﻿1
00:00:03,878 --> 00:00:05,672 
‫"(ذا ليما بين)"

2
00:00:05,755 --> 00:00:07,757 
‫شكراً لمجيئك لرؤيتي.

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,136 
‫ظننت أن "برودي" ذاك سيأتي أيضاً.

4
00:00:11,219 --> 00:00:13,888 
‫لم أعتقد أنك ستودين
‫تمضية أول عيد حبّ لك معه بعيداً.

5
00:00:13,972 --> 00:00:17,225 
‫تلك نقطة خلاف بسيطة بيننا.

6
00:00:17,308 --> 00:00:20,020 
‫استغرب حضور زفاف أحد الغرباء، لذا...

7
00:00:20,103 --> 00:00:21,563 
‫رائع.

8
00:00:21,646 --> 00:00:25,024 
‫لست مضطراً لسماع أخبار حبيبك
‫الذي تعيشين معه، حسناً؟

9
00:00:26,943 --> 00:00:29,863 
‫"فين"، ماذا يجري؟
‫تبدو وكأنك نمت في هذه الملابس.

10
00:00:29,946 --> 00:00:31,656 
‫لا تريد النظر إليّ حتى.

11
00:00:31,740 --> 00:00:33,283 
‫قبّلت الآنسة "بيلزبوري".

12
00:00:35,326 --> 00:00:37,704 
‫- هل ردت على قبلتك بقبلة؟
‫- لا. كانت مرتعبة.

13
00:00:37,787 --> 00:00:41,458 
‫لا أعرف حتى كيف حدث الأمر.
‫كنا نمضي وقتاً كثيراً معاً.

14
00:00:42,000 --> 00:00:45,503 
‫كانت هناك وشعرت بالحاجة إلى...

15
00:00:46,004 --> 00:00:47,505 
‫قبّلتها و...

16
00:00:47,589 --> 00:00:50,091 
‫- هل يعرف السيّد "شو"؟
‫- لا أعتقد ذلك.

17
00:00:50,175 --> 00:00:52,886 
‫لا أعتقد أنها أخبرته،
‫لكن ربما عليّ ذلك.

18
00:00:52,969 --> 00:00:55,764 
‫لا، لا تفعل. إياك، حسناً؟

19
00:00:55,847 --> 00:00:58,516 
‫هل تذكر كيف كان شعورك حيال "باك"
‫حين علمت عن علاقته بـ"كوين"؟

20
00:00:58,600 --> 00:01:01,144 
‫- ركلت سلة القمامة.
‫- أنا أسوأ شخص في العالم!

21
00:01:01,227 --> 00:01:02,854 
‫لا، لست كذلك.

22
00:01:02,937 --> 00:01:05,106 
‫ما فعلته لم يكن رائعاً، لكني أفهمه.

23
00:01:05,190 --> 00:01:07,776 
‫أنت مشوش ووحيد.

24
00:01:07,859 --> 00:01:12,697 
‫أنا واثقة من أنك حزين
‫لمعرفتك بأني أعيش مع "برودي".

25
00:01:12,781 --> 00:01:14,741 
‫لا علاقة لك بكل الأمور.

26
00:01:16,242 --> 00:01:17,827 
‫نعم.

27
00:01:21,164 --> 00:01:22,624 
‫لا أعرف ماذا أفعل.

28
00:01:23,833 --> 00:01:25,293 
‫لطالما أردت أن تكون ممثلاً.

29
00:01:25,376 --> 00:01:28,505 
‫هذه فرصتك لتلعب دور الإشبين الداعم.

30
00:01:40,350 --> 00:01:42,727 
‫"والدة (ويل)"

31
00:01:51,069 --> 00:01:53,696 
‫سأشعر براحة أكبر
‫إن بقي هذا الباب مفتوحاً.

32
00:01:53,780 --> 00:01:56,407 
‫الجدار زجاجي بالكامل.
‫وهناك 50 طالب يمرون.

33
00:01:56,491 --> 00:01:59,786 
‫ليس لديّ وقت لهذا. لائحة المقاعد
‫هذه كلعبة "سودوكو" ضخمة.

34
00:01:59,869 --> 00:02:02,080 
‫يريد "ويل" أن تجلس والدته
‫بعيداً عن المشرب قدر الإمكان،

35
00:02:02,163 --> 00:02:04,457 
‫وأنتم، طلاّب "غلي" تتواعدون بطريقة
‫غير شرعية إطلاقاً،

36
00:02:04,541 --> 00:02:05,875 
‫لا أذكر من يتحمّل من.

37
00:02:05,959 --> 00:02:08,711 
‫أنا قلق من أني لن أقدر على فعل هذا،

38
00:02:08,795 --> 00:02:11,256 
‫لن أقدر على النظر
‫في عينيّ السيّد "شو".

39
00:02:11,339 --> 00:02:13,925 
‫آسفة لأني لا أملك كتيّباً جاهزاً لك،

40
00:02:14,008 --> 00:02:18,471 
‫لكني واثقة من أنه لو كان لديّ،
‫لكان بعنوان "تجاوز الأمر،" حسناً؟

41
00:02:18,555 --> 00:02:21,599 
‫يقول طبيبي إني أستخدم وسواسي القهري
‫لأسيطر على ما لا يمكن السيطرة عليه.

42
00:02:21,683 --> 00:02:24,727 
‫منذ أن كنت طفلة،
‫كنت أخطط لأيام لحفلات عيد مولدي،

43
00:02:24,811 --> 00:02:26,729
{\an8}‫لكني لم أقم بأي منها بالفعل،

44
00:02:26,813 --> 00:02:29,149
{\an8}‫لأنها لم تكن تجهز قط قبل عيد مولدي.

45
00:02:29,232 --> 00:02:30,817
{\an8}‫أردت مساعدتك فحسب.

46
00:02:30,900 --> 00:02:32,277
{\an8}‫عندما أصل إلى ذلك المذبح،

47
00:02:32,360 --> 00:02:36,197
{\an8}‫وأتلو عهودي المقدّسة،
‫وآمل، للمرة الأخيرة،

48
00:02:36,281 --> 00:02:39,242
{\an8}‫أن يكون واقفاً خلف زوجي إشبينه...

49
00:02:39,325 --> 00:02:42,996
{\an8}‫وهو أنت، الرجل الذي ظنّ أن تقبيلي
‫أمر عادي قبل أسبوع من زفافي،

50
00:02:43,079 --> 00:02:46,166
{\an8}‫الرجل الذي يجبرني
‫على الكذب على خطيبي.

51
00:02:46,249 --> 00:02:50,003
{\an8}‫إن أردت مساعدتي حقاً،
‫ابق بعيداً عني إذاً،

52
00:02:50,086 --> 00:02:52,297
{\an8}‫وأبق فمك مغلقاً.

53
00:02:53,590 --> 00:02:55,425
{\an8}‫كيف حال عروستي المتوترة؟

54
00:02:55,508 --> 00:02:58,177 
‫بخير. يمكنني الاستفادة من مساعدتك
‫بشأن المقاعد.

55
00:02:58,261 --> 00:03:00,555 
‫بعد تمرين "غلي" مباشرة. أعدك.

56
00:03:03,433 --> 00:03:05,435
{\an8}‫- شكراً.
‫- حسناً. هيا يا "فين".

57
00:03:07,353 --> 00:03:08,938
{\an8}‫حسناً.

58
00:03:10,732 --> 00:03:12,442 
‫نادي "غلي"!

59
00:03:15,570 --> 00:03:17,572 
‫- سيّد "شو"، كيف كانت العاصمة؟
‫- كانت رائعة.

60
00:03:17,655 --> 00:03:20,575 
‫- لكني عدت لأبقى الآن.
‫- مرحى!

61
00:03:20,658 --> 00:03:24,037
{\an8}‫أولاً، أود أن أشكر الرجل

62
00:03:24,120 --> 00:03:26,247
{\an8}‫الذي حرص على
‫أن يكون هناك شيء لأعود إليه.

63
00:03:26,331 --> 00:03:28,124 
‫السيّد "فين هادسون".

64
00:03:29,792 --> 00:03:33,087 
‫الآن، لواجب هذا الأسبوع.

65
00:03:33,171 --> 00:03:35,006 
‫آمل أن يكون لـ"بريتاني" مجدداً.

66
00:03:36,299 --> 00:03:38,718
{\an8}‫"زفاف!!!"

67
00:03:38,801 --> 00:03:41,429
{\an8}‫أنا والآنسة "بيلزبوري" سنتزوج أخيراً،

68
00:03:41,512 --> 00:03:44,098 
‫ممّا يجعلني الرجل الأسعد
‫والأكثر حظاً.

69
00:03:44,182 --> 00:03:45,934 
‫تقوم "إيما" بكافة التحضيرات،

70
00:03:46,017 --> 00:03:49,437
{\an8}‫لذا فكرت بأن أتولى أمر التسلية
‫عند الاستقبال.

71
00:03:49,520 --> 00:03:53,274
{\an8}‫رغم أن هذا يعارض التقليد،
‫لكنه سيعني لي ولـ"إيما" الكثير،

72
00:03:53,358 --> 00:03:56,694
{\an8}‫لو قمت بدلاً من إلقاء خطاب الإشبين
‫يا "فين"،

73
00:03:56,778 --> 00:03:59,072 
‫بالغناء لنا.

74
00:03:59,656 --> 00:04:01,241 
‫ما رأيك؟

75
00:04:03,117 --> 00:04:05,578
{\an8}‫- نعم. طبعاً.
‫- ممتاز.

76
00:04:05,662 --> 00:04:08,581
{\an8}‫أما بالنسبة للبقية ممن ليسوا مصابين
‫بإنفلوانزا الطيور الآسيوية...

77
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
{\an8}‫- لم تكن أنا.
‫- إنه زفاف يوم عيد الحب،

78
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
{\an8}‫لذا نريد بعض أغاني الحب الرومانسية
‫في الاستقبال.

79
00:04:12,877 --> 00:04:14,963
{\an8}‫مهلاً.
‫هل تريد منا أن نكون مغنّي زفافك؟

80
00:04:15,046 --> 00:04:16,673
{\an8}‫- ذلك...
‫- مذهل.

81
00:04:17,423 --> 00:04:19,717
{\an8}‫- سيكون شرفاً لنا.
‫- رائع. لديّ بعض الأفكار الرائعة.

82
00:04:23,346 --> 00:04:26,349
{\an8}‫اسمها "بيتي". ستكون جالسة إلى جانبك.

83
00:04:26,432 --> 00:04:29,769
{\an8}‫إنها ابنة أختي، شقراء ومغنية مدهشة،

84
00:04:29,852 --> 00:04:32,855
{\an8}‫وتملك حجم كبير من...

