﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,293 
‫إليكم ما فاتكم.

2
00:00:02,377 --> 00:00:04,754 
‫"مارلي" تواعد "جايك"
‫لكن "رايدر" قبلها دون سابق إنذار.

3
00:00:04,838 --> 00:00:07,674 
‫"فين" قبّل "إيما" كذلك.
‫فذُعرت وتركت "ويل" عند المذبح.

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,843 
‫شعر الجميع بالاستياء،لكن ليس
‫كفاية لإهدار حفل استقبال الزفاف.

5
00:00:09,926 --> 00:00:11,469 
‫فتضاجع الجميع، وأعني الجميع.

6
00:00:11,553 --> 00:00:13,179 
‫والآن، تظن "رايتشل" أنها حبّلى.

7
00:00:13,263 --> 00:00:15,682 
‫وانتقلت "سانتانا" للعيش معها و"كورت"
‫ويعيش "برودي" هناك أيضاً

8
00:00:15,765 --> 00:00:17,559 
‫لكنه يمتلك الكثير من المال.

9
00:00:17,642 --> 00:00:19,436 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

10
00:00:22,021 --> 00:00:23,148 
‫يبدو أن الجميع في نادي "كيروسيل"

11
00:00:23,231 --> 00:00:25,775 
‫لم يستطيعوا التوقف عن
‫التحديق فيك اللية.

12
00:00:25,859 --> 00:00:29,029 
‫- هراء.
‫- بصراحة، ومن قد يلومهم؟

13
00:00:29,112 --> 00:00:31,114 
‫إنك العجيبة الثامنة للعالم
‫يا "إيما شوستر".

14
00:00:31,197 --> 00:00:34,117 
‫إنك تمثلين أشعة الشمس
‫وأجنحة الملائكة و"تاج محل"

15
00:00:34,200 --> 00:00:36,578 
‫جميعها مجتمعة في شخص واحد.

16
00:00:36,661 --> 00:00:41,833 
‫وحينما نرقص معاً،
‫عجباً، ينقلب عالمي رأساً على عقب

17
00:00:41,916 --> 00:00:44,377 
‫وكأن الجاذبية لم تُخلق قط.

18
00:00:46,880 --> 00:00:51,259 
‫"في كل مكان يشع بالجمال، أجدك

19
00:00:52,510 --> 00:00:57,015 
‫في كل مكان تنمو زهرة، أجدك

20
00:00:58,141 --> 00:01:00,810 
‫وكل ما هو صغير ومثلي

21
00:01:00,894 --> 00:01:04,314 
‫أكثر إشراقاً من الإجازات

22
00:01:04,397 --> 00:01:11,071 
‫في كل مكان تحلق فيه الملائكة، أجدك

23
00:01:11,738 --> 00:01:15,658 
‫إنك مثل (باريس) في أبريل ومايو

24
00:01:15,742 --> 00:01:19,662 
‫إنك كـ(نيويورك) في يوم فضي

25
00:01:19,746 --> 00:01:23,541 
‫جبال (ألب) سوسرية حيث تغيب الشمس

26
00:01:23,625 --> 00:01:27,462 
‫إنك كـ(لوخ لوموند) في الأيام الخريفية

27
00:01:27,545 --> 00:01:31,341 
‫إنك ضوء القمر في ليلة في (كابري)

28
00:01:31,424 --> 00:01:35,220 
‫و(رأس كود) حامي البحار

29
00:01:35,303 --> 00:01:39,182 
‫إنك في كل مكان يسرق أنفاسي

30
00:01:39,265 --> 00:01:45,104 
‫ولا عجب في أنك تعنين كل العالم لي

31
00:02:04,749 --> 00:02:08,545 
‫إنك مثل (باريس) في أبريل ومايو

32
00:02:08,628 --> 00:02:12,423 
‫إنك كـ(نيويورك) في يوم فضي

33
00:02:12,507 --> 00:02:16,261 
‫جبال (ألب) سوسرية حيث تغيب الشمس

34
00:02:16,344 --> 00:02:20,265 
‫إنك كـ(لوخ لوموند) في الأيام الخريفية

35
00:02:20,348 --> 00:02:24,227 
‫إنك ضوء القمر في ليلة في (كابري)

36
00:02:24,310 --> 00:02:27,689 
‫و(رأس كود) حامي البحار

37
00:02:28,189 --> 00:02:31,901 
‫إنك في كل مكان يسرق أنفاسي

38
00:02:31,985 --> 00:02:39,325 
‫ولا عجب في أنك تعنين كل العالم لي"

39
00:02:39,409 --> 00:02:41,327 
‫المنزل مقلوب رأساً على عقب.

40
00:02:53,590 --> 00:02:55,091
{\an8}‫"الأفلام"

41
00:02:55,174 --> 00:02:57,260
{\an8}‫يحب الجميع الأفلام.

42
00:02:57,343 --> 00:03:00,096
{\an8}‫إنها لا تروي مجرد قصص،
‫بل تنقلنا إلى عوالم أخرى.

43
00:03:00,179 --> 00:03:02,473
{\an8}‫إنها ملهمة، وتوفر لنا العزاء.

44
00:03:02,557 --> 00:03:04,934
{\an8}‫وتدعنا نهرب من مصادر القلق اليومية.

45
00:03:05,018 --> 00:03:07,020
{\an8}‫كأن تُترك عند المذبح؟

46
00:03:08,146 --> 00:03:10,023
{\an8}‫مبكر للغاية.

47
00:03:10,106 --> 00:03:13,443
{\an8}‫تماماً، أو كما في حالتكم يا رفاق
‫المذاكرة للاختبارات

48
00:03:13,526 --> 00:03:15,486
{\an8}‫- أو القلق بشأن المسابقة الإقليمية.
‫- المسابقة الإقليمية!

49
00:03:15,570 --> 00:03:17,238
{\an8}‫على أية حال، في تكليف هذا الأسبوع

50
00:03:17,322 --> 00:03:20,617
{\an8}‫أود أن تختاروا أغنيتكم المفضلة
‫من أفلامكم المفضلة.

51
00:03:21,826 --> 00:03:24,329
{\an8}‫تعلم "يونيك" كل شيء
‫عن مقطع "لعبة البكاء".

52
00:03:24,412 --> 00:03:27,332
{\an8}‫لن تحصلي على شرف الغناء من
‫فيلم "البؤساء" لأنك فتاة الغلاف.

53
00:03:27,415 --> 00:03:29,626
{\an8}‫أخيراً،
‫يمكنني تقليد أداء "نيكولاس كيج".

54
00:03:29,709 --> 00:03:32,003
{\an8}‫"لا، ليس النحل! النحل!"

55
00:03:32,086 --> 00:03:34,172
{\an8}‫إنه أسوأ تقليد لأداء "نيكولاس كيج"
‫رأيته في حياتي.

56
00:03:34,255 --> 00:03:36,591
{\an8}‫- أتعرف من يكون "نيكولاس كيج" حتى؟
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.

57
00:03:36,674 --> 00:03:39,677
{\an8}‫إنها مسابقة جماعية بين الشباب
‫والفتيات

58
00:03:39,761 --> 00:03:41,763
{\an8}‫وسنبتكر مزيجاً من الأغنيات.

59
00:03:41,846 --> 00:03:43,723
{\an8}‫وتذكروا، الأفلام صور مرئية.

60
00:03:43,806 --> 00:03:46,476
{\an8}‫لذا، فإن ذلك لا يتعلق بالغناء فحسب،
‫بل يتعلق بالأداء كذلك.

61
00:03:46,559 --> 00:03:48,061
{\an8}‫ويتعلق بالأداء المسرحي كذلك.

62
00:03:48,144 --> 00:03:51,397
{\an8}‫- ويتعلق بلغة السينما.
‫- أوافقك.

63
00:03:51,481 --> 00:03:54,317 
‫وبما أنني انتقلت إلى إنتاج
‫فيلمي الأول بميزانية شبه معدومة...

64
00:03:54,400 --> 00:03:56,319 
‫حقاً!

65
00:03:57,528 --> 00:04:00,365
{\an8}‫سيسعدني تقديم أدوار البطولة
‫للفريق الفائز.

66
00:04:00,448 --> 00:04:02,283
{\an8}‫- مرحى.
‫- بدون مقطورات أو أجر يومي.

67
00:04:02,367 --> 00:04:06,079
{\an8}‫رائع، والآن قسموا أنفسكم وابدأوا
‫العمل على اختياراتكم من الأغنيات.

68
00:04:06,871 --> 00:04:08,748
{\an8}‫- هل ستنتج فيلماً؟
‫- نعم.

69
00:04:09,332 --> 00:04:12,794
{\an8}‫- أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟
‫- نعم.

70
00:04:12,877 --> 00:04:15,213
{\an8}‫ربما علينا الاختيار من فيلم
‫"ذا أرتست" كي لا يكون علينا الغناء.

71
00:04:20,051 --> 00:04:22,095 
‫كيف تسير القضية أيها المحقق "شو"؟

72
00:04:23,888 --> 00:04:27,308 
‫والداها يماطلان معي،
‫وليس لدي ما يقودني إلى مكانها حالياً.

73
00:04:28,101 --> 00:04:30,019 
‫وما الذي تنوي فعله أيضاً؟

74
00:04:30,103 --> 00:04:31,688 
‫بدأت أشعر بالقلق عليك.

75
00:04:31,771 --> 00:04:33,982 
‫"فين"، لا يمكنك أن تجبر أحد
‫على القيام بشيء ما.

76
00:04:34,065 --> 00:04:37,652 
‫والآن، يجدر بي التراجع
‫وإفساح بعض المجال لها.

77
00:04:38,152 --> 00:04:40,905 
‫وفي هذا الوقت،
‫سأشاهد الكثير من الأفلام القديمة.

78
00:04:40,989 --> 00:04:43,366 
‫إنها تهدئني كثيراً.

79
00:04:43,950 --> 00:04:48,579 
‫اسمع، إذا أرادت أن تكون معي حقاً،
‫فستعود إلي من تلقاء نفسها.

