي أنشطة خارج المنهج.

83
00:03:31,294 --> 00:03:35,340 
‫لنر، المجتمع الإليزابيثي،
‫نادي "جراند غوينغول"،

84
00:03:35,423 --> 00:03:38,092 
‫مجموعة "تينيسي ويليامز"
‫للعزف والقراءة

85
00:03:38,176 --> 00:03:39,177 
‫"(آدمز أبلز)"

86
00:03:39,260 --> 00:03:40,720
{\an8}‫ما "آدمز أبلز"؟

87
00:03:40,803 --> 00:03:43,765
{\an8}‫جوقة استعراض "نيادا".
‫عليك الانضمام. إنها ممتعة للغاية.

88
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
{\an8}‫أشعر بالعجز كلياً.

89
00:03:54,651 --> 00:03:57,654
{\an8}‫في أي لحظة ستأتي فيها أي فتاة
‫لتطلب منا الرقص،

90
00:03:57,737 --> 00:03:59,948 
‫سيكون من الصعب جداً الرفض.

91
00:04:00,031 --> 00:04:02,033 
‫أو الأسوأ،
‫ألا تطلب منا إحداهن إطلاقاً.

92
00:04:02,116 --> 00:04:04,369 
‫لا شك أن هذا ما تشعرن به الفتيات
‫طيلة الوقت.

93
00:04:04,452 --> 00:04:06,120 
‫صحيح.

94
00:04:12,460 --> 00:04:14,712
{\an8}‫"فين"،
‫أتريد القيام بالمصارعة الذراعية؟

95
00:04:14,796 --> 00:04:15,964
{\an8}‫ستجعل دمك يتدفق.

96
00:04:16,047 --> 00:04:18,758
{\an8}‫- ليس اليوم أيتها المدرّبة.
‫- هل من أحد؟

97
00:04:19,717 --> 00:04:22,762
{\an8}‫صحيح، سمعت أن "سو"
‫استولت على غرفة جوقتك.

98
00:04:22,845 --> 00:04:24,180
{\an8}‫يؤسفني ذلك حقاً.

99
00:04:24,264 --> 00:04:26,432
{\an8}‫نعم. كان ذلك قاسياً جداً.

100
00:04:26,516 --> 00:04:28,351
{\an8}‫أشعر بأننا كـ"فوجيز"،

101
00:04:28,434 --> 00:04:31,562
{\an8}‫نقفز من غرفة صفّ متاحة إلى أخرى.

102
00:04:31,646 --> 00:04:34,023
{\an8}‫- مهلاً، هل تقصد مثل اللاجئين؟
‫- نعم.

103
00:04:34,107 --> 00:04:37,944
{\an8}‫من الرائع أننا ما نزال معاً كمجموعة،
‫لكن من دون المنافسات،

104
00:04:38,027 --> 00:04:40,905
{\an8}‫عليّ اختلاق شيء ما مرح ومثير للاهتمام
‫كل أسبوع،

105
00:04:40,989 --> 00:04:42,448
{\an8}‫لأبقي الجميع مشاركين.

106
00:04:42,532 --> 00:04:44,617
{\an8}‫- لكني هذا الأسبوع عالق.
‫- لا داعي للتفكير.

107
00:04:44,701 --> 00:04:46,202
{\an8}‫رقصة "سادي هوكنز".

108
00:04:46,286 --> 00:04:49,497
{\an8}‫كيف يفترض بي إعطاء درس من خلال
‫حفل رقص غبي؟

109
00:04:49,580 --> 00:04:51,791 
‫عندما كنت في الثانوية، لم يكن
‫يُطلب من الفتيات أمثالي الخروج.

110
00:04:51,874 --> 00:04:54,794 
‫لذا، الحفل الراقص الوحيد الذي كنت
‫أستطيع حضوره هو "سادي هوكنز".

111
00:04:54,877 --> 00:04:56,254 
‫طلبت الرقص من ابن الواعظ.

112
00:04:56,337 --> 00:04:58,715 
‫كان يتصرف بجمود طوال الوقت،
‫لكننا قضينا وقتاً ممتعاً.

113
00:04:58,798 --> 00:05:01,134
{\an8}‫الذهاب إلى ذلك الحفل الراقص
‫منحني الشجاعة والثقة

114
00:05:01,217 --> 00:05:02,552
{\an8}‫للانضمام إلى فريق كرة القدم.

115
00:05:02,635 --> 00:05:04,929 
‫كنت أول فتاة في "ميزوري" تفعل ذلك.

116
00:05:05,847 --> 00:05:08,683 
‫"سادي هوكنز" هي استعارة للتمكين،

117
00:05:08,766 --> 00:05:11,269
{\an8}‫وليست للنساء فحسب، إنما للجميع،

118
00:05:11,352 --> 00:05:13,688
{\an8}‫ممن سئموا وتعبوا من الوضع الحالي.

119
00:05:17,900 --> 00:05:20,862
{\an8}‫- أريد الجلوس تحت "الزهرة".
‫- أريد الجلوس تحت "أورانوس".

120
00:05:22,363 --> 00:05:23,948 
‫ما المضحك؟

121
00:05:24,032 --> 00:05:26,826 
‫هذا الأسبوع في نادي "غلي"،
‫سيكون الخيار للسيدات،

122
00:05:26,909 --> 00:05:28,578 
‫بإلهام من رقصة "سادي هوكنز".

123
00:05:28,661 --> 00:05:30,913 
‫والتي فكّرت فيها أنا. كانت فكرتي.

124
00:05:30,997 --> 00:05:32,081 
‫نعم، شكراً يا "تينا".

125
00:05:32,165 --> 00:05:35,793 
‫وستغنّي كل فتاة لأي شخص
‫تريد أخذه للرقص.

126
00:05:35,877 --> 00:05:38,546 
‫أنا، عن نفسي، أحب هذا الدرس.

127
00:05:38,629 --> 00:05:41,466 
‫لديّ أغنية أريد أن أغنّيها لأحدهم.

128
00:05:43,843 --> 00:05:47,263
{\an8}‫"يمكنني الغناء بطبقة عالية
‫وطبقة منخفضة

129
00:05:47,346 --> 00:05:49,015
{\an8}‫يمكنني الغناء بطبقة عالية
‫وطبقة منخفضة"

130
00:05:49,098 --> 00:05:51,184 
‫- ما يزال نائماً.
‫- "أترغبين في بعض الشاي؟"

131
00:05:51,267 --> 00:05:53,186 
‫نعم، أريد الشاي ولكن اصمت.

132
00:05:53,269 --> 00:05:54,812 
‫"برودي"؟ هل أمضى الليل معك؟

133
00:05:54,896 --> 00:05:55,813 
‫نعم.

134
00:05:55,897 --> 00:05:57,607
{\an8}‫تناولنا العشاء ليلة أمس
‫في "بالثازار"،

135
00:05:57,690 --> 00:05:58,983
{\an8}‫وأصر على مرافقتي إلى المنزل.

136
00:05:59,067 --> 00:06:00,026
{\an8}‫"رايتشل".

137
00:06:00,109 --> 00:06:04,030
{\an8}‫جولة القطار العائد إلى
‫"مانهاتن" طويلة، لذا دعوته للمبيت.

138
00:06:04,113 --> 00:06:07,033
{\an8}‫"رايتشل بيري"،
‫أنا مصدوم بعملك اللا أخلاقي.

139
00:06:07,116 --> 00:06:09,702 
‫استغللت الفرصة. أنا أستلطفه حقاً،

140
00:06:09,786 --> 00:06:12,747 
‫كما أني سئمت من التشكيك بأن شيء ما
‫يبدو صائباً للغاية.

141
00:06:13,790 --> 00:06:16,459
{\an8}‫طالما أنك سعيدة،
‫كما لديّ آلة الضوضاء البيضاء،

142
00:06:16,542 --> 00:06:18,002
{\an8}‫أعتقد أني سعيد أيضاً.

143
00:06:18,086 --> 00:06:19,712
{\an8}‫كيف حالك؟ كيف كان أسبوعك الأول؟

144
00:06:19,796 --> 00:06:21,798
{\an8}‫كان جيداً.
‫كما تعرفين، وحيد بعض الشيء.

145
00:06:21,881 --> 00:06:23,382
{\an8}‫لكني كنت أفكر بمقابلة أشخاص،

146
00:06:23,466 --> 00:06:25,593 
‫سأنضم إلى جوقة استعراض
‫تدعى "آدامز أبلز".

147
00:06:25,676 --> 00:06:27,178 
‫لا.

148
00:06:27,261 --> 00:06:28,137
{\an8}‫أصغ إليّ.

149
00:06:28,221 --> 00:06:31,390
{\an8}‫هناك سلسلة مراتب للفنون الأدائية
‫صارمة للغاية في "نيادا"،

150
00:06:31,474 --> 00:06:34,477
{\an8}‫وجوقة الاستعراض هي أقل مستوى فيها.

151
00:06:34,560 --> 00:06:36,437
{\an8}‫إنها أدنى من مدراء المسارح والنجارين.

152
00:06:36,521 --> 00:06:38,397
{\an8}‫إنها انتحار اجتماعي ووظيفي.

153
00:06:38,481 --> 00:06:39,482 
‫لكن في "ماكنلي"...

154
00:06:39,565 --> 00:06:42,318 
‫لم نعد في "ماكنلي".
‫وقد سئمنا كوننا الطرف الأضعف.

155
00:06:42,401 --> 00:06:43,778
{\an8}‫إن أردت الانضمام إلى أحد الأندية،

156
00:06:43,861 --> 00:06:45,404
{\an8}‫افعل
‫أي شيء إلا الانضمام إلى "آدمز أبلز".

157
00:06:45,488 --> 00:06:47,490
{\an8}‫ذلك ما يفعله
‫كل فتيان الجوقة المستقبليين.

158
00:06:47,573 --> 00:06:49,408
{\an8}‫إن انضممت
‫إلى جوقة استعراض في الجامعة،

159
00:06:49,492 --> 00:06:53,913
{\an8}‫قد يُحكم عليك أن تعيش حياتك تؤدي دور
‫الإبريق الراقص في "ديزني لاند".

160
00:06:55,414 --> 00:06:59,085
{\an8}‫حسناً،
‫"تينا" جاهزة لتقدم أغنيتها المنفردة،

161
00:06:59,168 --> 00:07:01,337
{\an8}‫ولتقوم بخيارها.

162
00:07:01,420 --> 00:07:04,674
{\an8}‫أيها السادة،
‫استعدوا لـ"تينا كوهين تشانغ".

163
00:07:08,010 --> 00:07:10,513
{\an8}‫شكراً يا "فين". لأغنيتي، سأؤدي أغنية

164
00:07:10,596 --> 00:07:13,391
{\an8}‫"لا أعرف كيف أحبّه" من معزوفة
‫"(يسوع) المسيح (سوبرستار)".