85
00:04:33,398 --> 00:04:35,608
{\an8}‫- الأقدام؟
‫- الأثداء.

86
00:04:35,692 --> 00:04:37,193
{\an8}‫يا إلهي.

87
00:04:38,069 --> 00:04:39,946 
‫- آنسة "بيلزبوري"، هل أنت بخير؟
‫- ماذا، أنا؟

88
00:04:40,029 --> 00:04:41,781 
‫نعم، أنا بخير. لكن الخزانة ليست بخير.

89
00:04:41,864 --> 00:04:45,702 
‫إنه موسم الإنفلونزا. يمكنني رؤية
‫الفيروس ينمو هنا فعلياً.

90
00:04:45,785 --> 00:04:49,831
{\an8}‫آسفة.
‫هذه بعض آثار توتر الزفاف المتبقية.

91
00:04:49,914 --> 00:04:53,543
{\an8}‫وكأنه لن تشعر أي عروس بأي شيء
‫لدى اقتراب موعد زفافها، صحيح؟

92
00:04:56,212 --> 00:05:00,466
{\an8}‫إذاً، أعرف أن يوم عيد الحب
‫لم يحلّ بعد، لكن...

93
00:05:01,301 --> 00:05:03,636
{\an8}‫أريد منك أن تفتحها الآن.

94
00:05:08,558 --> 00:05:10,643
{\an8}‫إنها حلقات أكمام صنعتها
‫من آلة طباعة قديمة

95
00:05:10,727 --> 00:05:12,729
{\an8}‫وجدناها أنا وأمي
‫في سوق السلع المستخدمة.

96
00:05:12,812 --> 00:05:15,898
{\an8}‫أردت أن ترتديها
‫في حفل زفاف السيّد "شو".

97
00:05:15,982 --> 00:05:19,235
{\an8}‫إنها رائعة جداً،
‫لكني لا أطيق الانتظار لأعطيك هديتك.

98
00:05:19,777 --> 00:05:22,572 
‫- ستحبينها.
‫- أحبها من الآن. لا أهتم لما ستكون.

99
00:05:22,655 --> 00:05:24,699 
‫أراك بعد حصة اللغة الإسبانية، حسناً؟

100
00:05:29,954 --> 00:05:32,373
{\an8}‫يا رجل، أحضرت لها شيئاً، صحيح؟

101
00:05:32,957 --> 00:05:35,168
{\an8}‫ليس بعد، لكن لديّ بعض الأفكار.

102
00:05:35,251 --> 00:05:36,794
{\an8}‫كنت أتبادل الأفكار مع أخي.

103
00:05:36,878 --> 00:05:39,297
{\an8}‫- قلت إن لديها اضطراب أكل، صحيح؟
‫- نعم.

104
00:05:39,380 --> 00:05:41,424
{\an8}‫اصطحبها إلى العشاء. وفّر بعض النقود.

105
00:05:41,507 --> 00:05:43,718
{\an8}‫ثم استخدم تلك النقود الإضافية
‫لتشتري لها ملابس داخلية مختلفة.

106
00:05:43,801 --> 00:05:47,388
{\an8}‫دعها تعرض عليك الموضة.
‫الفتيات يحببن الموضة.

107
00:05:47,472 --> 00:05:48,973
{\an8}‫أعرف أنه قريب لك،

108
00:05:49,057 --> 00:05:51,809
{\an8}‫لكنه طالب مروّع في السنة الثانية
‫ويواعد الفتيات حالياً.

109
00:05:51,893 --> 00:05:53,644
{\an8}‫لن أدعك تفعل أياً من هذا.

110
00:05:53,728 --> 00:05:57,190
{\an8}‫لا أعرف عن هذه الأمور، حسناً؟
‫تلك هي الأفكار الوحيدة التي لديّ.

111
00:05:57,273 --> 00:05:59,150 
‫عليك فعل شيء رومانسي،

112
00:05:59,233 --> 00:06:01,694 
‫شيء تتذكره لبقية حياتها.

113
00:06:01,778 --> 00:06:03,696 
‫لا يمكنني شراء أقراط ماسيّة
‫أو سيارة "بنتلي".

114
00:06:03,780 --> 00:06:05,740 
‫لا يتعلق الأمر بمقدار
‫المال الذي ستستخدمه.

115
00:06:05,823 --> 00:06:08,034 
‫إنما بمقدار بصمتك التي ستضعها فيه.

116
00:06:08,117 --> 00:06:10,745 
‫- ألديك بعض الأفكار؟
‫- الكثير.

117
00:06:10,828 --> 00:06:14,791 
‫انس أمر يوم عيد الحبّ
‫واجعله أسبوع عيد حبّ.

118
00:06:16,918 --> 00:06:18,461
{\an8}‫عبقري. شكراً لك.

119
00:06:18,544 --> 00:06:21,339
{\an8}‫- أبلغ تحياتي للسيّدة "سانشيز".
‫- سأفعل. شكراً.

120
00:06:27,637 --> 00:06:30,348 
‫- أين كنت؟ لقد مرّت ساعة.
‫- كنت أحضر رذاذ السُمرة.

121
00:06:30,431 --> 00:06:33,309 
‫طلب مني السيّد "شو"
‫أن أغنّي بدلاً من خطاب الإشبين.

122
00:06:33,392 --> 00:06:35,812 
‫قلّصت الاحتمالات حتى الآن
‫لـ"اعترافات" لـ"أشر"،

123
00:06:35,895 --> 00:06:39,690 
‫و"حبيبة صديقي المفضل"
‫و"أعين كاذبة" لـ"ذا إيغلز".

124
00:06:39,774 --> 00:06:41,150 
‫لا يمكنني غناءها.

125
00:06:41,234 --> 00:06:43,361 
‫ستكون بخير. يمكننا أداء أغنية ثنائية.

126
00:06:43,444 --> 00:06:46,322 
‫سأتولى أنا الغناء.
‫ويمكنك التمايل في الخلفية.

127
00:06:46,906 --> 00:06:47,907 
‫حسناً.

128
00:06:47,990 --> 00:06:51,452 
‫أعتقد أن المشكلة الحقيقية هي إن كنت
‫ستقدرين على الغناء معي أو لا.

129
00:06:51,536 --> 00:06:54,163 
‫نحن نملك توافقاً موسيقياً خطراً.

130
00:06:54,247 --> 00:06:55,748 
‫أظن أن بإمكاني السيطرة على نفسي.

131
00:06:57,125 --> 00:06:59,836 
‫مع ذلك سأعترف بأنك تبدو
‫أكثر جاذبية الآن.

132
00:07:03,005 --> 00:07:04,757 
‫كنت أتبع حمية.

133
00:07:08,261 --> 00:07:10,096 
‫سأختار الأغنية.

134
00:07:11,764 --> 00:07:15,143 
‫تتربع الصقور على قمة السلسلة
‫الغذائية. يمكنهم رفع نحو 2 كغ.

135
00:07:15,226 --> 00:07:17,019 
‫وهو ما يقدّر بطفل صغير.

136
00:07:17,603 --> 00:07:20,565 
‫ما خطبك؟
‫هل شربت مشروب الطاقة "11 أورز"؟

137
00:07:20,648 --> 00:07:22,608 
‫هناك سبب لمنع بيعه في "كندا".

138
00:07:22,692 --> 00:07:25,445 
‫ما من خطب. ماذا عساه يكون؟
‫نحن في حصة التاريخ.

139
00:07:29,198 --> 00:07:31,784 
‫حسناً. "جايكوب"، الساحة لك.

140
00:07:31,868 --> 00:07:33,911 
‫مرحباً. هذا محرج نوعاً ما، لكن...

141
00:07:33,995 --> 00:07:35,580 
‫"جايك"! ماذا تفعل؟

142
00:07:35,663 --> 00:07:38,833 
‫هل ستغنّي أمام الجميع
‫لتُثبت حبّك لـ"مارلي"؟

143
00:07:38,916 --> 00:07:40,793 
‫نعم يا "رايدر". سأفعل.

144
00:07:40,877 --> 00:07:43,379 
‫عجباً. ذلك جنوني وحساس بشكل عاطفي.

145
00:07:43,463 --> 00:07:45,381 
‫لم تكن لديّ فكرة عنه.

146
00:07:45,465 --> 00:07:48,050 
‫مهلاً. بلى، كنت أعرف.

147
00:07:48,676 --> 00:07:51,554 
‫"مارلي"،
‫أعرف أن هذه إحدى أغنياتك المفضلة،

148
00:07:51,637 --> 00:07:53,139 
‫لذا هي لك.

149
00:07:54,348 --> 00:07:58,811 
‫"أنت كل ما أحتاج إليه

150
00:07:58,895 --> 00:08:03,774 
‫لأعيش

151
00:08:05,193 --> 00:08:07,528 
‫كندى الصباح الجميل

152
00:08:07,612 --> 00:08:09,780 
‫أنظر إليك

153
00:08:09,864 --> 00:08:12,325 
‫وكان واضحاً أن أرى

154
00:08:12,408 --> 00:08:15,161 
‫أنك كنت قدري

155
00:08:15,244 --> 00:08:17,663 
‫بأذرع مفتوحة واسعاً

156
00:08:17,747 --> 00:08:20,166 
‫رميت كبريائي

157
00:08:20,249 --> 00:08:22,710 
‫سأضحّي من أجلك

158
00:08:22,793 --> 00:08:24,879 
‫وأكرّس حياتي لك

159
00:08:24,962 --> 00:08:26,714 
‫سأذهب حيث تذهب

160
00:08:26,797 --> 00:08:30,009 
‫- هيا يا حبيبتي
‫- سأكون معك دوماً في وقت الحاجة

