﻿1
00:00:01,459 --> 00:00:03,378 
‫شكراً على انتظارك يا آنسة "بيرس".

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,005 
‫- نادني "بريتاني" وحسب.
‫- "بريتاني".

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,008 
‫هذا هو الدكتور "ليونارد هالبمان".

4
00:00:08,091 --> 00:00:12,887 
‫أنا دكتور "دونالد لانغدون"،
‫عميد جامعة "ماساشوستس" للتكنولوجيا.

5
00:00:12,971 --> 00:00:17,183 
‫"بريتاني"، حين سمعت الجامعة بنتائجك
‫شبه الكاملة التي سجلها في "سات"،

6
00:00:17,267 --> 00:00:18,768 
‫كنا مشككين قليلاً.

7
00:00:18,852 --> 00:00:24,023 
‫علامة 0,2 علامة لم نسمع بها سابقاً.

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,735 
‫هذا يعني أنك لم تحصلي على أكثر
‫من "د سلبي".

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,446 
‫ألهذا السبب كان عليّ الخضوع
‫لامتحان الرياضيات هذا الصباح؟

10
00:00:29,529 --> 00:00:36,077 
‫أردنا أن نرى شخصياً إن كنت ملائمة
‫لدخول الجامعة.

11
00:00:36,161 --> 00:00:38,413 
‫- كيف أبليت؟
‫- سجلت صفراً.

12
00:00:38,496 --> 00:00:42,584 
‫"بريتاني"، ينقصك حتى أبسط المفاهيم
‫في علم الرياضيات.

13
00:00:42,667 --> 00:00:46,004 
‫لا أدري لماذا لم تستعملي قلم الرصاص
‫رقم 2 كما طلبنا منك.

14
00:00:46,087 --> 00:00:50,049 
‫تسجيل الإجابات بالقلم
‫العادي كسر آلتنا.

15
00:00:50,133 --> 00:00:51,092 
‫أنا آسفة.

16
00:00:51,176 --> 00:00:56,639 
‫لكن، نريد أن نسألك عن هذه الأرقام

17
00:00:56,723 --> 00:00:59,893 
‫التي دوّنتها على الجهة الخلفية
‫من ورقة الامتحان.

18
00:00:59,976 --> 00:01:01,519 
‫أجل، لا أعلم.

19
00:01:01,603 --> 00:01:04,105 
‫لم أعرف أي من إجابات الامتحان.

20
00:01:04,189 --> 00:01:06,357 
‫وكانت هذه الأرقام تدور في رأسي،

21
00:01:06,441 --> 00:01:09,944 
‫لذا قررت أن أدونها حتى يتوقف دماغي
‫عن الشعور بالحكاك.

22
00:01:12,697 --> 00:01:14,074 
‫"جيل".

23
00:01:16,493 --> 00:01:19,996 
‫"بريتاني"،
‫هذه ليست سلسلة أرقام عادية.

24
00:01:20,080 --> 00:01:24,292 
‫حين بدأت من الجهة اليسرى العلوية
‫ونقرأها من اليسار إلى اليمين

25
00:01:24,375 --> 00:01:26,085 
‫إنه رقم أولي.

26
00:01:26,169 --> 00:01:29,047 
‫عادة، يحتاج المرء لحاسوب ضخم
‫ليجد رقماً أولياً بهذه الضخامة.

27
00:01:29,130 --> 00:01:30,089 
‫بالفعل.

28
00:01:30,173 --> 00:01:33,468 
‫لكن حين نبدأ من الجهة اليمنى العلوية
‫ونقرأها من اليمين إلى اليسار،

29
00:01:33,551 --> 00:01:35,303 
‫نحصل على ثابتة "أفوغادرو".

30
00:01:35,386 --> 00:01:36,721 
‫رائع.

31
00:01:36,805 --> 00:01:38,223 
‫ليس هذا هو الجزء المذهل حتى.

32
00:01:38,306 --> 00:01:42,143 
‫حين نبدأ من اليسار في الأسفل
‫ونقرأ الرقم عكس عقارب الساعة،

33
00:01:42,227 --> 00:01:44,354 
‫نحصل على ثابتة "بلانك"،

34
00:01:44,437 --> 00:01:48,691 
‫وهي وحدة القياس
‫الأساسية في ميكانيك الكمّ.

35
00:01:50,068 --> 00:01:51,903 
‫ولا نعرف حتى ماذا يعني هذا.

36
00:01:51,986 --> 00:01:56,407 
‫نعتقد أن ما نسميه الآن "رمز بريتاني"،

37
00:01:56,491 --> 00:01:58,451 
‫- رمز "بريتاني".
‫- سيسجل في التاريخ

38
00:01:58,535 --> 00:02:02,789 
‫على أنه الاكتشاف العلمي الأهم
‫في القرن الـ21.

39
00:02:03,790 --> 00:02:07,669 
‫يا للهول. هذا مذهل تماماً.

40
00:02:07,752 --> 00:02:11,131 
‫ظننتكما ستقولان إنني غبية،
‫وسيكون هذا تنمراً، ولن أسمح به.

41
00:02:15,677 --> 00:02:20,265 
‫"بريتاني"، من المحتمل
‫أن تكوني العقل العلمي الأروع

42
00:02:20,348 --> 00:02:22,225 
‫منذ "ألبرت أينشتاين".

43
00:02:23,143 --> 00:02:24,644 
‫مستحيل.

44
00:02:24,727 --> 00:02:28,439 
‫ولهذا السبب نحن في جامعة "ماساشوستس"
‫للتكنولوجيا،

45
00:02:28,523 --> 00:02:33,987 
‫نود أن نقدّم لك اقتراحاً غريباً.

46
00:02:48,835 --> 00:02:51,462
{\an8}‫أيمكنك أن تخبريني باسمك على الأقل؟

47
00:02:53,172 --> 00:02:54,382
{\an8}‫هذا أنا "كيتي"!

48
00:02:54,465 --> 00:02:55,300
{\an8}‫هذا أنا "بلاين".

49
00:02:55,383 --> 00:02:56,467
{\an8}‫أنا "يونيك" يا عزيزي.

50
00:02:56,551 --> 00:02:57,385
{\an8}‫عذراً.

51
00:02:57,468 --> 00:02:59,220
{\an8}‫لاقني خلف البيانو بعد 5 دقائق.

52
00:02:59,304 --> 00:03:00,889
{\an8}‫من فضلك لا تغضب مني.

53
00:03:00,972 --> 00:03:03,766
{\an8}‫حسناً يا شباب. الأمر رسمي وقد وصلنا.
‫المسابقة الإقليمية.

54
00:03:03,850 --> 00:03:04,976
{\an8}‫"كل شيء أو لا شيء"

55
00:03:08,229 --> 00:03:11,858
{\an8}‫عرفت للتو، وبسبب القلق الناجم
‫عن الاعصارات المتأخرة في الموسم،

56
00:03:11,941 --> 00:03:14,777
{\an8}‫رفضت "إنديانابوليس" استضافة المسابقة.

57
00:03:14,861 --> 00:03:19,449
{\an8}‫وكأبطال مدافعين عن لقبنا،
‫ستجرى المسابقة هنا، في مسرحنا.

58
00:03:19,532 --> 00:03:21,910
{\an8}‫لدينا أفضلية الأرض، رائع!

59
00:03:22,911 --> 00:03:26,331
{\an8}‫بسبب فضيحة الرسائل الجنسية
‫في ثانوية "سيدة الوحدة الدائمة"،

60
00:03:26,414 --> 00:03:30,376
{\an8}‫نادي "غلي" خاصتهم، "نان تاتشبل"
‫تمّ عزله من قبل البابا الجديد.

61
00:03:30,460 --> 00:03:34,464
{\an8}‫وتمّ استبدالهم بالشبان المشهورين
‫عالمياً من فرقة "زيغلر بريب"،

62
00:03:34,547 --> 00:03:35,548
{\an8}‫"وافل توتس".

63
00:03:35,632 --> 00:03:37,467
{\an8}‫- مثل الضراط؟
‫- إنهم جيدون.

64
00:03:37,550 --> 00:03:39,552
{\an8}‫لا يزال فريق "هوزيورداديز"
‫أصحاب الأفضلية.

65
00:03:39,636 --> 00:03:43,806
{\an8}‫مغنيتهم الأساسية، "فريدا روميرو"
‫قوة ضاربة من المواهب.

