﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:03,545 
‫انظروا إليها.

2
00:00:03,628 --> 00:00:06,715 
‫يُفترض بهذه الحصة أن تكون
‫حصة غناء حر. للجميع.

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,425 
‫لكن "رايتشل" لا تتوقف عن الزعيق

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,010 
‫مثل "ماريا كالاس" من الدرجة الثالثة
‫منذ أن دُق الجرس.

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,555 
‫لأني صديقها المفضل، يمكنني قول هذا.

6
00:00:13,638 --> 00:00:15,557 
‫"رايتشل" ثقيلة الظل بعض الشيء دوماً،

7
00:00:15,640 --> 00:00:17,642 
‫لكن منذ أن فازت بالعرض الشتوي،

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,978 
‫خرج غرورها وسلوكها عن السيطرة.

9
00:00:20,061 --> 00:00:22,939 
‫تستخدم كل الماء الدافئ في المنزل،
‫تترك خواتم في حوض الاستحمام،

10
00:00:23,022 --> 00:00:25,775 
‫ولا تدعني أبدأ بسبب وصلات الشعر
‫التي تسد الحوض.

11
00:00:26,568 --> 00:00:28,069 
‫في المدرسة، تتجنب رفقتي،

12
00:00:28,153 --> 00:00:31,072 
‫وبدلاً مني، تحيط نفسها بالمتملقين
‫الذين يهلعون بسهولة.

13
00:00:31,156 --> 00:00:33,074 
‫يا إلهي، "رايتشل".

14
00:00:33,158 --> 00:00:35,660 
‫يذكر "برودواي وورلد دوت
‫كوم" إن الإحياء

15
00:00:35,744 --> 00:00:37,704 
‫الذي طال انتظاره لـ"فاني غيرل"،

16
00:00:37,787 --> 00:00:39,706 
‫سيقام أخيراً هذا الموسم.

17
00:00:40,373 --> 00:00:42,125 
‫- عليك التقدم لتجربة الأداء.
‫- لا أستطيع.

18
00:00:42,208 --> 00:00:46,379 
‫هناك "فاني برايس" واحدة
‫وهي السيّدة "باربرا سترايساند".

19
00:00:46,463 --> 00:00:48,465 
‫لكنك وليّة عهد "باربرا".

20
00:00:52,510 --> 00:00:54,012 
‫هل ستجيبين؟

21
00:00:54,095 --> 00:00:55,889 
‫في مستوى معين،
‫لطالما عرفت أن هذا سيحدث.

22
00:00:55,972 --> 00:00:56,973 
‫"أوفّر صوتي."

23
00:00:57,057 --> 00:00:58,767 
‫كلما لمعت نجومية "رايتشل"،
‫ستصبح مغنية رئيسية.

24
00:00:58,850 --> 00:00:59,976 
‫"هلا تتلقى الرسالة؟"

25
00:01:04,022 --> 00:01:06,274 
‫نعم، أصبح هذا واضحاً بالنسبة إليّ.

26
00:01:06,357 --> 00:01:09,486 
‫"سارة برايتمان" هذه التي تتدرب
‫عليها أن تكون متواضعة،

27
00:01:09,569 --> 00:01:11,237 
‫وأنا الوحيد الذي يمكنه ذلك.

28
00:01:14,199 --> 00:01:16,284
{\an8}‫لا يمكنني فعل هذا.

29
00:01:16,367 --> 00:01:19,996
{\an8}‫تبقّى 10 أيام على الزفاف
‫ولديّ كل هذه الخيارات لأقررها بنفسي.

30
00:01:20,080 --> 00:01:22,832
{\an8}‫أعرف أن "ويل" يثق بي، لكن برجي
‫هو الميزان. لا يمكنني فعل هذا.

31
00:01:22,916 --> 00:01:25,126
{\an8}‫- متى سيعود؟
‫- في نهاية الأسبوع.

32
00:01:25,210 --> 00:01:26,753
{\an8}‫لكنه حقق نجاحاً كبيراً.

33
00:01:26,836 --> 00:01:29,130
{\an8}‫أقنعوا الكونغرس
‫باقتطاع التمويل الفيدرالي

34
00:01:29,214 --> 00:01:31,549
{\an8}‫للفنون في
‫المدارس لـ35 بدلاً من 50 بالمئة.

35
00:01:31,633 --> 00:01:33,301
{\an8}‫- مذهل جداً.
‫- نعم.

36
00:01:33,384 --> 00:01:35,470
{\an8}‫هل ستذهبان في شهر عسل؟

37
00:01:35,553 --> 00:01:37,222
{\an8}‫أنا واثقة من أننا سنفعل.

38
00:01:37,305 --> 00:01:38,973
{\an8}‫يظل "ويل" يقترح "كوستاريكا"،

39
00:01:39,057 --> 00:01:41,601
{\an8}‫لكننا ذوي الشعر الأحمر لا يمكننا
‫أن نكون بذلك القرب من خط الاستواء.

40
00:01:41,684 --> 00:01:43,144
{\an8}‫لمَ تسأل؟

41
00:01:43,228 --> 00:01:45,730
{\an8}‫افترضت أن السيّد "شو"
‫سيرغب في استعادة ناديه "غلي".

42
00:01:45,814 --> 00:01:49,359
{\an8}‫لا أعتقد أن عليك القلق
‫حيال طرد "ويل" لك لدى عودته.

43
00:01:49,442 --> 00:01:52,821
{\an8}‫وبالأخص، بعد أن أنجزت عملاً رائعاً
‫أثناء غيابه.

44
00:01:52,904 --> 00:01:55,949
{\an8}‫درّبت فريقاً قليل الخبرة بالفعل
‫وقدته إلى المسابقة الإقليمية.

45
00:01:56,032 --> 00:01:57,575
{\an8}‫أعتقد أن ذلك مثير للإعجاب.

46
00:01:57,659 --> 00:01:59,494
{\an8}‫المسابقة الإقليمية مختلفة.

47
00:01:59,577 --> 00:02:02,789
{\an8}‫نحتاج إلى أصوات كبيرة ولامعة
‫لنفوز بالمسابقة.

48
00:02:02,872 --> 00:02:05,542
{\an8}‫"رايتشل" و"سانتانا"
‫و"مرسيدس" و"كورت".

49
00:02:05,625 --> 00:02:06,584
{\an8}‫يمكن لـ"بلاين" فعل ذلك.

50
00:02:06,668 --> 00:02:08,795
{\an8}‫الأمر أكبر من
‫أن يكونوا قادرين على الغناء.

51
00:02:08,878 --> 00:02:10,839
{\an8}‫إنه يتعلق بالسلوك.

52
00:02:10,922 --> 00:02:13,341
{\an8}‫لم يطمحوا للفوز فحسب.
‫أرادوا سحق المنافسة.

53
00:02:13,424 --> 00:02:15,301
{\an8}‫ربما عليك إعطاؤهم درساً لتقويتهم.

54
00:02:16,136 --> 00:02:19,180
{\an8}‫ألم يكن هناك أسبوع حيث جعلكم "ويل"
‫تتنافسون ضد بعضكم؟

55
00:02:19,264 --> 00:02:22,767
{\an8}‫- تلك الفكرة المثالية. شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

56
00:02:23,560 --> 00:02:27,647
{\an8}‫يمكنك أن تكوني ضيفتنا الحكمة المشهورة
‫لتساعديني بأن أقرر من سيفوز.

57
00:02:28,690 --> 00:02:29,607
{\an8}‫"ديفا".

58
00:02:29,691 --> 00:02:32,610
{\an8}‫بما أننا عدنا الآن للغناء،
‫علينا أن نكون أقوياء.

59
00:02:32,694 --> 00:02:35,029
{\an8}‫يتعلق أسبوع "ديفا"
‫بإيجاد قواكم المحرّكة الداخلية.

60
00:02:35,113 --> 00:02:36,573
{\an8}‫- آنسة "بيلزبوري"؟
‫- ذلك صحيح.

61
00:02:36,656 --> 00:02:39,033
{\an8}‫يعرّف قاموس "يوربان"
‫على الإنترنت "ديفا"،

62
00:02:39,117 --> 00:02:41,995 
‫بأنها "مغنية شرسة ومزاجية غالباً
‫وتعامل الناس باحترام.

63
00:02:42,078 --> 00:02:45,707 
‫ليست حقيرة ولا تأبه بالكارهين."

64
00:02:45,790 --> 00:02:47,876 
‫رائع.
‫أعتقد أن الشباب سيرتاحون هذا الأسبوع.

65
00:02:47,959 --> 00:02:51,254 
‫- يمكن للشباب أن يكونوا "ديفا".
‫- صحيح، جميعنا لديه "ديفا" في داخله.

66
00:02:51,337 --> 00:02:54,883 
‫أنا شخصياً تم اعتباري "ديفا"
‫في الكثير من المطاعم الرئيسية،

67
00:02:54,966 --> 00:02:57,135 
‫لأني أعرف ما أريد، وسأرجع طبقاً.

68
00:02:57,218 --> 00:02:59,178 
‫ربما عليك التوقف
‫بما أنك في بداية الطريق.

69
00:02:59,262 --> 00:03:01,347 
‫هناك طريقتان فقط لنطق اسم "يونيك"،

70
00:03:01,431 --> 00:03:04,475 
‫وإحداها هي "د-ي-ف-ا" "ديفا".

71
00:03:04,559 --> 00:03:06,269 
‫يُحكى أنه أنا سأبقى.

72
00:03:06,352 --> 00:03:08,313 
‫وسيحضرون الطعام ويوزعونه ويقدمونه،

73
00:03:08,396 --> 00:03:12,191 
‫وبعدها سيتخلصون منهفي الوقت
‫الذي تختارين فيه شعراً مستعاراً.

74
00:03:12,275 --> 00:03:17,071 
‫- بالنظر إليك، ألاحظ ذلك الحزن.
‫- لديّ "ديفا" في إصبعي الصغير،

75
00:03:17,155 --> 00:03:21,075 
‫أكثر مما لديك في كل سم
‫من جسمك الغاضب، "وايد يونيك".

76
00:03:21,159 --> 00:03:25,246 
‫"تينا"، أنت تتفوهين بالترهات السخيفة
‫منذ أشهر، دون رادع،

77
00:03:25,330 --> 00:03:27,165 
‫وذلك سيتوقف الآن.

78
00:03:27,248 --> 00:03:28,166 
‫استخدموا ذلك الإصبع وتلك اللقطة.

79
00:03:28,249 --> 00:03:29,792 
‫اسمعني، يمكن للشباب أن يكونوا "ديفا".