161
00:08:30,092 --> 00:08:32,261 
‫وعندما أفقد إرادتي

162
00:08:32,345 --> 00:08:34,972 
‫ستكونين هناك لتدفعيني

163
00:08:35,056 --> 00:08:39,393 
‫لن ننظر إلى الوراء

164
00:08:39,477 --> 00:08:41,646 
‫لدينا الحب

165
00:08:41,729 --> 00:08:43,773 
‫من المؤكد أنه يكفينا

166
00:08:43,856 --> 00:08:45,733 
‫أنت كل

167
00:08:45,816 --> 00:08:48,653 
‫أنت كل ما أحتاج إليه

168
00:08:48,736 --> 00:08:51,447 
‫لأعيش

169
00:08:57,995 --> 00:08:59,622 
‫اسمعيني

170
00:09:00,164 --> 00:09:02,583 
‫كالصقر الذي يحمي عشّه

171
00:09:02,667 --> 00:09:04,710 
‫سأفعل ما بوسعي لأجلك

172
00:09:04,794 --> 00:09:07,296 
‫سأقف إلى جانبك كالشجرة

173
00:09:07,380 --> 00:09:10,132 
‫وأتحدى أي أحد يحاول تحريكي

174
00:09:10,216 --> 00:09:12,218 
‫يا عزيزي
‫لقد وجدت فيك

175
00:09:12,301 --> 00:09:15,471 
‫القوة حين كنت ممزقة

176
00:09:15,555 --> 00:09:17,348 
‫لا أعرف ماذا يخبّئ لنا المستقبل

177
00:09:17,431 --> 00:09:19,392 
‫لكن يمكننا فتح أي باب معاً

178
00:09:19,475 --> 00:09:22,144 
‫- يا حبيبتي
‫- لأفعل ما هو جيد لك

179
00:09:22,228 --> 00:09:25,189 
‫- هيا يا عزيزتي
‫- وألهمك أعلى قليلاً

180
00:09:25,273 --> 00:09:27,441 
‫أعرف أن بإمكانك صنع رجل

181
00:09:27,525 --> 00:09:29,694 
‫من روح لا تملك هدف

182
00:09:29,777 --> 00:09:34,740 
‫لأننا نملك الأساس الصحيح

183
00:09:34,824 --> 00:09:38,995 
‫وبالحب والتصميم

184
00:09:39,078 --> 00:09:40,871 
‫أنت كل

185
00:09:40,955 --> 00:09:43,874 
‫كل الفرح تحت الشمس
‫ملفوف بعبوّة واحدة

186
00:09:43,958 --> 00:09:45,710 
‫أنت كل

187
00:09:45,793 --> 00:09:50,214 
‫أنت كل ما أحتاج إليه

188
00:09:51,090 --> 00:09:55,636 
‫أنت كل ما أحتاج إليه

189
00:09:55,720 --> 00:09:58,514 
‫أنت كل ما أحتاج إليه

190
00:09:58,598 --> 00:10:00,766 
‫- لأعيش
‫- حسناً

191
00:10:00,850 --> 00:10:03,644 
‫أحتاج إليك يا عزيزتي

192
00:10:03,728 --> 00:10:10,276 
‫أنت كل ما أحتاج إليه لأعيش"

193
00:10:12,028 --> 00:10:15,531 
‫- كان ذلك مدهشاً.
‫- هل أحببته؟

194
00:10:16,449 --> 00:10:18,743 
‫- لقد أحبته.
‫- رومانسي للغاية.

195
00:10:18,826 --> 00:10:20,870 
‫- أبلينا حسناً.
‫- أبلينا حسناً.

196
00:10:28,377 --> 00:10:31,130 
‫إنه تقليد الصهباوات.

197
00:10:35,301 --> 00:10:37,637 
‫مللت بالفعل،
‫وها هو الحفل لم يبدأ بعد.

198
00:10:37,720 --> 00:10:39,722 
‫أنا الفتاة الأكثر إثارة
‫في هذا المكان الرديء،

199
00:10:39,805 --> 00:10:41,849 
‫لكني لوحدي، عالقة بالجلوس معك.

200
00:10:41,932 --> 00:10:45,978 
‫- هل تريدين أن أصفعك مجدداً؟
‫- أكره حفلات الزواج وأيام عيد الحبّ.

201
00:10:46,062 --> 00:10:49,523 
‫اخترعها المربيون ليبيعوا
‫الشوكولاتة الرخيصة والأمل الزائف.

202
00:10:49,607 --> 00:10:51,525 
‫هل تعرفين ماذا أكره؟ الرجال.

203
00:10:51,609 --> 00:10:55,780 
‫كل واحد منهم عبارة عن خنزير،
‫باستثناء السيّد "شو" ربما و"آل روكر".

204
00:10:55,863 --> 00:10:59,575 
‫أتعرفين ماذا؟ كنت محقة. أسمح للرجال
‫بتعريفي، لكن ليس بعد الآن.

205
00:10:59,659 --> 00:11:01,160 
‫كما قالت "غلوريا ستاينم"،

206
00:11:01,243 --> 00:11:04,330 
‫"المرأة بلا رجل كالسمكة بلا درّاجة."

207
00:11:04,914 --> 00:11:08,709 
‫- "آل روكر" مقرف بالمناسبة.
‫- أيّاً يكن.

208
00:11:19,470 --> 00:11:21,847 
‫- مرحباً. "بيتي"؟
‫- نعم؟

209
00:11:21,931 --> 00:11:24,809 
‫رباه. هل سبقتك لآخر مكان للمعاقين؟

210
00:11:24,892 --> 00:11:25,851 
‫آسفة.

211
00:11:25,935 --> 00:11:28,437 
‫أنا "آرتي". قالت الآنسة "بيلزبوري"
‫إن عليّ البحث عنك؟

212
00:11:28,521 --> 00:11:29,939 
‫لا.

213
00:11:30,022 --> 00:11:31,357 
‫لا.

214
00:11:32,066 --> 00:11:33,818 
‫لا. تدحرج بعيداً.

215
00:11:33,901 --> 00:11:37,113 
‫تدحرج بعيداً.

216
00:11:37,196 --> 00:11:40,241 
‫قالت لي خالتي إنها سترتب لي موعداً
‫مع شاب وسيم،

217
00:11:40,324 --> 00:11:41,826 
‫لذا كانت تلك كذبة.

218
00:11:41,909 --> 00:11:45,162 
‫يظن بعض الناس أني مثير بشكل مهووس.

219
00:11:45,246 --> 00:11:48,165 
‫لا. "أندرو غارفيلد" مثير بشكل مهووس.

220
00:11:48,249 --> 00:11:50,292 
‫أنت الأخ الأصغر لـ"ستيفن هوكينغ".

221
00:11:50,376 --> 00:11:52,503 
‫لم تخبرك الآنسة "بيلزبوري"
‫بأني مُقعد.

222
00:11:52,586 --> 00:11:55,464 
‫لا بوضوح،
‫لأني لا أواعد الفشلة المُقعدين.

223
00:11:55,548 --> 00:11:57,466 
‫- لكنك مُقعدة.
‫- نعم.

224
00:11:57,550 --> 00:12:00,678 
‫وأنا أيضاً شقراء وقائدة فريق المشجعات
‫في مدرستي الثانوية،

225
00:12:00,761 --> 00:12:02,930 
‫ولديّ هذه المقومات.

226
00:12:05,724 --> 00:12:07,226 
‫- أنت أولاً.
‫- شكراً، سيّدي.

227
00:12:07,309 --> 00:12:08,310 
‫نعم.

228
00:12:08,394 --> 00:12:10,980 
‫يا إلهي، "جايك". هل هذه لأجلي؟

229
00:12:12,273 --> 00:12:13,232 
‫نعم.

230
00:12:13,315 --> 00:12:15,109 
‫كيف عرفت أني أحب عود الصليب؟

231
00:12:15,192 --> 00:12:16,902 
‫إنها ملكة الأزهار.

232
00:12:16,986 --> 00:12:20,364 
‫لأنك ذكرتها في غرفة الجوقة ذات مرة
‫و"جايك" تذكرها.

233
00:12:20,448 --> 00:12:22,741 
‫- صحيح؟
‫- صحيح. نعم.

234
00:12:22,825 --> 00:12:24,493 
‫أحبها...

235
00:12:24,577 --> 00:12:26,078 
‫وأحبك.

236
00:12:29,707 --> 00:12:31,250 
‫أشكرك.

237
00:12:37,173 --> 00:12:39,216 
‫بعد أن عرفت أني سأتعرّض للتحرش
‫في سيارة "بريوس"،

238
00:12:39,300 --> 00:12:40,676 
‫أتمنى لو أني جلبت ملابس للتغيير.

239
00:12:40,759 --> 00:12:43,596 
‫سأذهب إلى هناك وأبدو مثل،
‫"حفل التخرّج: الصباح الذي تلاه."

240
00:12:43,679 --> 00:12:45,973 
‫ماذا أفعل؟
‫أنا أواعد أحدهم في "نيويورك".

241
00:12:46,056 --> 00:12:48,517 
‫أنت لست في "نيويورك"،
‫كما أن هذا ليس حصريّاً، صحيح؟

242
00:12:48,601 --> 00:12:51,770 
‫أنت بربطة عنقك
‫الأنيقة هذه، نقطة ضعفي.

243
00:12:52,980 --> 00:12:54,607 
‫هذا لا يعني أننا عدنا إلى بعضنا،
‫صحيح؟

244
00:12:54,690 --> 00:12:56,775 
‫لا. الأمور جيدة. أعرف.

245
00:12:56,859 --> 00:13:00,362 
‫- هذه فقط مساعدة صديق لصديقه.
‫- أحبك عندما تتحدث بشقاوة.

246
00:13:01,906 --> 00:13:03,782 
‫قل لي إن تلك ليست "تينا" مجدداً!

247
00:13:03,866 --> 00:13:05,701 
‫هلا تنتهيان؟

248
00:13:05,784 --> 00:13:08,871 
‫يوشك الزفاف على البدء،
‫وأحتاج إلى صديقيّ المثليين.

249
00:13:09,788 --> 00:13:11,290 
‫يا إلهي.

250
00:13:14,001 --> 00:13:17,129 
‫أنتما تدركان
‫كم أن هذه تفاهة غير ورعة، صحيح؟

251
00:13:17,213 --> 00:13:19,548 
‫"مرسيدس"،
‫الجميع يتعاشرون في حفلات الزفاف.

252
00:13:20,049 --> 00:13:23,010 
‫لنذهب. فهذا الفستان يلزمه جمهور.

253
00:13:27,806 --> 00:13:29,141 
‫حسناً.

254
00:13:32,895 --> 00:13:35,314 
‫يا إلهي. ماذا ترتدين؟

255
00:13:35,397 --> 00:13:36,857 
‫ماذا؟ هذا الشيء القديم؟

256
00:13:36,941 --> 00:13:39,527 
‫إنه نسخة مطابقة لفستان زفافك.

257
00:13:39,610 --> 00:13:41,111 
‫لمَ قد تفعلين ذلك؟

258
00:13:41,195 --> 00:13:45,741 
‫لأنتقم من "ويل شوستر" لتسليمه منصب
‫تدريسي لفتى ضعيف بعمر الـ19.

259
00:13:50,663 --> 00:13:53,249 
‫"سو"، أشعر بالخوف الشديد.
‫أشعر بأني مُجهدة.

260
00:13:53,332 --> 00:13:55,167 
‫أشعر بأني
‫لا أستطيع التفكير بشكل سليم.

261
00:13:55,251 --> 00:13:57,586 
‫أنا قلقة من أن هذا لن ينجح.

262
00:13:57,670 --> 00:13:59,171 
‫بالطبع لن ينجح.