66
00:03:43,890 --> 00:03:45,934
{\an8}‫نحن نواجه معركة ضارية.

67
00:03:47,227 --> 00:03:49,145
{\an8}‫لذا لنتصرف بواقعية.

68
00:03:49,812 --> 00:03:53,441
{\an8}‫ثمة لحظة في حياة كل مؤدي
‫تحدد هويته أو هويتها،

69
00:03:53,524 --> 00:03:55,401
{\an8}‫وأحياناً لبقية مسيرته الفنية.

70
00:03:55,485 --> 00:03:57,237
{\an8}‫إنها لحظتنا.

71
00:03:57,320 --> 00:04:02,450
{\an8}‫لقد صارعنا وعانينا،
‫والآن علينا أن نفوز.

72
00:04:02,533 --> 00:04:06,079
{\an8}‫بالحديث عن هذا،
‫أريد من الجميع أن نأخذ دقيقة

73
00:04:06,162 --> 00:04:09,082
{\an8}‫لنرسل بعض الطاقة الإيجابية
‫لواحدة من أفراد النادي.

74
00:04:09,165 --> 00:04:12,001
{\an8}‫لديها تجربة أدائها النهائية اليوم
‫لـ"فاني غيرل".

75
00:04:14,128 --> 00:04:16,631
{\an8}‫"رايتشل بيري"، نحن جاهزون لك.

76
00:04:16,714 --> 00:04:20,843
{\an8}‫لنصفق بحرارة لـ"رايتشل"، أينما كانت.

77
00:04:23,805 --> 00:04:25,306
{\an8}‫مرحباً، أنا "رايتشل بيري"،

78
00:04:25,390 --> 00:04:27,433
{\an8}‫وسأقدم تجربة أدائي اليوم لدور
‫"فاني برايس"،

79
00:04:27,517 --> 00:04:30,853
{\an8}‫وسأغني "تو لوف يو مور"،
‫لـ"سيلين ديون".

80
00:04:47,203 --> 00:04:54,210
{\an8}‫"أعدني إلى الذراع التي أحب

81
00:04:55,086 --> 00:05:01,592
{\an8}‫كن بحاجة إلي، كما كنت سابقاً

82
00:05:02,218 --> 00:05:06,097
{\an8}‫المسني مجدداً

83
00:05:06,180 --> 00:05:10,143
{\an8}‫وتذكر حين

84
00:05:10,226 --> 00:05:17,233
{\an8}‫لم يكن هناك من أردتها أكثر مني

85
00:05:18,359 --> 00:05:25,366
{\an8}‫سأكون بانتظارك هنا، في قلبي

86
00:05:26,117 --> 00:05:33,124 
‫أنا هي من تريد أن تحبك أكثر

87
00:05:34,125 --> 00:05:41,132
{\an8}‫سترى، يمكنني أن أعطيك كل ما تحتاجه

88
00:05:42,091 --> 00:05:49,098
{\an8}‫دعني أكون من تحبك أكثر

89
00:05:51,100 --> 00:05:58,107
{\an8}‫بطريقة ما، كل الحب الذي كان بيننا
‫يمكن أن ننقذه

90
00:05:59,859 --> 00:06:06,824
{\an8}‫أياً كان ما يتطلبه الأمر، سنجد طريقة

91
00:06:07,158 --> 00:06:13,706
{\an8}‫صدقني، سأجعلك ترى

92
00:06:14,373 --> 00:06:21,380
{\an8}‫كل الأمور التي يحتاج قلبك لسماعها

93
00:06:23,132 --> 00:06:30,139
{\an8}‫سأنتظر هنا داخل قلبي

94
00:06:31,307 --> 00:06:37,438
{\an8}‫أنا هي من تريد أن تحبك أكثر"

95
00:07:11,097 --> 00:07:12,682 
‫شكراً يا "رايتشل".

96
00:07:14,058 --> 00:07:15,601 
‫سنعلمك بقرارنا.

97
00:07:19,063 --> 00:07:22,775
{\an8}‫يمكننا القيام بهذا مرة واحدة،
‫لذا يجب أن يكون ممتاز.

98
00:07:22,859 --> 00:07:24,861
{\an8}‫يجب أن يكون مميّز.

99
00:07:24,944 --> 00:07:27,613
{\an8}‫هل تتحدث عن عرض زواج؟

100
00:07:27,697 --> 00:07:29,073 
‫يا صاح، نحن في الثانوية.

101
00:07:29,157 --> 00:07:31,617 
‫لست مستعداً للزواج، ولن أسمح لك بذلك.

102
00:07:31,701 --> 00:07:34,287 
‫أنا لا أطلب اذنك. سأفعل هذا وحسب.

103
00:07:34,370 --> 00:07:37,665 
‫ما أطلبه منك هو مساعدتك في كيفية
‫القيام به، من وجهة نظر صديقي.

104
00:07:37,748 --> 00:07:40,126 
‫بصفتي صديقك المفضل، يجب أن أذكرك

105
00:07:40,209 --> 00:07:42,128 
‫أنه قبل أسابيع قليلة،
‫كنت مرتبكاً بالكامل.

106
00:07:42,211 --> 00:07:44,464 
‫لم تعرف حتى مكانة "كورت"
‫مع "آدم" هذا.

107
00:07:44,547 --> 00:07:48,801 
‫لا أذكر أنك كنت مستبطناً لهذه الدرجة
‫حين طلبت من "بريتاني" الزواج منك.

108
00:07:48,885 --> 00:07:52,638 
‫أولاً، لا أدري ماذا يعني هذا،
‫وثانياً، كنا نظنّ أن العالم سينتهي.

109
00:07:52,722 --> 00:07:55,766 
‫حين أدركنا أن ذلك لن يحصل،
‫ندمت على ذلك.

110
00:07:55,850 --> 00:08:00,480 
‫استمع إلى نفسك، تبدو مثل بقية العالم،
‫حين يقولون "لم يحن الوقت بعد".

111
00:08:00,563 --> 00:08:01,564 
‫أتعلم ماذا؟

112
00:08:01,647 --> 00:08:05,067 
‫أشخاص مثلي يسمعون هذا
‫منذ مئات ومئات السنين.

113
00:08:05,735 --> 00:08:08,988 
‫هذا سيحصل.
‫سأطلب من "كورت" الزواج مني.

114
00:08:09,071 --> 00:08:13,576 
‫لست أحد أعزّ أصدقائي وحسب،
‫لكنني كنت آمل أن تكون إشبيني.

115
00:08:14,619 --> 00:08:17,038 
‫دعني أعرف إن غيّرت رأيك.

116
00:08:19,040 --> 00:08:21,417 
‫على أحد ما القيام بالأمر الصحيح هنا.

117
00:08:21,501 --> 00:08:22,335 
‫لا، توقف.

118
00:08:22,418 --> 00:08:24,587 
‫5، 6، 7، 8، 9...

119
00:08:24,670 --> 00:08:26,714 
‫هل "جو" و"شوغار" هنا؟

120
00:08:26,797 --> 00:08:28,382 
‫هنا يا سيد "شو".

121
00:08:29,634 --> 00:08:32,178 
‫هيا. رائع.

122
00:08:32,261 --> 00:08:34,430 
‫يا شباب، أنهيت لائحة الأغاني.

123
00:08:34,514 --> 00:08:36,933 
‫سنؤدي "أي لوف إيت" لـ"إيكونا بوب".

124
00:08:37,016 --> 00:08:38,476 
‫- أحببتها!
‫- أجل.

125
00:08:38,559 --> 00:08:41,187 
‫"هول أوف فايم"، لـ"سكريبت" و"ويليام".

126
00:08:41,270 --> 00:08:44,190 
‫وأغنية "مارلي"
‫الأصلية "أول أور ناثينغ".

127
00:08:45,942 --> 00:08:49,195 
‫سيد "شو"، ماذا عن أغنيتي الأصلية؟
‫هل تذكر؟

128
00:08:49,278 --> 00:08:51,113 
‫"كوبي

129
00:08:51,197 --> 00:08:54,033 
‫نقول كيف حال كوبي؟"

130
00:08:54,116 --> 00:08:57,286 
‫"كوبي" أغنية فريدة من نوعها،
‫لكننا سنغني أغنية "مارلي".

131
00:08:57,370 --> 00:08:59,705 
‫هيا. لا أوافق.