165
00:07:13,474 --> 00:07:15,935
{\an8}‫تحكي عن ألم الحب غير المتبادل و...

166
00:07:16,018 --> 00:07:18,771 
‫ابدئي بالغناء. تحتاج "بيستي"
‫إلى غرفة الملابس عند الـ4:30.

167
00:07:18,855 --> 00:07:20,440 
‫آسفة. ابدأ العزف.

168
00:07:20,523 --> 00:07:22,483 
‫ممن ستطلب برأيك؟

169
00:07:22,567 --> 00:07:24,068 
‫الخيار الواضح والوحيد في الغرفة.

170
00:07:24,152 --> 00:07:26,154 
‫الشخصية الساحرة والمبتهجة من ماضيها.

171
00:07:26,237 --> 00:07:29,323 
‫الحب الممنوع
‫الذي تركته يفلت من بين يديها.

172
00:07:29,407 --> 00:07:31,868 
‫"يونيك"؟ حقاً؟

173
00:07:32,910 --> 00:07:38,374
{\an8}‫"لا أعرف كيف أحبّه

174
00:07:39,709 --> 00:07:41,335
{\an8}‫ماذا أفعل

175
00:07:41,419 --> 00:07:44,589
{\an8}‫كيف أحرّكه

176
00:07:44,672 --> 00:07:47,008 
‫لقد تغيّرت

177
00:07:47,091 --> 00:07:49,927 
‫نعم
‫تغيّرت حقاً

178
00:07:51,012 --> 00:07:53,931 
‫في هذه الأيام القليلة الماضية

179
00:07:54,015 --> 00:07:57,268 
‫عندما رأيت نفسي

180
00:07:57,351 --> 00:08:03,024 
‫بدوت وكأني شخص آخر

181
00:08:04,692 --> 00:08:09,739 
‫ألا تعتقد أنه من المضحك

182
00:08:10,656 --> 00:08:15,244 
‫أنه يجدر بي أن أكون في هذا الوضع؟

183
00:08:15,328 --> 00:08:20,833 
‫أنا الفتاة التي تكون دائماً"

184
00:08:20,917 --> 00:08:23,169 
‫"(تينا) + (بلاين) = (بلاتينا)
‫إلى الأبد"

185
00:08:23,252 --> 00:08:25,588 
‫"هادئة ورصينة جداً

186
00:08:25,671 --> 00:08:27,590 
‫لست حمقاء

187
00:08:28,424 --> 00:08:32,678 
‫أدير كل عرض

188
00:08:32,762 --> 00:08:35,806 
‫إنه يخيفني

189
00:08:37,808 --> 00:08:44,190 
‫لم أفكّر قط أني سأصل إلى هذا

190
00:08:44,273 --> 00:08:47,109 
‫ما كل هذا؟

191
00:08:47,193 --> 00:08:53,157 
‫ما كل هذا؟

192
00:08:53,241 --> 00:08:58,454 
‫لكن إن قال إنه أحبّني

193
00:08:59,664 --> 00:09:03,626 
‫سأكون تائهة
‫سأكون خائفة

194
00:09:03,709 --> 00:09:06,045 
‫لم أستطع التحمل

195
00:09:06,128 --> 00:09:09,298 
‫لم أستطع التحمل بصراحة

196
00:09:10,424 --> 00:09:14,136 
‫سأدير رأسي

197
00:09:14,220 --> 00:09:16,556 
‫سأرجع إلى الخلف

198
00:09:16,639 --> 00:09:21,936 
‫ما كنت أريد أن أعرف

199
00:09:22,019 --> 00:09:24,313 
‫إنه يخيفني للغاية

200
00:09:24,855 --> 00:09:27,733 
‫أنا أريده بشدّة

201
00:09:27,817 --> 00:09:34,782 
‫أنا أحبّه كثيراً"

202
00:09:37,618 --> 00:09:40,037 
‫حسناً، لنسمع التصفيق لـ"تينا". نعم.

203
00:09:40,121 --> 00:09:41,163 
‫"تينا"!

204
00:09:44,917 --> 00:09:46,586 
‫إذاً...

205
00:09:46,669 --> 00:09:50,089 
‫"بلاين"، هلا تذهب معي للرقص؟

206
00:09:59,473 --> 00:10:01,767 
‫عجباً، "تينا"...

207
00:10:03,603 --> 00:10:05,479 
‫لا أعرف ماذا أقول.

208
00:10:08,274 --> 00:10:10,026 
‫لا.

209
00:10:10,610 --> 00:10:12,778 
‫شكراً لك ولكن لا...

210
00:10:12,862 --> 00:10:14,739 
‫لا، شكراً لك.

211
00:10:26,751 --> 00:10:28,419
{\an8}‫"معلومات
‫أحداث (نيادا)"

212
00:10:28,502 --> 00:10:30,171
{\an8}‫"(آدمز أبلز)"

213
00:10:31,714 --> 00:10:33,674 
‫أنت تفكّر بتسجيل الدخول، ألست كذلك؟

214
00:10:33,758 --> 00:10:35,968 
‫ربما.

215
00:10:36,469 --> 00:10:37,970 
‫- أنت...
‫- "آدم".

216
00:10:38,054 --> 00:10:40,723 
‫المؤسس والأقدم والقائد الجسور
‫لـ"آدمز أبلز"،

217
00:10:40,806 --> 00:10:43,225 
‫المجموعة التي تفكّر
‫في الانضمام إليها بجدّية.

218
00:10:43,309 --> 00:10:45,102 
‫- أنا "كورت".
‫- "كورت هامل".

219
00:10:45,186 --> 00:10:48,230 
‫أداء عرضك الشتوي كان يخطف الأنفاس.

220
00:10:48,314 --> 00:10:49,398 
‫لكنك هنا،

221
00:10:49,482 --> 00:10:52,026 
‫وتتساءل أين ستتأقلم، وكيف ستكون
‫الجامعة مثل المدرسة الثانوية،

222
00:10:52,109 --> 00:10:54,820 
‫وتريد الانضمام إلى مجموعتي،
‫لكنك تخشى من أن تكون خطوة إلى الوراء.

223
00:10:54,904 --> 00:10:57,531 
‫ولا، لست قارئاً للأفكار.
‫أنا مجرد ذكي، مثلك.

224
00:10:57,615 --> 00:10:59,950 
‫نحن نحتاج إليك. نحن نريدك.

225
00:11:00,868 --> 00:11:03,037 
‫أنا منبهر جداً لقولك
‫كل ذلك بنفَس واحد.

226
00:11:03,120 --> 00:11:05,081 
‫لكني لا أعتقد أني سأنضم إليكم.

227
00:11:05,164 --> 00:11:06,957 
‫يا رجل، مطلب صعب.

228
00:11:07,041 --> 00:11:09,960 
‫أحترم ذلك، لكني لست مستعداً
‫للاستسلام بلا قتال.

229
00:11:10,044 --> 00:11:12,171 
‫تعال واسمعنا نغنّي. بلا شروط.

230
00:11:12,254 --> 00:11:14,840 
‫لا مجمعات مشتركة سرية لسلسلة "بونزي".

231
00:11:14,924 --> 00:11:19,178 
‫ليس هناك إلا أصواتنا وأذنيك.

232
00:11:19,261 --> 00:11:21,305 
‫أقدم لك...

233
00:11:21,389 --> 00:11:24,266 
‫فرقة "آدمز أبلز".

234
00:11:25,601 --> 00:11:29,021 
‫"(لوس أنجلوس) مع خيرات (أوكلاند)

235
00:11:33,234 --> 00:11:36,028 
‫أحب المؤخرات الكبيرة ولا أستطيع الكذب

236
00:11:36,112 --> 00:11:38,906 
‫أنتم الإخوة الآخرون لا يمكنكم الإنكار

237
00:11:38,989 --> 00:11:41,575 
‫حين تمر فتاة بخصر ممشوق

238
00:11:41,659 --> 00:11:43,744 
‫وشيء مستدير على وجهك

239
00:11:43,828 --> 00:11:46,872 
‫تصاب بالذهول
‫ترغب في التقرّب إليها

240
00:11:46,956 --> 00:11:49,542 
‫تلاحظ أن مؤخرتها كبيرة

241
00:11:49,625 --> 00:11:52,002 
‫في بنطال الجينز الذي ترتديه

242
00:11:52,086 --> 00:11:54,630 
‫أنا مفتون
‫ولا يمكنني التوقف عن التحديق

243
00:11:54,713 --> 00:11:57,174 
‫سئمت من المجلات

244
00:11:57,258 --> 00:12:00,052 
‫التي تقول
‫إن المؤخرات المسطحة هي الأجمل

245
00:12:00,136 --> 00:12:03,013 
‫خذ صديقك الأسود العادي
‫واطلب منه ذلك

246
00:12:03,097 --> 00:12:04,807 
‫عليها أن تحزم الكثير

247
00:12:04,890 --> 00:12:06,976 
‫لذا يا رفاق

248
00:12:07,059 --> 00:12:08,310 
‫يا رفاق

249
00:12:08,394 --> 00:12:10,062 
‫هل لدى حبيبتك مؤخرة كبيرة؟

250
00:12:10,146 --> 00:12:12,523 
‫أخبرها أن تهزّها

251
00:12:12,606 --> 00:12:14,150 
‫تهزّها

252
00:12:14,817 --> 00:12:16,610 
‫هزّي تلك المؤخرة السليمة

253
00:12:17,653 --> 00:12:22,074 
‫عادت حبيبتي

254
00:12:23,075 --> 00:12:27,538 
‫عادت حبيبتي

255
00:12:28,330 --> 00:12:32,084 
‫عادت حبيبتي

256
00:12:35,129 --> 00:12:38,215 
‫كلمة لشقيقات الروح الممتلئات
‫أريد أن أكون معك

257
00:12:38,299 --> 00:12:40,634 
‫لن أشتمك أو أضربك

258
00:12:40,718 --> 00:12:43,179 
‫لكن عليّ أن أكون واضحاً
‫عندما أقول إني أريد

259
00:12:43,262 --> 00:12:46,223 
‫حتى بزوغ الفجر

260
00:12:46,307 --> 00:12:47,808 
‫استمري يا حبيبتي

261
00:12:47,892 --> 00:12:50,019 
‫الكثير من الحمقى
‫لن يحبّوا هذه الأغنية

262
00:12:50,102 --> 00:12:53,272 
‫لأنهم عابثين ويحبّون
‫العبث ثم المغادرة

263
00:12:53,355 --> 00:12:55,649 
‫لكني أفضّل البقاء والعزف

264
00:12:55,733 --> 00:12:57,735 
‫لذا يا سيّداتي

265
00:12:57,818 --> 00:12:58,861 
‫سيّداتي

266
00:12:58,944 --> 00:13:01,238 
‫إن أردتن التجول في سيارتي الـ(مرسيدس)

267
00:13:01,322 --> 00:13:02,781 
‫استدرن إذاً

268
00:13:02,865 --> 00:13:04,325 
‫وتمسكن بها

269
00:13:05,201 --> 00:13:08,287 
‫حتى الصبيان البيض عليهم الصراخ

270
00:13:08,370 --> 00:13:13,292 
‫عادت حبيبتي

271
00:13:13,375 --> 00:13:18,881 
‫عادت حبيبتي

272
00:13:18,964 --> 00:13:23,427 
‫عادت حبيبتي

273
00:13:24,386 --> 00:13:26,514 
‫عادت حبيبتي

274
00:13:26,597 --> 00:13:28,933 
‫مؤخرة

275
00:13:32,269 --> 00:13:36,732 
‫عادت حبيبتي"

276
00:13:38,943 --> 00:13:42,404 
‫- مرحباً، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫- نعم.