263
00:13:59,255 --> 00:14:02,508 
‫أنت امرأة طيور بحوض أجوف ووسواس قهري،

264
00:14:02,591 --> 00:14:04,593 
‫و"ويل شوستر" رجل طفل
‫كثير البكاء ومتعته

265
00:14:04,677 --> 00:14:06,595 
‫الأكبر في الحياة
‫هي الغناء مع الأطفال.

266
00:14:06,679 --> 00:14:08,180 
‫وصديقه المفضل؟ بعمر الـ19.

267
00:14:08,264 --> 00:14:10,349 
‫آخر مرة كانت كارثة.

268
00:14:10,432 --> 00:14:13,018 
‫تحولت إلى شخص لم أكن أعرفه حتى.

269
00:14:13,102 --> 00:14:15,771 
‫إن كنت مخطئة مجدداً، فلن أنجو.

270
00:14:15,854 --> 00:14:17,606 
‫لا تقولي ذلك لـ"ويل شوستر".

271
00:14:17,690 --> 00:14:21,068 
‫سيجعلك تغنّين النسخة الصوتية المبتذلة
‫من "سوف أنجو"،

272
00:14:21,151 --> 00:14:24,530 
‫في غرفة الجوقة المليئة بالمراهقين
‫ذوي النظرات الهادفة على وجوههم.

273
00:14:24,613 --> 00:14:26,115 
‫رباه، لا يمكنني التنفس.

274
00:14:26,198 --> 00:14:29,159 
‫لا يمكنني التنفس.
‫أشعر بأن هذا المكان خانق.

275
00:14:29,243 --> 00:14:34,748 
‫"اليوم هو لأجل (إيما)

276
00:14:34,832 --> 00:14:39,503 
‫(إيما)
‫أنا أعطيك ما تبقى من حياتي

277
00:14:39,587 --> 00:14:43,340 
‫لأعتزّ بك وأحافظ عليك

278
00:14:43,424 --> 00:14:46,719 
‫لأكرّمك إلى الأبد

279
00:14:46,802 --> 00:14:50,389 
‫اليوم هو لأجل (إيما)

280
00:14:50,472 --> 00:14:56,395 
‫التي ستصبح قريباً زوجتي بسعادة"

281
00:14:57,187 --> 00:14:59,940 
‫"إيما"، سنتزوج حقاً.

282
00:15:00,441 --> 00:15:01,442 
‫"المعذرة
‫هل الجميع هناك؟

283
00:15:01,525 --> 00:15:03,527 
‫إن كان الجميع هناك
‫فشكراً على حضوركم الزفاف

284
00:15:03,611 --> 00:15:05,738 
‫سأقدر مغادرتكم
‫لا شك أن لديكم أشياء أفضل لتفعلوها

285
00:15:05,821 --> 00:15:07,698 
‫لا تخبروا (ويل) الرجل الذي سأتزوجه

286
00:15:07,781 --> 00:15:09,575 
‫لكني لن أفعل ولن أفسد ليلتكم

287
00:15:09,658 --> 00:15:11,243 
‫لكني أشكركم على الأزهار والهدايا

288
00:15:11,327 --> 00:15:12,828 
‫شكراً والآن عودوا إلى الحفل

289
00:15:12,912 --> 00:15:16,165 
‫لا تخبروا (ويل)
‫لكني لن أتزوج اليوم"

290
00:15:19,460 --> 00:15:23,589 
‫"بارك هذا اليوم

291
00:15:23,672 --> 00:15:26,759 
‫مأساة الحياة

292
00:15:26,842 --> 00:15:28,928 
‫زوج يرتبط بزوجته

293
00:15:29,011 --> 00:15:33,349 
‫يغرق الفؤاد

294
00:15:33,432 --> 00:15:37,436 
‫ويشعر بأنه ميت

295
00:15:37,519 --> 00:15:46,779 
‫في هذا اليوم الرهيب"

296
00:15:48,030 --> 00:15:51,158 
‫"إيما"، لا أجد حلقات أكمامي الجيدة.

297
00:15:51,659 --> 00:15:53,410 
‫إنها على الخزانة،

298
00:15:53,494 --> 00:15:55,913 
‫بجانب رسالتي للانتحار.

299
00:15:56,747 --> 00:15:58,958 
‫"لا أعرف ماذا تنتظرون يا قوم
‫ما الزفاف؟

300
00:15:59,041 --> 00:16:01,126 
‫إنه طقس من قبل التاريخ
‫حيث يعد الجميع بالإخلاص مدى الحياة

301
00:16:01,210 --> 00:16:03,420 
‫أكثر كلمة مرعبة سمعتها في حياتي
‫تتبعها كلمة شهر العسل

302
00:16:03,504 --> 00:16:05,756 
‫حيث سيدرك أني مجنونة وأريد قتله
‫حيث يستحق ذلك

303
00:16:05,839 --> 00:16:09,009 
‫شكراً جزيلاً لكني لن أتزوج
‫اذهبوا للغداء لكني لن أتزوج

304
00:16:09,093 --> 00:16:11,929 
‫أنتم كرماء لكني لن أتزوج
‫لا تقفوا هناك لأني لن أتزوج

305
00:16:12,012 --> 00:16:14,682 
‫ولا تخبروا (ويل)
‫لكني لن أتزوج اليوم

306
00:16:14,765 --> 00:16:17,351 
‫- أنا أعطيك يا (إيما)
‫- هلا تذهبون؟ تعرفون أني أحبكم

307
00:16:17,434 --> 00:16:18,268 
‫ما تبقى من حياتي

308
00:16:18,352 --> 00:16:20,312 
‫لمَ تشاهدونني أموت
‫على الجليد كـ(إليزا)؟

309
00:16:20,396 --> 00:16:23,440 
‫- لأعتزّ بك وأحافظ عليك
‫- لكن ربما سيُغمى عليّ في المحراب

310
00:16:23,524 --> 00:16:25,025 
‫لأكرّمك إلى الأبد

311
00:16:25,109 --> 00:16:26,318 
‫خذوا الكعك واحرقوا الأحذية
‫واسلقوا الأرزّ

312
00:16:26,402 --> 00:16:29,488 
‫لم أرد أن أخبركم لكني قد أكون مصابة
‫بالتهاب الكبد الوبائي وسيُغمى عليّ

313
00:16:29,571 --> 00:16:32,408 
‫إن أردتم رؤيتي مغمى عليّ فسأفعلها
‫بسعادة لكن أليست الجنازة أكثر مرحاً؟

314
00:16:32,491 --> 00:16:34,201 
‫شكراً على الـ27 طبق عشاء
‫والـ37 سكين زبدة

315
00:16:34,284 --> 00:16:35,661 
‫والـ47 مثقلة ورق والـ57 حامل شموع

316
00:16:35,744 --> 00:16:37,371 
‫- شيء واحد بعد
‫- لن أتزوج

317
00:16:37,454 --> 00:16:38,831 
‫- سأقوله بهدوء
‫- لن أتزوج

318
00:16:38,914 --> 00:16:40,290 
‫- بهذا الخاتم
‫- لن أتزوج

319
00:16:40,374 --> 00:16:41,792 
‫- أتزوجك
‫- لن أتزوج

320
00:16:41,875 --> 00:16:48,007 
‫- لندعو بأن نتزوج اليوم
‫- لندعو بألا نتزوج اليوم"

321
00:17:31,800 --> 00:17:34,178 
‫نعم، تسرّني رؤيتكم جميعاً.

322
00:17:35,471 --> 00:17:38,140 
‫ما رأيكم؟ جميل، صحيح؟

323
00:17:38,223 --> 00:17:41,393 
‫شكراً على المجيء.
‫انظروا، جميع طلاّب "غلي".

324
00:17:41,977 --> 00:17:43,812 
‫تبدين رائعة.

325
00:17:47,316 --> 00:17:49,359 
‫"سو"، ماذا تفعلين؟

326
00:17:50,402 --> 00:17:54,990 
‫أحاول أن أوقف هذا
‫قبل أن يصبح خيبة مطلقة.

327
00:17:58,410 --> 00:18:00,913 
‫غادرت "إيما" المبنى.

328
00:18:11,131 --> 00:18:13,592 
‫هل أعطتك أي فكرة لسبب فعلها لهذا؟

329
00:18:13,675 --> 00:18:17,012 
‫أقصد، هل أخبرتك بأي شيء عن اليوم أو...

330
00:18:17,096 --> 00:18:19,264 
‫ليست مضطرة لأن تخبرني بأي شيء.

331
00:18:20,182 --> 00:18:22,684 
‫أنا تركتها مع كل هذا التوتر والتخطيط.

332
00:18:22,768 --> 00:18:26,563 
‫كانت تفقد أعصابها وظللت أخبرها
‫بأن ذلك بسبب استحواذها.

333
00:18:27,231 --> 00:18:30,359 
‫نعم، لكنها تركتك عند المذبح.
‫ذلك صعب جداً.

334
00:18:32,736 --> 00:18:34,238 
‫هل تعتقد أن هناك شيء آخر؟

335
00:18:34,321 --> 00:18:37,199 
‫هل تعتقد أن هناك شخص آخر؟

336
00:18:40,202 --> 00:18:43,872 
‫تم اختياري، ربما لأني فاقدة الحس
‫بمشاعر الآخرين،

337
00:18:43,956 --> 00:18:46,166 
‫لأسألك عمّا تود فعله يا سيّد "شو".

338
00:18:46,250 --> 00:18:48,460 
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن الاستقبال.

339
00:18:48,544 --> 00:18:50,921 
‫يقول والدا الآنسة "بيلزبوري"
‫إنهما دفعا لقاء كل شيء،

340
00:18:51,004 --> 00:18:53,298 
‫لذا ربما علينا إقامة الحفل.

341
00:18:53,382 --> 00:18:55,509 
‫إن أردت رأيي، كانت تظهر عليهما
‫السعادة لما حدث.

342
00:18:55,592 --> 00:18:58,303 
‫- لا يمكننا إقامة حفل الاستقبال الآن.
‫- بلى، يمكننا.

343
00:18:58,387 --> 00:19:00,389 
‫لقد عدتم جميعكم.
‫عليكم أن تكونوا معاً.

344
00:19:01,890 --> 00:19:06,270 
‫لأني أفسدت يوم عيد حبّي فهذا
‫لا يعني أن عليّ إفساده على الجميع.

345
00:19:10,482 --> 00:19:12,734 
‫سأذهب لأرى إن أمكنني إيجاد "إيما".

346
00:19:22,327 --> 00:19:23,871 
‫هيا بنا.

347
00:19:35,340 --> 00:19:39,261 
‫كان علينا أن نعرف أن حفلات الزفاف
‫في يوم عيد الحب تتحول إلى كارثة.

348
00:19:39,344 --> 00:19:40,846 
‫الحب مقرف.