132
00:08:59,789 --> 00:09:04,001 
‫الطريقة الوحيدة لإعطاء الأغنية رونقها
‫هو بصوتي الملائكي العالي.

133
00:09:04,085 --> 00:09:07,255 
‫لذا أطالب أن أغنيها بمفردي.

134
00:09:07,338 --> 00:09:10,591 
‫وأطالب بغناء كل
‫الأغاني الجيدة بمفردي.

135
00:09:10,675 --> 00:09:13,761 
‫يمكن للجميع أن يطقطقوا بأصابعهم
‫ويسيرون خلفي.

136
00:09:13,844 --> 00:09:14,679 
‫"تينا"، من فضلك،

137
00:09:14,762 --> 00:09:17,765 
‫أعيدي تصميم فستان "جينيفر لورانس"
‫الذي ارتدته في الأوسكار.

138
00:09:17,848 --> 00:09:19,559 
‫- لا؟
‫- أجل.

139
00:09:19,642 --> 00:09:21,143 
‫دعوني أخبركم بالأمر فوراً.

140
00:09:21,227 --> 00:09:24,689 
‫لا أحد في غرفة الموسيقى هذه
‫يُقارن بقوتي النجمية المتفجرة.

141
00:09:24,772 --> 00:09:27,024 
‫"بلاين"، أنت أقصر من معدلات القزم.

142
00:09:27,108 --> 00:09:28,776 
‫"جو"، تبدو مثل قرد عنكبوت اليوكاتان.

143
00:09:28,859 --> 00:09:31,028 
‫"تينا" هي... "تينا" هي كما هي.

144
00:09:31,112 --> 00:09:33,698 
‫حبيبتي، أحبك، لكنك لست على الخط نفسه.

145
00:09:33,781 --> 00:09:36,409 
‫توقفي عن إرسال الرسائل.
‫أنا أحاول التحدث إليك. هذا تصرف لئيم.

146
00:09:36,492 --> 00:09:38,953 
‫"لقد انتهينا!"

147
00:09:39,036 --> 00:09:41,956 
‫جدياً، هل قطعت علاقتك بي بنصّ؟

148
00:09:42,039 --> 00:09:44,959 
‫بقدر ما أنا مذهولة
‫بشفاهك الناعمة والممتلئة

149
00:09:45,042 --> 00:09:46,961 
‫التي هي أكبر 10 مرات من وجهك،

150
00:09:47,044 --> 00:09:48,963 
‫أنا أفتقد قبلاتي الأنثوية.

151
00:09:49,046 --> 00:09:50,715 
‫آسفة، ولست آسفة.

152
00:09:50,798 --> 00:09:54,302 
‫ولنستمر، أكرر،
‫أنا أطالب بغناء كل الأغاني.

153
00:09:54,385 --> 00:09:56,804 
‫إنها الطريقة التي يجب أن تكون.

154
00:09:57,930 --> 00:09:59,515 
‫"بريتاني"، لماذا تفعلين هذا؟

155
00:09:59,599 --> 00:10:03,019 
‫أنا أعيش درسك يا سيد "شو".
‫إما كل شيء أو لا شيء.

156
00:10:03,102 --> 00:10:05,229 
‫إما كل شيء أو لا شيء!

157
00:10:08,691 --> 00:10:09,817 
‫تفضل.

158
00:10:09,900 --> 00:10:11,402 
‫"شيريوس".

159
00:10:12,528 --> 00:10:14,405 
‫قلت تفضل!

160
00:10:15,698 --> 00:10:17,033 
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

161
00:10:17,116 --> 00:10:19,327 
‫أنا أعلّق "أطروحاتي الـ95" على الباب.

162
00:10:19,410 --> 00:10:20,870 
‫95 ماذا؟

163
00:10:20,953 --> 00:10:23,164 
‫لديّ 95 سبباً لأترك "شيريوس".

164
00:10:23,247 --> 00:10:26,000 
‫السبب الأول،
‫صحيح أن أعضاء نادي "شيريوس"

165
00:10:26,083 --> 00:10:28,252 
‫تلقوا رواتب غير قانونية وعمولات.

166
00:10:28,336 --> 00:10:31,422 
‫السنة الماضية وحدها،
‫كسبت 5 آلاف دولار. السبب الثاني...

167
00:10:31,505 --> 00:10:34,634 
‫يمكنني أن أقرأها بنفسي من دون
‫أن تقرأيها لي كما لو أنني غبية.

168
00:10:34,717 --> 00:10:36,260 
‫السبب الثالث، السنة الماضية،

169
00:10:36,344 --> 00:10:39,013 
‫"سو سيلفستر"
‫سجنت 7 من أعضاء "شيريوس" في بيت كلب،

170
00:10:39,096 --> 00:10:40,931 
‫لتدرّبهم على استعمال النونية.

171
00:10:41,015 --> 00:10:42,183 
‫ماذا تفعلين؟

172
00:10:42,266 --> 00:10:44,352 
‫نقعت البارحة زيّ في سائل مشتعل

173
00:10:44,435 --> 00:10:49,023 
‫والآن سأحتفل بمغادرتي "شيريوس"
‫بإشعال النار فيه.

174
00:10:50,483 --> 00:10:54,320 
‫يا إلهي! هذه الغبية حاولت إشعال شعري!

175
00:10:56,238 --> 00:10:59,116 
‫يا شباب، اسمعوني.
‫أولاً، سنبدأ بأغنية "إيكونا بوب".

176
00:10:59,200 --> 00:11:02,119 
‫فيه نغم فريد،
‫لكن ليس مغايراً تماماً عن...

177
00:11:02,203 --> 00:11:05,373 
‫حسناً، أنا آسف. اعذرني سيد "شو"،
‫لكن يجب أن أقول شيئاً ما.

178
00:11:09,585 --> 00:11:12,421 
‫أكره أن أتصرف مثل "بريتاني"
‫لكن الهدف الأساسي هو

179
00:11:12,505 --> 00:11:15,716 
‫لن أشارك في البطولة الإقليمية إلى أن
‫يكشف الشخص الوهمي شخصيته الحقيقية.

180
00:11:15,800 --> 00:11:18,427 
‫هذا الوضع برمته خرج عن السيطرة
‫ويجب أن ينتهي.

181
00:11:19,553 --> 00:11:21,097 
‫أنا جاد.

182
00:11:22,473 --> 00:11:25,851 
‫لم يعد بإمكاني الاحتمال
‫وهذا الأمر يدمرني.

183
00:11:25,935 --> 00:11:28,604 
‫أحد ما في هذه الغرفة يتلاعب بي،
‫وأريد أن أعرف من هو!

184
00:11:28,687 --> 00:11:30,731 
‫- ليقل وحسب من هو.
‫- ليس واحداً منا.

185
00:11:31,357 --> 00:11:33,109 
‫ليخرج الجميع هواتفهم الآن!

186
00:11:33,192 --> 00:11:35,861 
‫"رايدر"، اهدأ يا رجل،
‫أعرف أن هذا الأمر يغضبك، ولكن...

187
00:11:35,945 --> 00:11:39,281 
‫لا أحد سيعترف لخوفه من التعرض للقتل.

188
00:11:39,365 --> 00:11:42,535 
‫أخبرت هذا الشخص كل شيء،
‫وأريد أن أعرف من هو.

189
00:11:42,618 --> 00:11:46,872 
‫- أعرف أنك غاضب، لكن...
‫- لا، لا تعرف. من هو؟

190
00:11:46,956 --> 00:11:48,916 
‫ليس أنا.

191
00:11:49,792 --> 00:11:52,044 
‫حسناً. إن لم يرد أحد قول أي شيء،
‫أريد أن أرى هواتفكم.

192
00:11:52,128 --> 00:11:54,088 
‫- هل أنت جدي؟
‫- أروني رسائلكم النصية.

193
00:11:54,171 --> 00:11:56,006 
‫أنا جدي! الرسائل النصية!

194
00:11:57,007 --> 00:11:58,551 
‫أياً من كان، ليقل هذا وحسب.

195
00:11:58,634 --> 00:12:00,678 
‫- من هو؟
‫- إنه أنا.

196
00:12:01,887 --> 00:12:02,930 
‫أنا هي "كاتفيش".

197
00:12:11,313 --> 00:12:12,815 
‫ماذا؟ ماذا...