277
00:13:42,488 --> 00:13:43,989 
‫اسمي "بريتاني".

278
00:13:44,073 --> 00:13:45,866 
‫- أعرف.
‫- حسناً. لم أكن متأكدة.

279
00:13:45,950 --> 00:13:48,160 
‫لم نجر محادثة معاً من قبل...

280
00:13:48,244 --> 00:13:50,037 
‫وهذا مشوق.

281
00:13:50,120 --> 00:13:54,375 
‫لاحظت أنه كلما نظرت إلى "جايك"،
‫تعتلي وجهك نظرة حزينة للغاية.

282
00:13:54,458 --> 00:13:56,126 
‫وإن كان المكان هادئاً بما يكفي،

283
00:13:56,210 --> 00:13:59,046 
‫يمكنني سماعك تتأوهين كجروة رضيعة.

284
00:13:59,129 --> 00:14:01,173 
‫أظنّك تريدين أن تطلبي منه الرقص
‫لكنك خائفة.

285
00:14:01,257 --> 00:14:04,134 
‫خرجنا معاً في موعدين وكانا رائعين.

286
00:14:04,218 --> 00:14:05,344 
‫هذه خزانتي.

287
00:14:05,427 --> 00:14:09,848 
‫لكن بعد أن أغمي عليّ في المسابقة
‫الفرعية، بدأ يتصرف بغرابة.

288
00:14:09,932 --> 00:14:13,644 
‫توقف عن الاتصال بي ويتصرف بغموض كامل.

289
00:14:13,727 --> 00:14:15,938 
‫أيمكنني أن أقترح عليك اقتراحاً؟
‫عليك إيجاد قوّتك.

290
00:14:16,021 --> 00:14:19,066 
‫- سأساعدك في ذلك.
‫- كيف؟

291
00:14:19,149 --> 00:14:20,484 
‫إلى أين تذهبين؟

292
00:14:20,568 --> 00:14:22,111 
‫سنغنّي أغنية معاً،

293
00:14:22,194 --> 00:14:24,655 
‫وعادةً ما تبدأ الموسيقى عندما أقول،

294
00:14:24,738 --> 00:14:27,658 
‫"إنها (بريتاني) يا ساقطات،"
‫أو أقوم بواحدة من التفافاتي السحرية.

295
00:14:33,372 --> 00:14:36,709 
‫"أعرف شيئاً عن الحبّ

296
00:14:36,792 --> 00:14:39,211 
‫لا بد أنك تريدينه بشدة

297
00:14:39,295 --> 00:14:41,755 
‫إن كان حب ذلك الشاب يجري في عروقك

298
00:14:41,839 --> 00:14:44,508 
‫فاخرجي وأحضريه

299
00:14:44,592 --> 00:14:49,889 
‫إن أردت أن يكون جزءاً منك

300
00:14:49,972 --> 00:14:51,891 
‫يجعلك ترغبين في التنفس

301
00:14:51,974 --> 00:14:54,685 
‫إليك ما ستفعلينه

302
00:14:54,768 --> 00:14:57,396 
‫أخبريه بأنك لن تتركيه أبداً

303
00:14:57,479 --> 00:14:59,940 
‫أخبريه بأنك ستحبّينه دائماً

304
00:15:00,024 --> 00:15:03,277 
‫أخبريه الآن

305
00:15:05,571 --> 00:15:09,199 
‫أعرف شيئاً عن الحبّ

306
00:15:09,283 --> 00:15:14,538 
‫لا بد أن تظهريه
‫وتجعليه يرى القمر في الأعلى

307
00:15:14,622 --> 00:15:16,874 
‫اقتربي منه وأخبريه

308
00:15:16,957 --> 00:15:22,254 
‫إن أردت أن يكون إلى جانبك دائماً

309
00:15:22,338 --> 00:15:26,800 
‫إن أردت منه ألا يفكر إلا بك

310
00:15:26,884 --> 00:15:29,637 
‫أخبريه بأنك لن تتركيه أبداً

311
00:15:29,720 --> 00:15:32,348 
‫أخبريه بأنك ستحبّينه دائماً

312
00:15:32,431 --> 00:15:35,893 
‫أخبريه الآن

313
00:15:37,186 --> 00:15:40,356 
‫منذ أن بدأ العالم

314
00:15:40,981 --> 00:15:43,025 
‫كانت تلك الطريقة للرجال

315
00:15:43,108 --> 00:15:47,446 
‫وخُلقت النساء

316
00:15:48,030 --> 00:15:50,950 
‫أقدارهن هي أن يُحببن

317
00:15:51,659 --> 00:15:57,831 
‫لذا لماذا على الحب الحقيقي
‫أن يكون معقداً جداً؟

318
00:15:59,375 --> 00:16:02,378 
‫أخبريه بأنك لن تتركيه أبداً

319
00:16:02,461 --> 00:16:04,880 
‫أخبريه بأنك ستحبّينه دائماً

320
00:16:04,964 --> 00:16:07,925 
‫أخبريه الآن

321
00:16:08,634 --> 00:16:10,260 
‫عليك إخباره يا فتاة

322
00:16:10,344 --> 00:16:12,554 
‫أخبريه بأنك لن تتركيه أبداً

323
00:16:12,638 --> 00:16:15,557 
‫أخبريه بأنك ستحبّينه دائماً

324
00:16:15,641 --> 00:16:18,435 
‫أخبريه الآن

325
00:16:18,519 --> 00:16:21,605 
‫أمسكي بيديه وأخبريه

326
00:16:21,689 --> 00:16:25,776 
‫أخبريه الآن"

327
00:16:27,444 --> 00:16:28,445 
‫"جايك"!

328
00:16:29,405 --> 00:16:30,906 
‫أقصد...

329
00:16:32,199 --> 00:16:36,745 
‫"جايك"، هل ترغب في الذهاب معي
‫إلى رقصة "سادي هوكنز"؟

330
00:16:38,080 --> 00:16:40,791 
‫نعم، أود ذلك.

331
00:16:42,418 --> 00:16:44,670 
‫حسناً، هل من أحد آخر؟

332
00:16:46,630 --> 00:16:49,425 
‫"سام". هلا تذهب معي
‫إلى رقصة "سادي هوكنز"؟

333
00:16:49,508 --> 00:16:50,968 
‫سيكون شرفاً لي.

334
00:16:51,051 --> 00:16:52,636 
‫شكراً.

335
00:17:05,274 --> 00:17:07,359 
‫حسناً، سأدخل مباشرة في الموضوع.

336
00:17:07,443 --> 00:17:10,404 
‫اترك الفاشلة النُهامية
‫واذهب إلى رقصة "سادي هوكنز" معي.

337
00:17:10,487 --> 00:17:13,282 
‫عمّ تتحدثين؟
‫ظننتكما أنت و"مارلي" صديقتين.

338
00:17:13,365 --> 00:17:16,744 
‫نحن كذلك. ما زلت أفسح لها الطريق
‫لكل فرصة أحظى بها.

339
00:17:16,827 --> 00:17:19,830 
‫أدرك أن "مارلي" فائقة اللطافة، وواثقة
‫من أنكما حظيتما بمحادثات رائعة،

340
00:17:19,913 --> 00:17:21,874 
‫عندما شربتما مخفوق الحليب
‫في سينما السيارات،

341
00:17:21,957 --> 00:17:23,959 
‫عن أن كلاكما يحب الرئيس "آيزنهاور".

342
00:17:24,043 --> 00:17:26,462 
‫لكن الحظ الجيد يتخطى
‫القاعدة الأولى مع تلك الفتاة.

343
00:17:26,545 --> 00:17:29,256 
‫أنا، في المقابل، قد أعرض عليك...

344
00:17:29,339 --> 00:17:33,427 
‫أكثر... بقليل.

345
00:17:33,510 --> 00:17:36,930 
‫حقاً؟ ظننت أنك من نوع الفتيات
‫المسيحيات العذراوات.

346
00:17:37,014 --> 00:17:40,100 
‫كنت كذلك. لكني غيّرت موقفي.

347
00:17:40,184 --> 00:17:43,062 
‫قررت أن ألعب بقواعدي الخاصة.

348
00:17:43,687 --> 00:17:45,481 
‫أنت لديك متطلبات.

349
00:17:45,564 --> 00:17:49,234 
‫هل أنت واثق حقاً
‫من أن "مارلي" قد تلبيها لك؟

350
00:18:00,496 --> 00:18:02,289 
‫أدين لك باعتذار.

351
00:18:04,041 --> 00:18:08,045 
‫وأعتقد أيضاً أنك تدين لي باعتذار لأن...

352
00:18:08,128 --> 00:18:12,091 
‫تلك كانت أكثر اللحظات إذلالاً
‫شهدتها في نادي "غلي"،

353
00:18:12,174 --> 00:18:14,218 
‫وذلك يعني شيئاً.

354
00:18:15,344 --> 00:18:18,305 
‫لكن مع ذلك، أنا آسفة.

355
00:18:18,388 --> 00:18:20,516 
‫نسيت تلك القصة التي قلتها
‫عن مدرستك القديمة،

356
00:18:20,599 --> 00:18:23,102 
‫عن أن السبب الرئيسي
‫بانتقالك من "دالتون"،

357
00:18:23,185 --> 00:18:25,979 
‫هو لأنك تعرضت للتنمّر
‫في رقصة "سادي هوكنز".

358
00:18:26,063 --> 00:18:29,525 
‫لا عجب أنك لا تريد الذهاب. أنا أعتذر.

359
00:18:29,608 --> 00:18:30,859 
‫شكراً يا "تينا"، لكن...

360
00:18:30,943 --> 00:18:33,904 
‫ليس ذلك السبب بأني
‫لا أستطيع الذهاب معك.

361
00:18:34,905 --> 00:18:36,323 
‫ما السبب إذاً؟

362
00:18:36,406 --> 00:18:39,409 
‫لا يمكنني إخبارك. إنه محرج حقاً.

363
00:18:39,493 --> 00:18:41,328 
‫أقسم بالرب إني لن أخبر أحداً.