80
00:04:48,663 --> 00:04:53,251 
‫أيُفترض بالجلوس ومشاهدة التلفاز
‫جعلها تود العودة إليك؟

81
00:04:53,334 --> 00:04:54,919 
‫بالطبع لا.

82
00:04:55,003 --> 00:04:57,964 
‫أعلم أنها مجروحة، لكنني مجروح كذلك.

83
00:04:58,047 --> 00:05:00,341 
‫إنك فتى طيب، وأقدر قلقك كثيراً

84
00:05:00,425 --> 00:05:01,884 
‫لكن حان وقت ترك الأمر وشأنه.

85
00:05:01,968 --> 00:05:04,804 
‫لا، ليس كذلك، بل حان وقت التصرف.

86
00:05:04,887 --> 00:05:06,514 
‫بربك، فيلم "ستاند أند ديلفر".

87
00:05:06,597 --> 00:05:08,599
{\an8}‫"زيرو دارك ثيرتي".

88
00:05:14,230 --> 00:05:15,982
{\an8}‫آسفة يا "فين هادسون"

89
00:05:16,065 --> 00:05:20,445
{\an8}‫لكنني لا أعلم مكان الآنسة اللطيفة
‫لكن الهشة "إيما بيلزبوري".

90
00:05:20,528 --> 00:05:23,990
{\an8}‫لكن يمكنني إخباركأنها صرفت
‫جميع أيام إجازتها دفعة واحدة.

91
00:05:24,073 --> 00:05:25,950
{\an8}‫- لكن لا تعلمين أين ذهبت؟
‫- ليست لدي فكرة.

92
00:05:26,034 --> 00:05:29,037
{\an8}‫وحقاً، أنا مستاءة من اتهامك المترهل

93
00:05:29,120 --> 00:05:32,165
{\an8}‫لمجرد أنني ارتديت
‫نسخة طبق الأصل عن فستان زفافها

94
00:05:32,248 --> 00:05:35,918
{\an8}‫وكنت آخر من رآها
‫قبل أن تهرع وتهرب بشكل درامي

95
00:05:36,002 --> 00:05:38,129
{\an8}‫لا يعني أن لدي أي يد في اختفائها.

96
00:05:38,212 --> 00:05:39,714
{\an8}‫لست أتهمك بأي شيء.

97
00:05:39,797 --> 00:05:42,925
{\an8}‫أظن أنها دخلت
‫إحدى مصحات الصهباوات في مكان ما

98
00:05:43,009 --> 00:05:46,971
{\an8}‫بما أنها هربت من معاشرة "ويل شوستر"
‫في بيت الدمى الملعون.

99
00:05:47,055 --> 00:05:48,931 
‫حتى لو كانت لدي أية معلومات

100
00:05:49,015 --> 00:05:51,768 
‫أو علمت أمراً، لما كنت أطلعتها

101
00:05:51,851 --> 00:05:55,897 
‫لصاحب رائحة زكية وأسنان مزيفة
‫ومتهرب من الجيش

102
00:05:55,980 --> 00:05:57,982 
‫وفاشل في الثانوية
‫وخاسر في المسابقة الفرعية

103
00:05:58,066 --> 00:05:59,984 
‫وكاره لذوي
‫الاحتياجات الخاصة والأطفال...

104
00:06:00,068 --> 00:06:01,569
{\an8}‫كل ما في الأمر أن "سو" لم تعلم.

105
00:06:01,652 --> 00:06:05,281
{\an8}‫لا بد من وجود طريقة ما لإيجادها،
‫"آرتي". إننا مدينان للسيد "شو" بذلك.

106
00:06:05,364 --> 00:06:09,035
{\an8}‫"فين"، دعني أفكر فيك
‫ببعض من منطق "هوليوود".

107
00:06:09,118 --> 00:06:11,079
{\an8}‫إن أمامنا مطاردة لآنسة.

108
00:06:11,162 --> 00:06:13,790
{\an8}‫علينا البحث متفحصين جميع محطات الوقود
‫والمساكن المحتملة

109
00:06:13,873 --> 00:06:16,250
{\an8}‫والمخازن والمزارع
‫والمنازل الخارجية ومنازل الكلاب.

110
00:06:16,793 --> 00:06:19,837 
‫- ليس لدى أي منا وقت للقيام بذلك.
‫- إذن، تحدث مع والديها.

111
00:06:19,921 --> 00:06:23,049 
‫- أتظن ذلك؟
‫- متأكد أنه الدليل الوحيد.

112
00:06:23,132 --> 00:06:24,717 
‫إنني أعمل كثيراً.

113
00:06:26,469 --> 00:06:28,471 
‫- كنا أنا و"بريتاني" نتحدث...
‫- ونتفق

114
00:06:28,554 --> 00:06:30,681
{\an8}‫أنه على الرغم من كونه أسبوع مزيج
‫الأغنيات وأن الشباب ضد الفتيات...

115
00:06:30,765 --> 00:06:32,767
{\an8}‫ومن المريع ألا يتسنى للفتيات
‫والشباب أداء فقرات سوياً...

116
00:06:32,850 --> 00:06:34,769
{\an8}‫إننا نفكر كإحماء

117
00:06:34,852 --> 00:06:37,647 
‫أن نقوم بنفس فقرة الشباب ضد الفتيات
‫للتحمس لبدء الأمر.

118
00:06:37,730 --> 00:06:40,233 
‫- كي يتسنى للفتيات هزيمة الشباب.
‫- أو العكس.

119
00:06:40,316 --> 00:06:42,318 
‫وهو فيملي المفضل لـ"فريد سافاج".

120
00:06:42,401 --> 00:06:44,570 
‫يجدر بها أن تكون أغنية الفيلم الأفضل

121
00:06:44,654 --> 00:06:47,031 
‫مثل "دريم واريرز" من فيلم
‫"نايتمير أون إيلم ستريت 3".

122
00:06:47,115 --> 00:06:50,660 
‫نعم، أو أغنية جيدة مثل "ليت ذا
‫ريفر ران" من فيلم "وركينغ غيرل".

123
00:06:50,743 --> 00:06:52,995 
‫أو "ويند بينيث ماي وينجز"
‫من فيلم "بيتشيز".

124
00:06:53,079 --> 00:06:54,997 
‫لا، ماذا عن هذا؟

125
00:06:55,081 --> 00:06:58,459 
‫الأغنية المثالية من الأفلام،
‫وهي أسطورية والجميع يحبها

126
00:06:58,543 --> 00:07:03,047 
‫إنها قصيرة قليلاً ومن فيلم كوميدي
‫أمريكي "أنيمال هاوس".

127
00:07:11,139 --> 00:07:12,682 
‫- "أتعلم أنك تجعلني أود أن
‫- أصرخ

128
00:07:12,765 --> 00:07:14,517 
‫- أضرب بكعوبي و
‫- أصرخ

129
00:07:14,600 --> 00:07:15,977 
‫- أرفع يديّ إلى الأعلى و
‫- أصرخ

130
00:07:16,060 --> 00:07:17,770 
‫- أرجع رأسي إلى الوراء و
‫- أصرخ

131
00:07:17,854 --> 00:07:19,021 
‫- هيا الآن
‫- اصرخ

132
00:07:19,105 --> 00:07:21,190 
‫لا تنس قول إنك ستفعل

133
00:07:22,233 --> 00:07:23,901 
‫لا تنس القول

134
00:07:25,570 --> 00:07:27,029 
‫- قل إنك تحبني
‫- قلها

135
00:07:27,113 --> 00:07:28,823 
‫- قل إنك تحتاج إلي
‫- قلها

136
00:07:28,906 --> 00:07:30,867 
‫- قل إنك تحتاج إلي
‫- قلها

137
00:07:30,950 --> 00:07:33,077 
‫ما زلت أتذكر

138
00:07:33,161 --> 00:07:35,872 
‫عندما كنت في التاسعة من عمرك

139
00:07:37,748 --> 00:07:39,667 
‫كنت أحمق معك

140
00:07:39,750 --> 00:07:43,045 
‫عميقاً في روحي

141
00:07:44,130 --> 00:07:47,467 
‫- أودك أن تعلم
‫- أود أن أعلم

142
00:07:47,550 --> 00:07:50,845 
‫- قلت إنني أودك أن تعلم الآن
‫- أود أن أعلم

143
00:07:50,928 --> 00:07:54,599 
‫- أنك كنت طيباً معي يا عزيزي
‫- كنت طيباً معي يا عزيزي

144
00:07:54,682 --> 00:07:58,019 
‫- قلت إنني أودك أن تعلم الآن
‫- أود أن أعلم

145
00:07:58,102 --> 00:07:59,729 
‫- تعلم أنك تجعلني أود أن
‫- أصرخ

146
00:07:59,812 --> 00:08:01,397 
‫- أرفع يديّ إلى الأعلى و
‫- أصرخ

147
00:08:01,481 --> 00:08:03,232 
‫- أرجع رأسي إلى الوراء و
‫- أصرخ

148
00:08:03,316 --> 00:08:04,734 
‫- هيا الأن
‫- اصرخ

149
00:08:04,817 --> 00:08:06,235 
‫- تمهلوا
‫- اصرخ

150
00:08:06,319 --> 00:08:07,862 
‫- بالقليل من النعومة الآن
‫- اصرخ

151
00:08:07,945 --> 00:08:09,572 
‫- بالقليل من النعومة الآن
‫- اصرخ

152
00:08:25,671 --> 00:08:27,173 
‫- ارفعوا أصواتكم الآن
‫- اصرخ

153
00:08:27,256 --> 00:08:28,758 
‫- ارفعوا أصواتكم الآن
‫- اصرخ

154
00:08:41,646 --> 00:08:43,231 
‫- ارفعوا أصواتكم الآن
‫- اصرخ

155
00:08:43,314 --> 00:08:44,774 
‫- ارفعوا أصواتكم الآن
‫- اصرخ

156
00:08:47,860 --> 00:08:50,655 
‫- اقفزوا واصرخوا
‫- اقفزوا واصرخوا

157
00:08:50,738 --> 00:08:53,616 
‫- اقفزوا واصرخوا
‫- اقفزوا واصرخوا

158
00:08:53,699 --> 00:08:55,201 
‫اقفزوا إلى الأعلى

159
00:08:55,284 --> 00:08:56,786 
‫اقفزوا إلى الأعلى

160
00:09:00,039 --> 00:09:01,499 
‫اصرخ"

161
00:09:06,254 --> 00:09:08,130 
‫لاحظت أن هذه الفقرة لم تكن تنافسية

162
00:09:08,214 --> 00:09:11,008 
‫لكن أتعلمون أنها
‫ليست حتى مزيجاً للأغنيات، صحيح؟

163
00:09:12,885 --> 00:09:14,303 
‫تباً.