198
00:12:12,898 --> 00:12:15,401 
‫لا، لقد سألتك. وأنت أقسمت لي.

199
00:12:15,484 --> 00:12:18,821 
‫أنا آسفة. لم أرد أن يحصل هذا.

200
00:12:19,905 --> 00:12:21,824 
‫اهدأ يا "رايدر".

201
00:12:21,907 --> 00:12:25,119 
‫كان الأمر مجرد مزحة.
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.

202
00:12:27,455 --> 00:12:29,248 
‫ماذا، أنت تدافع عنها؟

203
00:12:30,166 --> 00:12:31,959 
‫هل تمازحني؟

204
00:12:34,753 --> 00:12:36,338 
‫ما خطبكم أيها الشباب؟

205
00:12:39,550 --> 00:12:40,968 
‫"رايدر".

206
00:12:45,639 --> 00:12:47,349 
‫"مارلي"، هذا جنوني.

207
00:12:48,434 --> 00:12:52,354 
‫إن كنت ستطلب يدي،
‫أريد هذا الخاتم الكبير.

208
00:12:52,438 --> 00:12:56,066 
‫أصابعي ضخمة،
‫وعليك أن تعرف، ببنيتي هذه،

209
00:12:56,150 --> 00:12:59,320 
‫بعد أن ننجب بضع أولاد،
‫قد أكتسب القليل من الوزن.

210
00:12:59,403 --> 00:13:01,780 
‫"تينا"، أنا أبحث عن خاتم لـ"كورت".

211
00:13:01,864 --> 00:13:03,991 
‫إنه محظوظ جداً.

212
00:13:04,074 --> 00:13:06,911 
‫إنها خواتم للخطوبة.

213
00:13:06,994 --> 00:13:09,538 
‫هذا جيد، لأنني أريد أن نخطب.

214
00:13:09,622 --> 00:13:13,626 
‫أنا أخبر أولاد أخوتي أن يرتدوا
‫الواقي الذكري دوماً.

215
00:13:13,709 --> 00:13:15,544 
‫- إنها لصديقي.
‫- لست حاملاً.

216
00:13:15,628 --> 00:13:17,922 
‫كان حبيبي. المسألة برمتها...

217
00:13:18,005 --> 00:13:20,424 
‫الوضع معقد جداً. لن أدخل في التفاصيل.

218
00:13:20,508 --> 00:13:23,636 
‫مبدئياً، أنا أحبه كثيراً،
‫وأريد أن أمضي بقية حياتي معه

219
00:13:23,719 --> 00:13:25,804 
‫لذا سأطلب منه الزواج.

220
00:13:25,888 --> 00:13:27,556 
‫أخبرني عن رجلك.

221
00:13:30,226 --> 00:13:31,560 
‫حقاً؟

222
00:13:31,644 --> 00:13:33,312 
‫هل هو شريك روحك؟

223
00:13:33,395 --> 00:13:35,564 
‫أجل، إنه كذلك.

224
00:13:41,278 --> 00:13:44,031 
‫قابلت "ليز" حين كنا في الـ18.

225
00:13:44,114 --> 00:13:47,493 
‫كان هذا في حفل "ستيكس"،
‫في ذلك الوقت كانوا يغنون الروك،

226
00:13:47,576 --> 00:13:50,829 
‫وليس هذه الأمور الغريبة.

227
00:13:51,872 --> 00:13:53,874 
‫ونحن معاً منذ ذلك الوقت.

228
00:13:53,958 --> 00:13:56,919 
‫لا يهم كم أنت يافع أو كبير في السن.

229
00:13:57,002 --> 00:13:59,338 
‫الحبّ الحقيقي هو حبّ حقيقي.

230
00:14:00,172 --> 00:14:02,258 
‫أصدقائي يسببون لي الكثير من المشاكل.

231
00:14:02,341 --> 00:14:04,134 
‫لو أننا استمعنا إليهم

232
00:14:04,218 --> 00:14:07,846 
‫ما كنا الآن على بعد خطوات قليلة
‫من المحكمة العليا لإصدار قرارها

233
00:14:07,930 --> 00:14:12,017 
‫وإخبارنا أننا مجانين ورائعين
‫مثل الجميع.

234
00:14:12,101 --> 00:14:15,020 
‫- مرحباً يا صاح.
‫- لا تحاول إيقافي. سأفعل هذا، حسناً؟

235
00:14:15,104 --> 00:14:17,022 
‫أنا أحبك، وأريد أن أدعمك،

236
00:14:17,106 --> 00:14:19,275 
‫لذا إن كنت ستفعل هذا،
‫سأساعدك على اختيار الخاتم.

237
00:14:19,358 --> 00:14:20,734 
‫لديّ أفضل ذوق في هذا.

238
00:14:20,818 --> 00:14:22,570 
‫- هل هذا هو؟
‫- لا.

239
00:14:22,653 --> 00:14:24,613 
‫يريد ذلك، لكننا أصدقاء.

240
00:14:24,697 --> 00:14:26,574 
‫- "سام".
‫- "جان".

241
00:14:27,074 --> 00:14:30,202 
‫- هلا تعذرنا للحظة؟
‫- أجل، بالطبع.

242
00:14:30,286 --> 00:14:33,205 
‫- لا أريد.
‫- تريد ذلك.

243
00:14:34,373 --> 00:14:40,504 
‫اعذرني لكوني لجوجة،
‫لكن ألديك أحد لينصحك بشأن هذا؟

244
00:14:40,588 --> 00:14:42,590 
‫شخص يفهم هذا حقاً؟

245
00:14:42,673 --> 00:14:45,175 
‫أحد ما مثلي؟

246
00:14:45,259 --> 00:14:46,844 
‫- أجل.
‫- ليس حقاً.

247
00:14:46,927 --> 00:14:51,807 
‫أريدك أن ترى ما هو الممكن
‫حين يحب اثنان بعضهما حقاً.

248
00:14:52,641 --> 00:14:54,518 
‫هل هذا جيد؟

249
00:15:02,359 --> 00:15:05,070 
‫"بريتاني"، تفضلي بالجلوس.
‫علينا أن نتحدث.

250
00:15:05,154 --> 00:15:07,406 
‫ظننتك تعلمين
‫الرياضية للأمهات السمينات.

251
00:15:07,489 --> 00:15:11,660 
‫عدت إلى غرفة الأساتذة لآخذ مشيمة
‫ابني من البراد.

252
00:15:13,245 --> 00:15:15,539 
‫"بريتاني"، أنا و"سو" قلقان جداً عليك.

253
00:15:15,623 --> 00:15:17,541 
‫يجب أن نعرف ماذا يجري.

254
00:15:17,625 --> 00:15:19,627 
‫أرفض أن أتكلم مع أي منكما
‫في هذا المكتب.

255
00:15:19,710 --> 00:15:23,756 
‫إنه مليئ بالغبار والرتابة، وسيد "شو"،
‫صورة استاذ العام هذه ترعبني.

256
00:15:23,839 --> 00:15:25,925 
‫ثمة مكان واحد سأتحدث فيه.

257
00:15:26,008 --> 00:15:29,762 
‫أرضي، قواعدي وبرنامجي.

258
00:15:30,596 --> 00:15:32,890 
‫"فوندو فور تو"

259
00:15:32,973 --> 00:15:36,185 
‫"إنها أخبار مثيرة
‫(فوندو فور تو)"

260
00:15:36,810 --> 00:15:38,437 
‫أهلاً بكم من جديد في "فوندو فور تو".

261
00:15:38,520 --> 00:15:40,981 
‫ضيوف الليلة أعداء
‫لدودين أصبحوا أصدقاء،

262
00:15:41,065 --> 00:15:43,859 
‫ثم أصبحا أعداء مجدداً،
‫ثم أصدقاء ثم أعداء،

263
00:15:43,943 --> 00:15:46,445 
‫وبعد ذلك، لم يعد أحد يهتم بالأمر.

264
00:15:46,528 --> 00:15:48,489 
‫"سو سيلفستر" و"ويل شويستر".

265
00:15:48,572 --> 00:15:50,491 
‫- من الرائع التواجد هنا.
‫- أجل.

266
00:15:50,574 --> 00:15:53,452 
‫يا للهول، يبدو هذا الفوندو مقززاً،

267
00:15:53,535 --> 00:15:56,664 
‫كما لو أن أحداً سكب شاردونييه
‫على امرأة متسوّلة ميتة منذ أيام.