364
00:18:41,411 --> 00:18:43,205 
‫أنا معجب بشخص،

365
00:18:43,288 --> 00:18:46,333 
‫ولا أريد الذهاب للرقص حيث سيكون
‫الجميع رومانسيين إلا أنا.

366
00:18:46,416 --> 00:18:48,127 
‫من؟

367
00:18:49,211 --> 00:18:50,295 
‫من هو؟

368
00:18:50,379 --> 00:18:53,006 
‫إنه شاب،
‫وهو مستقيم ولا يعلم أني معجب به.

369
00:18:53,090 --> 00:18:54,299 
‫لن أخبر أحداً.

370
00:18:54,383 --> 00:18:56,885 
‫لست مثلياً صياداً، لذا لن يحدث شيء.

371
00:18:56,969 --> 00:18:58,679 
‫من هو؟

372
00:18:58,762 --> 00:19:01,557 
‫أخبرني يا "بلاين". يمكنك الوثوق بي.

373
00:19:04,393 --> 00:19:05,727 
‫إنه "سام".

374
00:19:07,646 --> 00:19:10,357 
‫يا رجل. انظر إلى هذا.

375
00:19:10,440 --> 00:19:13,152 
‫هذا "هانتر كلارينغتون" قبل عامين.
‫انظر كم أن رأسه نحيل.

376
00:19:13,235 --> 00:19:15,737 
‫هذا هو الآن. انظر كم أن رأسه سميك!

377
00:19:15,821 --> 00:19:17,281 
‫ربما بدأ يمارس التمارين.

378
00:19:17,364 --> 00:19:20,617 
‫ماذا، تمارين توسيع الجمجمة؟
‫هرمون النمو البشري! "ه. ن. ب."!

379
00:19:20,701 --> 00:19:22,995 
‫نفس ما حدث لـ"مارك مغوير"
‫و"كريستي آلي"...

380
00:19:23,078 --> 00:19:25,247 
‫و"درو كاري" و"ستار جونز"،

381
00:19:25,330 --> 00:19:27,249 
‫و"أريثا فرانكلين" و"سيدرك" مضيف...

382
00:19:27,332 --> 00:19:28,667 
‫هذا غباء.

383
00:19:28,750 --> 00:19:31,753 
‫لا، ليس غباءً.

384
00:19:32,588 --> 00:19:36,592 
‫أعرف ماهية الشعور حين تعجب بأحد
‫لن يبادلك الحب أبداً.

385
00:19:39,219 --> 00:19:42,723 
‫أعرف أن هذا كله مجرد خيال.
‫أنا فخور بعلاقتنا.

386
00:19:42,806 --> 00:19:45,809 
‫أنا فخور بأن الشاب المثلي
‫يمكنه مصادقة الشاب السويّ.

387
00:19:45,893 --> 00:19:48,228 
‫أنا فخور بأن أظهر ذلك للمدرسة.

388
00:19:48,312 --> 00:19:50,564 
‫لكني لا أريد أن أعرّض صداقتنا للخطر،
‫أتعرفين؟

389
00:19:50,647 --> 00:19:52,649 
‫"بلاين"، أنت تفتفد "كورت".

390
00:19:52,733 --> 00:19:55,611 
‫يجب أن تضع حبّك في مكان ما، صحيح؟

391
00:19:55,694 --> 00:19:57,696 
‫أعتقد ذلك.

392
00:19:58,697 --> 00:20:01,867 
‫- ثم لديه شفتان...
‫- الشفتان. نعم.

393
00:20:01,950 --> 00:20:05,454 
‫- وعندما يقوم بكل تلك التعابير؟
‫- شق واضح جداً وقابل للتحطيم.

394
00:20:05,537 --> 00:20:08,081 
‫مرحباً يا شقيقات الروح.
‫أليس ذلك السيد "مستر" على المذياع؟

395
00:20:08,165 --> 00:20:11,293 
‫"ستيريو"؟ مظهرك ليس عادلاً، تعرف.

396
00:20:15,047 --> 00:20:18,550 
‫إليك ما سنفعله حيال
‫معضلتك الإنسانية والمؤثرة.

397
00:20:18,634 --> 00:20:21,803 
‫سنذهب إلى رقصة "سادي هوكنز" معاً.

398
00:20:22,429 --> 00:20:24,056 
‫سنذهب كأفضل صديقين،

399
00:20:24,139 --> 00:20:27,017 
‫وسنحظى بأكثر ليلة ممتعة على الإطلاق.
‫اتفقنا؟

400
00:20:28,435 --> 00:20:30,103 
‫هيا.

401
00:20:31,897 --> 00:20:32,940 
‫حسناً.

402
00:20:37,027 --> 00:20:38,528 
‫لا أعرف ماذا أفعل.

403
00:20:38,612 --> 00:20:42,491 
‫"مارلي" فتاة رائعة،
‫وأريد أن أكون شاباً صالحاً، لكن...

404
00:20:42,574 --> 00:20:44,076 
‫حسناً. دعني أوقفك عندك.

405
00:20:44,159 --> 00:20:47,412 
‫الشبان اليافعون مثلك يعتقدون
‫أن عليهم تحقيق النجاح في كل مرة.

406
00:20:47,496 --> 00:20:50,916 
‫لكن طالما أنك تتصرف بحسب القواعد،
‫فأنت دائماً في موضع تحقيق الهدف.

407
00:20:50,999 --> 00:20:53,252 
‫لا، أنت لا تفهم.
‫أنا لا أتصرف بحسب القواعد حتى...

408
00:20:53,335 --> 00:20:55,712 
‫وفجأة دعتني "كيتي"
‫إلى المباراة الحاسمة.

409
00:20:55,796 --> 00:20:56,922 
‫انظر إليّ.

410
00:20:57,005 --> 00:20:59,883 
‫أنا مدرّبك للرميات، وألوّح لك لتتوقف.

411
00:20:59,967 --> 00:21:02,594 
‫جدّياً؟ يبدو كأمر مؤكد.

412
00:21:02,678 --> 00:21:06,682 
‫من المؤكد أنها ستكون بعض أفضل وأغرب
‫التجارب المزعجة التي ستحظى بها يوماً.

413
00:21:06,765 --> 00:21:08,475 
‫ومن المؤكد أنها ستفسد حياتك.

414
00:21:08,558 --> 00:21:12,521 
‫جربت كل أنواع فتيات "شيريوس" اللاتي
‫يمكنك تخيّلهن، الأصلية والحلوة.

415
00:21:12,604 --> 00:21:14,982 
‫هل عنى لي ذلك شيئاً؟ لا.

416
00:21:15,065 --> 00:21:17,567 
‫أنت معجب بالفتاة "مارلي"، صحيح؟

417
00:21:18,735 --> 00:21:21,446 
‫عليك مقاومة شيطان الحب الصغير لديك.

418
00:21:21,530 --> 00:21:25,075 
‫حسناً. لكن "كيتي" لا تنفك عن ملاحقتي.
‫لن تذهب بعيداً.

419
00:21:25,158 --> 00:21:27,786 
‫لا تقلق يا أخي الصغير
‫من أم ذات لون مختلف.

420
00:21:27,869 --> 00:21:29,162 
‫سأجعلها تبتعد عنك.

421
00:21:32,666 --> 00:21:35,127 
‫قال "برودي" إنه سيقابلني
‫في المكتبة لنذهب إلى وسط المدينة.

422
00:21:35,210 --> 00:21:36,545 
‫- أتريد المجيء؟
‫- لا، شكراً.

423
00:21:36,628 --> 00:21:38,422 
‫لا أريد أن أكون الشخص المعزول
‫في موعدكما.

424
00:21:38,505 --> 00:21:39,798 
‫لن تكون كذلك!

425
00:21:39,881 --> 00:21:42,968 
‫لا أطيق الانتظار حتى تجد رجل أحلامك.

426
00:21:43,051 --> 00:21:46,013 
‫وبعدها أنا وأنت وهو و"برودي"
‫سنذهب في موعد مزدوج معاً،

427
00:21:46,096 --> 00:21:48,807 
‫وسيكون ذلك ممتعاً للغاية.
‫أشعر بأنه سيحدث قريباً.

428
00:21:48,890 --> 00:21:51,351 
‫في الواقع، هناك أحد وقعت عيناي عليه.

429
00:21:51,435 --> 00:21:53,270 
‫من؟ "راؤول إسبارزا"؟

430
00:21:53,353 --> 00:21:55,147 
‫- لا، ليته هو.
‫- لأن ذلك سيكون رائعاً.

431
00:21:55,230 --> 00:21:58,400 
‫لا، إنه يرتاد الكلية معنا.
‫لكن حدثت بعض الأمور مؤخراً،

432
00:21:58,483 --> 00:22:00,652 
‫وأنا أحاول معرفة إن كان يستلطفني.

433
00:22:00,736 --> 00:22:02,904 
‫قطة على سقف صفيح ساخن؟

434
00:22:02,988 --> 00:22:03,989 
‫مرحباً.

435
00:22:04,072 --> 00:22:06,825 
‫إنها لنادي "تينيسي ويليامز"
‫للعزف والقراءة.

436
00:22:06,908 --> 00:22:10,287 
‫ستؤدي أداءً رائعاً.
‫تبدو مثل "بول نيومان" اليافع.

437
00:22:21,548 --> 00:22:24,092 
‫مرحباً، "كورت". ثنية جميلة.

438
00:22:24,968 --> 00:22:26,344 
‫مرحباً مجدداً.

439
00:22:26,428 --> 00:22:27,721 
‫لا.

440
00:22:27,804 --> 00:22:31,516 
‫كان حبيبي السابق يحب الرقص كثيراً
‫في علاقتنا.

441
00:22:31,600 --> 00:22:33,477 
‫لنجرب هذا ثانية.

442
00:22:33,560 --> 00:22:36,772 
‫مرحباً، "كورت". ثنية جميلة.

443
00:22:39,691 --> 00:22:40,692 
‫شكراً.

444
00:22:40,776 --> 00:22:41,902 
‫على الرحب والسعة.

445
00:22:43,278 --> 00:22:45,614 
‫يا إلهي، إنه معجب بك بالكامل!

446
00:22:45,697 --> 00:22:47,949 
‫- ما اسمه؟
‫- لا أريد أن أجلب النحس. حسناً؟

447
00:22:48,033 --> 00:22:52,037 
‫عمره 22 سنة، أنيق ووسيم.

448
00:22:52,120 --> 00:22:54,581 
‫ومستحيل أنه يريد أن يكون معي.

449
00:22:54,664 --> 00:22:57,667 
‫رباه، "كورت".
‫أنت فريد من نوعك. حسناً؟

450
00:22:57,751 --> 00:23:00,045 
‫والآن بما أن الأمور معك
‫و"بلاين" جيدة،

451
00:23:00,128 --> 00:23:02,089 
‫وتجاوزت الانفصال أخيراً،

452
00:23:02,172 --> 00:23:05,050 
‫حان الوقت لتقيم علاقة جديدة.