164
00:09:15,513 --> 00:09:17,974 
‫أسبوعي الحقيقي الأول في "نيويورك"

165
00:09:18,057 --> 00:09:22,019 
‫وانا محتجزة في "بوشويك" بسبب الثلج
‫مع مجموعة من ملكات العروض المسرحية.

166
00:09:22,103 --> 00:09:24,397 
‫لا، إنك تفعلينها بشكل خاطئ يا "ديزي".

167
00:09:24,480 --> 00:09:26,941 
‫لا يمكنني فعلها
‫لأنني واقعة في حب "ويليام".

168
00:09:27,024 --> 00:09:29,360 
‫كأن "إيلي روث" قررت صنع
‫فيلم رعب عن المثليين

169
00:09:29,443 --> 00:09:31,571 
‫وهذا هو المشهد
‫قبل أن نأكل جميعنا بعضنا البعض.

170
00:09:31,654 --> 00:09:33,656 
‫افعلها مجدداً.

171
00:09:33,739 --> 00:09:36,075 
‫مرحباً بكم في "دون تاون آبي".

172
00:09:37,660 --> 00:09:40,371 
‫- من أين أنت يا "د.هو"؟
‫- "إنجلترا".

173
00:09:40,454 --> 00:09:42,623 
‫- أتعلمين مدينة "إيسيكس"؟
‫- لا، لم أسمع بها قط.

174
00:09:42,707 --> 00:09:46,168 
‫أتتواعدان، لأن في زفاف السيد "شو"
‫الكارثي كنت أنت و"بلاين"...

175
00:09:46,252 --> 00:09:47,587 
‫اصمتي يا "سانتانا".

176
00:09:47,670 --> 00:09:50,172 
‫تعيشين هنا دون دفع إيجار
‫وأقل ما يمكنك فعله...

177
00:09:50,256 --> 00:09:53,342 
‫أين "رايتشل" على أيه حال؟
‫أتزيل شعر عانة عارض الأزياء ذاك؟

178
00:09:53,426 --> 00:09:55,886 
‫"برودي" في العمل،
‫و"رايتشل" في الحمام.

179
00:09:55,970 --> 00:09:58,055 
‫لنأمل أنها تحاول التقيؤ
‫للتخلص من الطعام الذي يسمنها

180
00:09:58,139 --> 00:10:01,976 
‫لأنها كانت تشبه اليقطينة مؤخراً.

181
00:10:02,059 --> 00:10:04,687 
‫- ولا يتعلق الأمر بالحمل.
‫- فاض الكيل!

182
00:10:04,770 --> 00:10:07,565 
‫سيكون عليك الانتقال إلى مكان آخر
‫لأن هذا ملجأنا.

183
00:10:07,648 --> 00:10:09,150 
‫أنا و"كورت".

184
00:10:09,233 --> 00:10:10,693 
‫صدقاً، تشعرينني بعدم الراحة.

185
00:10:10,776 --> 00:10:12,820 
‫ويقول "برودي"
‫إنك تشعرينه بعدم الراحة كذلك.

186
00:10:12,903 --> 00:10:14,447 
‫يا فتيات، هلا تهدآن؟

187
00:10:14,530 --> 00:10:16,782 
‫ألغت "نيادا" جميع الصفوف بسبب الثلج

188
00:10:16,866 --> 00:10:19,118 
‫لذا،
‫لنجتمع لمشاهدة الأفلام في جو دافئ.

189
00:10:19,201 --> 00:10:22,413 
‫- هل تفحصت مجموعة أفلامنا؟
‫- بالطبع فعلت.

190
00:10:22,496 --> 00:10:24,457 
‫فيلم "أصبحت حامل"، كوميديا.

191
00:10:24,540 --> 00:10:26,375 
‫"طفل (روزماري)"،
‫ومن الجلي أنه يحكي عن السيدة "هامل".

192
00:10:26,459 --> 00:10:29,170 
‫- وفيلم "ستُرزق بطفل".
‫- لا أود مشاهدة هذه الأفلام.

193
00:10:29,253 --> 00:10:32,089 
‫حقاً يا "رايتشل"؟
‫حتى فيلم "ستُرزق بطفل"؟

194
00:10:32,173 --> 00:10:35,009 
‫تبكين دوماً في نهاية الفيلم حينما
‫تُرزق "إليزابيث ماكغوفرن" بالطفل.

195
00:10:35,092 --> 00:10:37,386 
‫لست في مزاج مناسب لذلك، حسناً؟

196
00:10:37,970 --> 00:10:40,348 
‫حسناً، لأنني انتقيت فيلماً

197
00:10:40,431 --> 00:10:43,726 
‫وهو مثالي للجو المثلج في "نيويورك".

198
00:10:43,809 --> 00:10:47,021 
‫"مولين روج،" أيتها العاهرات.
‫إننا نحب العاهرات الراقصات فيه.

199
00:10:47,104 --> 00:10:48,606 
‫صدقاً؟

200
00:10:52,109 --> 00:10:56,489 
‫"(أوتومات)"

201
00:11:10,586 --> 00:11:12,880 
‫"لم أعلم قط

202
00:11:13,631 --> 00:11:16,675 
‫أنني سأشعر بهذا الشعور

203
00:11:20,262 --> 00:11:26,227 
‫وكأنني لم أر السماء من قبل

204
00:11:29,355 --> 00:11:35,528 
‫أود الاختفاء داخل قبلاتك

205
00:11:53,254 --> 00:11:56,590 
‫ربما تتغير الفصول

206
00:11:56,674 --> 00:12:00,219 
‫من الشتاء إلى الربيع

207
00:12:03,347 --> 00:12:05,433 
‫لكنني أحبك

208
00:12:06,475 --> 00:12:12,648 
‫حتى نهاية الزمان

209
00:12:12,731 --> 00:12:19,280 
‫فمهما يحدث

210
00:12:20,072 --> 00:12:26,579 
‫فمهما يحدث

211
00:12:27,204 --> 00:12:30,875 
‫سأحبك

212
00:12:30,958 --> 00:12:41,760 
‫حتى يوم مماتي

213
00:12:43,721 --> 00:12:49,518 
‫فجأة يبدو العالم مثالياً للغاية

214
00:12:51,228 --> 00:12:56,942 
‫وفجأة يتحرك بوتيرة مثالية

215
00:12:58,027 --> 00:13:04,700 
‫وفجأة الحياة لا تبدو مضيعة

216
00:13:05,910 --> 00:13:09,663 
‫لأنها تدور حولك فحسب

217
00:13:10,873 --> 00:13:15,169 
‫ولا يوجد جبل عالٍ كفاية

218
00:13:15,252 --> 00:13:19,673 
‫أو نهر واسع كفاية

219
00:13:19,757 --> 00:13:21,550 
‫غن هذه الأغنية

220
00:13:21,634 --> 00:13:26,514 
‫وسأكون هناك بجانبك

221
00:13:27,097 --> 00:13:29,892 
‫قد تتجمع سحب العاصفة

222
00:13:29,975 --> 00:13:34,438 
‫وربما تتصادم النجوم

223
00:13:37,107 --> 00:13:38,692 
‫لكنني أحبك

224
00:13:38,776 --> 00:13:40,277 
‫أحبك

225
00:13:40,361 --> 00:13:46,492 
‫حتى نهاية الزمان

226
00:13:46,575 --> 00:13:52,706 
‫فمهما يحدث

227
00:13:52,790 --> 00:13:59,922 
‫فمهما يحدث

228
00:14:00,422 --> 00:14:08,264 
‫سأحبك

229
00:14:09,974 --> 00:14:14,937 
‫سأحبك"

230
00:14:28,868 --> 00:14:30,786 
‫"كورت"، هل تبكي؟

231
00:14:31,412 --> 00:14:35,207 
‫لا،
‫إن عدساتي اللاصقة تزعجني كثيراً الآن.

232
00:14:35,291 --> 00:14:38,377 
‫- لم أعلم أنك ترتدي عدسات لاصقة.
‫- اكتشفت أنني أعاني من اللابؤرية.

233
00:14:38,460 --> 00:14:40,838 
‫ربما لدي حل في حقيبتي.

234
00:14:40,921 --> 00:14:43,382 
‫لا، أنا بخير. سأكون بخير، لا تقلق.

235
00:14:43,465 --> 00:14:46,051 
‫ظننت أنك تبكي لأنك
‫و"بلاين" اعتدتما قول

236
00:14:46,135 --> 00:14:49,513 
‫إن حلمكما هو غناء هذه الأغنية
‫لبعضكما البعض في زفافكما.

237
00:14:49,597 --> 00:14:51,265 
‫- أحقاً فعلنا؟
‫- نعم.

238
00:14:51,348 --> 00:14:53,434 
‫أتذكر أنك قلت
‫إن غناء هذه الأغنية لأحدهم

239
00:14:53,517 --> 00:14:55,185 
‫أكثر حميمية من ممارسة الجنس معه.

240
00:14:55,853 --> 00:14:57,354 
‫- من يود الفشار؟ أي أحد؟
‫- لا، مهلاً.

241
00:14:57,438 --> 00:14:59,273 
‫أيمكننا إيقاف الفيلم للحظة؟

242
00:14:59,356 --> 00:15:01,734 
‫"كورت"، أرجوك أجلس، لدي شيء لقوله.

243
00:15:01,817 --> 00:15:04,820 
‫حاولت إبقاء الأمر لنفسي،
‫لكنني لن أصمت أكثر من ذلك.