80
00:03:29,876 --> 00:03:33,463 
‫يا رفاق، سأفوز في أسبوع "ديفا".
‫أتعرفون كيف عرفت ذلك؟

81
00:03:33,546 --> 00:03:34,923 
‫لأني...

82
00:03:35,006 --> 00:03:38,134 
‫"- أنا (ديفا)
‫- نعم، (ديفا)

83
00:03:38,218 --> 00:03:41,763 
‫أنا (ديفا)

84
00:03:43,514 --> 00:03:45,600 
‫أنا (ديفا)

85
00:03:47,185 --> 00:03:49,354 
‫نعم

86
00:03:49,437 --> 00:03:53,066 
‫الـ(ديفا) هي
‫النسخة الأنثوية من المخادع

87
00:03:53,149 --> 00:03:54,859 
‫- من المخادع
‫- نعم

88
00:03:56,861 --> 00:04:00,198 
‫توقفوا ودعوني أذكر بعض الحقائق

89
00:04:00,281 --> 00:04:03,660 
‫أخبرتكم، أعطوني دقيقة وسأعود حالاً

90
00:04:03,743 --> 00:04:07,288 
‫50 مليون حول العالم
‫ويقولون إني لم أستطع الحصول عليها

91
00:04:07,372 --> 00:04:09,207 
‫اكتفيت من الملل والقذارة

92
00:04:09,290 --> 00:04:10,833 
‫بأوراق الـ100 دولار
‫لا يمكنني إنفاقها

93
00:04:10,917 --> 00:04:14,545 
‫كيف ستتحدثين؟
‫تتصرفين وكأني منغمسة فيها

94
00:04:14,629 --> 00:04:18,383 
‫أكون الـ(ديفا) رقم واحد
‫في هذه اللعبة لدقيقة

95
00:04:18,466 --> 00:04:21,678 
‫أعرف أنك قرأت الورقة
‫تلك التي يسمّونها ملكة

96
00:04:21,761 --> 00:04:25,473 
‫كل محطات الإذاعة في العالم تعرفني
‫لأنه هناك حيث أكون

97
00:04:26,015 --> 00:04:27,850 
‫نعم

98
00:04:32,355 --> 00:04:34,190 
‫أنا (ديفا)

99
00:04:40,446 --> 00:04:43,908 
‫الـ(ديفا) هي
‫النسخة الأنثوية من المخادع

100
00:04:43,992 --> 00:04:46,327 
‫- من المخادع
‫- نعم

101
00:04:47,203 --> 00:04:51,374 
‫الـ(ديفا) هي
‫النسخة الأنثوية من المخادع

102
00:04:51,457 --> 00:04:54,168 
‫- من المخادع
‫- نعم

103
00:04:54,252 --> 00:04:58,256 
‫منذ أن كنت بعمر الـ15 وأنا أرتدي
‫الكعب العالي وأتبختر في هذه اللعبة

104
00:04:58,339 --> 00:05:01,926 
‫(كم عمرك؟) كان السؤال الذي سألوني
‫إياه عندما صعدت إلى المسرح

105
00:05:02,010 --> 00:05:05,388 
‫أنا (ديفا)، من الأفضل أن تصدقوها
‫ترونها، يُدفع لها المال

106
00:05:05,471 --> 00:05:07,181 
‫لن تتصل به ليحييها

107
00:05:07,265 --> 00:05:09,017 
‫لا تحتاج إليه
‫سريرها مرتب

108
00:05:09,100 --> 00:05:10,768 
‫هذا سطو مسلح

109
00:05:10,852 --> 00:05:12,770 
‫أريد كل ذلك المال في حقائب

110
00:05:12,854 --> 00:05:16,482 
‫فلتصعد جميع سيداتي
‫أنا أراكن وأفعل المثل

111
00:05:16,566 --> 00:05:20,194 
‫أرتقي بها إلى مستوى آخر
‫لا ركاب على متن طائرتي

112
00:05:20,278 --> 00:05:23,531 
‫الـ(ديفا) هي النسخة
‫الأنثوية من المخادع

113
00:05:23,614 --> 00:05:24,949 
‫أنا (ديفا)

114
00:05:26,826 --> 00:05:28,828 
‫أنا (ديفا)"

115
00:05:33,124 --> 00:05:36,711 
‫وهكذا جعلت المدير يبكي
‫في مصنع الـ"تشيزكيك"،

116
00:05:36,794 --> 00:05:39,130 
‫بكوني "ديفا".

117
00:05:42,967 --> 00:05:45,386 
‫- مرحباً، أنت مستيقظ.
‫- قبل منبّهي بساعة.

118
00:05:45,470 --> 00:05:49,223 
‫هلا تعد لي الشاي بالعسل والليمون؟
‫إنه جيد لحلقي.

119
00:05:49,307 --> 00:05:51,559 
‫بالطبع! سأهرع إلى البقالة
‫وأشتري لك بعضاً منه.

120
00:05:52,393 --> 00:05:54,145
{\an8}‫سأعتبر ذلك لا...

121
00:05:54,228 --> 00:05:56,939
{\an8}‫لا وقحة بصورة غير معقولة
‫وتستحق التفسير.

122
00:05:57,023 --> 00:05:58,566
{\an8}‫"رايتشل"، حان وقت الحقيقة.

123
00:05:58,649 --> 00:06:00,610
{\an8}‫أصبحت كابوساً منذ العرض الشتوي.

124
00:06:00,693 --> 00:06:04,113
{\an8}‫عرفت ذلك. كانت مسألة وقت ليست إلا
‫قبل أن تصبح غيوراً من نجاحي.

125
00:06:04,197 --> 00:06:05,948
{\an8}‫تماماً عندما أصبحنا لا ننفصل.

126
00:06:06,032 --> 00:06:08,576
{\an8}‫أصبحنا مقرّبين لأنك أصبحت محتملة.

127
00:06:08,659 --> 00:06:10,578
{\an8}‫لكن بات لديك الآن
‫ذلك الحبيب العاري والغريب،

128
00:06:10,661 --> 00:06:12,163
{\an8}‫وذلك الحشد الغريب من المتملقين.

129
00:06:12,246 --> 00:06:16,542 
‫أنت الآن أشبه بـ"رايتشل" المزعجة
‫المتعالية من "ليما" ومدمنة الستيرويد!

130
00:06:16,626 --> 00:06:19,253 
‫أتعرف؟ دعني أخبرك بالقليل من الحقيقة.

131
00:06:19,337 --> 00:06:21,839 
‫السبب الوحيد الذي جعل "كارمن تيبيدو"
‫تسمح لك بالغناء في العرض الشتوي،

132
00:06:21,923 --> 00:06:23,633 
‫هو لأنها كانت تعرف أننا صديقان.

133
00:06:23,716 --> 00:06:25,218
{\an8}‫قد تكونين فزت بالعرض الشتوي،

134
00:06:25,301 --> 00:06:27,678
{\an8}‫لكن أدائي كان حديث الجميع،

135
00:06:27,762 --> 00:06:30,431
{\an8}‫لأني تفوقت عليك.

136
00:06:32,100 --> 00:06:33,976 
‫يمكنني فعلها مجدداً. "مدنايت مادنيس".

137
00:06:34,060 --> 00:06:35,812 
‫أنا وأنت، وجهاً لوجه.

138
00:06:38,481 --> 00:06:40,316
{\an8}‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك، حبيبي.

139
00:06:40,399 --> 00:06:41,234
{\an8}‫لمَ لا؟

140
00:06:41,317 --> 00:06:43,361
{\an8}‫لأني هزمتك ذات مرة فيما مضى.

141
00:06:43,444 --> 00:06:45,363
{\an8}‫منافسة الـ"ديفا" في السنة الثانية؟

142
00:06:46,030 --> 00:06:47,240
{\an8}‫هل تذكر؟

143
00:06:47,323 --> 00:06:50,451
{\an8}‫ذلك لأني تعمّدت الخسارة. تلك النوتة
‫العالية في "ديفاينغ غرافيتي"؟

144
00:06:50,535 --> 00:06:53,412
{\an8}‫يمكنني تأديتها أثناء نومي.
‫أفسدت النوتة عمداً.

145
00:06:53,496 --> 00:06:56,124 
‫- لمَ ستفعل ذلك؟
‫- لأني لم أرد الفوز.

146
00:06:56,207 --> 00:06:57,625 
‫أردت أن أوفّر الحرج على أبي،

147
00:06:57,708 --> 00:06:59,502 
‫من أن يغنّي ابنه أغنية مكتوبة لامرأة.

148
00:07:00,962 --> 00:07:03,297
{\an8}‫- لا أصّدقك. اسحب كلامك.
‫- لا أستطيع. إنه وقت الحقيقة.

149
00:07:04,715 --> 00:07:06,134
{\an8}‫كان ذلك أول نجاح كبير لي!

150
00:07:06,217 --> 00:07:09,846
{\an8}‫كان أساس بنائي
‫للثقة للسنتين الماضيتين!

151
00:07:09,929 --> 00:07:12,682
{\an8}‫اعتبريه قد كُسر.
‫استعدي لمنافسة الـ"ديفا" الجزء الـ2.

152
00:07:12,765 --> 00:07:15,309
{\an8}‫هذه المرة. لن أتعمّد الخسارة.

153
00:07:15,810 --> 00:07:17,019
{\an8}‫استمتعي بالشاي.

154
00:07:23,067 --> 00:07:26,821
{\an8}‫تفضل. جمّعت عدة مكافحة الزكام لأجلك.

155
00:07:26,904 --> 00:07:30,116
{\an8}‫- رائع. كيف عرفت؟
‫- كان أنفك أحمر يوم أمس.

156
00:07:31,200 --> 00:07:33,953
{\an8}‫تبدأ بقطرات السعال،
‫ثم رزمتين من فيتامين "سي"،

157
00:07:34,036 --> 00:07:36,330
{\an8}‫كوب من حساء الدجاج
‫الذي صنعته في المنزل،

158
00:07:36,414 --> 00:07:39,041
{\an8}‫وتنتهي بسلاحي السرّي،
‫دواء الزكام الليلي.

159
00:07:39,125 --> 00:07:40,209
{\an8}‫شكراً.

160
00:07:40,293 --> 00:07:43,087
{\an8}‫أقدّر لك هذا حقاً.
‫سيجعلني هذا أتحسّن في لمح البصر.

161
00:07:43,171 --> 00:07:44,839
{\an8}‫باستناء دواء الزكام الليلي ربما.

162
00:07:44,922 --> 00:07:46,424 
‫لماذا؟ إنه مذهل.

163
00:07:46,507 --> 00:07:50,761 
‫يجعلني أشعر بالنعاس ومشوشاً،
‫وهو الأمر الذي لا أتحمّله حالياً،

164
00:07:50,845 --> 00:07:52,763 
‫ليس وأسبوع "ديفا" على أشدّه.