453
00:23:05,133 --> 00:23:07,886 
‫إن لم يرد هذا الشاب
‫أن يطلب منك الخروج،

454
00:23:07,969 --> 00:23:10,180 
‫فاطلب أنت منه إذاً.

455
00:23:10,263 --> 00:23:12,182 
‫أعدك، سيستحق الأمر المجازفة.

456
00:23:12,265 --> 00:23:14,392 
‫لا شيء أحلى من أن تقع في الحب
‫في "نيويورك".

457
00:23:15,143 --> 00:23:17,145 
‫- حب؟ من الآن؟
‫- ماذا عساي أقول؟

458
00:23:17,229 --> 00:23:19,231 
‫الأمور تتحرك بسرعة.
‫ليس كما كانت في الثانوية.

459
00:23:19,314 --> 00:23:22,067 
‫الفتاة التي كادت تتزوج قبل التخرج
‫تقول ذلك.

460
00:23:22,150 --> 00:23:25,946 
‫انتهز الفرصة! افعلها! ستستحق العناء.

461
00:23:33,954 --> 00:23:36,748 
‫سأكون بسيطاً، لمصلحتي ومصلحتك.

462
00:23:36,832 --> 00:23:38,083 
‫ابقي بعيدة عن أخي الصغير.

463
00:23:38,166 --> 00:23:40,418 
‫هو ليس مهتماً بمهاراتك القططية.

464
00:23:40,502 --> 00:23:42,754 
‫بالحديث عن الأمور التي تجاوزت
‫مدة صلاحيتها،

465
00:23:42,838 --> 00:23:45,048 
‫ألم تتخرج... بشق النفس؟

466
00:23:45,132 --> 00:23:46,591 
‫انتقلت لأستقر في "ليما" مؤخراً.

467
00:23:46,675 --> 00:23:49,928 
‫وجدت أنها بيئة أقل إلهاءً للتركيز
‫على كتابة السيناريوهات.

468
00:23:50,011 --> 00:23:51,930 
‫أليس عليك
‫إجادة التهجئة كي تكون كاتباً؟

469
00:23:52,013 --> 00:23:55,725 
‫أعرف كيف أهجئ. دعي أخي و"شـ-نـ-ـه".

470
00:23:55,809 --> 00:23:58,436 
‫أعرف أنه من المستحيل أن تقاوم الفتيات
‫جاذبية أبناء "باكرمان".

471
00:23:58,520 --> 00:24:01,064 
‫نحن مثل كعك رقائق الشوكولاتة
‫الخارج للتو من الفرن.

472
00:24:01,148 --> 00:24:02,691 
‫أنت تعرفين حتماً أننا لسنا جيدين لك،

473
00:24:02,774 --> 00:24:05,360 
‫لكن بنفحة واحدة من خيرنا المخبوز
‫حديثاً ولن تعرفي شيئاً،

474
00:24:05,443 --> 00:24:07,821 
‫سوى أنك ممددة على السرير
‫ومغطاة بالفتات، تبكين.

475
00:24:11,032 --> 00:24:13,952 
‫"جايك" يحارب غرائزه.
‫إنه يحاول أن يكون شاباً صالحاً.

476
00:24:14,035 --> 00:24:17,122 
‫إن كنت تستلطفينه، ابتعدي عنه
‫وامنحيه الفرصة ليفعل الصواب.

477
00:24:17,205 --> 00:24:18,874 
‫أنا لا أستلطف "جايك".

478
00:24:19,708 --> 00:24:23,378 
‫أنا ساقطة مثيرة ولئيمة
‫والتي تحب نيل كل ما تريده.

479
00:24:23,879 --> 00:24:26,506 
‫حسناً، لن يحدث ذلك.
‫لن أسمح لك بجعله يحدث.

480
00:24:26,590 --> 00:24:29,134 
‫كل ما ستفعلينه هو تلقّي الرفض
‫وإحراج نفسك.

481
00:24:29,217 --> 00:24:30,594 
‫نقطة عادلة.

482
00:24:30,677 --> 00:24:33,638 
‫لكن لا أستطيع الذهاب
‫إلى الرقص بمفردي حتماً.

483
00:24:33,722 --> 00:24:35,056 
‫إلى الخارج.

484
00:24:37,184 --> 00:24:39,519 
‫ماذا لديك ليلة السبت؟

485
00:24:39,603 --> 00:24:41,313 
‫أتريدين الذهاب معي؟

486
00:24:41,396 --> 00:24:42,939 
‫من المحبط أنك تتسكع في أرجاء المدرسة،

487
00:24:43,023 --> 00:24:44,900 
‫لكنك مثير كفاية لتفي بالغرض.

488
00:24:44,983 --> 00:24:47,235 
‫أفترض بأن "باكرمان" الكبير
‫يتمتّع بنفس لذة أخيه.

489
00:24:47,319 --> 00:24:50,280 
‫بل أكثر لذة. لكنك لن تستطيعين تحملي.

490
00:24:50,363 --> 00:24:51,907 
‫أنت معتادة على التعامل مع الهواة.

491
00:24:51,990 --> 00:24:53,950 
‫- أنا محترف.
‫- ما الفرق؟

492
00:24:54,034 --> 00:24:57,120 
‫الهواة يقيمون العلاقات الثلاثية.
‫المحترفون يقيمون العلاقات الرباعية.

493
00:24:57,204 --> 00:25:01,041 
‫لقد رأيت وفعلت أموراً
‫ستبقيك مستيقظة طيلة الليل.

494
00:25:01,124 --> 00:25:03,543 
‫هل تريد إبعادي عن أخيك؟

495
00:25:03,627 --> 00:25:06,838 
‫امنحني جسدك المليء بالعضلات لتُلهيني.

496
00:25:06,922 --> 00:25:08,798 
‫- ألست قاصرة؟
‫- لديّ هوية مزيّفة.

497
00:25:08,882 --> 00:25:10,467 
‫جيد كفاية بالنسبة إليّ.

498
00:25:10,550 --> 00:25:15,013 
‫إنها حفلة "سادي هوكنز"، لذا أفترض
‫بأنك ستدفعين لقاء كل شيء.

499
00:25:15,096 --> 00:25:18,225 
‫وإن أردت تولي تلك الأمور كلها،
‫فأتوقع أن تشملي الطعام أيضاً.

500
00:25:18,308 --> 00:25:20,977 
‫سآتي لأقلك عند الساعة الـ7.
‫يمكننا المرور بمطعم طلبات السيارة.

501
00:25:21,061 --> 00:25:24,356 
‫وملابس رفقائي
‫الداخلية اختيارية دوماً.

502
00:25:28,985 --> 00:25:32,572 
‫"تينا"، هذه التزيينات رائعة.

503
00:25:32,656 --> 00:25:35,492 
‫تسمى رقصات "سادين هوكنز"
‫أحياناً بكرات الثلج،

504
00:25:35,575 --> 00:25:39,162 
‫لذا استلهمت فكرة طابع
‫ندفات الثلج منها.

505
00:25:39,246 --> 00:25:41,373 
‫أنا سعيد حقاً لأنك دعوتني إلى هذه.

506
00:25:41,456 --> 00:25:44,042 
‫ألم تصب باضطراب ما بعد الصدمة
‫مما حدث معك من قبل؟

507
00:25:44,125 --> 00:25:46,253 
‫ظننت أني قد أصاب به، لكن لا.

508
00:25:46,336 --> 00:25:47,337 
‫أنا سعيدة.

509
00:25:47,420 --> 00:25:49,172 
‫كيف الحال، "ماكنلي"؟

510
00:25:52,384 --> 00:25:54,427 
‫نود أن نهدي هذه الأغنية

511
00:25:54,511 --> 00:25:56,888 
‫إلى كل السيدات القويات
‫والفخورات والمتمكنات،

512
00:25:56,972 --> 00:25:59,391 
‫اللاتي خاطرن بأنفسهن لجعل هذا يحدث.

513
00:25:59,474 --> 00:26:01,476 
‫هذا الأسبوع، أظهرتن لنا ماهية الشعور

514
00:26:01,559 --> 00:26:03,561 
‫حين ننتظر بلهفة الهاتف الذي لا يرن.

515
00:26:03,645 --> 00:26:06,273 
‫الرهبة حين يُطلب من جميع أصدقائك
‫الذهاب للرقص،

516
00:26:06,356 --> 00:26:08,233 
‫وأنت وحيد، وتضطر للجلوس هناك...

517
00:26:08,316 --> 00:26:09,734 
‫حسناً، رائع. شكراً يا "آرتي".

518
00:26:09,818 --> 00:26:12,404 
‫الأغنية التالية مهداة لكل
‫النساء القويّات.