244
00:15:04,904 --> 00:15:07,740 
‫- ما الأمر؟
‫- إن شخصية "برودي" مريضة للغاية.

245
00:15:08,616 --> 00:15:10,451 
‫- بربك.
‫- إنها طبيعة "سانتانا" مجدداً.

246
00:15:10,534 --> 00:15:12,244 
‫حينما قابلته، ظننت أنه غريب الأطوار.

247
00:15:12,328 --> 00:15:14,830 
‫كانت رائحته تشبه مستحضرات تجميل
‫على دمية ملفوفة.

248
00:15:14,914 --> 00:15:17,249 
‫ثم ظننت أنني
‫لن أكون من قاطني "نيويورك"

249
00:15:17,333 --> 00:15:18,584 
‫حتى أحصل على تغيير كامل للمظهر.

250
00:15:18,667 --> 00:15:22,212 
‫ثم قلت، "ماذا يعني ذلك؟ من أنت؟"

251
00:15:22,296 --> 00:15:24,131 
‫بربك، "برودي" لطيف للغاية.

252
00:15:24,214 --> 00:15:25,674 
‫هذا ما قلته لنفسي.

253
00:15:25,758 --> 00:15:29,345 
‫قلت، "ماذا في كونه أملس دون شعر على
‫جسده وأنه يبدو مصنوعاً من البلاستيك؟

254
00:15:29,428 --> 00:15:33,807 
‫سأتغاضى عن فكرة أن لديه ممثل إباحي
‫والذي يزيل شعر عانته بالشمع.

255
00:15:33,891 --> 00:15:36,352 
‫سأتغاضى عن كونه
‫يشبه الدمية البلاستيكية مرة أخرى"...

256
00:15:36,435 --> 00:15:39,396 
‫ثم وجدت هذا.

257
00:15:39,480 --> 00:15:43,567 
‫- 1200 دولار.
‫- متى اكتشفت ذلك؟

258
00:15:43,651 --> 00:15:46,195 
‫عندما كنت أفتش جميع الجيوب
‫والأدراج هنا بالأمس.

259
00:15:55,663 --> 00:15:57,623 
‫مهلاً، ماذا؟

260
00:15:58,332 --> 00:16:02,252 
‫- "سانتانا"، هل فتشت في أشيائنا؟
‫- نعم، هذا ما أفعله دوماً.

261
00:16:02,336 --> 00:16:04,463 
‫- هذا غير مقبول بتاتاً.
‫- حسناً.

262
00:16:04,546 --> 00:16:07,967 
‫يعجبني كيفية تظاهركم
‫بأنكم تتقبلون كل شيء

263
00:16:08,050 --> 00:16:10,844 
‫لكن حينما تأتي
‫صديقتكم فجأة إلى منزلكم

264
00:16:10,928 --> 00:16:14,306 
‫وتنتقل للعيش معكم
‫وتفتش في أشيائكم، تعدون ذلك إهانة؟

265
00:16:14,390 --> 00:16:17,309 
‫امتلاكه لبعض المال
‫لا يعني أنه مريض نفسي.

266
00:16:17,393 --> 00:16:20,312 
‫هذا ما ظننته أيضاً.
‫من يهتم إذا كان يخشى البنوك؟

267
00:16:20,396 --> 00:16:22,982 
‫إذا كنت مصنوعة من البلاستيك،
‫لكنت خشيت من الأشياء كذلك.

268
00:16:23,065 --> 00:16:25,067 
‫النيران المشتعلة وحفلات الشواء.

269
00:16:25,150 --> 00:16:28,487 
‫ثم وحدث هذه.

270
00:16:29,154 --> 00:16:31,240 
‫- ما هذه؟
‫- هل هو مفتاح لباب مرآب؟

271
00:16:31,323 --> 00:16:33,117 
‫إنه جهاز استدعاء يا أصدقائي.

272
00:16:33,200 --> 00:16:37,246 
‫هنالك نوع واحد من الأشخاص في العالم
‫يحملون نقوداً وجهاز استدعاء.

273
00:16:37,329 --> 00:16:40,416 
‫إن صديقكم "برودي" مروج للمخدرات.

274
00:16:48,048 --> 00:16:50,259 
‫حسناً، دعني أستوعب ذلك.

275
00:16:50,342 --> 00:16:51,969 
‫جلبتنا إلى هنا

276
00:16:52,052 --> 00:16:56,015 
‫لأن نادي "مكافحة التنمر على الصهب"
‫الذي اسسته ابنتنا في خطر.

277
00:16:56,515 --> 00:16:58,684 
‫- إننا بدون قائد.
‫- ونفتقر إلى المال.

278
00:16:58,767 --> 00:17:01,645 
‫- ولن نصمد إلى نهاية الشهر.
‫- هذا مريع.

279
00:17:01,729 --> 00:17:03,856 
‫"راستي"، ألا يمكنك فعل شيء ما؟

280
00:17:04,690 --> 00:17:06,650 
‫إن رائحتكما لا تشبه رائحة الصهب.

281
00:17:06,734 --> 00:17:08,444 
‫وكيف تبدو رائحة الصهب؟

282
00:17:08,527 --> 00:17:10,362 
‫تشبه رائحة الصهب العملات المعدنية.

283
00:17:10,446 --> 00:17:12,740 
‫- رائحتنا تشبه النحاس قليلاً.
‫- هذا صحيح.

284
00:17:12,823 --> 00:17:15,576 
‫عندما يسافر "راستي" في رحلات عمله
‫إلى "الإكوادور"

285
00:17:15,659 --> 00:17:17,578 
‫وأفتقده كثيراً

286
00:17:17,661 --> 00:17:21,957 
‫أحياناً، أضع رأسي في وعاء ممتلئ
‫بالعملات المعدنية وأشمها بقوة

287
00:17:22,041 --> 00:17:23,959 
‫ويشعرني ذلك بأنه يجلس إلى جانبي.

288
00:17:24,710 --> 00:17:26,295 
‫إن الأمر لا يتعلق بالمال.

289
00:17:26,378 --> 00:17:28,714 
‫إنه يتعلق بابنتكما "إيما".

290
00:17:28,797 --> 00:17:31,300 
‫إننا بحاجة ماسة
‫إلى عودة راعي مؤسستنا.

291
00:17:31,383 --> 00:17:33,302 
‫حان وقت طلبات الالتحاق الجامعي.

292
00:17:33,385 --> 00:17:36,555 
‫و"آرتي سيمور هومان" الشاب هنا
‫وهو بحاجة ماسة إلى هذه المنحة.

293
00:17:37,347 --> 00:17:41,977 
‫لو كنت محلك، لكنت نسيت أمر الشعر
‫الأحمر وحصلت على منحة للمقعدين.

294
00:17:42,061 --> 00:17:44,229 
‫إنك لست في حاجةإلى نصيحة "إيما"
‫حول الجامعة.

295
00:17:44,313 --> 00:17:46,065 
‫إنها لا تعلم أي شيء.

296
00:17:46,148 --> 00:17:50,152 
‫لا يبدو أن الطلاب في هذه المدرسة
‫يفكرون في الجامعة التي يودون ارتيادها

297
00:17:50,235 --> 00:17:52,196 
‫إلى أن يبقى أسبوع على التخرج.

298
00:17:52,279 --> 00:17:55,491 
‫هذا غريب، كان يٌفترض أن تفكر في ذلك
‫حينما كت طالباً في السنة الأخيرة.

299
00:17:55,574 --> 00:17:58,368 
‫اسمع،
‫أحتاج إلى أن تراجع مقالتي المهنية.

300
00:17:59,411 --> 00:18:01,663 
‫كل ما يلزمنا هو عنوان.

301
00:18:02,331 --> 00:18:04,333 
‫يلزمنا معرفة مكانها.

302
00:18:16,220 --> 00:18:17,679 
‫أشكرك.

303
00:18:21,100 --> 00:18:23,852 
‫يا إلهي،
‫الأمر يزداد ًسوءاً في الخارج.

304
00:18:23,936 --> 00:18:25,771 
‫إن الثلوج تتساقط منذ 48 ساعة.

305
00:18:25,854 --> 00:18:28,857 
‫لننهي مشاهدة "مولين روج"
‫قبل أن تنقطع الكهرباء مجدداً.

306
00:18:28,941 --> 00:18:31,568 
‫- أو البدء بأكل بعضنا البعض.
‫- لا، أرجوك اتركنا وشأننا.

307
00:18:31,652 --> 00:18:34,696 
‫إذا رأيت مشهداً واحد آخر
‫للسعال المصحوب بالدم في منديل

308
00:18:34,780 --> 00:18:36,490 
‫سأبدأ بالسعال مع دم في منديل أيضاً.

309
00:18:36,573 --> 00:18:39,118 
‫بربك، إنه جيد للغاية.
‫لقد وصلنا إلى منتصفه تماماً.

310
00:18:39,201 --> 00:18:41,245 
‫- لنصوت.
‫- تصويت منزلي! سأوافق.

311
00:18:41,328 --> 00:18:43,163 
‫- موافقة.
‫- موافقة، إذن هو "مولين روج".

312
00:18:43,247 --> 00:18:45,999 
‫ماذا عن صوت "برودي"؟ أم أن تجار
‫المخدرات لا يحق لهم التصويت؟

313
00:18:46,083 --> 00:18:49,211 
‫إنه ليس تاجر للمخدرات،
‫أرجوك توقفي عن قول ذلك، حسناً؟

314
00:18:49,294 --> 00:18:51,672 
‫إن الثلوج تتساقط في الخارج.
‫وعلى الأرجح هو عالق في مكان ما.

315
00:18:51,755 --> 00:18:53,215 
‫أتودين أن أتصل به؟

316
00:18:53,298 --> 00:18:55,634 
‫حسناً، سأثبت هذا لك.

317
00:18:58,303 --> 00:19:00,931 
‫- مرحباً، "رايتشل".
‫- مرحباً يا حبيبي، أين أنت؟

318
00:19:01,014 --> 00:19:02,516 
‫إن الجسر مغلق.

319
00:19:02,599 --> 00:19:04,977 
‫أنا محتجز في منزل صديقي في "مانهاتن".