268
00:15:56,747 --> 00:15:58,290 
‫أجل، مذهل.

269
00:15:58,374 --> 00:16:01,585 
‫سيد "شو"، صحيح أنك
‫و"إيما" ستتزوجان أخيراً؟

270
00:16:01,669 --> 00:16:03,671 
‫- أجل، هذا ما يبدو عليه الوضع.
‫- مذهل.

271
00:16:03,754 --> 00:16:06,882 
‫هل تنوي إنجاب الأطفال أو ستستمر
‫بالحصول على علاقات حميمة غريبة

272
00:16:06,966 --> 00:16:08,592 
‫مع طلاب من الثانوية بدل الأطفال؟

273
00:16:08,676 --> 00:16:12,012 
‫- نود الحصول على أطفال.
‫- بالحديث عن الأطفال، "سو سيلفستر".

274
00:16:12,096 --> 00:16:17,017 
‫ماذا إن قلت لك إنني أعرف هوية
‫والد ابنك الشهير؟

275
00:16:17,101 --> 00:16:18,727 
‫أقول إن هذا غير محتمل.

276
00:16:18,811 --> 00:16:21,355 
‫ماذا إن قلت لك إنه بالتأكيد
‫"مايكل بولتون"؟

277
00:16:21,438 --> 00:16:24,274 
‫سأقول لك إنه ليس لديك إثبات.

278
00:16:25,025 --> 00:16:27,820 
‫"مايكل بولتون" عزف في حفل
‫في "كولومبوس" في "أوهايو"،

279
00:16:27,903 --> 00:16:30,114 
‫قبل 9 أشهر من يوم ولادة ابنتك.

280
00:16:30,197 --> 00:16:34,493 
‫بالإضافة، وثيقة ولادة "روبن" تقول
‫إنها وُلدت في "أول ميلتون بيتش"،

281
00:16:34,576 --> 00:16:36,745 
‫وهو إعادة ترتيب أحرف "مايكل بولتون".

282
00:16:36,829 --> 00:16:39,081 
‫أيضاً، ألبوم "مايكل بولتون" الجديد

283
00:16:39,164 --> 00:16:43,794 
‫والأغنية الأولى فيه اسمها "سو براود
‫تو بي يور فاذر، روبن سيلفستر".

284
00:16:43,877 --> 00:16:47,006 
‫أجل، أنا و"مايكل بولتون" تقابلنا
‫عام 1994، في "لوس أنجلوس"

285
00:16:47,089 --> 00:16:51,051 
‫حين ثقبت قصبته الهوائية
‫بفتاحة رسائل عند "كايت مانتينيللي"،

286
00:16:51,135 --> 00:16:54,054 
‫حيث كان يتناول العشاء،
‫وصدف أنني كنت أسدد ضرائبي.

287
00:16:54,138 --> 00:16:58,434 
‫اختنق بعد أن تنشق شعره، وأنقذت حياته.

288
00:16:58,517 --> 00:17:00,644 
‫وهو مدين لي بخدمة منذ ذلك الوقت.

289
00:17:00,728 --> 00:17:04,690 
‫وفي حال كنت تتساءلين،
‫"مايكل بولتون" عشيق رائع.

290
00:17:04,773 --> 00:17:06,734 
‫- مذهل.
‫- فعلنا هذا طوال الليل، يا "ويل".

291
00:17:06,817 --> 00:17:09,486 
‫- فعلنا هذا بكل طريقة ممكنة.
‫- رائع.

292
00:17:12,239 --> 00:17:13,741 
‫أجيبي.

293
00:17:15,784 --> 00:17:19,496 
‫هل تجمد الجحيم
‫أو "وايت شوكولات" اتصل بي؟

294
00:17:19,580 --> 00:17:21,915 
‫- أنا بحاجة للتحدث إليك.
‫- عذراً، لا يمكنني ذلك يا "تراوت".

295
00:17:21,999 --> 00:17:23,917 
‫عدت للتو من صف للرقص،

296
00:17:24,001 --> 00:17:25,544 
‫وأنا متأخرة 5 دقائق عن تقديم الشراب،

297
00:17:25,627 --> 00:17:29,006 
‫لمصمم الرقص المثير جداً في "برودواي".

298
00:17:29,089 --> 00:17:30,632 
‫- الأمر يتعلق بـ"بريتاني".
‫- هذا مؤكد.

299
00:17:30,716 --> 00:17:32,384 
‫- لقد قطعت علاقتها بي.
‫- هذا أمر محتم.

300
00:17:32,468 --> 00:17:35,179 
‫وهي تتصرف بغرابة مطلقة منذ مقابلتها
‫مع أناس جامعة "ماساشوستس".

301
00:17:35,262 --> 00:17:37,181 
‫وقد تخلت حتى عن المسابقة الإقليمية.

302
00:17:37,264 --> 00:17:40,309 
‫واثقون أننا لا نتحدث عن أسبوع
‫"بريتني 3,0" في نادي "غلي"؟

303
00:17:40,392 --> 00:17:42,519 
‫أعرف أنني لست الشخص المفضل لديك،

304
00:17:42,603 --> 00:17:45,606 
‫لكنك تعلمين أنني سأساعدك
‫إن طلبت مني ذلك.

305
00:17:47,191 --> 00:17:49,902 
‫شيء ما ليس على ما يرام.

306
00:17:49,985 --> 00:17:51,737 
‫أنا أطلب مساعدتك.

307
00:17:54,782 --> 00:17:58,577 
‫كان حباً من أغنية "ستيكس" الأولى.
‫هذا ما نقوله دوماً.

308
00:17:58,660 --> 00:18:01,497 
‫السخرية أننا تقابلنا في الحفل.

309
00:18:01,580 --> 00:18:05,250 
‫نشأنا في حيّين متقاربين.
‫ارتدنا الثانوية نفسها.

310
00:18:05,334 --> 00:18:07,628 
‫- أنتما أشبه بفيلم لـ"نورا إفرون".
‫- تماماً.

311
00:18:07,711 --> 00:18:10,005 
‫- هل ذهبتما إلى حفل التخرج معاً؟
‫- أجل.

312
00:18:10,089 --> 00:18:12,007 
‫ذهبنا كفريق.

313
00:18:12,091 --> 00:18:14,593 
‫أخذنا شباناً بالطبع. "ميرلي" و"تومي".

314
00:18:14,676 --> 00:18:16,512 
‫يا لهما من مسكينان!

315
00:18:16,595 --> 00:18:18,931 
‫- لا.
‫- لم يكن لديهما فكرة عما كان يجري.

316
00:18:19,014 --> 00:18:21,225 
‫كانت الأيام مغايرة حينها.

317
00:18:21,308 --> 00:18:24,520 
‫لم يكن لدينا نوادي للمثليين
‫في المدرسة.

318
00:18:24,603 --> 00:18:27,981 
‫لم يتحدث أحد عن الأمر.
‫لم يكن لدينا تمثيل.

319
00:18:28,065 --> 00:18:30,275 
‫بطريقة ما، كنا نجد دوماً طريقة.

320
00:18:30,359 --> 00:18:33,904 
‫ذلك الصيف، ذهبنا في جولة في الباص
‫في "الولايات المتحدة".

321
00:18:33,987 --> 00:18:36,115 
‫رأينا كل المعالم.

322
00:18:36,198 --> 00:18:39,493 
‫في النهاية،
‫قررنا أننا أحببنا "أوهايو" أكثر شيء.

323
00:18:39,576 --> 00:18:41,078 
‫أجل.

324
00:18:41,161 --> 00:18:44,581 
‫عدنا وانتقلنا للعيش معاً،
‫دعمنا بعضنا في الجامعة.

325
00:18:44,665 --> 00:18:46,834 
‫افترقنا مرتين.

326
00:18:46,917 --> 00:18:50,671 
‫عدنا لبعضنا مرتين.
‫ثم اشترينا المنزل في "ليما".

327
00:18:50,754 --> 00:18:52,798 
‫وما الذي لم نره من شرفة منزلنا؟

328
00:18:52,881 --> 00:18:54,466 
‫لا شيء.

329
00:18:54,550 --> 00:18:56,301 
‫- السيدا.
‫- أجل.

330
00:18:56,385 --> 00:18:58,262 
‫لا تسأل، ولا تخبر أحداً.