165
00:07:54,932 --> 00:07:58,603 
‫أريد أن أكون قادراً على أن أثبت أن
‫الرجال يمكنهم أن يكونوا "ديفا" أيضاً.

166
00:07:58,686 --> 00:08:01,022 
‫لذلك السبب سأعطيهم جرعة كاملة
‫من "فريدي ميركوري"،

167
00:08:01,105 --> 00:08:04,525 
‫لأريهم كيف أنه بإمكان الصبيان
‫إظهار بعض سلوك الـ"ديفا".

168
00:08:04,609 --> 00:08:08,237 
‫سيّد "أندرسون"، أنت تجد طرقاً جديدة
‫لإلهامي كل يوم.

169
00:08:09,322 --> 00:08:10,490 
‫شكراً، "تينا".

170
00:08:10,573 --> 00:08:11,616 
‫"الليلة

171
00:08:11,699 --> 00:08:17,038 
‫سأوفّر لنفسي وقتاً حقيقياً جيداً

172
00:08:17,121 --> 00:08:22,084 
‫أشعر بأني حيّ

173
00:08:22,627 --> 00:08:30,051 
‫والعالم يدور بالمقلوب
‫نعم

174
00:08:30,134 --> 00:08:35,389 
‫أنا أحوم في الأرجاء مبتهجاً
‫لذا،

175
00:08:35,473 --> 00:08:39,393 
‫لا توقفيني الآن

176
00:08:39,977 --> 00:08:41,562 
‫لا توقفيني

177
00:08:41,646 --> 00:08:44,899 
‫لأني أحظى بوقت جيد

178
00:08:44,982 --> 00:08:47,735 
‫أنا نجم ساطع يقفز عبر السماء

179
00:08:47,818 --> 00:08:52,573 
‫كالنمر يحدد قوانين الجاذبية

180
00:08:52,657 --> 00:08:56,661 
‫أنا سيارة سباق تمر مثل (ليدي غوديفا)

181
00:08:56,744 --> 00:08:59,080 
‫سوف أذهب

182
00:08:59,163 --> 00:09:01,916 
‫لا شيء سيوقفني

183
00:09:01,999 --> 00:09:04,710 
‫أنا أحترق عبر السماء
‫نعم

184
00:09:04,794 --> 00:09:09,423 
‫200 درجة مئوية
‫لذلك السبب يسمّونني السيّد (فهرنهايت)

185
00:09:09,507 --> 00:09:11,842 
‫أنا أنتقل بسرعة الضوء

186
00:09:11,926 --> 00:09:14,929 
‫أريد أن أصنع منك امرأة أسرع من الصوت

187
00:09:17,265 --> 00:09:19,100 
‫لا توقفيني

188
00:09:19,183 --> 00:09:20,977 
‫أنت

189
00:09:22,853 --> 00:09:24,814 
‫أحبّها

190
00:09:24,897 --> 00:09:26,357 
‫أحظى بوقت جيد

191
00:09:26,440 --> 00:09:27,817 
‫لا توقفيني

192
00:09:30,069 --> 00:09:31,654 
‫كل شيء بخير

193
00:09:37,535 --> 00:09:41,664 
‫أنا أحترق عبر السماء
‫نعم

194
00:09:41,747 --> 00:09:46,168 
‫200 درجة مئوية
‫لذلك السبب يسمّونني السيّد (فهرنهايت)

195
00:09:46,252 --> 00:09:48,462 
‫أنا أنتقل بسرعة الضوء

196
00:09:48,546 --> 00:09:51,966 
‫أريد أن أصنع منك امرأة أسرع من الصوت

197
00:09:52,675 --> 00:09:54,468 
‫لا توقفيني الآن

198
00:09:54,552 --> 00:09:58,639 
‫أنا أحظى بوقت جيد
‫لديّ كرة

199
00:09:58,723 --> 00:10:00,725 
‫لا توقفيني الآن

200
00:10:00,808 --> 00:10:04,562 
‫إن أردت الاستمتاع بوقت جيد
‫اتصلي بي

201
00:10:04,645 --> 00:10:07,732 
‫- لا توقفيني الآن
‫- لأني أحظى بوقت جيد

202
00:10:07,815 --> 00:10:10,693 
‫- لا توقفيني الآن
‫- نعم، أنا أحظى بوقت جيد

203
00:10:10,776 --> 00:10:16,574 
‫لا أريد أن أتوقف إطلاقاً"

204
00:10:25,207 --> 00:10:28,669 
‫يُقال إن نجوم الـ"ديفا" الحقيقيون
‫ليسوا بشراً في الواقع.

205
00:10:29,253 --> 00:10:32,673 
‫إنهم أشبه بوحش بحيرة
‫"لوخ نيس" أو "غولوم".

206
00:10:32,757 --> 00:10:36,886 
‫نجوم الـ"ديفا" يمشون ويتحدثون
‫ويتنفسون التألّق.

207
00:10:36,969 --> 00:10:41,849 
‫معنا ضيفة "ديفا" مميزة جداً
‫لتبرهن ذلك التألّق المراوغ.

208
00:10:41,932 --> 00:10:43,225 
‫"رايفن سيمون".

209
00:10:43,309 --> 00:10:46,562 
‫جاءت من "لويسفيل"،
‫رحّبوا بالآنسة "سانتانا لوبيز".

210
00:10:51,776 --> 00:10:54,362 
‫"مبنى الكنيسة
‫مبنى حلاجة القطن

211
00:10:55,112 --> 00:10:57,615 
‫مبنى المدرسة
‫المرحاض الخارجي

212
00:10:58,240 --> 00:11:00,493 
‫على الطريق السريع رقم 19

213
00:11:01,160 --> 00:11:03,788 
‫يحافظ الناس على المدينة نظيفة

214
00:11:03,871 --> 00:11:05,414 
‫يسمّونها (ناتبوش)

215
00:11:07,208 --> 00:11:08,834 
‫(ناتبوش)

216
00:11:10,378 --> 00:11:12,588 
‫يسمّونها حدود مدينة (ناتبوش)

217
00:11:13,547 --> 00:11:15,007 
‫مدينة (ناتبوش)

218
00:11:16,133 --> 00:11:19,011 
‫20 حقل في أيام الأسبوع العادية

219
00:11:19,095 --> 00:11:21,889 
‫وتحظى بنزهة في عطلة عيد العمال

220
00:11:22,473 --> 00:11:24,350 
‫تحظى بوقت جيد يوم السبت

221
00:11:25,518 --> 00:11:27,812 
‫لكنك تذهب إلى الكنيسة كل يوم أحد

222
00:11:28,604 --> 00:11:31,232 
‫يسمّونها (ناتبوش)

223
00:11:32,108 --> 00:11:33,526 
‫(ناتبوش)

224
00:11:34,860 --> 00:11:37,363 
‫يسمّونها حدود مدينة (ناتبوش)

225
00:11:38,364 --> 00:11:40,699 
‫- مدينة (ناتبوش)
‫- مرحى

226
00:11:40,783 --> 00:11:42,660 
‫لا يوجد ويسكي للبيع

227
00:11:43,828 --> 00:11:45,830 
‫لن يكفلك أحد

228
00:11:46,872 --> 00:11:49,625 
‫لحم خنزير مملح ودبس السكر

229
00:11:50,209 --> 00:11:53,003 
‫ذلك كل ما تحصل عليه في السجن

230
00:11:53,087 --> 00:11:55,214 
‫يسمّونها (ناتبوش)

231
00:11:56,215 --> 00:11:57,967 
‫(ناتبوش)

232
00:11:59,176 --> 00:12:01,011 
‫يسمّونها مدينة (ناتبوش)

233
00:12:02,930 --> 00:12:04,432 
‫حدود مدينة (ناتبوش)

234
00:12:06,225 --> 00:12:09,103 
‫مجتمع قديم صغير وهادئ

235
00:12:11,981 --> 00:12:13,566 
‫بلدة صغيرة

236
00:12:14,817 --> 00:12:18,154 
‫عليك أن تحترس لما تضعه أرضاً

237
00:12:18,237 --> 00:12:20,114 
‫حدود مدينة (ناتبوش)

238
00:12:21,115 --> 00:12:23,159 
‫مدينة (ناتبوش)

239
00:12:24,285 --> 00:12:25,619 
‫(ناتبوش)

240
00:12:27,121 --> 00:12:28,330 
‫يسمّونها (ناتبوش)

241
00:12:29,957 --> 00:12:32,918 
‫يسمّونها حدود مدينة (ناتبوش)"

242
00:12:37,465 --> 00:12:42,678 
‫"سانتانا"، كانت تلك أروع لحظة
‫في تاريخ عالم الاستعراض.

243
00:12:42,761 --> 00:12:44,805 
‫لكن لمَ لم تخبريني
‫بأنك قادمة إلى البلدة؟

244
00:12:44,889 --> 00:12:47,975 
‫السؤال الأفضل هو، لمَ لم تخبريني أنت
‫بأنك كنت تواعدين "سام"؟

245
00:12:48,058 --> 00:12:50,060 
‫تركت تعليقاً
‫على مدونة المثليات الضمنية

246
00:12:50,144 --> 00:12:52,146 
‫"ريزولي" و"آيسلز" المفضلة لديّ،

247
00:12:52,229 --> 00:12:53,689 
‫عندما سمعت الخبر.

248
00:12:53,772 --> 00:12:55,524 
‫كلمة واحدة: "بريتاني، سام".

249
00:12:55,608 --> 00:12:57,109 
‫عليّ الذهاب، عزيزتي.

250
00:12:57,193 --> 00:13:00,279 
‫قبل أن أنسى،
‫اسمحوا لي بتقديم مساعدتي،

251
00:13:00,362 --> 00:13:02,406 
‫وحبيبتي، "إلين".

252
00:13:03,157 --> 00:13:03,991 
‫وبقولي حبيبتي،

253
00:13:04,074 --> 00:13:07,912 
‫أقصد أننا نخرج ونفتخر ونتبادل
‫قبل الحب ونقرأ مدونة "آفتر إلين".

254
00:13:10,331 --> 00:13:12,249 
‫كان ذلك جيداً جداً.

255
00:13:13,083 --> 00:13:17,004 
‫إن كنت سأفوز في "مدنايت مادنيس"،
‫وهو ما سأفعله،

256
00:13:17,087 --> 00:13:19,381 
‫عليّ أن أعرف ما هو تماماً.

257
00:13:19,465 --> 00:13:22,885 
‫نادي "نيادا" للقتال،
‫لكنهم يغنّون بدلاً من الضرب.