349
00:19:40,929 --> 00:19:42,848 
‫عذراً يا سيّدتاي.
‫هل لي برؤية هويتيكما؟

350
00:19:42,931 --> 00:19:45,684 
‫عمري 25 سنة. اسمي "روساريو كروز".
‫قد أكون قريبة لـ"بينيلوب".

351
00:19:45,767 --> 00:19:48,437 
‫- وأنت؟
‫- "إيميلي ستارك". سن الرشد.

352
00:19:48,520 --> 00:19:50,814 
‫ذلك جيد، لأني سمعت بأن أساتذتك
‫يميلون لذلك.

353
00:19:51,607 --> 00:19:54,818 
‫كنا دوماً الطرفين لإلهة طيف السفالة.

354
00:19:54,902 --> 00:19:57,029 
‫ربما لذلك السبب نحب بعضنا كثيراً.

355
00:19:57,112 --> 00:19:58,947 
‫ونصفع بعضنا.

356
00:19:59,031 --> 00:20:02,951 
‫علي القول يا "روساريو"،
‫تبدين فاتنة في هذا الثوب.

357
00:20:03,994 --> 00:20:05,621 
‫شكراً.

358
00:20:06,705 --> 00:20:08,665 
‫انظري إلى هذين الساذجين الرومانسيين.

359
00:20:08,749 --> 00:20:10,959 
‫ربما يملكان الحب،
‫لكن أتعرفين ماذا لدينا؟

360
00:20:11,043 --> 00:20:13,086 
‫المثالية.

361
00:20:18,133 --> 00:20:20,719 
‫ذلك يبدو جيداً. سأرقص.

362
00:20:22,596 --> 00:20:24,890 
‫يا رجل، أنت تشبه عبقري الحب.

363
00:20:24,973 --> 00:20:27,142 
‫هل تمضي الكثير
‫من الوقت تشاهد "لايفتايم"؟

364
00:20:27,226 --> 00:20:29,686 
‫لدى "مارلي" حالة سيئة حيال "باكرمان".

365
00:20:29,770 --> 00:20:33,649 
‫أحتاج إلى فعل رومانسي واحد بعد
‫من الروعة لأجعل الوضع محتوماً.

366
00:20:34,775 --> 00:20:37,402 
‫هل تعتقد أن إحدى تلك الهدايا
‫يجب أن تكون فكرتك؟

367
00:20:37,486 --> 00:20:39,613 
‫لا، أفكاري سيئة. حاولت كتابة قصيدة.

368
00:20:39,696 --> 00:20:44,243 
‫والكلمات الوحيدة التي وجدتها على وزن
‫"مارلي" كانت "بالكاد" و"شائك."

369
00:20:45,285 --> 00:20:46,536 
‫هاك.

370
00:20:46,620 --> 00:20:49,164 
‫إنها قلادة قلب من صائغ
‫في السوق التجاري.

371
00:20:49,665 --> 00:20:52,834 
‫إنها جميلة لكنها ليست باهظةالثمن،
‫لذا لن تعتقد أنك سرقتها.

372
00:20:52,918 --> 00:20:56,255 
‫سأتغاضى عن الإيحاءات العنصرية
‫بحذاقة في ذلك التعليق،

373
00:20:56,338 --> 00:20:58,298 
‫لأنك بطلي.

374
00:20:58,382 --> 00:21:00,384 
‫هذا مثالي.

375
00:21:00,467 --> 00:21:03,512 
‫- سأعاشرها الليلة.
‫- ماذا؟

376
00:21:04,554 --> 00:21:07,933 
‫أرادت "مارلي" أن نأخذ الأمور برويّة،
‫وفعلنا، وكان الأمر جيداً،

377
00:21:08,016 --> 00:21:11,103 
‫لكن كل هذه الرومانسية مغرية.

378
00:21:11,186 --> 00:21:15,691 
‫حجزت لنا غرفة في الطابق العلوي،
‫احترازاً، لكني أعتقد أن ذلك سيحدث.

379
00:21:15,774 --> 00:21:18,193 
‫هي ليست مستعدة لذلك.
‫لا تزال في السنة الثانية.

380
00:21:18,277 --> 00:21:21,071 
‫لا تزال تتغلب على اضطراب الأكل
‫الذي تعاني منه.

381
00:21:23,949 --> 00:21:26,785 
‫إنها ليست كباقي الفتيات، حسناً؟

382
00:21:28,412 --> 00:21:30,330 
‫أعتقد أني واقع في حبها.

383
00:21:30,414 --> 00:21:33,625 
‫أعتقد أنها بدأت بالتخلّي عن مخاوفها
‫ومبادلتي الحب.

384
00:21:33,709 --> 00:21:36,128 
‫أعدك بأني لن أؤذيها، اتفقنا؟

385
00:21:36,628 --> 00:21:38,797 
‫سأفي بوعودي،

386
00:21:38,880 --> 00:21:41,967 
‫وخاصة لصديق يضع كل ما لديه
‫من مشاعر جانباً

387
00:21:42,050 --> 00:21:44,344 
‫ليجعل شيئاً مميزاً يحدث لي.

388
00:21:50,851 --> 00:21:53,061 
‫- لديّ شيء مميز لك.
‫- ماذا؟

389
00:22:09,828 --> 00:22:11,788 
‫"عندما أكون معك يا حبيبي

390
00:22:11,872 --> 00:22:13,790 
‫يجنّ جنوني

391
00:22:13,874 --> 00:22:17,461 
‫ولا يمكنني الاكتفاء

392
00:22:17,544 --> 00:22:19,421 
‫كل الأمور التي فعلتها لي

393
00:22:19,504 --> 00:22:21,006 
‫وكل ما قلته

394
00:22:21,089 --> 00:22:22,799 
‫لا يمكنني الاكتفاء"

395
00:22:22,883 --> 00:22:25,469 
‫تعرف أن ما حدث اليوم ليس خطأك، صحيح؟

396
00:22:25,969 --> 00:22:27,471 
‫كيف تعرفين؟

397
00:22:27,554 --> 00:22:29,848 
‫لأني رأيت كل الأفلام
‫التي تحكي عن العرائس الهاربات

398
00:22:29,931 --> 00:22:34,227 
‫وأعرف أنه حين تهرب العروس،
‫فذلك ليس بسبب قبلة عشوائية إطلاقاً.

399
00:22:34,311 --> 00:22:38,065 
‫إنما لأنها كانت تعرف في أعماقها
‫أن ذلك لم يكن صائباً.

400
00:22:38,690 --> 00:22:42,569 
‫اسمع، لا نكون في نفس المدينة
‫كل يوم، لذا تعال لنرقص.

401
00:22:43,320 --> 00:22:48,033 
‫"ولا يبدو أني اكتفيت منك

402
00:22:55,165 --> 00:22:56,666 
‫نحن نمشي معاً

403
00:22:56,750 --> 00:22:58,502 
‫نحن نمشي في الشارع

404
00:22:58,585 --> 00:23:02,547 
‫ولا يمكنني الاكتفاء

405
00:23:02,631 --> 00:23:05,801 
‫كل مرة أفكر بها فيك
‫أعرف أن علينا أن نتقابل

406
00:23:05,884 --> 00:23:07,886 
‫ولا يمكنني الاكتفاء

407
00:23:07,969 --> 00:23:09,805 
‫لا يمكنني الاكتفاء

408
00:23:09,888 --> 00:23:11,348 
‫يزداد الأمر إثارة

409
00:23:11,431 --> 00:23:13,266 
‫إنه حب مشتعل

410
00:23:13,350 --> 00:23:16,728 
‫ولا يبدو أني اكتفيت منك"

411
00:23:16,812 --> 00:23:18,939 
‫يا إلهي. ألم تفهم أنك لم تعجبني؟

412
00:23:19,022 --> 00:23:20,649 
‫بلى، فهمت. أكثر مما تتصورين.

413
00:23:20,732 --> 00:23:24,111 
‫أنت لئيمة وفظيعة لأنك غاضبة
‫لأنك تجلسين على كرسي. أفهم ذلك.

414
00:23:24,194 --> 00:23:26,947 
‫عجباً.
‫هل تظن أن إعاقتي هي السبب في كل شيء؟

415
00:23:27,030 --> 00:23:28,865 
‫لا يزعجني أني مُقعدة.

416
00:23:28,949 --> 00:23:31,076 
‫إنما ما يزعجني هم الحمقى المكروبين.

417
00:23:31,159 --> 00:23:32,994 
‫إن كنت تظن
‫أن ذلك يجعلني لئيمة وفظيعة...

418
00:23:33,078 --> 00:23:35,831 
‫نعم.
‫مع ذلك، أجدك قاهرة بغرابة.

419
00:23:35,914 --> 00:23:38,917 
‫لذا هلا ترقصين معي؟

420
00:23:39,000 --> 00:23:40,961 
‫أنا أسطوري جداً في حركات رقصي.

421
00:23:45,382 --> 00:23:48,009 
‫حسناً. رقصة واحدة.

422
00:23:48,093 --> 00:23:50,137 
‫ذلك كل ما أطلبه.

423
00:23:52,264 --> 00:23:55,684 
‫"وعندما يهطل المطر
‫أنت تنير الحياة لأجلي

424
00:23:55,767 --> 00:23:59,646 
‫ولا يمكنني الاكتفاء

425
00:23:59,729 --> 00:24:03,108 
‫تماماً مثل قوس قزح
‫تعرف أنك تحررني

426
00:24:03,191 --> 00:24:04,943 
‫ولا يمكنني الاكتفاء

427
00:24:05,026 --> 00:24:06,987 
‫ولا يمكنني الاكتفاء

428
00:24:07,070 --> 00:24:10,282 
‫أنت كما الملاك
‫وأنت تمنحيني حبّك

429
00:24:10,365 --> 00:24:14,327 
‫ولا يبدو أني اكتفيت منك

430
00:24:21,877 --> 00:24:23,712 
‫لا يمكنني الاكتفاء

431
00:24:23,795 --> 00:24:25,755 
‫لا يمكنني الاكتفاء

432
00:24:37,058 --> 00:24:40,270 
‫يزداد الأمر إثارة
‫إنه حب مشتعل

433
00:24:40,353 --> 00:24:44,983 
‫ولا يبدو أني اكتفيت منك"

434
00:24:47,569 --> 00:24:49,029 
‫شكراً.

435
00:24:50,572 --> 00:24:52,532 
‫- هل تريد بعض الشراب؟
‫- نعم.

436
00:24:52,616 --> 00:24:54,117 
‫- لكن تذكّر، نحن لسنا...
‫- نتواعد.

437
00:24:54,201 --> 00:24:56,536 
‫- نحن هنا كصديقين فحسب. أعرف.
‫- حسناً.

438
00:24:56,620 --> 00:24:58,371 
‫كعكات صغيرة!