331
00:18:58,345 --> 00:18:59,471 
‫"إيلين".

332
00:18:59,555 --> 00:19:02,599 
‫رأينا كل شيء، جنباً إلى جنب.

333
00:19:02,683 --> 00:19:05,811 
‫أتذكرين حين لم نستطع القيام
‫بهذا علناً؟ أن نمسك أيدي بعضنا؟

334
00:19:05,894 --> 00:19:07,604 
‫أجل.

335
00:19:07,688 --> 00:19:09,148 
‫أنتما رائعتان.

336
00:19:09,231 --> 00:19:12,818 
‫لكن حين سألت "كيف تقابلتما"؟
‫عنيت "كيف تقابلت مع (بلاين)؟"

337
00:19:13,777 --> 00:19:15,279 
‫في المجمع التجاري.

338
00:19:15,362 --> 00:19:20,200 
‫كنت أتسوق وأشتري الملابس مع "تينا"،
‫وكنا في ردهة الطعام في "سبارو"،

339
00:19:20,284 --> 00:19:22,452 
‫وبدأت أنا و"جين" الكلام.

340
00:19:22,536 --> 00:19:25,289 
‫وقلت، لم لا نكمل حديثنا
‫على العشاء في "بريدستيكس".

341
00:19:25,372 --> 00:19:27,833 
‫- نحن نأتي إلى هنا منذ 20 سنة.
‫- 30.

342
00:19:27,916 --> 00:19:30,043 
‫- 30 سنة؟
‫- هذا رائع.

343
00:19:30,127 --> 00:19:33,005 
‫- خيّمنا خارج ليلة الافتتاحية.
‫- أجل، بالفعل.

344
00:19:33,088 --> 00:19:35,007 
‫أنا مسرور أنك تنصحيننا به، يا "جين".

345
00:19:35,090 --> 00:19:37,467 
‫سماع قصتك أمر رائع وملهم.

346
00:19:37,551 --> 00:19:41,763 
‫ليس لدينا الكثير من المثل العليا
‫المثليين والسحاقيات.

347
00:19:41,847 --> 00:19:45,184 
‫- أنتما ثنائي جميل.
‫- لسنا ثنائياً.

348
00:19:46,393 --> 00:19:49,313 
‫هل كنت ستتزوجينني إن طلبت يدك؟

349
00:19:49,396 --> 00:19:51,315 
‫إن كان يُسمح لنا بذلك؟

350
00:19:51,398 --> 00:19:54,193 
‫لطالما قلت لك أجل، ما أن يصبح
‫الوضع قانونيا ًفي "أوهايو".

351
00:19:54,276 --> 00:19:56,695 
‫- سيكون كذلك في النهاية.
‫- أجل.

352
00:19:56,778 --> 00:19:58,363 
‫لكن في هذه الأثناء،

353
00:19:58,447 --> 00:20:01,116 
‫لا يزال هناك الكثير من الأماكن
‫التي شرّع فيها قانوناً الأمر.

354
00:20:01,200 --> 00:20:06,079 
‫لذا، "إليزابيث مارغرت ستيفنز"...

355
00:20:07,664 --> 00:20:09,166 
‫هل تقبلين بالزواج بي قانوناً؟

356
00:20:09,249 --> 00:20:10,751 
‫يا إلهي!

357
00:20:13,337 --> 00:20:14,630 
‫أجل.

358
00:20:23,889 --> 00:20:27,476 
‫- أيمكننا أن نتكلم؟
‫- لم لا تراسلينني نصياً؟

359
00:20:28,310 --> 00:20:31,104 
‫أعرف أن هذا كان خطأ، وأعرف أنك متألم،

360
00:20:31,188 --> 00:20:34,983 
‫لكنك تصبّ غضبك على الجميع،
‫وهذا ليس عادلاً.

361
00:20:35,067 --> 00:20:37,527 
‫- نحتاج إليك للبطولة الإقليمية!
‫- لستم بحاجة إلي.

362
00:20:37,611 --> 00:20:40,572 
‫"جايك" راقص أفضل، و"آرتي" مغن أفضل،
‫و"سام" جذاب أكثر.

363
00:20:40,656 --> 00:20:42,741 
‫الآن أنت تشعر بالأسى على نفسك.

364
00:20:42,824 --> 00:20:44,993 
‫نحن لا نتنافس ضدّ بعضنا. نحن فريق...

365
00:20:45,077 --> 00:20:46,411 
‫لماذا؟

366
00:20:47,871 --> 00:20:49,581 
‫- لماذا ماذا؟
‫- يجب أن أعرف لماذا.

367
00:20:49,665 --> 00:20:52,501 
‫تقولين إننا فريق، لكنك كنت تكذبين علي
‫وتلعبين بعقلي.

368
00:20:52,584 --> 00:20:54,795 
‫أنا بحاجة لبعض التفسير إن كنت
‫سأشارك في البطولة الإقليمية،

369
00:20:54,878 --> 00:20:56,255 
‫لأنني...

370
00:20:59,174 --> 00:21:01,718 
‫لأنني أعرف أنني لست رؤياك عن الجمال.

371
00:21:03,845 --> 00:21:05,055 
‫انتظر. كان...

372
00:21:05,138 --> 00:21:08,100 
‫أجل، أنا "يونيك"، "وايد".

373
00:21:08,183 --> 00:21:11,436 
‫أو "كاتي" أو "كاتفيش".

374
00:21:12,562 --> 00:21:15,065 
‫"مارلي"، أنا أحبك،
‫لكن ليس عليك أن تغطي عني بعد الآن.

375
00:21:15,148 --> 00:21:17,401 
‫بدأ الأمر بشكل بريء أولاً.

376
00:21:17,484 --> 00:21:22,572 
‫لكنه بدأ يخبرني أموراً،
‫وأصبح الأمر عميقاً جداً لنتوقف.

377
00:21:22,656 --> 00:21:26,243 
‫لا تعلمين كم مضى من الوقت
‫منذ أن تقربت بهذه الطريقة من أحدهم،

378
00:21:26,326 --> 00:21:29,621 
‫من دون أن يقف كل هذا عائقاً في طريقي.

379
00:21:32,749 --> 00:21:35,627 
‫أعلم أنك ستلكمني في وجهي،

380
00:21:35,711 --> 00:21:38,922 
‫لكن الحقيقة هي أنني تواصلت معك،
‫لأنك أعجبتني.

381
00:21:39,756 --> 00:21:42,551 
‫لذا أحضرت صورة لفتاة شقراء
‫لتعجب بي أنت أيضاً.

382
00:21:43,510 --> 00:21:49,266 
‫لكن كل القصص وكل النكات،
‫وكل التواصل بيننا، كان أنا.

383
00:21:49,349 --> 00:21:51,810 
‫كل هذا كان حقيقياً.

384
00:21:52,644 --> 00:21:57,607 
‫آسف لأنني بقيت مختبئاً،
‫لكنني لم أفعل هذا لأذيتك.

385
00:21:57,691 --> 00:22:01,987 
‫لكنني لا أريد خسارة ما بيننا.

386
00:22:06,158 --> 00:22:08,910 
‫ليس بيننا أي شيء.

387
00:22:11,038 --> 00:22:13,415 
‫ولن ألكمك على وجهك.

388
00:22:16,501 --> 00:22:19,171 
‫لكنني أيضاً لن أتكلم معك مطلقاً.

389
00:22:26,595 --> 00:22:28,555 
‫"فوندو فور تو"

390
00:22:28,638 --> 00:22:33,643 
‫مرحباً مجدداً، وأهلاً بكم في حلقة
‫مميّزة من "فوندو فور تو".

391
00:22:33,727 --> 00:22:36,021
{\an8}‫معي الآن حبيبتي السابقة،
‫"سانتانا لوبيز".

392
00:22:36,104 --> 00:22:38,023
{\an8}‫"بريتانا حقيقية"

393
00:22:38,106 --> 00:22:39,441 
‫لنبدأ.

394
00:22:39,524 --> 00:22:41,193 
‫شكراً مجدداً لركوبك قطار "ليما"

395
00:22:41,276 --> 00:22:43,570 
‫من "نيويورك" إلى هنا مجدداً،
‫لتكوني هنا معي.

396
00:22:43,653 --> 00:22:46,573 
‫في الواقع يا "بريت"، أتيت للتحدث
‫إليك، وليس للقيام بحلقة، لكن...