258
00:13:22,968 --> 00:13:25,221 
‫مرتان كل سنة،
‫نقتحم أحد الصفوف الدراسية،

259
00:13:25,304 --> 00:13:27,806 
‫نغنّي حتى الموت بلا أي قوانين.

260
00:13:27,890 --> 00:13:31,810 
‫يحصل الفائز على حقوق التباهي المطلق
‫لبقية فترة بقائه في "نيادا".

261
00:13:31,894 --> 00:13:33,896 
‫ويكتسب الخاسر الخزي والإذلال.

262
00:13:34,772 --> 00:13:36,649 
‫إذاً، أعتقد أني سأهزم "كورت".

263
00:13:36,732 --> 00:13:38,859 
‫لا تقلقي، ستفعلين.

264
00:13:38,943 --> 00:13:42,404 
‫جميعنا سمعنا عن تحدي "تايلر"،
‫فتى اللاتيه لك وهزيمته شر هزيمة.

265
00:13:42,488 --> 00:13:44,240 
‫وتلك الملابس التي يرتديها؟

266
00:13:44,323 --> 00:13:48,035 
‫يعرف الجميع سبب ارتداء "هامل" لها وهو
‫لأنه يملك وجه سلحفاة "كارمن" الأليفة.

267
00:13:48,118 --> 00:13:49,578 
‫وغناؤه لنادي "آدامز أبلز"؟

268
00:13:49,662 --> 00:13:53,958 
‫ربما قد يضع لافتة مكتوب عليها،
‫"أنا مثير للشفقة. اضربوني حتى الموت."

269
00:13:54,041 --> 00:13:56,043 
‫استحق "كورت" مكانه هنا مثلكما تماماً.

270
00:13:56,669 --> 00:13:58,963 
‫- عفواً؟
‫- لا بأس يا "رايتشل".

271
00:13:59,046 --> 00:14:00,923 
‫تعاملت مع ثرثرات أكثر سفالة من هذه.

272
00:14:01,006 --> 00:14:03,217 
‫كيفما جئت إلى هنا، ما يهم هو أني هنا.

273
00:14:03,300 --> 00:14:06,512 
‫وأنا وملابسي ووجه السلحفاة الذي
‫أملكه، لن نذهب إلى أي مكان.

274
00:14:06,595 --> 00:14:09,223 
‫سنرى بشأن ذلك في "مدنايت مادنيس".

275
00:14:13,060 --> 00:14:16,146
{\an8}‫"انتقلت للعيش مع شخص آخر- أمر مؤلم لن
‫تكون لوحدك إلى الأبد - على الأرجح!"

276
00:14:16,230 --> 00:14:17,940 
‫كيف عرفت؟

277
00:14:18,023 --> 00:14:21,861 
‫غيرت حالة علاقتها على الـ"فيسبوك"
‫إلى "نعيش معاً."

278
00:14:21,944 --> 00:14:23,320 
‫ما زالت حالة علاقتي "مكسور القلب."

279
00:14:23,404 --> 00:14:26,490 
‫لم أهتم بأي امرأة أخرى
‫منذ انفصالي عن "رايتشل".

280
00:14:26,574 --> 00:14:29,702 
‫ربما حان الوقت لتفعل. هناك مدرّسة
‫رياضيات بديلة جديدة رائعة.

281
00:14:29,785 --> 00:14:33,289 
‫- أعرف أنها...
‫- عمرها 26 سنة.

282
00:14:33,372 --> 00:14:35,624 
‫ماذا عليّ أن أقدم لامرأة ناضجة مثلها؟

283
00:14:35,708 --> 00:14:37,209 
‫أنا مجرد رجل يافع.

284
00:14:37,293 --> 00:14:39,169 
‫أعرف ما هو شعور أن تكون وحيداً.

285
00:14:39,253 --> 00:14:43,382 
‫لم أشعر بأني على طبيعتي منذ
‫غياب "ويل". إنه شعور مخيف.

286
00:14:43,465 --> 00:14:46,844 
‫تشعر أحياناً بأنه الشعور الوحيد
‫الذي سينتابك يوماً في العالم.

287
00:14:49,805 --> 00:14:52,766 
‫وسيكون كذلك إلى أن تخوض علاقة جديدة.

288
00:14:52,850 --> 00:14:54,310 
‫شكراً يا آنسة "بيلزبوري".

289
00:14:54,393 --> 00:14:56,979 
‫بصراحة، أنت الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه إبهاجي دوماً.

290
00:14:57,730 --> 00:15:00,274 
‫- السيّد "شو" رجل محظوظ.
‫- إنه كذلك حقاً.

291
00:15:01,817 --> 00:15:03,485 
‫لكن لا تشكرني فحسب.

292
00:15:03,569 --> 00:15:06,655 
‫يمكنك رد الجميل لي بمساعدتي
‫باختيار زينة الطاولات.

293
00:15:06,739 --> 00:15:08,198 
‫طبعاً.

294
00:15:09,283 --> 00:15:11,785 
‫الخيار رقم 1 أو...

295
00:15:11,869 --> 00:15:13,579 
‫الخيار رقم 2.

296
00:15:14,538 --> 00:15:18,626 
‫سأختار الزهور البيضاء،
‫لأن اللون الأزرق هو لون الحزن،

297
00:15:18,709 --> 00:15:22,296 
‫والأبيض هو لون النقاء، مثلك.

298
00:15:23,047 --> 00:15:24,715 
‫ذلك تماماً ما ظننته.

299
00:15:24,798 --> 00:15:26,717 
‫سأحدّد هذا في قائمتي.

300
00:15:31,764 --> 00:15:33,349 
‫"قائمة زفافي"

301
00:15:36,727 --> 00:15:39,730 
‫لم أضطر حتى لوضع خط من الحبوب
‫لك كي تجدني.

302
00:15:39,813 --> 00:15:41,482 
‫ظننتك تحبّين "بريتاني".

303
00:15:41,565 --> 00:15:44,568 
‫لا أصدّق أنك جعلت ما يجري بيني وبينها
‫له علاقة بك.

304
00:15:44,652 --> 00:15:47,363 
‫أنت ساذج لتفكّر أن هذا لا يتعلق بي.

305
00:15:47,446 --> 00:15:48,989 
‫لقد انفصلت عن "بريتاني".

306
00:15:49,073 --> 00:15:52,534 
‫هذا انتقامها ليس إلا. كان بإمكانها
‫أن تواعد أي أحد، صبي أو فتاة.

307
00:15:52,618 --> 00:15:55,496 
‫لكن لا، اختارتك أنت.

308
00:15:55,579 --> 00:15:59,667 
‫الشخص الوحيد الذي تعرف أنه سيكون
‫السبب في مجيئي إلى أعالي "ليما".

309
00:15:59,750 --> 00:16:02,461 
‫أتعرفين؟ "بريتاني" لا تفهم الانتقام.
‫"بريتاني" هي الحب.

310
00:16:02,544 --> 00:16:05,839 
‫اسمعني يا صاحب شفاه "تشابستك".
‫سينتهي هذا...

311
00:16:05,923 --> 00:16:09,885 
‫حالما تدرك "بريتاني" أنك أكثر إنسان
‫ممل في الكوكب،

312
00:16:09,969 --> 00:16:11,845 
‫وأن تقليدك سيّئ.

313
00:16:11,929 --> 00:16:15,683 
‫ثم ماذا؟
‫هل ستواعدينها مجدداً لفترة طويلة؟

314
00:16:15,766 --> 00:16:17,935 
‫لم ينجح الأمر. قلت ذلك بنفسك.

315
00:16:18,519 --> 00:16:22,523 
‫خطوة واحدة في كل مرة. أولاً، سأستأصل
‫الورم الذي بحجم "سام" من قلبها،

316
00:16:22,606 --> 00:16:24,900 
‫وبعدها يمكننا بدء العملية
‫الطويلة والبطيئة،

317
00:16:24,984 --> 00:16:27,778 
‫لتنظيف نتانة ذوقك المتوسط منها.

318
00:16:28,445 --> 00:16:30,447 
‫لن أتركها تذهب بلا قتال.

319
00:16:31,991 --> 00:16:33,784 
‫لمَ برأيك نحن هنا؟

320
00:16:34,451 --> 00:16:36,954 
‫لنتقاتل؟ لكني لن أضرب فتاة.

321
00:16:37,871 --> 00:16:39,289 
‫من قال شيئاً عن الضرب؟

322
00:16:40,958 --> 00:16:44,128 
‫"لا تتصل بها

323
00:16:45,379 --> 00:16:47,840 
‫بعد الآن

324
00:16:53,554 --> 00:16:58,726 
‫لأني لا أريد أن أسمع صوتك

325
00:17:00,310 --> 00:17:05,399 
‫لا أريد أن أرى وجهك

326
00:17:05,482 --> 00:17:11,405 
‫افتح بابها

327
00:17:11,488 --> 00:17:17,244 
‫لا ترتكب خطأً

328
00:17:17,327 --> 00:17:20,164 
‫إنها لي

329
00:17:25,919 --> 00:17:29,590 
‫هي لا تعرف سوى

330
00:17:29,673 --> 00:17:34,595 
‫كيف أشعر

331
00:17:38,974 --> 00:17:44,563 
‫أنا لا أعرف سوى كيف تبدو

332
00:17:44,646 --> 00:17:46,982 
‫عندما تحتاج إليّ

333
00:17:47,066 --> 00:17:54,948 
‫كم تحتاج إليّ

334
00:17:55,699 --> 00:18:01,538 
‫في أعماق الليل

335
00:18:02,122 --> 00:18:07,503 
‫ل ترتكب خطأً

336
00:18:07,586 --> 00:18:10,631 
‫إنها لي

337
00:18:10,714 --> 00:18:12,007 
‫إنها لي

338
00:18:12,091 --> 00:18:13,634 
‫إنها لي

339
00:18:13,717 --> 00:18:16,887 
‫إنها لي

340
00:18:22,518 --> 00:18:25,854 
‫لا تتصل بها

341
00:18:26,772 --> 00:18:33,320 
‫بعد الآن"

342
00:18:35,572 --> 00:18:38,575 
‫- لم ينته هذا.
‫- أعرف أنك ما تزالين تحبّينها.

343
00:18:38,659 --> 00:18:41,620 
‫لا يمكنك الغناء هكذا عن شخص
‫لا تحبّينه.

344
00:18:41,703 --> 00:18:43,789 
‫لكنها معي الآن.

345
00:18:43,872 --> 00:18:46,166 
‫وتعرفين أن ذلك أفضل لها. انسي الأمر.

346
00:18:48,961 --> 00:18:50,254 
‫أبداً.