439
00:24:59,706 --> 00:25:02,167 
‫لم تعجبني طريقة تعاملك مع "بلاين".
‫هناك. قلتها.

440
00:25:02,250 --> 00:25:05,378 
‫أنت هنا وفي "نيويورك"،
‫وفي موقع "فوغ دوت كوم" وفي "نيادا".

441
00:25:05,462 --> 00:25:06,963 
‫من تكون يا "كورت"؟

442
00:25:07,047 --> 00:25:09,925 
‫في هذه الأثناء، "بلاين" وحيد هنا،
‫ونعم، لقد خانك.

443
00:25:10,008 --> 00:25:13,261 
‫جميعنا بشر يا "كورت".
‫جميعنا نستحقّ أن يبادلنا أحدهم الحبّ.

444
00:25:13,345 --> 00:25:17,265 
‫"تينا"، أقول هذا بحبّ مطلق،
‫لكن حلّت اللحظة التي توقعناها جميعنا.

445
00:25:17,349 --> 00:25:18,850 
‫أنت حيزبون. تتصرفين بلؤم.

446
00:25:18,934 --> 00:25:21,102 
‫وأنت واقعة في حب "بلاين" وهذا مروّع.
‫توقفي.

447
00:25:21,186 --> 00:25:23,605 
‫ماذا تعرف عن الحب؟ أنت تأتي وتذهب.

448
00:25:23,688 --> 00:25:26,524 
‫من دعمه؟ أنا.
‫من صحبه إلى رقصة "سادي هوكنز"؟ أنا.

449
00:25:26,608 --> 00:25:30,528 
‫عندما مرض، من دهن صدره قليل العضلات
‫بينما هو نائم بدهون "فابوراب"؟

450
00:25:30,612 --> 00:25:32,739 
‫- ماذا؟ أنت...
‫- ماذا؟

451
00:25:32,822 --> 00:25:34,449 
‫لا، لم أقصد...

452
00:25:34,532 --> 00:25:36,368 
‫هذا لا يتعلق بي! عليّ الذهاب.

453
00:25:36,451 --> 00:25:39,704 
‫هل قمت باغتصاب حبيبي السابق؟
‫لا تهربي مني، "تينا كوهين تشانغ"!

454
00:25:44,960 --> 00:25:47,420 
‫اليوم هو اليوم
‫الذي نكّرم فيه القديس "فالنتاين"

455
00:25:47,504 --> 00:25:50,215 
‫الرجل الذي قُطع رأسه على الملأ
‫لتحديه حكومته

456
00:25:50,298 --> 00:25:52,425 
‫بتبديل الحلوى والشوكولاتة

457
00:25:52,509 --> 00:25:57,514 
‫ليقوم بشكل غير منطقي بإعطاء غايات
‫عواطفنا معنى أحمق وأقل جاذبية.

458
00:25:57,597 --> 00:25:59,391 
‫وفي تقاليد غير منطقية أخرى،

459
00:25:59,474 --> 00:26:02,394 
‫تركت "إيما" وراءها باقة أثناء هربها،

460
00:26:02,477 --> 00:26:05,855 
‫تاركة إياها لفتاة غيرها
‫لترمي هذه الأزهار شبه الميتة

461
00:26:05,939 --> 00:26:07,440 
‫تحت اعتبار خيالي

462
00:26:07,524 --> 00:26:11,569 
‫بأن من تلتقطها ستكون العروس التالية
‫بشكل سحري،

463
00:26:11,653 --> 00:26:14,364 
‫أو من المرجح أكثر، ستهرب من المذبح.

464
00:26:14,447 --> 00:26:15,991 
‫لذا تجمعن أيتها الشابات العازبات،

465
00:26:16,074 --> 00:26:22,163 
‫واسمحن لي بأن أكون من ستفسح الطريق
‫لأحلامكن الزائفة وتوقعاتكن السخيفة.

466
00:26:48,690 --> 00:26:50,150 
‫ذلك غريب.

467
00:26:50,233 --> 00:26:54,904 
‫عادة، الفتيات العازبات فقط
‫هن من يصطففن لالتقاط الباقة.

468
00:26:56,197 --> 00:26:57,782 
‫تحبّني.

469
00:26:59,284 --> 00:27:02,203 
‫- أنا عزباء.
‫- أنت تعيشين مع رجل.

470
00:27:02,787 --> 00:27:04,664 
‫- لا تحبّني.
‫- هل كنت تشرب؟

471
00:27:04,748 --> 00:27:09,377 
‫أنت كنت من أخبرني بأن أتوقف
‫عن الكآبة وألا أكون مثيراً للشفقة.

472
00:27:10,420 --> 00:27:11,921 
‫تحبّني.

473
00:27:12,005 --> 00:27:14,049 
‫جعلني هذا أفكر بـ"ويل" و"إيما"،

474
00:27:14,632 --> 00:27:17,719 
‫وكيف أن العلاقات تشبه الأزهار كثيراً.

475
00:27:17,802 --> 00:27:19,512 
‫إن وجدت البذرة المناسبة،

476
00:27:19,596 --> 00:27:21,473 
‫ووضعتها في تربة مناسبة،

477
00:27:22,140 --> 00:27:24,309 
‫ومنحتها الماء وأشعة الشمس،

478
00:27:24,392 --> 00:27:27,187 
‫ستحصلين على برعم ممتاز.

479
00:27:28,063 --> 00:27:29,564 
‫لا تحبّني.

480
00:27:29,647 --> 00:27:33,026 
‫ثم يأتي الشتاء، وتموت الأزهار.

481
00:27:34,569 --> 00:27:37,113 
‫لكن إن اعتنيت بتلك الحديقة،

482
00:27:38,073 --> 00:27:41,659 
‫ستُزهر تلك الزهرة
‫من جديد بحلول الربيع.

483
00:27:43,536 --> 00:27:45,288 
‫تحبّني.

484
00:27:45,914 --> 00:27:47,832 
‫هل تقول إنك تريد أن تكون بستانياً؟

485
00:27:47,916 --> 00:27:51,836 
‫أنا أسألك كيف لك أن تعيشين مع رجل
‫وتظلين عزباء؟

486
00:27:51,920 --> 00:27:52,921 
‫لا تحبّني.

487
00:27:53,004 --> 00:27:55,965 
‫إنها "نيويورك".
‫ألم تشاهد فيلم "سكس آند ذا سيتي"؟

488
00:27:56,049 --> 00:27:57,967 
‫أجرينا أنا
‫و"برودي" محادثة ناضجة جداً...

489
00:27:58,051 --> 00:28:00,970 
‫قررنا أننا لن نحدد علاقتنا بأي شيء...

490
00:28:01,054 --> 00:28:02,514 
‫وألا نقلق حيال ما نحن عليه.

491
00:28:02,597 --> 00:28:03,848 
‫هي تحبّني.

492
00:28:03,932 --> 00:28:07,060 
‫هل تصدقين حقاً كل تلك الأشياء
‫التي تخبرين نفسك بها...

493
00:28:07,143 --> 00:28:12,023 
‫حيال عدم تحديد العلاقة والمحادثات
‫الناضجة و"سكس آند ذا سيتي"؟

494
00:28:12,107 --> 00:28:14,859 
‫- لا تحبّني.
‫- هل تعتقد أني أكذب عليك؟

495
00:28:14,943 --> 00:28:17,153 
‫أعتقد أنك تكذبين على نفسك.

496
00:28:18,655 --> 00:28:20,323 
‫تحبّني.

497
00:28:20,407 --> 00:28:22,534 
‫أعتقد أن سبب عدم ارتباطك بـ"برودي"،

498
00:28:22,617 --> 00:28:25,370 
‫هو لأنك ما تزالين تحبين شخصاً آخر.

499
00:28:26,579 --> 00:28:28,706 
‫لا تحبّني.

500
00:28:28,790 --> 00:28:29,791 
‫أنت؟

501
00:28:31,459 --> 00:28:33,586 
‫أنا وأنت نعرف كيف ينتهي هذا الأمر.

502
00:28:35,171 --> 00:28:38,007 
‫لا أعرف كيف أو متى...

503
00:28:38,508 --> 00:28:42,762 
‫لا أهتم لمن تعيشين معه
‫أو لأي غبي تعاشرينه.

504
00:28:43,263 --> 00:28:45,140 
‫أنت حبيبتي.

505
00:28:46,141 --> 00:28:48,101 
‫نحن نهاية اللعبة.

506
00:28:48,184 --> 00:28:51,396 
‫أعرف ذلك، وأنت تعرفينه أيضاً.

507
00:28:56,067 --> 00:28:59,779 
‫علينا الذهاب لغناء أغنيتنا، لذا...

508
00:29:01,114 --> 00:29:02,991 
‫نعم.

509
00:29:24,804 --> 00:29:27,182 
‫"أعرف أن الوقت تأخر

510
00:29:28,933 --> 00:29:31,644 
‫أعرف أنك منهكة

511
00:29:32,729 --> 00:29:35,774 
‫أعرف أن خططك

512
00:29:36,566 --> 00:29:38,902 
‫لا تشملني

513
00:29:40,028 --> 00:29:43,573 
‫لا نزال هنا

514
00:29:44,407 --> 00:29:47,744 
‫كلانا وحيد

515
00:29:48,286 --> 00:29:51,831 
‫نتوق إلى مأوى

516
00:29:51,915 --> 00:29:56,294 
‫من كل ذلك الذي نراه

517
00:29:56,377 --> 00:30:00,048 
‫لمَ علينا القلق؟

518
00:30:00,131 --> 00:30:03,718 
‫لن يهتم أحد يا فتاة

519
00:30:03,802 --> 00:30:07,555 
‫انظر إلى النجوم الآن

520
00:30:07,639 --> 00:30:11,601 
‫إنها بعيدة جداً

521
00:30:11,684 --> 00:30:14,187 
‫لدينا الليلة

522
00:30:15,563 --> 00:30:17,982 
‫من يحتاج إلى الغد؟

523
00:30:19,234 --> 00:30:23,071 
‫لدينا الليلة يا حبيبي

524
00:30:23,154 --> 00:30:26,950 
‫لمَ لا تبقى؟

525
00:30:27,033 --> 00:30:30,245 
‫عميقاً في روحي

526
00:30:30,328 --> 00:30:34,541 
‫أنا وحيدة للغاية"

527
00:30:35,041 --> 00:30:38,044 
‫لم أرقص رقصاً هادئاً مع فتاة من قبل.

528
00:30:39,921 --> 00:30:41,756 
‫أحبّ ذلك.