397
00:22:46,656 --> 00:22:48,700 
‫إنه الأمر نفسه. صح أو خطأ؟

398
00:22:48,784 --> 00:22:52,329 
‫"لايدي هامل" و"الجدة بيري" يلعبان
‫البينغو في مركز العجزة،

399
00:22:52,412 --> 00:22:54,706 
‫ويحيكان قفازات ألباكا في ليالي السبت.

400
00:22:54,790 --> 00:22:56,249 
‫خطأ تماماً. ليتهما مسليان بهذا القدر.

401
00:22:56,333 --> 00:22:57,250 
‫أخبرينا.

402
00:22:57,334 --> 00:22:59,252 
‫لكن جدياً يا "بريت"، هذا يكفي.
‫سأطفئ هذه.

403
00:22:59,336 --> 00:23:03,006 
‫ماذا تفعلين؟
‫"لورد تابنغتون" يحب الاستمرارية.

404
00:23:03,090 --> 00:23:04,549 
‫"بريتاني"، توقفي.

405
00:23:04,633 --> 00:23:07,260 
‫جدياً، ماذا يجري معك بحق الجحيم؟

406
00:23:07,344 --> 00:23:10,680 
‫تتصرفين كما لو أنك شخص مختلف كلياً،
‫وهذا الأمر يحزنني.

407
00:23:10,764 --> 00:23:13,183 
‫تخطي الأمر. الحزن شيء غبي.

408
00:23:15,393 --> 00:23:20,649 
‫"بريت"،
‫ما زلت أهتم لأمرك كشخص وكصديقة،

409
00:23:21,441 --> 00:23:23,360 
‫وهذا ليس أنت.

410
00:23:25,862 --> 00:23:28,949 
‫ما أوشك على اخبارك به سيغير كل شيء
‫يا "سانتانا".

411
00:23:34,162 --> 00:23:36,081 
‫لقد أتيت. مرحباً.

412
00:23:36,164 --> 00:23:38,125 
‫عذراً. أنا متوترة.

413
00:23:38,208 --> 00:23:41,795 
‫كان يجب أن أذهب وأحضر لنا
‫حلوى الدببة، لأهدئ من تشنج معدتي.

414
00:23:41,878 --> 00:23:45,465 
‫لا عجب أن متوترة. أنت ترتدين الأبيض.
‫وهذا ليس لون الحظ لديك.

415
00:23:45,549 --> 00:23:48,093 
‫أظنك سترين أن حظنا سيتغير،
‫يا "سانتانا".

416
00:23:48,969 --> 00:23:50,470 
‫سأذهب وأتفقد الأولاد.

417
00:23:50,554 --> 00:23:52,597 
‫سيداتي وسادتي، أيها الشبان والفتيات

418
00:23:52,681 --> 00:23:55,308 
‫أهلاً بكم إلى مسابقة
‫الغرب الأوسط الكبرى

419
00:23:55,392 --> 00:23:58,103 
‫لفرق الغناء في الثانويات لعام 2013.

420
00:23:58,186 --> 00:24:02,232 
‫الآن،
‫لنسمع تصفيقاً للجنة الحكم الموقرة،

421
00:24:02,315 --> 00:24:05,193 
‫المدير التنفيذي لسجن (سوبرماكس)
‫في ولايو (أوهايو)،

422
00:24:05,277 --> 00:24:07,612 
‫(واردن ويليام بوبي)!

423
00:24:08,405 --> 00:24:13,577 
‫اسطورة كرة القدم المتّهم ظلماً،
‫المدرب (فينغرز شافرانسكي).

424
00:24:15,245 --> 00:24:21,626 
‫والرقم واحد في (إنديانا)،
‫البهلوان (لايدي مارفلوس)!

425
00:24:23,795 --> 00:24:27,132 
‫بداية، أهلهم أغنياء، وأصواتهم ذهبية.

426
00:24:27,215 --> 00:24:31,052 
‫من "زيغلر بيب" في "سينسيناتي"،
‫"وافل توتس"!

427
00:24:36,391 --> 00:24:43,398 
‫"لم كل هذه الأغاني عن قوس القزح

428
00:24:44,357 --> 00:24:51,281 
‫وماذا في الجهة الأخرى؟

429
00:24:52,782 --> 00:24:56,494 
‫قوس القزح رؤيا

430
00:24:56,578 --> 00:25:00,498 
‫لكن وهم وحسب

431
00:25:00,582 --> 00:25:06,796 
‫وليس لقوس القزح ما يخفيه

432
00:25:09,674 --> 00:25:12,802 
‫يوماً ما سنعرف ذلك"

433
00:25:12,886 --> 00:25:14,554 
‫"مارلي" كانت محقة.

434
00:25:15,639 --> 00:25:17,474 
‫"رايدر". حمداً لله.

435
00:25:17,557 --> 00:25:20,769 
‫أنا غاضب من شخص واحد. لن يكون
‫عادلاً أن أعاقب الفريق بكامله.

436
00:25:20,852 --> 00:25:22,354 
‫شكراً لك.

437
00:25:23,772 --> 00:25:25,357 
‫حسناً.

438
00:25:25,440 --> 00:25:28,360 
‫لكنني فكرت كثيراً،

439
00:25:28,443 --> 00:25:32,656 
‫بعد انتهاء المسابقة الإقليمية،
‫سأغادر رسمياً نادي "غلي".

440
00:25:32,739 --> 00:25:34,199 
‫أنا آسف يا سيد "شو".

441
00:25:34,282 --> 00:25:37,035 
‫من ثانوية "نورث فالي سانترال" في
‫"إنديانابوليس"، مفترق طرق "أميركا"،

442
00:25:37,118 --> 00:25:38,954 
‫"هوزيورداديز"!

443
00:25:44,334 --> 00:25:50,090 
‫"أغوص في أمواج متجمدة
‫حيث يعود الماضي إلى الحياة

444
00:25:51,508 --> 00:25:57,347 
‫حارب الخوف من أجل الألم الأناني
‫كان الأمر يستحق في كل مرة

445
00:25:58,807 --> 00:26:05,522 
‫اثبت جيداً قبل أن نتحطم
‫لأننا نعرف كلانا كيف سينتهي الأمر

446
00:26:06,731 --> 00:26:12,195 
‫الساعة تدق إلى أن ينكسر زجاجك
‫وأغرق فيك من جديد

447
00:26:13,947 --> 00:26:20,912 
‫لأنك جزء مني، أتمنى لو أنني لا أحتاجه

448
00:26:21,538 --> 00:26:24,791 
‫أطاردك بلا تعب

449
00:26:24,874 --> 00:26:28,962 
‫ما زلت أحارب ولا أعرف لماذا

450
00:26:29,045 --> 00:26:36,052 
‫إن كان حبنا مأساة، لم أنت دوائي؟

451
00:26:36,386 --> 00:26:43,393 
‫إن كان حبنا جنوناً، لم أنت بهجتي

452
00:27:03,288 --> 00:27:05,915 
‫لم أنت صفائي؟

453
00:27:10,712 --> 00:27:13,631 
‫لم أنت علاجي؟

454
00:27:25,560 --> 00:27:28,688 
‫أخبرتني أمي ألا أهدر حياتي

455
00:27:28,772 --> 00:27:33,276 
‫وقالت، افردي جناحيك فراشتي الصغيرة

456
00:27:33,360 --> 00:27:37,113 
‫لا تدعي ما يقولونه يبقيك ساهرة

457
00:27:37,197 --> 00:27:41,493 
‫وإن تسببوا لك بالألم الكثير،
‫إذاً يمكنه تجاهله

458
00:27:41,576 --> 00:27:45,121 
‫لا يمكن أن تلمس قدمي الأرض

459
00:27:45,205 --> 00:27:47,332 
‫ولا يمكنني سماع أي صوت

460
00:27:47,415 --> 00:27:50,752 
‫لكنك تستمر بالثرثرة

461
00:27:50,835 --> 00:27:53,546 
‫تسير، تسير إلى هناك

462
00:27:53,630 --> 00:27:55,924 
‫لأنني لا أهتم كثيراً

463
00:27:56,007 --> 00:27:58,760 
‫أجل

464
00:27:58,843 --> 00:28:01,971 
‫كلامك لا يعني شيئاً

465
00:28:02,055 --> 00:28:05,141 
‫أنا لا أستمع، استمر بالكلام

466
00:28:05,225 --> 00:28:10,939 
‫كل ما أعرفه أن أمي أخبرتني
‫ألا أهدر حياتي

467
00:28:11,022 --> 00:28:14,984 
‫وقالت، إفردي جناحيك فراشتي الصغيرة

468
00:28:15,068 --> 00:28:19,447 
‫لا تدعي ما يقولونه يبقيك ساهرة

469
00:28:19,531 --> 00:28:25,578 
‫ولا يمكنهم أن يسجنوك
‫لأن الأجنحة خُلقت لتطير

470
00:28:25,662 --> 00:28:29,749 
‫لا، لن نسمح لأحد بأن يحطمنا

471
00:28:29,833 --> 00:28:33,795 
‫مهما قلت، لن يؤذيني

472
00:28:33,878 --> 00:28:38,216 
‫لا يهم إن سقطت من السماء

473
00:28:38,299 --> 00:28:41,970 
‫فهذه الأجنحة صُنعت لتطير"

474
00:28:43,638 --> 00:28:45,807 
‫- مرحباً.
‫- أتيت. حسناً.