347
00:18:54,049 --> 00:18:57,594 
‫على شرف أسبوع "ديفا"،
‫دعونا نكف عن الهراء ونتكلم بجدّية.

348
00:18:57,678 --> 00:19:00,055 
‫تستحقّ "تينا كوهين تشانغ" الأفضل.

349
00:19:00,139 --> 00:19:02,766 
‫اكتسحت "سانتانا" ساحتي مجدداً.

350
00:19:02,850 --> 00:19:04,893 
‫إنها حتى لا ترتاد المدرسة هنا.

351
00:19:04,977 --> 00:19:06,478 
‫انظروا إليه.

352
00:19:06,562 --> 00:19:08,856 
‫إنه أشبه بدمية "تايجر بيت" ثمينة
‫قابلة للانكماش،

353
00:19:08,939 --> 00:19:11,942 
‫بعينيه الغامقتين
‫الأشبه بعينيّ جرو ناعم و...

354
00:19:12,526 --> 00:19:15,362 
‫ما الذي أفعله؟
‫كان "مايك" ليضحك بالكامل.

355
00:19:15,445 --> 00:19:17,489 
‫يجب أن أتصل بـ"مايك".

356
00:19:17,573 --> 00:19:19,366 
‫لا. لا يجدر بي ذلك.

357
00:19:19,449 --> 00:19:22,202 
‫نجمات الـ"ديفا"
‫لا يتصل بأحبائهن السابقين يا "تينا".

358
00:19:22,286 --> 00:19:24,788 
‫توقفي عن كونك
‫خائفة من ملاحقة ما تريدين.

359
00:19:26,206 --> 00:19:28,125 
‫مرحباً يا "بلينغ بلينغ".
‫هل تشعر بتحسّن؟

360
00:19:28,208 --> 00:19:30,878 
‫أهلاً يا "إكس تينا".
‫لا، لست كذلك. وضعي يسوء.

361
00:19:30,961 --> 00:19:34,006 
‫أشعر وكأن رأسي بالكامل
‫كقبضة لحم ملفوفة بإحكام.

362
00:19:34,756 --> 00:19:38,093 
‫هاك، أحضرت لك هذا. دهون "فابوراب".
‫تحلف جدّتي بمفعوله.

363
00:19:39,720 --> 00:19:42,681 
‫شكراً أيتها السيّدة. أنت لطيفة جداً.

364
00:19:45,809 --> 00:19:48,312 
‫- ماذا قلت؟
‫- لا أريد أن أكون لطيفة.

365
00:19:48,395 --> 00:19:50,105 
‫أريد أن أكون الفتاة التي تركل الباب،

366
00:19:50,189 --> 00:19:52,816 
‫وتصنع المتطلبات وتحصل على ما تريد.

367
00:19:53,358 --> 00:19:56,320 
‫لكن لنكن صريحين.
‫لا أحد يفكّر بالـ"(ديفا)" ويتصوّرني.

368
00:19:56,403 --> 00:19:57,487 
‫عمّ تتحدثين؟

369
00:19:57,571 --> 00:20:00,073 
‫هناك الكثير من نجوم "ديفا"
‫الآسيويين المثيرين للإعجاب.

370
00:20:00,157 --> 00:20:03,327 
‫انظري إلى "لوسي لو" و"باي لينغ"
‫و" بي. دي. وونغ".

371
00:20:04,620 --> 00:20:05,537 
‫حسناً.

372
00:20:05,621 --> 00:20:08,665 
‫ستأتين إلى منزلي بعد المدرسة،
‫وسنجد لك الأغنية المناسبة.

373
00:20:09,249 --> 00:20:11,752 
‫سوف نُخرج الـ"ديفا" الداخلية فيك
‫ولو كلّفني ذلك حياتي.

374
00:20:11,835 --> 00:20:13,795 
‫أيام "بلاين".

375
00:20:25,474 --> 00:20:27,476 
‫هل كنت مع فتاة يوماً؟

376
00:20:29,019 --> 00:20:31,355 
‫لا. لم أعاشر امرأة قط.

377
00:20:31,438 --> 00:20:33,398 
‫باستثناء المرة التي
‫قبّلت فيها "رايتشل".

378
00:20:33,482 --> 00:20:34,399 
‫ذلك لا يُحتسب.

379
00:20:34,483 --> 00:20:36,985 
‫الأمر ليس أني لا أحب الفتيات.
‫أنا أحبّهن.

380
00:20:37,069 --> 00:20:39,071 
‫إنهن لطيفات جداً ومرهفات الحسّ،

381
00:20:39,154 --> 00:20:40,948 
‫وأجسامهن جميلة.

382
00:20:41,031 --> 00:20:43,200 
‫شكراً.
‫نيابة عن كل الفتيات في كل مكان.

383
00:20:43,283 --> 00:20:47,579 
‫لكن أن أحبّ فتاة بتلك الطريقة،
‫ذلك ليس أنا.

384
00:20:48,163 --> 00:20:50,082 
‫ما زلنا يافعين. سنكتشف أنفسنا.

385
00:20:50,666 --> 00:20:51,625 
‫بالضبط.

386
00:20:51,708 --> 00:20:53,168 
‫لذلك السبب يا
‫آنسة "تينا كوهين تشانغ"،

387
00:20:53,252 --> 00:20:55,462 
‫أنت على وشك إيجاد الـ"ديفا" داخلك.

388
00:20:55,545 --> 00:20:59,633 
‫أخذت حريتي في صنع قائمة أغاني
‫"ديفا" كلاسيكية لأجلك.

389
00:20:59,716 --> 00:21:02,177 
‫عليك فتح الحاسوب المحمول.
‫لا أريد أن أسبب لك العدوى.

390
00:21:05,597 --> 00:21:06,807 
‫عجباً.

391
00:21:06,890 --> 00:21:09,601 
‫لا أصدّق أنك اخترت نجمات "ديفا"
‫من المدرسة القديمة.

392
00:21:09,685 --> 00:21:12,396 
‫"شير" و"أريثا" و"مادونا".

393
00:21:12,479 --> 00:21:15,565 
‫هل تظن أن بإمكاني فعل هذا؟
‫لا أعرف حتى ماذا سأرتدي.

394
00:21:15,649 --> 00:21:17,818 
‫هل تمزحين؟ ستكونين رائعة.

395
00:21:17,901 --> 00:21:22,572 
‫كنت أفكّر بأن نستخدم أحد تلك الفساتين
‫من المسابقة الفرعية.

396
00:21:23,949 --> 00:21:27,536 
‫أنا آسف، دواء الزكام ذاك قوي للغاية.

397
00:21:27,619 --> 00:21:29,371 
‫- لمَ لا تستلقي؟
‫- حسناً.

398
00:21:29,454 --> 00:21:31,248 
‫تلك فكرة جيدة.

399
00:21:38,755 --> 00:21:41,300 
‫كنت أقرأ كثيراً عن نجمات "ديفا".

400
00:21:42,092 --> 00:21:47,097 
‫والشيء الأهم أنهن صادقات بوحشية.

401
00:21:47,806 --> 00:21:51,768 
‫وإن كنت سأصبح "ديفا"...

402
00:21:52,936 --> 00:21:54,771 
‫عليّ أن أكون صادقة إذاً.

403
00:21:55,272 --> 00:21:56,940 
‫تماماً.

404
00:21:58,108 --> 00:21:59,401 
‫"بلاين"...

405
00:22:01,320 --> 00:22:03,113 
‫أنا مغرمة بك.

406
00:22:04,781 --> 00:22:08,201 
‫وأدرك أن هذا...

407
00:22:09,036 --> 00:22:12,706 
‫قد يكون أمراً مأساوياً ومن طرف واحد.

408
00:22:13,332 --> 00:22:16,168 
‫لكن حتى لو انتهى الأمر بنا...

409
00:22:16,960 --> 00:22:20,881 
‫بإقامتنا علاقة تخلو من الجنس،

410
00:22:20,964 --> 00:22:23,133 
‫والتي تقيمها الكثير من الفتيات
‫الآسيويات مع المثليين...

411
00:22:25,135 --> 00:22:27,220 
‫ستكون تستحق العناء.

412
00:22:30,223 --> 00:22:32,559 
‫قل لي شيئاً أرجوك قبل أن أموت.

413
00:22:34,853 --> 00:22:35,854 
‫"بلاين"؟

414
00:23:46,466 --> 00:23:49,386 
‫هناك تماماً. اجمعوا بعض الكراسي!

415
00:23:49,469 --> 00:23:51,012 
‫اصنعوا شبه دائرة.

416
00:23:51,096 --> 00:23:53,265 
‫هيا بنا! تبقّى 5 دقائق.

417
00:23:56,560 --> 00:24:00,647 
‫أهلاً بكم في "مدنايت مادنيس".
‫جميعنا نعرف القوانين.

418
00:24:00,730 --> 00:24:04,025 
‫أغنية واحدة كل مرة، مغنيان لكل أغنية.

419
00:24:04,109 --> 00:24:06,444 
‫إن نشز غناؤك، ستخسر.

420
00:24:06,528 --> 00:24:09,156 
‫تم قسم مساحة اللعب إلى قسمين،

421
00:24:09,239 --> 00:24:11,533 
‫جانب واحد لكل متنافس.

422
00:24:11,616 --> 00:24:14,494 
‫بعد الأغنية، سأعطيكم الإشارة،

423
00:24:14,578 --> 00:24:16,454 
‫لتقفوا مع الفائز بحسب رأيكم.

424
00:24:16,538 --> 00:24:18,165 
‫الأغلبية ستحكم.

425
00:24:18,248 --> 00:24:20,417 
‫قرار المجموعة هو النهائي.

426
00:24:20,500 --> 00:24:24,754 
‫لا استئناف ولا رحمة، وتصفيق صامت فقط.

427
00:24:24,838 --> 00:24:27,007 
‫هذا ليس أداءً.

428
00:24:28,091 --> 00:24:29,593 
‫هذه رياضة دموية.

429
00:24:30,594 --> 00:24:33,597 
‫أول ظهور، "رايتشل بيري" و"كورت هامل".

430
00:24:42,439 --> 00:24:46,651 
‫الأغنية التي ستتنافسان بها
‫هي "برينغ هيم هوم،" من فيلم "لس مس".

431
00:24:46,735 --> 00:24:48,195 
‫هل تعرفانها؟

432
00:24:48,278 --> 00:24:50,155 
‫بحسب بروتوكول "مدنايت مادنيس"،

433
00:24:50,238 --> 00:24:52,991 
‫بما أن "كورت" سيتحدى "رايتشل"،

434
00:24:53,074 --> 00:24:54,993 
‫سيبدأ هو أولاً.