529
00:30:42,340 --> 00:30:45,385 
‫"وأنا مشتاقة إلى الحب

530
00:30:45,969 --> 00:30:49,597 
‫كما يشتاق إليه الجميع

531
00:30:50,098 --> 00:30:54,143 
‫أعرف أني سأواصل البحث

532
00:30:54,227 --> 00:30:57,397 
‫بعد اليوم

533
00:30:57,480 --> 00:31:01,568 
‫ها هو الأمر يا فتاة

534
00:31:01,651 --> 00:31:05,405 
‫لدينا كل شيء الآن

535
00:31:05,488 --> 00:31:09,367 
‫وها نحن ذا يا حبيبي

536
00:31:09,450 --> 00:31:12,954 
‫ما رأيك؟

537
00:31:13,037 --> 00:31:16,374 
‫لدينا الليلة

538
00:31:17,000 --> 00:31:21,045 
‫من يحتاج إلى الغد؟

539
00:31:21,129 --> 00:31:24,507 
‫لدينا الليلة يا حبيبتي

540
00:31:24,591 --> 00:31:28,803 
‫لمَ لا نبقى؟

541
00:31:30,555 --> 00:31:32,223 
‫أعرف أن الوقت تأخر

542
00:31:32,307 --> 00:31:36,060 
‫وأعرف أنك منهك

543
00:31:38,187 --> 00:31:42,400 
‫أعرف أن خططك لا تشملني

544
00:31:42,483 --> 00:31:47,947 
‫ما زلنا هنا

545
00:31:48,448 --> 00:31:52,243 
‫كلانا وحيد

546
00:31:52,327 --> 00:31:58,249 
‫كلانا وحيد

547
00:32:01,419 --> 00:32:04,130 
‫لدينا الليلة

548
00:32:05,423 --> 00:32:09,469 
‫من يحتاج إلى الغد؟

549
00:32:09,552 --> 00:32:13,348 
‫لنجعلها الأخيرة

550
00:32:13,431 --> 00:32:16,559 
‫لنجد طريقة

551
00:32:17,060 --> 00:32:21,105 
‫أطفئي الأضواء

552
00:32:21,189 --> 00:32:23,650 
‫تعال وخذ بيدي الآن"

553
00:32:23,733 --> 00:32:25,234 
‫"يرجى عدم الإزعاج"

554
00:32:25,318 --> 00:32:28,947 
‫"لدينا الليلة يا حبيبي

555
00:32:29,030 --> 00:32:32,992 
‫لمَ لا نبقى؟

556
00:32:33,534 --> 00:32:38,081 
‫لدينا الليلة يا حبيبي

557
00:32:38,164 --> 00:32:45,755 
‫لمَ لا نبقى؟"

558
00:32:52,720 --> 00:32:54,889 
‫أخبرني الآن بأننا لن نعود إلى بعضنا.

559
00:32:55,890 --> 00:32:59,268 
‫- كان ذلك ممتعاً لكن...
‫- لا تفعل.

560
00:32:59,352 --> 00:33:01,479 
‫لن أدعك تقلل من شأن هذا يا "كورت".

561
00:33:01,562 --> 00:33:05,441 
‫ليس صدفة أننا كنا معاً في عيد الميلاد
‫ومجدداً في عيد الحب.

562
00:33:05,525 --> 00:33:08,486 
‫وسنكون معاً في مناسبات كثيرة جداً،

563
00:33:08,569 --> 00:33:12,657 
‫مهما تظاهرت بأن هذا لا يعني شيئاً.

564
00:33:16,202 --> 00:33:18,079 
‫أراك في الطابق السفلي.

565
00:33:21,916 --> 00:33:23,292 
‫حسناً.

566
00:33:34,721 --> 00:33:37,265 
‫إذاً، لذلك السبب
‫يقمن فتيات الجامعة بالتجربة.

567
00:33:37,348 --> 00:33:39,183 
‫وحمداً للرب أنهن يفعلن.

568
00:33:39,267 --> 00:33:42,770 
‫كان الأمر ممتعاً، ولطالما تساءلت
‫كيف يكون الأمر أن أقيم علاقة بامرأة،

569
00:33:42,854 --> 00:33:46,190 
‫لكني أعتقد أنها كانت علاقة
‫أكثر من عابرة بالنسبة إليّ.

570
00:33:46,274 --> 00:33:47,859 
‫ليس عليك القلق.

571
00:33:47,942 --> 00:33:50,945 
‫لن أظهر عند منزلك بشاحنة نقل.

572
00:33:53,865 --> 00:33:57,285 
‫- ماذا سيحدث بعد ذلك إذاً؟
‫- يمكنك المغادرة أولاً.

573
00:33:58,036 --> 00:34:01,164 
‫أو يمكننا إقامة علاقة ثانية؟

574
00:34:06,252 --> 00:34:08,963 
‫- هل كان جيداً لك؟
‫- لا أعرف.

575
00:34:09,047 --> 00:34:11,549 
‫- وأنت؟
‫- لا فكرة لديّ.

576
00:34:18,473 --> 00:34:20,808 
‫- أنا آسفة.
‫- لا تتأسفي.

577
00:34:20,892 --> 00:34:22,810 
‫أنفقت الكثير من المال على هذه الغرفة.

578
00:34:22,894 --> 00:34:25,396 
‫لا، لم أفعل.
‫التقطت بطاقة دخول من عربة الخدم

579
00:34:25,480 --> 00:34:27,023 
‫وجرّبتها على كل
‫الأبواب حتى فُتح أحدها.

580
00:34:27,106 --> 00:34:29,484 
‫- هل أنت جاد؟
‫- لا.

581
00:34:31,486 --> 00:34:32,570 
‫هيا.

582
00:34:32,653 --> 00:34:35,782 
‫أيمكننا على الأقل العودة
‫إلى الطابق السفلي لنرقص رقصة أخرى؟

583
00:34:36,657 --> 00:34:38,326 
‫هيا بنا.

584
00:35:05,228 --> 00:35:07,146 
‫مرحباً؟

585
00:35:07,230 --> 00:35:10,149 
‫يا إلهي. هذا مدهش.

586
00:35:10,233 --> 00:35:12,026 
‫شيء بسيط قمت بترتيبته ليس إلا.

587
00:35:12,110 --> 00:35:14,487 
‫لم يستغرق مني إلا يومين كاملين،
‫لكنك تستحقينه.

588
00:35:14,570 --> 00:35:15,988 
‫شكراً.

589
00:35:17,698 --> 00:35:20,409 
‫شعرت بالسوء كوننا لسنا معاً
‫في يوم عيد الحب،

590
00:35:20,493 --> 00:35:25,331 
‫لكن بما أن "كورت" و"سانتانا"
‫لن يأتيا حتى الغد،

591
00:35:25,414 --> 00:35:28,751 
‫فكرت في أن نستغل ذلك.

592
00:35:32,088 --> 00:35:33,923 
‫هل قبّلت أحدهم أثناء غيابك؟

593
00:35:34,006 --> 00:35:35,967 
‫أنت تقبّلين على نحو مختلف.

594
00:35:36,050 --> 00:35:39,053 
‫ماذا لو أني فعلت؟ ظننت أن علاقتنا
‫عصرية ومفتوحة.

595
00:35:39,137 --> 00:35:40,638 
‫نعم، إنها كذلك، لكن الأهم،

596
00:35:40,721 --> 00:35:43,349 
‫هو أننا صريحان مع بعضنا الآخر
‫حيال كل شيء نفعله.

597
00:35:43,432 --> 00:35:46,185 
‫- لذا، هل رأيت "فين"؟
‫- "فين" بخير.

598
00:35:46,269 --> 00:35:50,022 
‫إنه يعيش في "أوهايو"
‫وأنا أعيش معك هنا.

599
00:35:50,523 --> 00:35:53,234 
‫- هل هذا جيد؟
‫- جيد كالخيار.

600
00:35:54,443 --> 00:35:56,779 
‫شكراً على صراحتك معي.

601
00:35:57,738 --> 00:36:00,533 
‫بالحديث عن الصراحة، ماذا عنك؟

602
00:36:00,616 --> 00:36:02,118 
‫من رأيت؟ من عاشرت؟

603
00:36:02,201 --> 00:36:04,912 
‫أنا واثقة من أن هناك فتيات وحيدات
‫في "نيويورك" في عيد الحب.

604
00:36:04,996 --> 00:36:09,167 
‫بقيت في المنزل وشاهدت فيديوهات
‫رفع الأثقال.

605
00:36:16,174 --> 00:36:18,301 
‫شكراً على صراحتك معي.

606
00:36:20,761 --> 00:36:23,181 
‫هل تريدين الانضمام
‫إليّ في غرفة النوم؟

607
00:36:24,348 --> 00:36:27,643 
‫هل تمانع لو ارتحت الليلة؟
‫معدتي مضطربة جرّاء الطيران.

608
00:36:27,727 --> 00:36:29,687 
‫- نعم. بالطبع.
‫- حسناً.

609
00:36:29,770 --> 00:36:32,940 
‫أنا مرهق من
‫الليلة التي سبقت يوم سفرك.

610
00:36:33,024 --> 00:36:35,276 
‫- حسناً، إذاً، وقت المدرّب و...
‫- نعم!

611
00:36:35,359 --> 00:36:37,653 
‫سأحضر بعض الفشّار.

612
00:36:38,905 --> 00:36:42,283 
‫أنا مسرور لعودتك.
‫لقد اشتقت إليك حقاً.

613
00:36:49,373 --> 00:36:51,375 
‫قبل أن تقول أي شيء، أنا آسفة.

614
00:36:51,459 --> 00:36:53,294 
‫آسفة لأني هاجمتك في حفل الاستقبال.

615
00:36:53,377 --> 00:36:55,880 
‫لكني رأيتك في
‫الأعلى تغنّي مع "بلاين"،

616
00:36:55,963 --> 00:36:58,174 
‫ورأيت التوافق الأسطوري القديم.

617
00:36:58,257 --> 00:37:03,012 
‫رأيت خليلين يكتشفان بعضهما من جديد
‫وشعرت بالغيرة.

618
00:37:03,095 --> 00:37:05,848 
‫لمَ لا أكون أنا تلك؟
‫لمَ لا أحظى بذلك مع أحد؟

619
00:37:05,932 --> 00:37:07,767 
‫ستفعلين. لكن ليس معي.

620
00:37:07,850 --> 00:37:10,728 
‫أنا آسفة لأني كنت ألقي بنفسي عليك
‫وأجعل من نفسي أضحوكة،

621
00:37:10,811 --> 00:37:12,521 
‫آملة حدوث شيء أعرف أنه لن يحدث أبداً.

622
00:37:12,605 --> 00:37:13,564 
‫لا بأس، "تينا".

623
00:37:13,648 --> 00:37:16,400 
‫الحقيقة هي أننا جميعاً
‫جربّنا الحب غير المتبادل من قبل.

624
00:37:16,484 --> 00:37:20,238 
‫جميعنا فعلنا أشياء نتمنى أننا لم
‫نفعلها وأردنا العودة لنكون أصدقاء.