519
00:26:22,789 --> 00:26:24,833 
‫"التافه هو الشخص الذي يعتقد أنه رائع

520
00:26:24,916 --> 00:26:27,502 
‫ويُعرف أيضاً بالفاشل

521
00:26:27,585 --> 00:26:30,046 
‫يتحدث دوماً عمّا يريد

522
00:26:30,130 --> 00:26:32,340 
‫ويجلس وهو مفلس
‫لذا

523
00:26:32,424 --> 00:26:35,218 
‫لا
‫أنا لا أريد رقم هاتفك

524
00:26:35,302 --> 00:26:37,262 
‫لا
‫لا أريد إعطاءك رقم هاتفي

525
00:26:37,345 --> 00:26:39,889 
‫ولا
‫لا أريد مقابلتك في أي مكان

526
00:26:39,973 --> 00:26:42,517 
‫لا
‫لا أريد أي من وقتك

527
00:26:42,600 --> 00:26:44,853 
‫ولا
‫لا أريد أي تافهين

528
00:26:44,936 --> 00:26:48,273 
‫التافه هو الشخص
‫الذي لا يستطيع أخذ حبّي مني

529
00:26:48,356 --> 00:26:51,276 
‫يتسكع بجانب السائق
‫في سيارة صديقه المفضّل

530
00:26:51,359 --> 00:26:53,153 
‫يحاول أن ينادي عليّ

531
00:26:53,236 --> 00:26:54,988 
‫أنا لا أريد أي تافهين

532
00:26:55,071 --> 00:26:58,199 
‫التافه هو الشخص
‫الذي لا يستطيع أخذ حبّي مني

533
00:26:58,283 --> 00:27:01,202 
‫يتسكع بجانب السائق
‫في سيارة صديقه المفضّل

534
00:27:01,286 --> 00:27:02,329 
‫يحاول أن ينادي عليّ

535
00:27:02,412 --> 00:27:04,622 
‫إن لم تكن تملك سيارة
‫وكنت تمشي

536
00:27:04,706 --> 00:27:07,375 
‫نعم يا بني
‫أنا أتحدث إليك

537
00:27:07,459 --> 00:27:09,627 
‫إن كنت تعيش في المنزل مع أمك

538
00:27:09,711 --> 00:27:13,631 
‫- نعم يا بني
‫- أنا أتحدث إليك يا حبيبي

539
00:27:13,715 --> 00:27:14,716 
‫لكنك لا تُظهر الحب

540
00:27:14,799 --> 00:27:17,302 
‫نعم يا بني
‫أنا أتحدث إليك

541
00:27:17,385 --> 00:27:19,596 
‫تريد حبّي وأنت مفلس

542
00:27:19,679 --> 00:27:22,682 
‫لا
‫أنا لا أريد

543
00:27:22,766 --> 00:27:27,354 
‫لا تافهين

544
00:27:27,437 --> 00:27:32,067 
‫لا تافهين

545
00:27:32,609 --> 00:27:35,111 
‫لا
‫لا أريد أي تافهين

546
00:27:35,195 --> 00:27:38,198 
‫التافه هو الشخص
‫الذي لا يستطيع أخذ حبّي مني

547
00:27:38,281 --> 00:27:41,284 
‫يتسكع بجانب السائق
‫في سيارة صديقه المفضّل

548
00:27:41,368 --> 00:27:43,411 
‫يحاول أن ينادي عليّ

549
00:27:43,495 --> 00:27:44,704 
‫أنا لا أريد أي تافهين

550
00:27:44,788 --> 00:27:46,081 
‫لا تافهين

551
00:27:46,164 --> 00:27:48,333 
‫التافه هو الشخص
‫الذي لا يستطيع أخذ حبّي مني

552
00:27:48,416 --> 00:27:51,378 
‫يتسكع بجانب السائق
‫في سيارة صديقه المفضّل

553
00:27:51,461 --> 00:27:53,046 
‫يحاول أن ينادي عليّ

554
00:27:53,129 --> 00:27:54,923 
‫أنا لا أريد أي تافهين

555
00:27:55,006 --> 00:27:59,302 
‫التافه هو الشخص
‫الذي لا يستطيع أخذ حبّي مني"

556
00:28:09,062 --> 00:28:10,021 
‫أنت رائعة.

557
00:28:10,105 --> 00:28:11,898 
‫أنت رائع.

558
00:28:13,775 --> 00:28:15,235 
‫أنا معجبة بك حقاً يا "جايك".

559
00:28:16,403 --> 00:28:18,029 
‫لكن لديّ مشكلة.

560
00:28:18,780 --> 00:28:21,241 
‫أنا أفترض الأفضل لدى الناس دوماً.

561
00:28:21,324 --> 00:28:23,952 
‫ذلك أكثر شيء أحبّه فيك،
‫إلى جانب عينيك.

562
00:28:24,035 --> 00:28:26,037 
‫شكراً.

563
00:28:26,121 --> 00:28:27,664 
‫لكن...

564
00:28:27,747 --> 00:28:29,999 
‫حين تفترض الأفضل لدى
‫الناس بتلك الطريقة،

565
00:28:30,083 --> 00:28:32,919 
‫قد تفوتك بعض الأمور، مثل... الإشارات.

566
00:28:33,002 --> 00:28:35,380 
‫كأن يوشك أحدهم على أذيتك مثلاً.

567
00:28:35,463 --> 00:28:39,008 
‫أنت في أمان معي. حسناً؟
‫كيف يمكنني إقناعك؟

568
00:28:40,093 --> 00:28:44,472 
‫أريدك أن تبقى معي ومعي وحدي.
‫وأريد نأخذ الأمور بروية.

569
00:28:45,473 --> 00:28:48,685 
‫إن أمكنك الموافقة على ذلك،
‫فأعتقد أننا سنحظى بوقت رائع.

570
00:28:48,768 --> 00:28:52,605 
‫لكن إن لم تستطع، فأنا آسفة،
‫لا أستطيع.

571
00:28:53,314 --> 00:28:55,275 
‫- أنت! سأعود حالاً.
‫- حسناً.

572
00:29:09,038 --> 00:29:10,999 
‫ما المشكلة هنا أيتها العزباوات؟

573
00:29:11,082 --> 00:29:15,086 
‫ما لم تتعرضن لحادث مثلي
‫من ركوب الجاموس في معرض الولاية،

574
00:29:15,170 --> 00:29:16,755 
‫فعليكن الخروج إلى ساحة الرقص.

575
00:29:16,838 --> 00:29:20,592 
‫هذه الرقصة ليست للزهرات
‫التي توضع على الحائط.

576
00:29:20,675 --> 00:29:22,719 
‫اذهبن هناك واثبتن حضوركن.

577
00:29:22,802 --> 00:29:25,138 
‫نحن لسنا زهرات. نحن فاشلات.

578
00:29:25,221 --> 00:29:28,475 
‫كما أن هذه الرقصة لا تفعل شيئاً
‫سوى أنها تضاعف حسّي بالبؤس.

579
00:29:28,558 --> 00:29:31,644 
‫انظرن، إنه "بريت"! مرحباً.

580
00:29:31,728 --> 00:29:35,190 
‫يا فتيات، اسمعن نصيحة زهرة منثورة.

581
00:29:35,273 --> 00:29:37,400 
‫الحياة لا تتعلق بالانتظار
‫حتى يتم سؤالكن،

582
00:29:37,484 --> 00:29:39,110 
‫ولا حتى هذه الرقصة.

583
00:29:39,194 --> 00:29:41,738 
‫والآن اخرجن إلى هناك ونلن ما هو لكن.

584
00:29:41,821 --> 00:29:43,615 
‫تذكرن أمر واحد،

585
00:29:43,698 --> 00:29:45,158 
‫اسوأ ما قد يحدث هو الرفض.

586
00:29:52,373 --> 00:29:54,209 
‫سأفعل إن فعلت.

587
00:29:58,379 --> 00:30:00,757 
‫مرحباً، "كورت"، كنت أفكّر فيك للتو.

588
00:30:00,840 --> 00:30:03,468 
‫أفكار عن أغاني
‫مختلطة رائعة لـ"سونديم"؟

589
00:30:03,551 --> 00:30:06,805 
‫أسطورية لقوة الأسطورة بحد ذاتها.
‫على الأرجح أننا سنموت ونحن نغنّيها.

590
00:30:06,888 --> 00:30:09,516 
‫- هل أنت معنا؟
‫- أنا معكم.

591
00:30:09,599 --> 00:30:10,475 
‫"آدم".

592
00:30:11,684 --> 00:30:13,353 
‫كنت أتساءل...

593
00:30:14,270 --> 00:30:15,772 
‫أتريد الرقص؟

594
00:30:18,066 --> 00:30:20,568 
‫"آرتي"، هلا ترقص معي؟

595
00:30:20,652 --> 00:30:24,989 
‫هل ترغب في احتساء شراب
‫أو قهوة في وقت ما؟

596
00:30:25,073 --> 00:30:26,574 
‫- نعم.
‫- نعم.

597
00:30:27,784 --> 00:30:29,661 
‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً.
‫- رائع.

598
00:30:29,744 --> 00:30:31,538 
‫هاك، دعني أعطيك رقم هاتفي.

599
00:30:45,385 --> 00:30:47,178 
‫- هذا جميل جداً.
‫- صحيح، أليس كذلك؟

600
00:30:47,262 --> 00:30:49,514 
‫- أخبرتك بأنه سيكون مرحاً.
‫- كنت محقة تماماً.

601
00:30:49,597 --> 00:30:53,685 
‫أحب موقفك الجديد هذه الأيام.
‫إنه متمكن للغاية.

602
00:30:53,768 --> 00:30:56,646 
‫أحب كل شيء فيك. أنت مثالي.

603
00:30:57,981 --> 00:31:01,109 
‫"تينا كوهين تشانغ"،
‫أين كنت طيلة حياتي؟

604
00:31:02,068 --> 00:31:03,194 
‫هنا تماماً.

605
00:31:04,863 --> 00:31:06,322 
‫أحتاج إليك. تقدّم هائل في القضية.

606
00:31:06,406 --> 00:31:07,907 
‫- لنذهب.
‫- انتظر!

607
00:31:07,991 --> 00:31:10,368 
‫- أنا و"بلاين" كنا على وشك...
‫- على وشك ماذا؟

608
00:31:10,451 --> 00:31:11,411 
‫مواصلة الرقص.

609
00:31:11,494 --> 00:31:13,538 
‫آسف يا "تينا". هذا أكبر
‫بكثير منا جميعاً. عليّ الذهاب.

610
00:31:13,621 --> 00:31:15,290 
‫- ألم تسمعني؟
‫- أين...

611
00:31:15,373 --> 00:31:17,375 
‫هيا بنا!

612
00:31:24,173 --> 00:31:25,508 
‫يمكنك الرقص معنا.

613
00:31:29,512 --> 00:31:31,764 
‫نعم يا طلاب "ماكنلي"!

614
00:31:35,476 --> 00:31:38,187 
‫تذكير ودّي. لا تأكلوا ندفات الثلج.

615
00:31:38,271 --> 00:31:41,566 
‫إنها مزيّفة وستعلق
‫الزينة في سقف حلقكم.

616
00:31:41,649 --> 00:31:44,611 
‫يا سيّدات، أحضرن رفقاءكن
‫وتوجهن إلى ساحة الرقص!

617
00:31:44,694 --> 00:31:48,656 
‫لأن الشبان كانوا يقومون بالإحماء
‫للجاذبية الحقيقية الرئيسية... نحن!

618
00:32:03,922 --> 00:32:08,343 
‫"لم أؤمن كثيراً بالحب والمعجزات

619
00:32:10,428 --> 00:32:14,390 
‫لم أرد أبداً أن أضع قلبي على المحك

620
00:32:17,143 --> 00:32:21,564 
‫السباحة في عالمك هي شيء روحاني

621
00:32:23,483 --> 00:32:28,613 
‫سأستغل كل لحظة تمضي فيها الليل

622
00:32:29,906 --> 00:32:32,784 
‫لأن معاشرتك تأخذذني إلى الفردوس

623
00:32:32,867 --> 00:32:35,912 
‫نعم
‫معاشرتك تأخذني إلى الفردوس

624
00:32:35,995 --> 00:32:39,666 
‫وذلك واضح

625
00:32:42,377 --> 00:32:44,170 
‫لأنك تجعلني أشعر وكأني

626
00:32:44,253 --> 00:32:45,630 
‫أشعر وكأني

627
00:32:45,713 --> 00:32:47,966 
‫محبوسة عن الجنة

628
00:32:49,550 --> 00:32:51,678 
‫لوقت طويل جداً

629
00:32:53,262 --> 00:32:55,723 
‫لوقت طويل جداً

630
00:32:55,807 --> 00:32:57,809 
‫الآن
‫أنت تجعلني أشعر وكأني

631
00:32:58,977 --> 00:33:01,521 
‫محبوسة عن الجنة

632
00:33:03,147 --> 00:33:05,149 
‫لوقت طويل جداً

633
00:33:06,317 --> 00:33:08,945 
‫لوقت طويل جداً

634
00:33:15,743 --> 00:33:19,038 
‫أيمكنني البقاء هنا فحسب؟

635
00:33:19,122 --> 00:33:22,458 
‫أمضي بقية أيامي هنا؟

636
00:33:22,542 --> 00:33:24,252 
‫لأنك تجعلني أشعر وكأني

637
00:33:24,335 --> 00:33:25,670 
‫أنت تجعلني أشعر وكأني

638
00:33:25,753 --> 00:33:28,631 
‫محبوسة عن الجنة

639
00:33:29,173 --> 00:33:32,135 
‫لوقت طويل جداً

640
00:33:32,885 --> 00:33:35,471 
‫لوقت طويل جداً

641
00:33:35,555 --> 00:33:38,141 
‫نعم
‫أنت تجعلني أشعر وكأني

642
00:33:38,933 --> 00:33:41,519 
‫محبوسة عن الجنة

643
00:33:42,937 --> 00:33:45,314 
‫لوقت طويل جداً

644
00:33:46,232 --> 00:33:49,068 
‫لوقت طويل جداً"

645
00:34:16,137 --> 00:34:20,016 
‫أنا أتجنب مواعدة الشبان اليهود
‫نظراً إلى أن قومك قتلوا "يسوع".