435
00:25:09,049 --> 00:25:16,473 
‫"إلهي في الأعالي

436
00:25:17,515 --> 00:25:23,521 
‫اسمع صلاتي

437
00:25:24,773 --> 00:25:30,445 
‫في حاجتي

438
00:25:31,613 --> 00:25:38,870 
‫أنت دوماً إلى جانبي

439
00:25:38,954 --> 00:25:45,794 
‫إنه يافع

440
00:25:45,877 --> 00:25:51,967 
‫إنه خائف

441
00:25:53,134 --> 00:25:57,931 
‫دعه يستريح

442
00:25:59,849 --> 00:26:05,188 
‫ببركة السماء

443
00:26:06,523 --> 00:26:13,571 
‫أعده إلى المنزل

444
00:26:13,655 --> 00:26:20,829 
‫أعده إلى المنزل

445
00:26:20,912 --> 00:26:26,042 
‫أعده إلى المنزل

446
00:26:26,584 --> 00:26:32,007 
‫إنه كالابن الذي قد أكون أعرفه

447
00:26:33,300 --> 00:26:38,138 
‫إن منّ عليّ الرب بابن

448
00:26:38,805 --> 00:26:42,309 
‫فصول الصيف تموت

449
00:26:42,392 --> 00:26:45,228 
‫واحد تلو الآخر

450
00:26:45,312 --> 00:26:52,110 
‫سرعان ما تمر تباعاً

451
00:26:52,193 --> 00:26:56,239 
‫وأنا أشيخ

452
00:26:56,323 --> 00:27:00,118 
‫وسوف أكون راحلاً

453
00:27:02,495 --> 00:27:08,918 
‫يمكنك الأخذ

454
00:27:09,002 --> 00:27:15,508 
‫يمكنك العطاء

455
00:27:17,135 --> 00:27:21,765 
‫دعه يعيش

456
00:27:23,099 --> 00:27:28,605 
‫دعه يعيش

457
00:27:29,981 --> 00:27:36,196 
‫إن مت

458
00:27:36,279 --> 00:27:43,745 
‫دعني أموت

459
00:27:44,662 --> 00:27:49,334 
‫دعه يعيش

460
00:27:50,418 --> 00:27:54,631 
‫أعده إلى المنزل

461
00:27:57,634 --> 00:28:04,641 
‫أعده إلى المنزل

462
00:28:04,724 --> 00:28:09,562 
‫أعده

463
00:28:09,646 --> 00:28:17,570 
‫إلى المنزل"

464
00:28:28,289 --> 00:28:29,749 
‫- كان ذلك جيداً.
‫- شكراً.

465
00:28:29,833 --> 00:28:32,293 
‫حسناً، خذوا قراركم.

466
00:28:40,885 --> 00:28:42,429 
‫حسناً.

467
00:28:42,512 --> 00:28:48,143 
‫والفائز بأقرب فارق أصوات
‫في تاريخ "مدنايت مادنيس"،

468
00:28:48,226 --> 00:28:50,395 
‫هو السيّد "كورت هامل".

469
00:28:59,028 --> 00:29:02,031 
‫ما خطبكم أيها المنفيون من نادي "غلي"؟

470
00:29:02,615 --> 00:29:04,325 
‫ألا يملك أي منكم وظيفة؟

471
00:29:04,409 --> 00:29:07,746 
‫يجب أن يكون لديك مصدر دخل
‫كي تدفعي لطاقم العلماء،

472
00:29:07,829 --> 00:29:10,623 
‫الذين يخدمون آلات نقلكم
‫التي تملكونها بكل وضوح،

473
00:29:10,707 --> 00:29:12,834 
‫بما أنكم تظهرون هنا باستمرار.

474
00:29:12,917 --> 00:29:15,003 
‫لديّ جدول خفيف هذا الفصل.

475
00:29:15,086 --> 00:29:18,381 
‫ألا تتذكرين من ساعدك للحصول
‫على تلك المنحة الدراسية في "لويسفيل"؟

476
00:29:18,465 --> 00:29:22,218 
‫ترسل إليّ مدرّبتك التقارير أسبوعياً،
‫وقد توقفت عن الدراسة قبل شهر.

477
00:29:22,302 --> 00:29:24,888 
‫كرهت الوضع هناك.
‫يظن الجميع أني كنت أتصرف كالساقطة،

478
00:29:24,971 --> 00:29:27,974 
‫في حين أن كل ما كنت أفعله
‫هو أني كنت صريحة بوحشية مع الناس.

479
00:29:28,057 --> 00:29:30,643 
‫- لا تخبري أمي رجاءً.
‫- لا أستطيع. لا أتكلم الإسبانية.

480
00:29:31,352 --> 00:29:33,438 
‫لنواجه الحقائق. أحتاج إلى وليّة عهد.

481
00:29:33,521 --> 00:29:35,315 
‫وأريد شخصاً لئيماً بقدري.

482
00:29:35,398 --> 00:29:37,358 
‫مهلاً. هل تعرضين عليّ وظيفة؟

483
00:29:37,442 --> 00:29:40,445 
‫تولى "فين هادسون" نادي "غلي".
‫لم لا تتولين ناديّ "شيريوس"؟

484
00:29:40,528 --> 00:29:44,073 
‫- وأيضاً، لطالما كنت المفضلة لديّ.
‫- هذا عرض مدهش.

485
00:29:44,157 --> 00:29:45,992 
‫مع المال الذي أعطتني إياه أمي
‫لـ"نيويورك"،

486
00:29:46,075 --> 00:29:48,661 
‫قد أشتري
‫منزلاً كبيراً في أعالي "ليما".

487
00:29:48,745 --> 00:29:50,413 
‫وأيضاً، سأكون قريبة من "بريتاني".

488
00:29:50,497 --> 00:29:52,248 
‫أبلغيني بحلول نهاية الأسبوع.

489
00:29:52,332 --> 00:29:54,959 
‫ستأتي "باولا عبدول" لأقابلها
‫لوظيفة المدرّبة البديلة،

490
00:29:55,043 --> 00:29:57,837 
‫وكلما ألغي المقابلة في وقت
‫متأخر معها، تميل إلى تناول الحبوب.

491
00:30:01,758 --> 00:30:04,010 
‫كان مدهشاً. ثم لم أعرف إلا...

492
00:30:06,429 --> 00:30:08,264 
‫أنه راقص جيد.

493
00:30:08,348 --> 00:30:11,684 
‫مدهش. "تاي تاي"، كنت أخبر "آرتي"
‫كم أني ظننته رائعاً...

494
00:30:11,768 --> 00:30:14,187 
‫- هلا تعذرنا، من فضلك يا "آرتي"؟
‫- لكن...

495
00:30:18,608 --> 00:30:19,818 
‫هل كل شيء بخير؟

496
00:30:19,901 --> 00:30:22,904 
‫حساء الدجاج الذي أعددته لي ذاك،
‫كان سحرياً. أشعر بالتحسن اليوم.

497
00:30:22,987 --> 00:30:25,031 
‫هل تعرف لماذا؟ بسببي. لأني اهتممت بك.

498
00:30:25,114 --> 00:30:27,075 
‫أعتقد أني استخدمت كل هذا.

499
00:30:27,158 --> 00:30:29,369 
‫لا أعرف كيف حدث ذلك، لكنه نفد. آسف.

500
00:30:31,746 --> 00:30:33,206 
‫- مهلاً. هل أنت غاضبة؟
‫- اسمع.

501
00:30:33,289 --> 00:30:35,708 
‫أعطيتك قلبي كله، بسرور!

502
00:30:35,792 --> 00:30:39,170 
‫أحب التسكع معك يا "بلاين". أحب...

503
00:30:39,879 --> 00:30:43,091 
‫هذا مؤسف، لأنك لا ترى أنني أنا
‫التي تقدم لك ذلك الدعم.

504
00:30:43,174 --> 00:30:45,468 
‫- لمَ أنت غاضبة جداً؟
‫- لأني فهمت الآن.

505
00:30:45,552 --> 00:30:47,470 
‫لا ترضى الـ"ديفا" بأقل مما تريده،

506
00:30:47,554 --> 00:30:49,097 
‫ولن تعتذر لرغبتها فيه.

507
00:30:49,180 --> 00:30:52,141 
‫ويمكنني فهم ذلك الآن، لذا في المرة
‫القادمة، لا تأتي إليّ زاحفاً.

508
00:30:52,225 --> 00:30:53,518 
‫نفد حسائي!

509
00:30:54,853 --> 00:30:56,896 
‫يبدو ذلك جنونياً بعض الشيء.

510
00:30:57,605 --> 00:30:58,690 
‫لا.

511
00:30:58,773 --> 00:31:02,026 
‫يبدو ذلك القليل
‫من احترام "تينا كوهين تشانغ".

512
00:31:02,110 --> 00:31:05,822 
‫"يمر الوقت ببطء شديد

513
00:31:05,905 --> 00:31:09,576 
‫يمر الوقت ببطء شديد

514
00:31:09,659 --> 00:31:13,246 
‫يمر الوقت ببطء شديد

515
00:31:29,053 --> 00:31:32,056 
‫كل شيء صغير تقوله أو تفعله

516
00:31:32,140 --> 00:31:33,725 
‫سأغلق

517
00:31:33,808 --> 00:31:36,185 
‫سأغلق الخط في وجهك

518
00:31:36,769 --> 00:31:39,772 
‫انتظر اتصالك يا حبيبي ليلاً ونهاراً

519
00:31:39,856 --> 00:31:41,232 
‫سئمت

520
00:31:41,816 --> 00:31:44,068 
‫تعبت من انتظارك

521
00:31:44,152 --> 00:31:48,740 
‫يمر الوقت ببطء شديد
‫بالنسبة إلى أولئك من ينتظرون