320
00:19:05,602 --> 00:19:07,729 
‫تتذكرين "ليو"، صحيح؟

321
00:19:07,813 --> 00:19:09,314 
‫أنا أفتقدك.

322
00:19:09,398 --> 00:19:11,191 
‫إننا نشاهد "مولين روج".

323
00:19:11,275 --> 00:19:13,861 
‫وصلنا إلى الجزء
‫حيث يبكي "إيوان مكريغور".

324
00:19:13,944 --> 00:19:18,574 
‫اسمعي، يجدر بي إغلاق الهاتف الآن،
‫لكنني سأعود حالما أستطيع.

325
00:19:19,074 --> 00:19:20,576 
‫حسناً.

326
00:19:20,659 --> 00:19:23,287 
‫هل سمعت، حسناً؟

327
00:19:27,583 --> 00:19:29,168 
‫أنا أتفق معك.

328
00:19:29,668 --> 00:19:31,545 
‫"تاجر مخدرات".

329
00:19:33,255 --> 00:19:36,300 
‫آمل أنهم مزجوا بين "بات دانس"
‫و"هاورد ذا داك".

330
00:19:43,348 --> 00:19:45,267 
‫"أحيّ محركك

331
00:19:45,350 --> 00:19:47,060 
‫اسمع لصوت هديره الرخيم

332
00:19:50,063 --> 00:19:51,607 
‫المعدن تحت الضغط

333
00:19:51,690 --> 00:19:54,151 
‫يتوسل إليك أن تلمسه وتذهب

334
00:19:56,528 --> 00:20:01,825 
‫إلى الطريق السريع حيث المنطقة الخطرة

335
00:20:03,035 --> 00:20:08,790 
‫والقيادة في المنطقة الخطرة

336
00:20:08,874 --> 00:20:11,585 
‫ما يزال ذلك مثل الأيام الخوالي
‫لموسيقى الروك أند رول

337
00:20:11,668 --> 00:20:14,504 
‫هذا النوع من الموسيقى الذي يلمس روحك

338
00:20:15,297 --> 00:20:17,841 
‫أتذكر تلك الأيام الخوالي

339
00:20:18,592 --> 00:20:21,220 
‫بموسيقى الروك أند رول

340
00:20:23,305 --> 00:20:25,098 
‫والسير نحو الشفق

341
00:20:25,182 --> 00:20:27,184 
‫حيث ستفتح أجنحتها واسعاً الليلة

342
00:20:27,267 --> 00:20:29,645 
‫لموسيقى الروك أند رول القديمة

343
00:20:29,728 --> 00:20:31,563 
‫ستقفز عن سطح القارب

344
00:20:31,647 --> 00:20:33,690 
‫لتغطس في القيادة المبالغ فيها

345
00:20:33,774 --> 00:20:36,652 
‫أحب الأيام الخوالي للروك أند رول

346
00:20:36,735 --> 00:20:41,323 
‫والطريق السريع حيث منطقة الخطر

347
00:20:41,406 --> 00:20:42,950 
‫روك أند رول

348
00:20:43,033 --> 00:20:48,330 
‫سآخذك إلى تلك المنطقة الخطرة

349
00:20:48,413 --> 00:20:51,250 
‫ما يزال ذلك مثل الأيام الخوالي
‫لموسيقى الروك أند رول

350
00:20:52,042 --> 00:20:54,378 
‫هذا النوع من الموسيقى الذي يلمس روحك

351
00:20:55,337 --> 00:20:57,965 
‫أتذكر تلك الأيام الخوالي

352
00:20:58,966 --> 00:21:01,969 
‫بموسيقى الروك أند رول القديمة

353
00:21:02,052 --> 00:21:04,179 
‫الأيام الخوالي لموسيقى الروك أند رول

354
00:21:04,263 --> 00:21:04,972 
‫الطريق السريع

355
00:21:05,055 --> 00:21:07,057 
‫هذا النوع من الموسيقى الذي يلمس روحك

356
00:21:07,140 --> 00:21:08,058 
‫حيث المنطقة الخطرة

357
00:21:08,600 --> 00:21:12,187 
‫- أتذكر تلك الأيام الخوالي
‫- الطريق السريع

358
00:21:12,271 --> 00:21:14,690 
‫- بموسيقى الروك أند رول القديمة
‫- حيث المنطقة الخطرة

359
00:21:15,315 --> 00:21:18,485 
‫ما يزال ذلك مثل الأيام الخوالي
‫لموسيقى الروك أند رول

360
00:21:18,568 --> 00:21:21,113 
‫هذا النوع من الموسيقى الذي يلمس روحك

361
00:21:21,196 --> 00:21:22,030 
‫يلمس روحك

362
00:21:22,114 --> 00:21:24,574 
‫أتذكر تلك الأيام الخوالي

363
00:21:25,367 --> 00:21:27,577 
‫بموسيقى الروك أند رول القديمة

364
00:21:27,661 --> 00:21:33,875 
‫- سآخذك مباشرة إلى المنطقة الخطرة
‫- الروك أند رول"

365
00:21:37,838 --> 00:21:39,548 
‫- مرحى!
‫- رائع!

366
00:21:40,173 --> 00:21:41,425 
‫رائع.

367
00:21:41,508 --> 00:21:43,010 
‫حسناً، كان ذلك رائعاً.

368
00:21:43,093 --> 00:21:44,886 
‫ما الذي ألهمكم؟

369
00:21:44,970 --> 00:21:48,890 
‫إنه مُهدى إلى صاحب العضلات
‫في الأيام الخوالي السيد "توم كروز".

370
00:21:48,974 --> 00:21:50,767 
‫لا يمكننا تحمل الحقيقة.

371
00:21:50,851 --> 00:21:52,894 
‫كان ذلك "جاك نيكلسون"
‫وليس "توم كروز".

372
00:21:52,978 --> 00:21:54,813 
‫حان دوركن يا فتيات.

373
00:21:56,356 --> 00:21:59,484 
‫تملهوا.

374
00:22:03,864 --> 00:22:05,574 
‫لدي اعتراف لأقوم به.

375
00:22:05,657 --> 00:22:08,076 
‫طوال الأشهر الـ6 الماضية
‫قلت من وراء ظهرك وفي وجهك

376
00:22:08,160 --> 00:22:11,747 
‫إنك فقيرة وسمينة وتعيسة ومملة
‫وترتدين ملابس مثل "زاك غاليفانكيز".

377
00:22:11,830 --> 00:22:14,624 
‫أعتذر عن ذلك، خلقني الله كذلك.
‫ولم ينته من أمري بعد.

378
00:22:14,708 --> 00:22:16,376 
‫بالإضافة إلى أن كلانا يواعد
‫من عائلة "باكرمان".

379
00:22:16,460 --> 00:22:20,088 
‫ويوماً ما سنصبح زوجتين لأخوين
‫وسنتسكع سوياً مع اليهود.

380
00:22:20,672 --> 00:22:23,008 
‫رأيت تلك النظرة، ماذا يحدث؟

381
00:22:24,801 --> 00:22:28,055 
‫إذا أخبرتك أمراً،
‫أتقسمين على ألا تبوحي به؟

382
00:22:29,431 --> 00:22:31,224 
‫أقسم.

383
00:22:32,100 --> 00:22:33,643 
‫الأسبوع الماضي، قبّلني "رايدر".

384
00:22:34,561 --> 00:22:35,645 
‫يا إلهي.

385
00:22:35,729 --> 00:22:38,231 
‫هل كان جيداً، أم أن أسنانه الكبيرة
‫التي تشبه الحمار عضت على شفتيك؟

386
00:22:38,315 --> 00:22:40,609 
‫كان جيداً،
‫لكنني ما زلت معجبة بـ"جايك".

387
00:22:40,692 --> 00:22:42,694 
‫لا تقولي المزيد، أتفهم ذلك تماماً.

388
00:22:42,778 --> 00:22:44,821 
‫وأنت لست عاهرة للتسكع مع شابين.

389
00:22:44,905 --> 00:22:47,282 
‫دعيني أسدي لك نصيحة،
‫بما أننا صديقتان مقربتان الآن.

390
00:22:47,365 --> 00:22:50,285 
‫الفتيان كالفحم، إنهم متسخون ورخيصون
‫ويستثارون جنسياً حينما يُفركون.

391
00:22:50,368 --> 00:22:52,204 
‫بعضهم يتحول إلى ألماس

392
00:22:52,287 --> 00:22:54,498 
‫لذا، اجمعي ما يمكنك جمعه.

393
00:23:00,420 --> 00:23:04,841 
‫"قبلة على اليد
‫قد تكون تصرفاً أجنبياً

394
00:23:04,925 --> 00:23:08,345 
‫لكن الألماس هو الصديق المفضل للفتيات

395
00:23:09,137 --> 00:23:15,477 
‫ربما تكون القبلة كبيرة
‫لكنها لن تدفع إيجار شقتك المتواضعة

396
00:23:15,560 --> 00:23:18,355 
‫أو تساعدك على إطعام هرتك

397
00:23:18,438 --> 00:23:21,900 
‫يصبح الرجال أكثر برودة
‫بينما تصبح الفتيات أكبر عمراً

398
00:23:21,983 --> 00:23:26,404 
‫ونفقد جميعاً سحرنا في النهاية

399
00:23:26,488 --> 00:23:28,615 
‫لكن إذا كانت على هيئة مربعة أو إجاص

400
00:23:28,698 --> 00:23:30,742 
‫فإن هذه الحجارة لا تفقد شكلها

401
00:23:30,826 --> 00:23:34,287 
‫الألماس هو الصديق المفضل للفتيات

402
00:23:36,665 --> 00:23:38,083 
‫(تيفاني)

403
00:23:38,166 --> 00:23:42,462 
‫لأننا نعيش في عالم مادي

404
00:23:42,546 --> 00:23:45,966 
‫وأنا فتاة مادية

405
00:23:48,510 --> 00:23:50,595 
‫تعالوا لتحصلوا علي أيها الفتيان

406
00:23:51,763 --> 00:23:54,307 
‫- بائع الألماس (بلاك ستار)
‫- بائع الألماس (روس كول)