646
00:34:20,099 --> 00:34:22,393 
‫كنت مستعدة للقيام باستثناء
‫بسبب عضلات ذراعك،

647
00:34:22,477 --> 00:34:25,271 
‫لكني سأضطر لإنهاء هذه التجربة الصغيرة
‫المتعلقة بالتسامح الديني،

648
00:34:25,354 --> 00:34:27,106 
‫إن لم تتوقف عن الرقص كالغبي.

649
00:34:27,190 --> 00:34:30,276 
‫ليلة واحدة معي وسأجعلك تدرسين
‫لأجل حفل بلوغك.

650
00:34:30,359 --> 00:34:32,820 
‫مستحيل. أحب لحم الخنزير كثيراً.

651
00:34:34,989 --> 00:34:36,991 
‫قرأت السيناريو الذي كتبته.

652
00:34:37,075 --> 00:34:39,077 
‫لمَ لم تخبريني؟
‫أعطيتك إياه قبل 3 أيام.

653
00:34:39,160 --> 00:34:41,412 
‫استغرق مني طويلاً
‫لأراجع كل الأخطاء الإملائية.

654
00:34:41,496 --> 00:34:43,873 
‫- هل سمعت بالمدقق الإملائي؟
‫- لا.

655
00:34:43,956 --> 00:34:46,292 
‫على أية حال، إنه جيد في الواقع.

656
00:34:46,375 --> 00:34:47,752 
‫هل تظنين ذلك حقاً؟

657
00:34:47,835 --> 00:34:51,631 
‫فتى البركة في "البيت الأبيض"
‫هو الوحيد الذي يمكنه إنقاذ الرئيس

658
00:34:51,714 --> 00:34:53,591 
‫من إرهاب الثعابين الفضائية المائية؟

659
00:34:53,674 --> 00:34:54,842 
‫أعجبني ذلك.

660
00:34:54,926 --> 00:34:56,427 
‫يروقني "كيانو" للدور الرئيسي.

661
00:34:57,303 --> 00:34:59,013 
‫لك وعدي.

662
00:34:59,097 --> 00:35:01,891 
‫أعتقد حقاً أنك قد تكون كاتب سيناريو.

663
00:35:04,352 --> 00:35:06,854 
‫إن انتهيت من الرقص كما لو أن ساقك
‫قد فُقدت في حادث دراجة نارية،

664
00:35:06,938 --> 00:35:09,607 
‫لمَ لا نعود إلى سيارتي ونتعاشر
‫في المقعد الخلفي؟

665
00:35:09,690 --> 00:35:11,275 
‫موافق. لكن عليّ تحذيرك.

666
00:35:11,359 --> 00:35:13,027 
‫أجوع كثيراً بعد المعاشرة،

667
00:35:13,111 --> 00:35:16,989 
‫لذا علينا أن نُسرع
‫لأن "سونيك بيرغر" يُغلق بعد ساعة.

668
00:35:24,455 --> 00:35:26,124 
‫انظر إلى الصور يا "فين".
‫ليس "هانتر" فقط.

669
00:35:26,207 --> 00:35:29,001 
‫نصف الـ"واربلرز" اكتسبوا 10 باوندات
‫من العضلات منذ أن انضموا إلى الفريق.

670
00:35:29,085 --> 00:35:30,419 
‫بحثت بالأمر بالفعل.

671
00:35:30,503 --> 00:35:33,381 
‫إنه نظام تدريبات الأثقال
‫والذي سرقوه من "فوكال أدرينالين".

672
00:35:33,464 --> 00:35:35,800 
‫لا يمكنك التحول من فرع شجرة
‫إلى "جين كلود فان دام" في ثوان.

673
00:35:35,883 --> 00:35:36,801 
‫أخبره يا "سام".

674
00:35:36,884 --> 00:35:40,138 
‫متوسط اكتساب الذكر الواحد هو 900 غ من
‫العضلات كل شهر. تلك حقيقة.

675
00:35:40,221 --> 00:35:42,223 
‫وذلك من دون غش.
‫بحثنا عنه في الإنترنت.

676
00:35:42,306 --> 00:35:44,225 
‫انظر إلى فيديو الهاتف المحمول هذا،

677
00:35:44,308 --> 00:35:46,477 
‫سجّله "آرتي" و"جو هارت"
‫في "ليما بين" ذلك اليوم.

678
00:35:46,561 --> 00:35:49,647 
‫ما هذا بحق الجحيم؟ هل وضعت
‫سكّر "سبليندا" في اللاتيه خاصتي؟

679
00:35:49,730 --> 00:35:51,649 
‫أنت معدّ القهوة! لا تفكر!

680
00:35:51,732 --> 00:35:54,026 
‫- عليك تذكّر 6 أمور.
‫- وهنا يأتي مقطع رمي الـ"بيسكوتي".

681
00:35:54,110 --> 00:35:56,404 
‫أحدها، يأتي السكّر في أكياس بنيّة،

682
00:35:56,487 --> 00:35:58,823 
‫وسكّر الـ"سبليندا" في أكياس صفراء!

683
00:35:58,906 --> 00:36:00,825 
‫أنا أكره الـ"سبليندا" كثيراً!

684
00:36:01,450 --> 00:36:03,452 
‫طعمه كأقلام الرصاص!

685
00:36:03,536 --> 00:36:07,498 
‫لمَ وضعت أقلام رصاص في كوبي اللاتيه؟

686
00:36:08,457 --> 00:36:10,835 
‫هذه ثورة غضب المدمنين وأنت تعرفها.

687
00:36:10,918 --> 00:36:14,714 
‫انظر، الفصل الـ7، الفقرة الفرعية 16،
‫القانون الـ4، السطر الـ9.

688
00:36:14,797 --> 00:36:16,340 
‫"أي فريق يستخدم أدوية منشّطة،

689
00:36:16,424 --> 00:36:18,342 
‫بما فيها الأمفيتامينات،
‫الستيرويدات البنائية،

690
00:36:18,426 --> 00:36:20,595 
‫هرمون النمو البشري
‫أو مشروب (فور لوكو)،

691
00:36:20,678 --> 00:36:22,930 
‫سيُقصى تلقائياً من المنافسة."

692
00:36:23,014 --> 00:36:26,184 
‫هذا القانون بأثر رجعي، لذا إن أثبتنا
‫أنهم استخدموها في المسابقة الفرعية،

693
00:36:26,267 --> 00:36:28,269 
‫سيضطرون للخسارة وسنفوز.

694
00:36:28,352 --> 00:36:29,979 
‫عاد نادي "غلي". مرحى!

695
00:36:30,062 --> 00:36:32,857 
‫ما تطلبان مني فعله يتخطى الجدّية.

696
00:36:32,940 --> 00:36:36,110 
‫الـ"واربلرز" هم أحد أكثر أندية "غلي"
‫وقارة في البلاد.

697
00:36:36,194 --> 00:36:38,988 
‫أن نتّهمهم بهذا
‫في حين أن الدليل الوحيد لدينا،

698
00:36:39,071 --> 00:36:42,241 
‫هو صور لرؤوس بعض الشبان
‫وفيديو هاتف محمول؟

699
00:36:42,325 --> 00:36:45,745 
‫أريد أن يعود نادي "غلي"
‫بقدر ما تريدان، لكن...

700
00:36:45,828 --> 00:36:47,163 
‫هذا لا يكفي.

701
00:36:47,246 --> 00:36:49,582 
‫نحتاج إلى أدلة حقيقية أكثر.

702
00:36:49,665 --> 00:36:51,250 
‫لدينا بعضها.

703
00:36:53,252 --> 00:36:54,170 
‫أنا.

704
00:36:54,253 --> 00:36:56,547 
‫عرفت عندما لم يؤد "ترينت"
‫مع الـ"واربلرز" في المسابقة،

705
00:36:56,631 --> 00:36:58,090 
‫أن هنالك خطب ما.

706
00:36:58,174 --> 00:37:00,551 
‫نعم،
‫إنه أشبه بشمس المجموعة، أليس كذلك؟

707
00:37:00,635 --> 00:37:01,594 
‫أليس كذلك؟

708
00:37:01,677 --> 00:37:04,055 
‫أنا و"بلاين"
‫انضمما للـ"واربلرز" معاً.

709
00:37:04,138 --> 00:37:08,392 
‫كانت فرقة إخوة،
‫مجموعة نسيجها التناغم والفخر.

710
00:37:08,476 --> 00:37:12,396 
‫ثم غادر "بلاين"
‫وجاء "سيباستيان"، ثم "هانتر"...

711
00:37:12,480 --> 00:37:15,650 
‫أضعفا كل شيء كان جيداً ومميزاً عنا.

712
00:37:15,733 --> 00:37:16,817 
‫التالي.

713
00:37:17,860 --> 00:37:19,695 
‫كان الفوز يعني كل شيء.

714
00:37:19,779 --> 00:37:21,447 
‫إما أن تأخذ الجرعة أو لن تؤدي.

715
00:37:21,530 --> 00:37:22,365 
‫التالي.

716
00:37:22,448 --> 00:37:24,909 
‫الغناء مع الـ"واربلرز" هو حياتي،
‫لكني لم أستطع فعلها.

717
00:37:24,992 --> 00:37:28,496 
‫لم تستطع هرموناتي تحمل الجرعات القوية
‫من التستوستيرون.

718
00:37:28,579 --> 00:37:31,540 
‫أنت. أيها الحساس. تعال إلى هنا.
‫ماذا، هل أنت خائف؟

719
00:37:31,624 --> 00:37:32,667 
‫لن أفعل هذا.

720
00:37:33,668 --> 00:37:35,503 
‫أنا لا أحلق ذقني بعد.