522
00:31:49,449 --> 00:31:51,868 
‫لا وقت للتردد

523
00:31:51,951 --> 00:31:55,246 
‫أولئك من يركضون
‫يبدو أنهم يحظون بكل المرح

524
00:31:55,330 --> 00:31:56,915 
‫أنا عالقة

525
00:31:56,998 --> 00:31:59,459 
‫لا أعرف ماذا أفعل

526
00:31:59,542 --> 00:32:02,670 
‫كل شيء صغير تقوله أو تفعله

527
00:32:02,754 --> 00:32:04,923 
‫سأغلق

528
00:32:05,006 --> 00:32:07,133 
‫سأغلق الخط في وجهك

529
00:32:07,216 --> 00:32:10,470 
‫انتظر اتصالك يا حبيبي ليلاً ونهاراً

530
00:32:10,553 --> 00:32:12,430 
‫سئمت

531
00:32:12,513 --> 00:32:14,724 
‫تعبت من انتظارك

532
00:32:14,807 --> 00:32:18,394 
‫يرن الهاتف ويرن

533
00:32:18,478 --> 00:32:22,649 
‫الأضواء مضاءة لكن لا أحد في المنزل

534
00:32:22,732 --> 00:32:25,652 
‫تدق الساعة
‫إنها الثانية إلا ربعاً

535
00:32:25,735 --> 00:32:27,779 
‫وأنا اكتفيت

536
00:32:27,862 --> 00:32:30,865 
‫سأغلق الخط في وجهك

537
00:32:30,949 --> 00:32:37,622 
‫لا يمكنني البقاء بانتظارك

538
00:32:38,456 --> 00:32:44,379 
‫أعرف أنك ما زلت متردداً

539
00:32:46,339 --> 00:32:48,883 
‫لا تبك عليّ

540
00:32:48,967 --> 00:32:52,929 
‫لأني سأجد طريقي

541
00:32:54,055 --> 00:32:59,352 
‫سوف تستيقظ يوماً ما

542
00:32:59,435 --> 00:33:01,062 
‫لكن سيكون الأوان قد فات

543
00:33:01,145 --> 00:33:04,440 
‫كل شيء صغير تقوله أو تفعله

544
00:33:04,524 --> 00:33:08,361 
‫سأغلق الخط في وجهك

545
00:33:08,945 --> 00:33:11,864 
‫أنتظر اتصالك يا حبيبي ليلاً ونهاراً

546
00:33:11,948 --> 00:33:13,866 
‫سئمت

547
00:33:13,950 --> 00:33:15,618 
‫تعبت من انتظارك

548
00:33:15,702 --> 00:33:17,537 
‫تعبت من انتظارك

549
00:33:17,620 --> 00:33:20,373 
‫سأغلق الخط في وجهك"

550
00:33:24,961 --> 00:33:27,714 
‫- لا يمكنني حتى...
‫- كان ذلك أكثر...

551
00:33:27,797 --> 00:33:29,173 
‫لا تقلقي بشأنه حتى.

552
00:33:31,968 --> 00:33:33,803 
‫حسناً. اشعر بتلك النار.

553
00:33:34,554 --> 00:33:36,973 
‫أنا أغني أغنية "لس مس"
‫منذ أن كنت في الصف الثاني.

554
00:33:37,056 --> 00:33:38,558 
‫الأغنية بأكملها حرفياً.

555
00:33:38,641 --> 00:33:40,518 
‫كانت ضربة حظ أن الأغنية اختيرت.

556
00:33:40,601 --> 00:33:43,604 
‫أعرف أنك تشعر بالتناقض حيال الفوز،
‫لكنك مغن رائع.

557
00:33:43,688 --> 00:33:45,064 
‫يا إلهي.

558
00:33:45,148 --> 00:33:47,650 
‫يتحدث الجميع عن انتصارك
‫في "مدنايت مادنيس".

559
00:33:47,734 --> 00:33:51,279 
‫- ليس منذ أدّت "جودي" في "بالاس".
‫- سنغني لتجارب أداء "فاني غيرل"...

560
00:33:51,362 --> 00:33:53,573 
‫ثم سنحصل على تذاكر سريعة
‫لفيلم "ماما ميا"!

561
00:33:53,656 --> 00:33:55,908 
‫عليك المجيء معنا.

562
00:33:55,992 --> 00:33:59,078 
‫لا أعتقد ذلك.
‫أظن أن كلاكما سطحي وشنيع.

563
00:33:59,162 --> 00:34:01,247 
‫السبب الوحيد لركضكما في الأرجاء
‫وتملّق الجميع،

564
00:34:01,330 --> 00:34:03,541 
‫لأنكما تعرفان أنكما
‫لن تنجحا أبداً بمفردكما.

565
00:34:03,624 --> 00:34:04,375 
‫وإليكما شيء آخر،

566
00:34:04,459 --> 00:34:06,544 
‫إن قلتما شيئاً بذيئاً
‫بعد عن "آدامز أبلز"،

567
00:34:06,627 --> 00:34:09,005 
‫سأتحداكما في "مدنايت مادنيس" القادم،

568
00:34:09,088 --> 00:34:11,049 
‫وجميعنا يعرف كيف ينتهي ذلك.

569
00:34:15,720 --> 00:34:17,597 
‫ذلك مثير للإعجاب جداً.

570
00:34:20,516 --> 00:34:21,642 
‫أعذرني للحظة.

571
00:34:22,477 --> 00:34:24,437 
‫مرحباً، "رايتشل". لا أعرف إن سمعت،

572
00:34:24,520 --> 00:34:26,773 
‫إحياء "فاني غيرل"
‫لديهم تجارب أداء مفتوحة.

573
00:34:26,856 --> 00:34:29,901 
‫- أتريدين الذهاب معي؟
‫- عليك التجربة، "كورت".

574
00:34:29,984 --> 00:34:32,403 
‫ستكون "فاني برايس" مدهشاً.

575
00:34:39,327 --> 00:34:42,622 
‫ستفوز بعشاء لشخصين
‫في "رد روستر إكسبرس سويتس"،

576
00:34:42,705 --> 00:34:47,168 
‫جائزة أول "ديفا" سنوية في ثانوية
‫"ويليام ماكنلي" تذهب إلى...

577
00:34:47,251 --> 00:34:49,253 
‫إن كانت "سانتانا"، أقسم...

578
00:34:52,507 --> 00:34:53,966 
‫"تينا كوهين تشانع"!

579
00:34:54,050 --> 00:34:55,093 
‫"تينا"!

580
00:35:01,724 --> 00:35:03,726 
‫لا تفوز بشيء قط.

581
00:35:18,741 --> 00:35:22,286 
‫لا يكتمل أداء الـ"ديفا" بلا أزهار.

582
00:35:22,370 --> 00:35:25,123 
‫كم هي جميلة. فعلياً.

583
00:35:25,206 --> 00:35:26,833 
‫لا أحد يستحق الفوز أكثر منك.

584
00:35:26,916 --> 00:35:29,127 
‫كنت أنتظر كي يرى الناس
‫أخيراً الـ"ديفا"

585
00:35:29,210 --> 00:35:31,254 
‫الأسطورية الآنسة "تينا كوهين تشانغ".

586
00:35:33,548 --> 00:35:35,508 
‫كما أدين لك باعتذار.

587
00:35:35,591 --> 00:35:37,468 
‫أنا آسف إن كنت جاحداً هذا الأسبوع.

588
00:35:37,552 --> 00:35:39,470 
‫لكني ما كنت لأنجو لولاك.

589
00:35:39,554 --> 00:35:43,266 
‫عدة مكافحة الزكام الصغيرة تلك
‫لم تقض على زكامي فحسب،

590
00:35:43,349 --> 00:35:46,310 
‫لكنها جعلتني أدرك بأنك...

591
00:35:46,394 --> 00:35:48,521 
‫الشخص الأكثر أهمية بالنسبة إليّ
‫في المدرسة حالياً.

592
00:35:50,022 --> 00:35:53,234 
‫وأنا لم أشعر بهذا القرب من أي أحد
‫منذ مدة طويلة.

593
00:35:54,110 --> 00:35:58,197 
‫ليست لديك فكرة كم أني انتظرت
‫سماعك تقول ذلك.

594
00:35:58,281 --> 00:35:59,949 
‫لدي عرض لك.

595
00:36:00,783 --> 00:36:03,494 
‫هلا تكونين رفيقتي في زفاف السيّد "شو"
‫الأسبوع القادم؟

596
00:36:04,287 --> 00:36:06,622 
‫نعم. طبعاً.

597
00:36:13,546 --> 00:36:15,715 
‫انتهت فترة الـ"شيفا" رسمياً.

598
00:36:15,798 --> 00:36:18,426 
‫لديك تجربة أداء لـ"فاني غيرل"
‫بعد 3 أسابيع من اليوم.

599
00:36:18,509 --> 00:36:20,678 
‫ذهبت إلى الدعوة المفتوحة
‫وحصلت لنا على آخر مكانين.

600
00:36:21,679 --> 00:36:22,722 
‫لن أتقدم إليها.

601
00:36:22,805 --> 00:36:25,141 
‫لماذا؟ ألاني فزت في "مدنايت مادنيس"؟

602
00:36:25,224 --> 00:36:27,268 
‫ذلك لا يعني أي شيء سوى أننا متعادلان.

603
00:36:27,351 --> 00:36:30,021 
‫أنت فزت بأغنية "إلفابا"
‫وأنا فزت بأغنية "جان فالجان".

604
00:36:30,104 --> 00:36:32,899 
‫لا شيء منها يغير حقيقة أن "فاني غيرل"
‫هي مسرحيتك الموسيقية المفضلة،

605
00:36:32,982 --> 00:36:34,734 
‫وأنك وُلدت لتلعبي دور "فاني برايس".

606
00:36:34,817 --> 00:36:36,694 
‫هذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر.

607
00:36:36,777 --> 00:36:40,114 
‫لنفترض أني حصلت عليها
‫بفرصة استثنائية جنونية.

608
00:36:40,198 --> 00:36:43,826 
‫ماذا بعد ذلك؟ سأصبح كابوس "ديفا"
‫أكثر مما أنا عليه الآن؟

609
00:36:43,910 --> 00:36:45,870 
‫لا أستطيع تحمل ضغط النجومية،

610
00:36:45,953 --> 00:36:49,624 
‫ليس بعدم خسارة صديقي المفضل
‫وجعل كل الناس يكرهونني.

611
00:36:49,707 --> 00:36:52,418 
‫لذا لن أتقدم لها.

612
00:36:52,501 --> 00:36:56,255 
‫أنت "ديفا" وكابوس أيضاً.

613
00:36:56,923 --> 00:36:59,300 
‫لكنك لست "ديفا" لأنك كنت كابوساً.

614
00:36:59,383 --> 00:37:01,761 
‫أنت "ديفا" لأنك موهوبة وطموحة،

615
00:37:01,844 --> 00:37:05,473 
‫ولأن لا أحد غيرك في العالم يمكنه
‫فعل ما يمكن لـ"رايتشل بيري" فعله.

616
00:37:05,556 --> 00:37:08,559 
‫ذلك ما يتعلق به أمر كونك "ديفا"...
‫أن تكوني أصلية وفريدة من نوعك.

617
00:37:08,643 --> 00:37:11,229 
‫لذا أوقفي الكابوس وأحضري الـ"ديفا".

618
00:37:12,021 --> 00:37:13,689 
‫لست بحاجة إلى أي من ذلك.