407
00:23:54,391 --> 00:23:57,602 
‫تحدث معي يا (هاري زيدلر)
‫أخبرني كل شيء يتعلق بذلك

408
00:23:58,186 --> 00:24:02,482 
‫قد يأتي وقت حينما
‫تحتاج الفتاة إلى محامٍ

409
00:24:02,566 --> 00:24:06,862 
‫لكن الألماس هو الصديق المفضل للفتيات

410
00:24:06,945 --> 00:24:08,697 
‫ربما يكون هناك وقت

411
00:24:08,780 --> 00:24:13,285 
‫حينما يظن موظف صعب المراس
‫أنك لطيفة للغاية

412
00:24:13,368 --> 00:24:16,079 
‫لكن اجلب لي المجوهرات
‫وإلا لن يسير الأمر على ما يرام

413
00:24:16,163 --> 00:24:19,541 
‫سيكون رجلك حينما يكون لديه مالاً

414
00:24:19,624 --> 00:24:23,295 
‫لكن احذري حينما يبدأ في الانسحاب

415
00:24:24,254 --> 00:24:27,299 
‫لأن الألماس هو الصديق المفضل للفتيات

416
00:24:27,799 --> 00:24:29,801 
‫لنمارس الحب

417
00:24:29,885 --> 00:24:33,513 
‫فكل شيء يسير على ما يرام

418
00:24:37,601 --> 00:24:42,105 
‫لأنه الوقت حيق تعود فيه المعشوقات
‫إلى أزواجهن

419
00:24:42,189 --> 00:24:46,109 
‫الألماس

420
00:24:46,193 --> 00:24:54,284 
‫هو الصديق المفضل للفتيات"

421
00:25:01,958 --> 00:25:03,710 
‫- رائع!
‫- بربكم يا رفاق.

422
00:25:03,793 --> 00:25:05,629 
‫لنسمع تصفيقاً حاراً للفتيات.

423
00:25:05,712 --> 00:25:07,047 
‫ربحت "يونيك"!

424
00:25:11,635 --> 00:25:14,971 
‫- ماذا تفعل أيها الراقص اللطيف؟
‫- مرحباً.

425
00:25:15,055 --> 00:25:17,766 
‫أتدرب على حركات دوراني الأساسية.

426
00:25:17,849 --> 00:25:21,394 
‫يجدر بكل ممثل طموح معرفتها.
‫"نيوزيز" مريع فيها.

427
00:25:21,478 --> 00:25:23,605 
‫شكراً على إيوائك لي من العاصفة.

428
00:25:23,688 --> 00:25:27,776 
‫كنت حزيناً قليلاً
‫لأنها لم تُثلج لفترة أطول.

429
00:25:27,859 --> 00:25:30,403 
‫أشعر بالحزن دائماً حينما تشرق الشمس

430
00:25:30,487 --> 00:25:32,113 
‫ويبدأ الثلج في الذوبان.

431
00:25:32,197 --> 00:25:35,116 
‫يعاني جميع رجال الثلج
‫من انحراف العمود الفقري.

432
00:25:35,200 --> 00:25:37,160 
‫لكن،
‫كان من الرائع مشاهدة الأفلام معك.

433
00:25:37,244 --> 00:25:39,663 
‫- بل فيلماً.
‫- فيلماً.

434
00:25:40,872 --> 00:25:42,374 
‫اسمع، بخصوص هذا...

435
00:25:45,627 --> 00:25:49,589 
‫أود أن أسألك شيئاً،
‫وأطلب منك أن تكون صادقاً معي.

436
00:25:51,299 --> 00:25:54,844 
‫اعتدت أنت و"بلاين"
‫غناء هذا الثنائي معاً، أليس كذلك؟

437
00:25:57,973 --> 00:25:59,057 
‫نعم...

438
00:26:00,058 --> 00:26:02,310 
‫لكن، يشعرني وكأنه منذ زمن طويل.

439
00:26:03,270 --> 00:26:05,647 
‫وربما هذا هو الصعب في الموضوع.

440
00:26:07,732 --> 00:26:09,401 
‫إنك ما زلت تحبه، أليس كذلك؟

441
00:26:13,571 --> 00:26:15,240 
‫هل كنت علاقتك المؤقتة بعد الانفصال؟

442
00:26:15,824 --> 00:26:17,409 
‫لا.

443
00:26:17,492 --> 00:26:20,245 
‫لأنني لا يمكنني منافسة
‫حلماً يا "كورت".

444
00:26:22,831 --> 00:26:25,333 
‫أود بشدة التغلب على مشاعري نحوه.

445
00:26:26,084 --> 00:26:27,544 
‫حقاً، أود ذلك.

446
00:26:30,088 --> 00:26:32,465 
‫جيد، لنذهب إذن إلى دار السينما.

447
00:26:33,550 --> 00:26:34,509 
‫أنا جاد.

448
00:26:34,592 --> 00:26:38,388 
‫سنبحث عن أقوى قصة حب موجودة

449
00:26:38,471 --> 00:26:41,891 
‫وستكون "فيلمنا".

450
00:26:44,394 --> 00:26:47,439 
‫غداً،
‫سنشاهد فيلم "لينكولن" لـ"سبيلبرغ".

451
00:26:48,523 --> 00:26:49,607 
‫آسف.

452
00:26:49,691 --> 00:26:51,860 
‫- وجدتها.
‫- ماذا؟ أين؟

453
00:26:51,943 --> 00:26:55,488 
‫كانت تمكث في منزل أختها
‫في "هيل توب لين"، عليك الذهاب إليها.

454
00:26:55,572 --> 00:26:57,824 
‫أوضحت تماماً أنها لا تود رؤيتي.

455
00:26:57,907 --> 00:27:00,327 
‫إذن، يجدر بك أن تجعلها راغبة
‫في رؤيتك مجدداً.

456
00:27:00,827 --> 00:27:02,620 
‫سيد "شو"، ليس لديك خيار آخر.

457
00:27:02,704 --> 00:27:05,373 
‫يبدو هذا كالجزء الثالث من فيلم

458
00:27:05,457 --> 00:27:09,794 
‫حيث يهرول الشاب محطم القلب
‫في مدينة مزدحمة ليستعيد فتاته

459
00:27:09,878 --> 00:27:12,422 
‫ثم يستعيدها
‫مع بعض الإيماءات الرومانسية الكبيرة

460
00:27:12,505 --> 00:27:14,549 
‫ثم تبدأ الموسيقى التصويرية

461
00:27:14,632 --> 00:27:18,720 
‫ثم يصفق الجمهور،
‫وعيونهم تترقرق بالدموع.

462
00:27:20,972 --> 00:27:23,975 
‫ثم ستقبل العودة إليك،
‫هكذا تعمل الأمور دوماً.

463
00:27:43,244 --> 00:27:44,746 
‫"الحب

464
00:27:47,582 --> 00:27:53,004 
‫أشعر بالضياع أحياناً

465
00:27:54,005 --> 00:27:56,674 
‫تمر الأيام

466
00:27:58,593 --> 00:28:03,181 
‫وهذا الفراغ الذي يملأ قلبي

467
00:28:05,183 --> 00:28:09,604 
‫حينما أود الهروب

468
00:28:09,687 --> 00:28:14,943 
‫أقود سيارتي

469
00:28:16,152 --> 00:28:19,989 
‫لكن أينما ذهبت

470
00:28:20,073 --> 00:28:24,786 
‫أعود إلى المكان الذي أنت فيه

471
00:28:27,497 --> 00:28:29,082 
‫جميع غرائزي

472
00:28:30,208 --> 00:28:31,751 
‫إنها تعود

473
00:28:32,752 --> 00:28:37,006 
‫الواجهة الكبرى ستحترق قريباً

474
00:28:38,091 --> 00:28:40,552 
‫دون ضجيج

475
00:28:40,635 --> 00:28:43,012 
‫دون كبريائي

476
00:28:43,096 --> 00:28:49,310 
‫أتواصل معك من الداخل

477
00:28:54,274 --> 00:28:56,693 
‫- في عينيك
‫- في عينيك

478
00:28:56,776 --> 00:28:58,278 
‫الضوء والحرارة

479
00:28:59,446 --> 00:29:01,364 
‫انا مكتمل

480
00:29:02,198 --> 00:29:06,411 
‫أرى البوابة إلى 1000 كنيسة

481
00:29:07,537 --> 00:29:12,500 
‫الحل لجميع البحوث غير المثمرة

482
00:29:14,252 --> 00:29:17,380 
‫أرى الضوء والحرارة

483
00:29:18,256 --> 00:29:19,340 
‫الضوء والحرارة

484
00:29:19,424 --> 00:29:23,636 
‫أود أن أكون مكتملاً هكذا

485
00:29:24,137 --> 00:29:29,559 
‫أود لمس الضوء والحرارة
‫التي أراها في عينيك

486
00:29:29,642 --> 00:29:31,728 
‫في عينيك

487
00:29:32,854 --> 00:29:34,773 
‫في عينيك

488
00:29:35,273 --> 00:29:37,734 
‫في عينيك

489
00:29:38,234 --> 00:29:43,114 
‫في عينيك"

490
00:29:46,451 --> 00:29:49,120 
‫- "ويل"، هل أنت مجنون؟
‫- مجنون بحبكِ.

491
00:29:49,621 --> 00:29:51,122 
‫لكن هذه من فيلم "فيجين كويست".

492
00:29:51,206 --> 00:29:53,625 
‫قفز "ماثيو مودين"
‫بالحبل لم يكن رومانسياً

493
00:29:53,708 --> 00:29:55,710 
‫بقدر حمل "جون كوزاك" لمشغل موسيقي.

494
00:29:55,794 --> 00:29:58,713 
‫أرجوك، انزلي إلى هنا
‫ليتسنى لي أن أخبرك كم أحبك

495
00:29:58,797 --> 00:30:01,466 
‫وأنني لن أدعك ترحلين أبداً.

496
00:30:04,969 --> 00:30:07,806 
‫- يمكنكم الذهاب الآن يا رفاق.
‫- أيمكنني استرجاع أشيائي؟

497
00:30:07,889 --> 00:30:09,390 
‫- شكراً جزيلاً.
‫- أراكم في الصف.