625
00:37:20,321 --> 00:37:22,865 
‫وذلك ما نحن عليه. نحن صديقان.

626
00:37:22,949 --> 00:37:26,744 
‫سنشاهد "أول أباوت إيف" و"شوغيرلز"
‫في السينما الكلاسيكية إن أردت المجيء.

627
00:37:26,827 --> 00:37:28,746 
‫- حُلّ اللغز.
‫- هيا.

628
00:37:28,829 --> 00:37:31,624 
‫"هاغاثا كريستي".
‫سأكون متطفلة لبقية حياتي.

629
00:37:31,707 --> 00:37:33,709 
‫أولاً، ذلك ليس صحيحاً ولو من بعيد.

630
00:37:33,793 --> 00:37:36,128 
‫بدءاً من الآن،
‫سأساعدك في الحصول على حبيب.

631
00:37:36,212 --> 00:37:39,715 
‫ثانياً، عندما ناديتك بـ"الحيزبون"،
‫كنت أجذب انتباهك لحقيقة

632
00:37:39,799 --> 00:37:42,510 
‫أنك تكرّمين التقليد النبيل
‫والمفتخر للدهاء.

633
00:37:42,593 --> 00:37:46,222 
‫وأنا شخصياً، متحمس لأن أول حيزبون لي
‫كانت بروعة

634
00:37:46,305 --> 00:37:48,849 
‫الآنسة "تينا كوهين تشانغ".

635
00:37:51,769 --> 00:37:54,105 
‫مرحباً. آسفة لأني لم أرك بعد الحفل.

636
00:37:54,188 --> 00:37:56,232 
‫- أردت أن أشكرك.
‫- على ماذا؟

637
00:37:56,315 --> 00:37:57,441 
‫هيا.

638
00:37:57,525 --> 00:38:01,112 
‫"جايك" مذهل ورائع،
‫لكنه ليس متمكناً من ذلك.

639
00:38:01,195 --> 00:38:02,655 
‫ولا شيء منه.

640
00:38:02,738 --> 00:38:05,908 
‫أعرف أنك كنت تهمس بأذنه مثل "سيرانو".

641
00:38:05,992 --> 00:38:08,661 
‫- مثل من؟
‫- على أية حال، كان ذلك جميلاً.

642
00:38:08,744 --> 00:38:10,371 
‫ورومانسي.

643
00:38:10,454 --> 00:38:12,665 
‫عندما تفعل ذلك لفتاة تحبها حقاً،

644
00:38:12,748 --> 00:38:15,459 
‫ستكون أكثر الفتيات حظاً على الكوكب.

645
00:38:17,712 --> 00:38:20,089 
‫كان حقيقياً.

646
00:38:24,927 --> 00:38:26,429 
‫أنا آسف.

647
00:38:26,512 --> 00:38:28,055 
‫- عليّ الذهاب.
‫- نعم.

648
00:38:47,616 --> 00:38:49,869 
‫- كان ذلك كوباً جديداً.
‫- لا يعطي مفعولاً بوضوح.

649
00:38:49,952 --> 00:38:51,746 
‫أنت تجلس هناك وتبدو نصف نائم.

650
00:38:51,829 --> 00:38:53,706 
‫- ما الذي أصابك، "فين"؟
‫- كل شيء.

651
00:38:53,789 --> 00:38:57,001 
‫الوضع برمته سيئ، وحان الوقت لإصلاحه.

652
00:38:57,710 --> 00:39:00,880 
‫لم يشعر أحدهم يوماً بالتحسن بجلوسه
‫مكتئباً ويشعر بالأسى على نفسه.

653
00:39:00,963 --> 00:39:03,632 
‫ذلك ما علمني إياه نادي "غلي" وأنت
‫على مدى السنين.

654
00:39:03,716 --> 00:39:06,552 
‫ألا نخجل أبداً من التحدي.
‫ألا نتراجع أبداً.

655
00:39:06,635 --> 00:39:09,013 
‫لا تستسلم مهما حدث.

656
00:39:09,096 --> 00:39:11,182 
‫أنا لا أستسلم.

657
00:39:11,932 --> 00:39:13,517 
‫إنما أحتاج إلى الوقت لأستوعب الأمر.

658
00:39:13,601 --> 00:39:16,479 
‫ما من وقت لاستيعاب أي شيء، سيّد "شو".

659
00:39:16,562 --> 00:39:19,398 
‫الآنسة "بيلزبوري" موجودة في مكان ما
‫في الخارج،

660
00:39:19,482 --> 00:39:21,359 
‫والتي يجب أن تكون السيّدة "شوستر".

661
00:39:23,903 --> 00:39:25,363 
‫"إيما" تحتاج إلى زوجها،

662
00:39:25,446 --> 00:39:27,990 
‫و"نيو ديركشنز" تحتاج
‫إلى مدرّبيها الاثنين.

663
00:39:28,074 --> 00:39:29,950 
‫سأكون إلى جانبك.

664
00:39:30,034 --> 00:39:31,702 
‫أنا إشبينك.

665
00:39:31,786 --> 00:39:35,331 
‫سنذهب ونفوز بالمسابقة الوطنية
‫مجدداً معاً.

666
00:39:35,414 --> 00:39:37,750 
‫ومعاً، سنجد زوجتك.

667
00:39:37,833 --> 00:39:39,794 
‫سنقوم بتصويب الأمور.

668
00:39:42,338 --> 00:39:44,006 
‫حسناً.

669
00:39:47,134 --> 00:39:49,011 
‫شكراً.

670
00:39:54,850 --> 00:39:56,394 
‫- هل تفاجأت لرؤيتي؟
‫- لا.

671
00:39:56,477 --> 00:39:59,063 
‫رأيتك قبل دقيقتين.
‫أنت تجدين صعوبة بالسير بالكرسي هنا.

672
00:39:59,146 --> 00:40:03,109 
‫قبل أن أذهب إلى المنزل، أردت الاعتذار
‫عن تصرفي المشاكس في الزفاف.

673
00:40:03,192 --> 00:40:05,736 
‫عندما أتوتر، أتصرف بلؤم نوعاً ما.

674
00:40:05,820 --> 00:40:07,488 
‫لؤم نوعاً ما؟
‫لقد كنت بلؤم "عيدي أمين".

675
00:40:07,571 --> 00:40:09,115 
‫أعرف! أنا أعمل على ذلك.

676
00:40:09,198 --> 00:40:11,075 
‫حسناً، شكراً على تحمّلك لي.

677
00:40:11,158 --> 00:40:12,701 
‫وشكراً على...

678
00:40:13,494 --> 00:40:16,539 
‫أنت أفضل شاب حظيت به،
‫ولعلمك، لقد حظيت بالكثير.

679
00:40:16,622 --> 00:40:17,915 
‫وأنا أيضاً.

680
00:40:17,998 --> 00:40:22,420 
‫براعتي الجنسية الفائقة أسطورية
‫عبر دول البحيرات العظمى كلها.

681
00:40:24,672 --> 00:40:26,590 
‫- أعطيني رقم هاتفك يا امرأة.
‫- لماذا؟

682
00:40:26,674 --> 00:40:29,885 
‫- لأني سأصطحبك خارجاً يوم السبت.
‫- مثل موعد؟

683
00:40:29,969 --> 00:40:32,388 
‫نعم. موعد حتماً.

684
00:40:32,471 --> 00:40:33,973 
‫سنشتري العشاء وربما نشاهد فيلماً.

685
00:40:34,056 --> 00:40:36,684 
‫أو ربما نتخطى العشاء والفيلم و...

686
00:40:36,767 --> 00:40:39,895 
‫ونستأجر طائرة خاصة لنطير إلى "باريس"،

687
00:40:39,979 --> 00:40:43,441 
‫لنرقص تحت قوس النصر في الـ"شانزلزيه".

688
00:40:43,524 --> 00:40:46,569 
‫عندما تتكسعين مع "آرتي أبرامز"،
‫فأي شيء قد يحدث.

689
00:40:47,820 --> 00:40:52,700 
‫"متعرّيان حتى الخصر
‫سقطنا في النهر

690
00:40:57,204 --> 00:41:02,334 
‫غطّ عينيك كي لا تعرف السر

691
00:41:04,420 --> 00:41:07,173 
‫نعم
‫بما أننا عرفنا

692
00:41:07,256 --> 00:41:09,717 
‫بما أننا عرفنا

693
00:41:09,800 --> 00:41:12,011 
‫أن أي شيء قد يحدث

694
00:41:12,094 --> 00:41:15,639 
‫أي شيء قد يحدث

695
00:41:25,399 --> 00:41:29,904 
‫بعد الحرب
‫قلنا إننا سنقاتل معاً

696
00:41:34,825 --> 00:41:38,829 
‫أعتقد أننا ظننا
‫أن ذلك ما يفعله البشر

697
00:41:42,082 --> 00:41:44,627 
‫لكن الآن بعد أن رأيت الأمر

698
00:41:44,710 --> 00:41:46,587 
‫وبت أعرف الحقيقة الآن

699
00:41:46,670 --> 00:41:51,550 
‫بأن أي شيء قد يحدث

700
00:41:51,634 --> 00:41:53,344 
‫أي شيء قد

701
00:42:01,393 --> 00:42:04,688 
‫حبيبتي

702
00:42:04,772 --> 00:42:09,485 
‫سأعطيك كل شيء تحتاجين إليه

703
00:42:09,568 --> 00:42:12,613 
‫سأعطيك كل شيء تحتاجين إليه

704
00:42:13,989 --> 00:42:16,492 
‫لكن لا أظنني أحتاج إليك

705
00:42:16,575 --> 00:42:21,830 
‫متعرّيان حتى الخصر
‫سقطنا في النهر

706
00:42:23,999 --> 00:42:26,460 
‫نعم
‫بما أننا عرفنا

707
00:42:26,544 --> 00:42:28,420 
‫بما أننا عرفنا

708
00:42:28,504 --> 00:42:30,839 
‫أن أي شيء قد يحدث

709
00:42:30,923 --> 00:42:34,635 
‫أي شيء قد يحدث

710
00:42:34,718 --> 00:42:36,512 
‫أعرف أنه سيكون

711
00:42:36,595 --> 00:42:38,597 
‫أعرف أنه سيكون

712
00:42:45,813 --> 00:42:49,984 
‫- أعرف أنه سيكون
‫- بخير

713
00:42:56,031 --> 00:42:58,993 
‫لكني لا أعتقد أني أحتاج إليك"

714
00:43:00,452 --> 00:43:03,247 
‫"اختبار الحمل"

715
00:43:06,333 --> 00:43:08,752 
‫"أي شيء قد يحدث"

716
00:43:55,966 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة: "دارين مخيمر"