619
00:37:13,773 --> 00:37:15,775 
‫عملك غني عن البيان.

620
00:37:16,817 --> 00:37:18,277 
‫أحبّك.

621
00:37:18,361 --> 00:37:19,862 
‫أنا آسفة.

622
00:37:19,946 --> 00:37:22,156 
‫أكره التشاجر معك.

623
00:37:22,240 --> 00:37:26,244 
‫القليل من الشجارات النسائيةجيدة
‫للأصدقاء. فهي تبقي العلاقة جديدة.

624
00:37:30,915 --> 00:37:32,583 
‫ظننت أننا تفحصنا هذا الصندوق بالفعل.

625
00:37:32,667 --> 00:37:35,336 
‫قال "ويل" إن زينة الأزهار البيضاء
‫التي اخترناها جيدة.

626
00:37:36,379 --> 00:37:37,880 
‫ممّا يعني أنه لا يحبّها.

627
00:37:37,964 --> 00:37:40,383 
‫وأراد أن يرفضها لكنه تصرف بأدب.

628
00:37:42,009 --> 00:37:44,220 
‫"جيدة" لا تعني أنه لم يحبّ الزينة.

629
00:37:44,303 --> 00:37:46,639 
‫أريد أن تكون الأشياء أكثر من جيدة.

630
00:37:46,722 --> 00:37:48,307 
‫أريدها أن تكون مثالية.

631
00:37:48,391 --> 00:37:50,476 
‫يجب أن تكون مثالية
‫وأريدها أن تكون كذلك.

632
00:37:50,559 --> 00:37:52,228 
‫أعتقد أنك تحمّلين الأمر أكبر من حجمه.

633
00:37:52,311 --> 00:37:54,981 
‫لا، لست كذلك، لأنه في المرّة الماضية
‫مع "كارل"، لم آبه لشيء.

634
00:37:55,064 --> 00:37:57,483 
‫فعلت ذلك بالفعل.
‫قلت إن التفاصيل لن تكون مهمة.

635
00:37:57,566 --> 00:38:00,987 
‫وإن وسواسي القهري لن يعترض
‫الطريق مهما يحدث،

636
00:38:01,070 --> 00:38:04,323 
‫وقد تدمر ذلك الزواج قبل أن يبدأ حتى!

637
00:38:04,407 --> 00:38:07,827 
‫- ربما لم يكن "كارل" الرجل المناسب.
‫- هذا ليس صحيحاً.

638
00:38:07,910 --> 00:38:11,038 
‫لا يمكنني فعل هذا.
‫لا يمكنني الزواج ثانية.

639
00:38:11,122 --> 00:38:12,873 
‫لا يمكنني فعلها ثانية
‫إن لم يكن صحيحاً.

640
00:38:12,957 --> 00:38:14,125 
‫آنسة "بيلزبوري"، أرجوك.

641
00:38:14,208 --> 00:38:16,544 
‫ماذا عن اللون الأبيض؟
‫ماذا لو كان "ويل" يكرهه؟

642
00:38:16,627 --> 00:38:18,546 
‫سيكره فستاني إذاً!

643
00:38:18,629 --> 00:38:22,425 
‫ثم الكعك. لم يذق الكعك حتى!

644
00:38:22,508 --> 00:38:25,636 
‫حسناً، نحن نشكّل فريقاً رائعاً.
‫يمكننا حل هذا معاً.

645
00:38:25,720 --> 00:38:27,930 
‫"إيما"، توقفي.

646
00:38:45,239 --> 00:38:47,616 
‫عرفت أنك ستأتين إليّ في النهاية.

647
00:38:47,700 --> 00:38:51,746 
‫أكثر ميزة حميدة لدى "سام"
‫هي أن بإمكانه جعلك تملّين حتى تنامي،

648
00:38:51,829 --> 00:38:54,040 
‫ثم يمكنك استخدام شفتيه
‫العملاقتين كوسائد.

649
00:38:54,123 --> 00:38:55,833 
‫لن أنفصل عن "سام".

650
00:38:55,916 --> 00:38:57,543 
‫أنا أحب "سام" حقاً.

651
00:38:57,626 --> 00:39:01,213 
‫يجعلني أشعر بأني ذكية وأفكّر بأمور
‫مثل من أين يأتي الهواء،

652
00:39:01,297 --> 00:39:03,924 
‫وكيف أنه في نهاية كل فيلم عن "يسوع"،
‫يموت.

653
00:39:04,008 --> 00:39:06,469 
‫أنا لا أتوقع منك
‫أن تبدئي بمواعدتي مجدداً.

654
00:39:07,345 --> 00:39:09,013 
‫فأنا محجوزة.

655
00:39:10,890 --> 00:39:12,850 
‫إنما أريدك أن تطمحي لما هو أعلى.

656
00:39:15,311 --> 00:39:17,146 
‫أعرف أنك لا تواعدين "إلين".

657
00:39:17,229 --> 00:39:20,733 
‫أخبرتني بأنك دفعت لها بطاقات اليانصيب
‫وقميص "آني ديفرانكو"،

658
00:39:20,816 --> 00:39:22,276 
‫لتتظاهر بأنها حبيبتك.

659
00:39:22,360 --> 00:39:24,403 
‫وأعرف أيضاً أنك توقفت عن الدراسة
‫في المدرسة.

660
00:39:24,487 --> 00:39:26,655 
‫سأنتقل إلى هنا.

661
00:39:26,739 --> 00:39:29,617 
‫عرضت عليّ "سو" وظيفة تدريبية
‫لأتولى نادي "شيريوس" بعد موتها.

662
00:39:29,700 --> 00:39:32,745 
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- لا يبدو أني سأنتظر كثيراً.

663
00:39:32,828 --> 00:39:35,623 
‫سأسمم مخفوق البروتين الذي
‫تتناوله حتماً بعد عامين.

664
00:39:35,706 --> 00:39:38,459 
‫يجب أن تكوني
‫في مكان كبير ومثير بقدرك.

665
00:39:38,542 --> 00:39:40,586 
‫لا بأس أن تلاحقي أحلامك.

666
00:39:40,669 --> 00:39:45,007 
‫لا يا "بريتاني"، ليست لديك أدنى فكرة
‫عمّا يشبه العالم الحقيقي.

667
00:39:45,091 --> 00:39:46,759 
‫لا أحد يأبه لك.

668
00:39:46,842 --> 00:39:50,221 
‫وجدت "رايتشل" شاباً جديداً.
‫وسمعت بأن "كورت" فعل أيضاً.

669
00:39:51,180 --> 00:39:54,016 
‫لمَ لا تحظي بفرصة أن تكوني
‫مع الأشخاص الذين يحبّونك،

670
00:39:54,100 --> 00:39:55,434 
‫الذين يقدّرونك؟

671
00:39:55,518 --> 00:39:57,144 
‫أن تكوني جزءاً من المجتمع؟

672
00:39:57,228 --> 00:39:59,146 
‫لمَ لا تحظي بحبيبة حقيقية؟

673
00:39:59,230 --> 00:40:01,232 
‫لكن ليست صديقة مفضلة
‫لأن ذلك الجزء محجوز بالفعل.

674
00:40:09,198 --> 00:40:11,117 
‫أنت عبقرية حقاً يا "بريتاني".

675
00:40:12,034 --> 00:40:13,411 
‫واضح.

676
00:40:13,494 --> 00:40:15,162 
‫وأنت صديقتي المفضلة.

677
00:40:21,043 --> 00:40:23,546 
‫سنذهب أنا و"سام" إلى "بريدستكس"
‫الليلة لنتظاهر بأننا بريطانيان.

678
00:40:23,629 --> 00:40:24,672 
‫أتريدين المجيء؟

679
00:40:26,132 --> 00:40:27,967 
‫لا، شكراً.

680
00:40:28,050 --> 00:40:30,553 
‫سأبقى هنا لدقيقة بعد.

681
00:40:44,066 --> 00:40:48,070 
‫"إنها مجرد فتاة وهي مشتعلة

682
00:40:49,405 --> 00:40:52,158 
‫أكثر سخونة من الخيال

683
00:40:52,241 --> 00:40:54,243 
‫وحيدة مثل الطريق السريع

684
00:40:54,326 --> 00:40:58,581 
‫تعيش في عالم مشتعل

685
00:41:00,040 --> 00:41:02,209 
‫مليء بالكوارث

686
00:41:02,293 --> 00:41:04,462 
‫لكنها تعرف أن بإمكانها أن تطير بعيداً

687
00:41:07,256 --> 00:41:09,925 
‫وضعت كلا قدميها على الأرض

688
00:41:10,009 --> 00:41:13,387 
‫وهي تحرقهما

689
00:41:17,600 --> 00:41:20,561 
‫وضعت رأسها في الغيوم

690
00:41:20,644 --> 00:41:25,733 
‫ولن تتراجع

691
00:41:25,816 --> 00:41:30,321 
‫هذه الفتاة مشتعلة

692
00:41:31,280 --> 00:41:35,493 
‫هذه الفتاة مشتعلة

693
00:41:36,535 --> 00:41:40,706 
‫إنها تمشي على النار

694
00:41:41,373 --> 00:41:45,920 
‫هذه الفتاة مشتعلة

695
00:41:49,006 --> 00:41:51,509 
‫يقف الجميع حين تمر

696
00:41:51,592 --> 00:41:53,886 
‫لأن بإمكانهم رؤية اللهب يتّقد
‫في عينيها

697
00:41:53,969 --> 00:41:56,597 
‫يشاهدونها وهي تضيء الليل

698
00:41:56,680 --> 00:41:59,934 
‫لا أحد يعرف أنها فتاة وحيدة

699
00:42:00,518 --> 00:42:02,978 
‫وهذا عالم وحيد

700
00:42:03,062 --> 00:42:06,815 
‫لكنها ستدعه يحترق يا حبيبي
‫يحترق

701
00:42:06,899 --> 00:42:11,570 
‫هذه الفتاة مشتعلة

702
00:42:12,613 --> 00:42:16,825 
‫هذه الفتاة مشتعلة

703
00:42:17,660 --> 00:42:22,039 
‫إنها تمشي على النار

704
00:42:22,706 --> 00:42:27,378 
‫هذه الفتاة مشتعلة

705
00:42:53,195 --> 00:42:58,367 
‫إنها مجرد فتاة وهي مشتعلة"

706
00:43:06,292 --> 00:43:08,752 
‫"سانتانا". ماذا تفعلين هنا؟

707
00:43:13,716 --> 00:43:14,675 
‫أنتقل للعيش هنا.

708
00:43:56,008 --> 00:43:58,010
{\an8}‫ترجمة: "دارين مخيمر"