498
00:30:09,474 --> 00:30:11,434 
‫أحسنتم عملاً، شكراً يا رفاق.

499
00:30:17,899 --> 00:30:20,693 
‫آسفة لأنني لم أطلعك
‫على أي شيء مما يحدث.

500
00:30:21,361 --> 00:30:23,738 
‫لا بد وأن ذلك كان صعباً عليك.

501
00:30:24,823 --> 00:30:26,407 
‫صعب؟

502
00:30:26,491 --> 00:30:28,785 
‫لا، خسارة المسابقة الفرعية كانت صعبة.

503
00:30:29,285 --> 00:30:32,247 
‫لكن خسارة حب حياتي والتي أنوي
‫أن أقضي معها بقية حياتي

504
00:30:32,330 --> 00:30:34,207 
‫ودون أن أعلم السبب؟

505
00:30:34,290 --> 00:30:35,750 
‫كان مدمراً.

506
00:30:35,834 --> 00:30:40,004 
‫لم أشرح ما حدث لأنني نفسي
‫لم أستوعب ما حدث.

507
00:30:42,257 --> 00:30:46,219 
‫إذا كنت ستكتبين كتاب إرشادي عن نفسك،
‫ماذا كنت ستدعينه؟

508
00:30:47,428 --> 00:30:49,013 
‫صدقاً.

509
00:30:53,268 --> 00:30:54,769 
‫"إنك فزعة

510
00:30:54,853 --> 00:30:56,980 
‫لأن الرجل الذي على وشك أن تتزوجينه
‫عاد إلى المدينة مجدداً

511
00:30:57,063 --> 00:31:00,066 
‫وتشعرين بأنك
‫لم تعودي تعرفينه بعد الآن."

512
00:31:00,149 --> 00:31:03,236 
‫أهذا هو شعورك؟

513
00:31:07,740 --> 00:31:09,576 
‫لمَ لم تتحدثي إليّ عن ذلك؟

514
00:31:09,659 --> 00:31:11,786 
‫ماذا كان يُفترض بي أن أقول يا "ويل"؟

515
00:31:11,870 --> 00:31:13,872 
‫"لنؤجل الزفاف
‫ونجعل الجميع يعودون إلى منازلهم

516
00:31:13,955 --> 00:31:15,707 
‫ونتعرف على بعضنا البعض مجدداً؟"

517
00:31:15,790 --> 00:31:19,043 
‫كنت أفضل ذلك على أن أقف عند المذبح
‫وحيداً بينما يحدق الجميع في.

518
00:31:19,127 --> 00:31:21,796 
‫آسفة، لم أفكر في الأمر ملياً.

519
00:31:21,880 --> 00:31:24,591 
‫هربت فحسب.

520
00:31:30,722 --> 00:31:32,724 
‫إذن، ماذا سيحدث الآن؟

521
00:31:37,854 --> 00:31:39,522 
‫لا أعلم.

522
00:31:39,606 --> 00:31:41,941 
‫أظن أنه علينا بدء علاقتنا من جديد.

523
00:31:44,694 --> 00:31:47,030 
‫ربما بالذهاب إلى السينما مساء الجمعة؟

524
00:31:47,947 --> 00:31:51,784 
‫لنرى إذا كان بإمكاننا
‫التعرف على بعضنا البعض مجدداً.

525
00:31:54,203 --> 00:31:56,080 
‫أظن أن ذلك سيكون لطيفاً.

526
00:32:19,604 --> 00:32:21,856 
‫حسناً، ربما تبدو "نيويورك" مقززة

527
00:32:21,940 --> 00:32:24,442 
‫خاصة حينما تكون مغطاة
‫بالثلوج الرمادية والبشعة

528
00:32:24,525 --> 00:32:26,861 
‫وربما يبدو أناسها رهيبون ووقحون

529
00:32:26,945 --> 00:32:30,698 
‫وربما قام رجل عفن الرائحة ومشرد
‫يرتدي ملابس داخلية

530
00:32:30,782 --> 00:32:34,452 
‫بجرّي من ذراعي في محطة قطار الأنفاق
‫وطلب مني أن أعطيه دولاراً

531
00:32:34,535 --> 00:32:39,248 
‫لكن علي القول إنني أخيراً
‫أشعر بأنني وجدت من أنتمي إليهم.

532
00:32:39,332 --> 00:32:42,210 
‫مسرورة أنك وجدت
‫بقعتك المناسبة يا "سانتانا".

533
00:32:42,293 --> 00:32:45,672 
‫أين الفتيان المحققان؟ يتحققان
‫في قضية "أيمكنك أن تصبح مزعجاً أكثر؟"

534
00:32:45,755 --> 00:32:46,798 
‫"كورت" و"آدم" في "نيادا".

535
00:32:46,881 --> 00:32:49,258 
‫ومروج المخدرات "بابلو إسكوبار"؟
‫هل وصل إلى المنزل بعد؟

536
00:32:49,342 --> 00:32:51,094 
‫"برودي" في الحمام.

537
00:32:51,177 --> 00:32:52,720 
‫حيث سيمكث لمدة ساعة

538
00:32:52,804 --> 00:32:55,848 
‫يفرك عار تجارة المخدرات
‫عن جسده اللامع.

539
00:32:55,932 --> 00:32:58,226 
‫للمرة المئة،
‫إذا تابعت السخرية من "برودي"...

540
00:32:58,309 --> 00:33:01,229 
‫لست كذلك، أقصد أنني أفعل،
‫لكن ليس الآن.

541
00:33:05,316 --> 00:33:08,486 
‫بما أننا وحدنا،
‫لنتحدث عما رأيته في سلة مهملات حمامك

542
00:33:08,569 --> 00:33:10,405 
‫أسفل محارم الحمام المستخدمة

543
00:33:10,488 --> 00:33:12,907 
‫وقطع القطن ومناديل علاج حب الشباب

544
00:33:12,991 --> 00:33:16,494 
‫وإن لم يكن للسيدة "هامل" على فرض
‫أنه فتاة حقاً طوال هذه السنوات

545
00:33:17,203 --> 00:33:18,997 
‫فهذا يعني أنه لك.

546
00:33:19,497 --> 00:33:21,332 
‫لا أعلم عما تتحدثين.

547
00:33:21,416 --> 00:33:22,917 
‫"رايتشل"

548
00:33:23,418 --> 00:33:26,170 
‫ألن تخبريني بالسر؟

549
00:33:28,589 --> 00:33:31,551 
‫- لم يكن لديك حق في ذلك.
‫- "رايتشل"، أنا صديقتك.

550
00:33:31,634 --> 00:33:34,262 
‫يمكنك الوثوق بي،
‫أخبريني بما يحدث فحسب.

551
00:33:39,183 --> 00:33:40,727 
‫يا إلهي.

552
00:33:41,477 --> 00:33:43,646 
‫ستكونين بخير، كل شيء على ما يرام.

553
00:33:46,733 --> 00:33:48,401 
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

554
00:33:52,655 --> 00:33:53,990 
‫مرحباً.

555
00:33:54,073 --> 00:33:56,159 
‫ماذا يحدث هنا؟

556
00:33:56,242 --> 00:33:59,162 
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم.

557
00:33:59,245 --> 00:34:02,623 
‫أردت التحدث معك عما حدث يوم عيد الحب.

558
00:34:04,000 --> 00:34:04,959 
‫لقد كذبت.

559
00:34:05,043 --> 00:34:08,671 
‫لم أفكر في كل هذه الأمور الرومانسية،
‫بل فعل "رايدر".

560
00:34:09,172 --> 00:34:13,801 
‫لم أقصد أن أكذب، لكن أمور الثقة
‫والارتباط بواحدة جديدة علي.

561
00:34:13,885 --> 00:34:16,095 
‫يعجبني الارتباط بشخص واحد.

562
00:34:16,179 --> 00:34:20,725 
‫لكنني توترت، وكنت أحاول أن أبهرك.

563
00:34:22,310 --> 00:34:26,147 
‫لذا، توصلت إلى هذا بنفسي.

564
00:34:26,230 --> 00:34:29,567 
‫- إن هذا ليس ما أظنه.
‫- بل هو كذلك.

565
00:34:30,568 --> 00:34:31,527 
‫تعالي، اجلسي.

566
00:34:31,611 --> 00:34:35,364 
‫سأغني أغنيتك المفضلة من فيلمك المفضل.

567
00:34:35,448 --> 00:34:36,657 
‫"ذا هانغر جيمز"؟

568
00:34:37,575 --> 00:34:40,536 
‫- فيلمك الثاني المفضل؟
‫- حسناً.

569
00:34:50,797 --> 00:34:54,550 
‫"يا حبيبتي

570
00:34:55,051 --> 00:34:58,096 
‫يا عزيزتي

571
00:34:58,888 --> 00:35:04,352 
‫أنا أتوق للمستك

572
00:35:05,603 --> 00:35:16,823 
‫هل ما زلت حبيبتي؟

573
00:35:16,906 --> 00:35:21,119 
‫أحتاج إلى حبك

574
00:35:24,622 --> 00:35:30,503 
‫أحتاج إلى حبك

575
00:35:31,337 --> 00:35:42,723 
‫إن بركة الله أعطت حبك لي

576
00:35:46,352 --> 00:35:49,522 
‫وتنهيدات البحر الوحيدة

577
00:35:49,605 --> 00:35:51,482 
‫انتظريني

578
00:35:51,566 --> 00:35:53,317 
‫انتظريني

579
00:35:53,401 --> 00:35:56,863 
‫سأعود إلى المنزل

580
00:35:56,946 --> 00:35:59,073 
‫انتظريني

581
00:35:59,157 --> 00:36:01,033 
‫انتظريني

582
00:36:01,117 --> 00:36:10,042 
‫يمر الوقت ببطء شديد

583
00:36:11,627 --> 00:36:17,466 
‫ويمكن للوقت أن يفعل الكثير

584
00:36:18,009 --> 00:36:28,853 
‫هل ما زلت حبيبتي؟

585
00:36:28,936 --> 00:36:36,903 
‫أحتاج إلى حبك

586
00:36:36,986 --> 00:36:39,113 
‫أنا

587
00:36:39,197 --> 00:36:40,823 
‫أحتاج إلى حبك

588
00:36:40,907 --> 00:36:43,576 
‫أحتاج إلى حبك

589
00:36:43,659 --> 00:36:46,537 
‫إن بركة الله أعطت حبك

590
00:36:46,621 --> 00:36:48,581 
‫إن بركة الله أعطت حبك

591
00:36:48,664 --> 00:36:51,250 
‫لي

592
00:36:51,334 --> 00:36:55,379 
‫لي"

593
00:37:09,435 --> 00:37:11,103 
‫توقف يا "جايك"، آسفة.