721
00:37:36,003 --> 00:37:37,672 
‫الـ"واربلرز" تعني لي كل شيء،

722
00:37:37,755 --> 00:37:40,007 
‫وأن أخونهم بهذه
‫الطريقة فهو أمر يقتلني.

723
00:37:40,091 --> 00:37:42,593 
‫أنت لا تخونهم.
‫"هانتر" خان الـ"واربلرز".

724
00:37:42,677 --> 00:37:43,719 
‫أنت ستنقذهم.

725
00:37:43,803 --> 00:37:46,389 
‫ذلك ما قالوه عن "بروتوس" و"كاسياس".

726
00:37:46,472 --> 00:37:47,932 
‫إن قلت هذا على الملأ،

727
00:37:48,015 --> 00:37:50,017 
‫حينها ستفسد سمعة
‫الـ"واربلرز" إلى الأبد.

728
00:37:50,101 --> 00:37:53,104 
‫سنوات من الألحان
‫والإيقاعات المشرّفة، ستُنسى.

729
00:37:53,187 --> 00:37:57,358 
‫فسدت سمعة الـ"واربلرز"
‫لحظة قرروا الغش لنيل الفوز.

730
00:37:57,441 --> 00:37:58,567 
‫حقيقة.

731
00:37:58,651 --> 00:38:00,611 
‫إذاً، ما رأيك؟

732
00:38:00,695 --> 00:38:04,198 
‫هل ستفعل هذا؟
‫هل ستشهد ضد الـ"واربلرز"؟

733
00:38:27,263 --> 00:38:29,056 
‫مرحباً، آسف لتأخّري.

734
00:38:31,267 --> 00:38:33,853 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- الساعة 9:45. دعوتك على الساعة الـ9.

735
00:38:33,936 --> 00:38:36,522 
‫أنت متأخر 45 دقيقة.
‫بردت شطيرة الديك الرومي المُعدّة لك.

736
00:38:36,605 --> 00:38:39,608 
‫قبل 6 أشهر، كنت سأبتسم وأعيد تسخين
‫هذا كله لأجلك،

737
00:38:39,692 --> 00:38:41,819 
‫وكنت سأظهر امتناني لأنك حضرت أخيراً.

738
00:38:41,902 --> 00:38:43,362 
‫انتظري. هل أنت غاضبة حقاً؟

739
00:38:43,446 --> 00:38:44,363 
‫نعم، أنا غاضبة.

740
00:38:44,447 --> 00:38:47,283 
‫من المدهش كيف أني أكافح لنيل العظمة
‫لنفسي ولمسيرتي،

741
00:38:47,366 --> 00:38:50,161 
‫لكني لا أمانع تحمل أي ترهات
‫تواجهني في حياتي الشخصية.

742
00:38:50,244 --> 00:38:51,912 
‫أنا آسف. تأخّر القطار.

743
00:38:51,996 --> 00:38:54,040 
‫كان عليك المغادرة أبكر. حسناً؟

744
00:38:54,123 --> 00:38:56,250 
‫دعني أسألك، لو أني أخبرتك

745
00:38:56,334 --> 00:38:59,795 
‫بأنه يوجد 10 ملايين دولار
‫في هذه الشقة تنتظرك،

746
00:38:59,879 --> 00:39:01,464 
‫هل كنت ستأتي على الموعد؟

747
00:39:01,547 --> 00:39:03,841 
‫لأني أعتقد بأني أستحق أكثر
‫من 10 ملايين دولار.

748
00:39:03,924 --> 00:39:06,552 
‫نعم. أنت لا تقدّرين بثمن.

749
00:39:07,553 --> 00:39:08,679 
‫كما أنك محقة.

750
00:39:08,763 --> 00:39:13,434 
‫إن عنى لك هذا شيئاً، فقد كان
‫الجو متجمداً في رصيف محطة القطار.

751
00:39:13,517 --> 00:39:16,687 
‫- وهل عليّ أن أشعر بالأسى لأجلك؟
‫- لا.

752
00:39:16,771 --> 00:39:19,190 
‫لأني لم أبال.

753
00:39:19,273 --> 00:39:21,734 
‫لأن ذلك القطار كان سيأخذني إليك.

754
00:39:25,154 --> 00:39:27,281 
‫وكل ما كنت أفكر به هو،

755
00:39:27,948 --> 00:39:30,451 
‫أني سأنتظر كل الليل،

756
00:39:30,534 --> 00:39:33,162 
‫سأنتظر طيلة حياتي وصول ذلك القطار،

757
00:39:33,245 --> 00:39:36,624 
‫إن كان سيأخذني إليك
‫لأمضي آخر يوم لي معك.

758
00:39:38,918 --> 00:39:41,587 
‫أعتقد أني أستطيع تسخين الطعام
‫في المايكروويف.

759
00:39:43,798 --> 00:39:46,467 
‫ليس بعد. لدينا الكثير من الوقت لنأكل.

760
00:39:46,550 --> 00:39:48,052 
‫أريد أن أرقص.

761
00:39:49,887 --> 00:39:51,555 
‫- هيا.
‫- لكن ليس هناك موسيقى.

762
00:39:51,639 --> 00:39:54,225 
‫استخدمي مخيلتك.

763
00:39:58,521 --> 00:40:00,189 
‫ليس سيئاً.

764
00:40:00,731 --> 00:40:05,945 
‫"لا بد أن حبّي من نوع الحب الأعمى

765
00:40:08,823 --> 00:40:12,535 
‫لا أرى أي أحد إلا أنت"

766
00:40:12,618 --> 00:40:14,161 
‫أنا رائع.

767
00:40:14,245 --> 00:40:15,913 
‫دائماً كنت أعرف أني رائع،

768
00:40:15,996 --> 00:40:19,458 
‫لكن الليلة هي الليلة الأولى
‫التي أدرك فيها مدى روعتي.

769
00:40:19,542 --> 00:40:20,584 
‫لمَ ذلك؟

770
00:40:20,668 --> 00:40:23,838 
‫لأنك أكثر الأشخاص إذهالاً
‫ممن قابلتهم في حياتي.

771
00:40:24,672 --> 00:40:26,841 
‫وبطريقة ما، أقنعتك بأن تحبّيني.

772
00:40:27,675 --> 00:40:28,676 
‫أنت رائعة.

773
00:40:28,759 --> 00:40:32,221 
‫اتخذت قراري.
‫لا أريد أن أكون مع أحد غيرك.

774
00:40:32,304 --> 00:40:33,597 
‫كل ما أحتاج إليه هو أنت.

775
00:40:33,681 --> 00:40:38,686 
‫"لا أعرف إن كان الجو غائماً أو صحواً

776
00:40:39,311 --> 00:40:46,277 
‫ليس لديّ عينان

777
00:40:46,360 --> 00:40:50,364 
‫إلا لأجلك"

778
00:40:52,533 --> 00:40:53,909 
‫"تينا"!

779
00:40:53,993 --> 00:40:55,119 
‫المعذرة.

780
00:40:55,202 --> 00:40:57,121 
‫ظننتك غادرت.

781
00:40:57,204 --> 00:40:58,330 
‫لا، إطلاقاً.

782
00:40:58,414 --> 00:41:00,458 
‫كنا نتعامل مع بعض الأمور المتعلقة
‫بنادي "غلي".

783
00:41:00,541 --> 00:41:02,209 
‫- هل من شيء جيد؟
‫- لست متأكداً بعد.

784
00:41:02,293 --> 00:41:04,295 
‫لكن إن نجح ذلك،
‫فقد نكون أنقذنا نادي "غلي".

785
00:41:04,378 --> 00:41:06,630 
‫أهناك شيء لا يمكنك فعله؟

786
00:41:07,715 --> 00:41:09,341 
‫أعرف أني لا أستطيع المغادرة،

787
00:41:09,425 --> 00:41:11,594 
‫دون أن أحظى برقصة هادئة واحدة
‫معك على الأقل.

788
00:41:14,555 --> 00:41:23,230 
‫"أو في الجادة المكتظة

789
00:41:28,360 --> 00:41:35,326 
‫لكنهم جميعاً يختفون

790
00:41:35,409 --> 00:41:39,413 
‫من المشهد

791
00:41:44,293 --> 00:41:51,842 
‫وليس لديّ عينان

792
00:41:52,927 --> 00:41:58,432 
‫إلا لأجلك

793
00:42:07,942 --> 00:42:13,614 
‫ليس لديّ عينان إلا لأجلك"

794
00:42:13,697 --> 00:42:17,159 
‫أعدك بأني لن أتأخر مجدداً.

795
00:42:20,871 --> 00:42:23,082 
‫سأستأجر شقة هنا.

796
00:42:26,168 --> 00:42:28,546 
‫لمَ لا تنتقل للعيش معي؟

797
00:42:32,925 --> 00:42:34,051 
‫"أصغر من أن نعيش بمرارة"

798
00:42:34,134 --> 00:42:37,429 
‫ليذكر السجل أن سيّدات "ماكنلي"
‫ممتنات لـ"تينا كوهين تشانغ".

799
00:42:37,513 --> 00:42:39,807 
‫حقلة رقصة "سادي هوكنز" تلك
‫أعادت إليّ ثقتي بنفسي.

800
00:42:39,890 --> 00:42:42,226 
‫لم أعلّق أظرف شاب هيبيّ مسيحي
‫في "أوهايو" فحسب،

801
00:42:42,309 --> 00:42:45,437 
‫إنما أصبحت متمكنة لتقديم طلب
‫لبطولة المصارعة في...

802
00:42:45,521 --> 00:42:47,189 
‫"هارفارد".

803
00:42:47,773 --> 00:42:50,859 
‫أعتقد أن "بريت" يستلطفني حقاً.
‫حتى أنه خبز كعكي البراونيز.

804
00:42:50,943 --> 00:42:54,113 
‫أليس ذلك جميلاً؟
‫لا يمكنني التوقف عن أكله.

805
00:42:54,196 --> 00:42:56,824 
‫وأنا انتقلت
‫إلى القاعدة الـ3 يا ساقطات!

806
00:42:59,076 --> 00:43:01,662 
‫لم تكن الرقصة لتسير على ذلك النحو
‫إن لم أقل ذلك بنفسي.

807
00:43:01,745 --> 00:43:05,291 
‫وبيننا يا فتيات،
‫أعتقد أني وجدت حب حياتي.

808
00:43:05,374 --> 00:43:07,960 
‫ماذا؟
‫أنت لا تتحدثين عن "بلاين" المثلي؟

809
00:43:08,043 --> 00:43:10,713 
‫نادي "أصغر من أن نعيش بمرارة"
‫سيُفض بموجب ذلك.

810
00:43:12,339 --> 00:43:14,174 
‫تعالي إلى هنا يا "تينا"!

811
00:43:14,258 --> 00:43:15,926 
‫ها نحن ذا. تعالي إلى هنا، "تينا".

812
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة: "دارين مخيمر"