594
00:37:15,816 --> 00:37:18,152 
‫كذبت بشأن يوم عيد الحب كذلك.

595
00:37:18,236 --> 00:37:20,029 
‫علمت أن "رايدر" من قام بذلك.

596
00:37:21,781 --> 00:37:25,201 
‫لكنني لم أهتم
‫لأنه من اللطيف أنك حتى حاولت ذلك.

597
00:37:27,787 --> 00:37:29,580 
‫لقد قبّلني "رايدر"...

598
00:37:32,083 --> 00:37:33,542 
‫وأنا سمحت له بذلك.

599
00:37:36,796 --> 00:37:38,422 
‫"جايك".

600
00:37:43,552 --> 00:37:45,554 
‫"جايك"؟ أرجوك لا تغادر.

601
00:37:54,230 --> 00:37:56,607 
‫فازت الفتيات كالعادة.

602
00:37:56,691 --> 00:37:58,776 
‫يجدر بنا الفوز
‫بسبب هذه النظارات الرائعة فحسب.

603
00:38:00,528 --> 00:38:04,407 
‫سيداتي وسادتي، حان وقت الإعلان
‫عن الفائز بمزج الأغنيات لهذا العام.

604
00:38:05,324 --> 00:38:09,620 
‫والذي بالطبع سيكون نجم
‫فيلمي الأول "هوليوود (هوتينيني):

605
00:38:10,121 --> 00:38:11,831 
‫مهدى للرقص في الأفلام."

606
00:38:11,914 --> 00:38:13,291 
‫والفائزون هم...

607
00:38:14,083 --> 00:38:15,042 
‫الجميع.

608
00:38:15,126 --> 00:38:17,628 
‫- ماذا؟
‫- لمَ تفعل هذا دوماً؟

609
00:38:17,712 --> 00:38:19,171 
‫هذا احتيال.

610
00:38:20,089 --> 00:38:22,758 
‫لمَ لا ترسل "ماريا شريفر"
‫لتعانقنا جميعاً؟

611
00:38:22,842 --> 00:38:26,262 
‫- تقول إننا جميعاً فاشلون.
‫- لمَ تعبنا في المنافسة إذن؟

612
00:38:26,345 --> 00:38:28,097 
‫هدوء جميعاً.

613
00:38:28,180 --> 00:38:30,808 
‫بعد أن تعبنا في صنع اللوحة القصصية
‫وكل هذه التحضيرات

614
00:38:30,891 --> 00:38:33,936 
‫أدركت أنه يلزمنا الكثير من الموهوبين
‫لجعل هذا الفيلم رائعاً

615
00:38:34,020 --> 00:38:36,230 
‫لذا، فاختيار فائز واحد كان مستحيلاً.

616
00:38:36,314 --> 00:38:37,732 
‫هذا صحيح تماماً.

617
00:38:37,815 --> 00:38:39,525 
‫"فين"، أيمكنني التحدث معك في الرواق؟

618
00:38:40,276 --> 00:38:41,736 
‫نعم، سيكون الجميع هناك.

619
00:38:41,819 --> 00:38:43,321 
‫- من سيكون الشخصية الرئيسية؟
‫- ليس هناك شخصية رئيسية.

620
00:38:43,404 --> 00:38:45,698 
‫- ليس هناك شخصية رئيسية؟
‫- سيكون هناك طاقم عمل.

621
00:38:46,782 --> 00:38:50,453 
‫- إننا رائعان كشخصيتان رئيسيتان.
‫- إنكم رائعون معاً.

622
00:38:55,207 --> 00:38:57,084 
‫يقابل الفتى فتاة، ثم يخسرها

623
00:38:57,168 --> 00:39:01,547 
‫ثم ينسحب الفتى ويجلس دون حراك حتى
‫يساعده صديقه المقرب على إنقاذ الموقف.

624
00:39:01,630 --> 00:39:03,090 
‫- أشكرك.
‫- نعم.

625
00:39:03,174 --> 00:39:05,760 
‫لكنت فعلت نفس الشيء معي.

626
00:39:05,843 --> 00:39:08,387 
‫ربما قمت بذلك 1000 مرة.

627
00:39:08,471 --> 00:39:12,141 
‫هل تحدثتما أنت والآنسة "بيلزبوري"؟

628
00:39:12,224 --> 00:39:15,102 
‫نعم، وأظن أن كل هذا الجنون
‫كان في صالحنا.

629
00:39:15,186 --> 00:39:18,647 
‫أعني، أنه سيساعد في جعل علاقتنا أقوى.

630
00:39:18,731 --> 00:39:20,691 
‫هل قالت أي شيء عني؟

631
00:39:21,192 --> 00:39:23,194 
‫لا، لمَ قد تفعل؟

632
00:39:23,277 --> 00:39:24,987 
‫لأنني قبّلتها.

633
00:39:28,657 --> 00:39:31,994 
‫كاد أن يجن جنونها بسبب الزفاف
‫وجميع تحضيراته والجنس

634
00:39:32,078 --> 00:39:34,372 
‫وحاولت تهدئتها.

635
00:39:35,373 --> 00:39:36,874 
‫ثم قبّلتها فحسب.

636
00:39:36,957 --> 00:39:39,919 
‫لكنني لم أقصد ذلك.
‫حتى أنني لا أفكر فيها بهذه الطريقة.

637
00:39:40,002 --> 00:39:41,504 
‫أقسم لك.

638
00:39:43,172 --> 00:39:45,341 
‫حاولت إخبارك، لكن لم يمكنني ذلك

639
00:39:45,424 --> 00:39:47,635 
‫لأنني علمت أنني سأدمر كل شيء.

640
00:39:47,718 --> 00:39:49,845 
‫كل هذا كان خطأي

641
00:39:50,554 --> 00:39:53,808 
‫لذا، تفضل والكمني أو افعل ما تريد

642
00:39:53,891 --> 00:39:55,643 
‫لأنني أستحق ذلك.

643
00:40:00,898 --> 00:40:02,733 
‫أنا آسف للغاية.

644
00:40:42,940 --> 00:40:45,151 
‫"كنت أعمل بكد

645
00:40:45,234 --> 00:40:48,612 
‫كنت أسجل حضوري يومياً

646
00:40:48,696 --> 00:40:50,573 
‫8 ساعات يومياً من أجل ماذا؟

647
00:40:51,407 --> 00:40:53,826 
‫أخبرني ماذا لدي

648
00:40:53,909 --> 00:40:56,996 
‫فلدي هذا الشعور

649
00:40:57,079 --> 00:40:59,415 
‫بأن الوقت يقمعني فحسب

650
00:41:02,626 --> 00:41:04,879 
‫سيجن جنوني

651
00:41:04,962 --> 00:41:08,549 
‫وإلا سأحاول تمزيق هذه المدينة

652
00:41:12,052 --> 00:41:13,929 
‫علي أن أسترخي وأستمتع الليلة

653
00:41:14,013 --> 00:41:15,556 
‫أسترخي وأستمتع

654
00:41:15,639 --> 00:41:17,766 
‫أرتدي حذاء يوم الأحد

655
00:41:18,392 --> 00:41:21,145 
‫أرجوك يا (لويز)

656
00:41:21,228 --> 00:41:23,814 
‫اسحبيني من ركبتيّ

657
00:41:23,898 --> 00:41:26,484 
‫(جاك) عد

658
00:41:26,567 --> 00:41:29,528 
‫تعال قبل أن يجن جنوننا

659
00:41:29,612 --> 00:41:32,072 
‫تخلص من حزنك

660
00:41:32,156 --> 00:41:34,867 
‫على الجميع أن يمرحون

661
00:41:36,368 --> 00:41:38,537 
‫أن يمرحون

662
00:41:39,038 --> 00:41:41,582 
‫أن يمرحون

663
00:41:41,665 --> 00:41:44,084 
‫أن يمرحون

664
00:41:45,002 --> 00:41:47,755 
‫علينا تغيير الموقف بالرقص

665
00:41:47,838 --> 00:41:50,382 
‫علينا الرجوع إلى الواقع بالرقص

666
00:41:50,466 --> 00:41:52,801 
‫والآن استلم زمام روحك مجدداً

667
00:42:03,187 --> 00:42:05,064 
‫سأبدأ في المرح

668
00:42:05,147 --> 00:42:06,398 
‫سأمرح

669
00:42:06,482 --> 00:42:09,318 
‫أرتدي حذاء يوم الأحد

670
00:42:09,401 --> 00:42:11,403 
‫أرجوك يا (لويز)

671
00:42:12,279 --> 00:42:15,157 
‫- اسحبيني من ركبتيّ
‫- من ركبتيّ

672
00:42:15,241 --> 00:42:16,825 
‫(جاك) عد

673
00:42:17,451 --> 00:42:19,411 
‫قبل أن يجن جنوننا

674
00:42:19,495 --> 00:42:22,456 
‫- تعال وتخلص من أحزانك
‫- تخلص من أحزانك

675
00:42:23,165 --> 00:42:25,793 
‫الجميع سيمرحون

676
00:42:25,876 --> 00:42:28,462 
‫الجميع سيمرحون

677
00:42:31,757 --> 00:42:33,842 
‫الجميع سيمرحون

678
00:42:34,718 --> 00:42:36,136 
‫سيمرحون"

679
00:43:15,217 --> 00:43:17,219
{\an8}‫ترجمة "هاجر طعيمة"