475
00:28:48,810 --> 00:28:52,647 
‫حسناً جميعاً، وقت العرض، اقتربوا.

476
00:28:59,571 --> 00:29:01,281 
‫"نيو ديركشنز"

477
00:29:01,865 --> 00:29:06,995 
‫قبل أن نصعد إلى المسرح،
‫لدي ما أخبركم به أيها الشباب.

478
00:29:09,664 --> 00:29:11,958 
‫لقد عرضوا عليّ دخول مسبق
‫إلى "أم أي تي".

479
00:29:13,001 --> 00:29:14,461 
‫أجل!

480
00:29:14,544 --> 00:29:17,172 
‫لم أظن يوماً أنني قد أتخرج من
‫الثانوية،

481
00:29:17,255 --> 00:29:18,590 
‫هذا من دون الكلام عن الجامعة.

482
00:29:18,673 --> 00:29:21,676 
‫لذا يجب أن أقبل بالعرض قبل أن يختفي.

483
00:29:21,760 --> 00:29:24,304 
‫ويريدونني أن أغادر فوراً.

484
00:29:24,387 --> 00:29:26,097 
‫لهذا السبب أصبت بهذا الانهيار.

485
00:29:30,018 --> 00:29:34,481 
‫طوال حياتي قالوا لي إنني غبية.

486
00:29:35,815 --> 00:29:39,611 
‫وبعد فترة من الوقت، بدأت أصدقهم.

487
00:29:41,738 --> 00:29:48,495 
‫إلى أن دخلت هذه الغرفة
‫وانضممت إلى هذا النادي

488
00:29:49,287 --> 00:29:51,623 
‫بدأت حقاً أؤمن بنفسي.

489
00:29:51,706 --> 00:29:54,709 
‫وما أن فعلت هذا، ما أن...

490
00:29:56,044 --> 00:29:59,297 
‫بدأت أؤمن أنني ربما ذكية في النهاية،

491
00:29:59,380 --> 00:30:01,800 
‫أعتقد أن العالم بدأ يؤمن بذلك أيضاً.

492
00:30:05,053 --> 00:30:07,472 
‫سأفتقدكم حقاً.

493
00:30:09,808 --> 00:30:11,643 
‫لأنكم مثل عائلتي.

494
00:30:13,895 --> 00:30:16,189 
‫سيد "شو" مثل والد لنا.

495
00:30:18,024 --> 00:30:23,154 
‫و"مرسيدس" و"تينا" و"شوغار"

496
00:30:23,238 --> 00:30:25,073 
‫و"مرسيدس"

497
00:30:25,156 --> 00:30:27,951 
‫جميعكنّ مثل أخوات لي.

498
00:30:28,034 --> 00:30:32,580 
‫و"مايك تشانغ" و"بلاين" و"جيم"،
‫أنتم مثل إخوة لي.

499
00:30:32,664 --> 00:30:34,958 
‫- اسمي "جو".
‫- و"آرتي".

500
00:30:35,917 --> 00:30:40,088 
‫أنت مثل هذا الجار الشاب
‫الذي يبني الروبوطات في القبو،

501
00:30:40,171 --> 00:30:41,881 
‫والذي أفقدته عذريته.

502
00:30:41,965 --> 00:30:48,012 
‫و"جايك" و"مارلي" و"رايدي" و"كيتي"،
‫جميعكم مثل أطفال الميتم

503
00:30:48,096 --> 00:30:50,348 
‫الذين أتيتم للعيش معنا
‫حين أقفل الميتم...

504
00:30:51,641 --> 00:30:55,228 
‫الذين لا نؤمن لهم بداية، لكننا نكبر
‫على حبهم، مثل حيواناتنا الأليفة.

505
00:30:59,274 --> 00:31:00,900 
‫بعد ذلك، هناك "سام".

506
00:31:03,194 --> 00:31:06,030 
‫الشاب اللطيف من الجهة الأخرى،

507
00:31:06,114 --> 00:31:09,701 
‫الذي يعطي انطباعاً جيداً
‫والذي زوّرت ارتباطي به.

508
00:31:17,667 --> 00:31:20,044 
‫أحبك كثيراً يا "سام".

509
00:31:20,128 --> 00:31:22,338 
‫أحبك أيضاً يا "بريتاني".

510
00:31:25,383 --> 00:31:27,051 
‫سأفتقدك حقاً.

511
00:31:29,470 --> 00:31:31,139 
‫سافتقدك.

512
00:31:43,359 --> 00:31:44,861 
‫لا بكاء.

513
00:31:44,944 --> 00:31:47,196 
‫و"سانتانا".

514
00:31:51,910 --> 00:31:53,411 
‫يا للهول.

515
00:31:54,245 --> 00:31:56,164 
‫ليس عليك قول أي شيء يا "بريتاني".

516
00:31:58,374 --> 00:32:02,295 
‫حسناً، هذا يكفي. دائرة العرض.

517
00:32:05,173 --> 00:32:09,218 
‫مذهل!

518
00:32:16,392 --> 00:32:19,646 
‫"يمكنك أن تكون الأعظم
‫يمكنك أن تكون الأفضل

519
00:32:19,729 --> 00:32:22,482 
‫يمكنك أن تكون (كينغ كونغ)
‫وتطرق على صدرك

520
00:32:22,565 --> 00:32:25,693 
‫يمكنك أن تهزم العالم
‫يمكنك أن تهزم الحرب

521
00:32:25,777 --> 00:32:28,154 
‫يمكنك أن تتكلم مع الرب،
‫وتطرق على بابه

522
00:32:28,237 --> 00:32:30,907 
‫يمكنك رفع يداك عالياً،
‫يمكنك التغلب على الوقت

523
00:32:30,990 --> 00:32:33,201 
‫يمكنك أن تهزّ جبلاً،
‫يمكنك أن تكسر الصخور

524
00:32:33,284 --> 00:32:36,496 
‫يمكنك أن تكون وحشاً
‫لا تنتظر الحظ

525
00:32:36,579 --> 00:32:38,706 
‫كرّس نفسك وستجدها

526
00:32:38,790 --> 00:32:40,541 
‫وأنت تقف في قاعة المشاهير

527
00:32:40,625 --> 00:32:41,876 
‫أجل

528
00:32:43,544 --> 00:32:46,547 
‫وسيعرف العالم اسمك

529
00:32:46,631 --> 00:32:48,716 
‫أجل

530
00:32:49,467 --> 00:32:52,804 
‫لأنك تحترق بأبهى لهب

531
00:32:52,887 --> 00:32:54,138 
‫أجل

532
00:32:55,390 --> 00:32:57,976 
‫وسيعرف العالم اسمك

533
00:32:58,059 --> 00:32:59,435 
‫أجل

534
00:32:59,519 --> 00:33:02,355 
‫وستكون على الجدران
‫في قاعة المشاهير

535
00:33:02,438 --> 00:33:04,899 
‫كن بطلاً

536
00:33:04,983 --> 00:33:07,819 
‫كن بطلاً

537
00:33:07,902 --> 00:33:10,738 
‫كن بطلاً

538
00:33:10,822 --> 00:33:13,658 
‫وستكون على جدران قاعة المشاهير

539
00:33:14,659 --> 00:33:16,119 
‫كن تلميذا، كن أستاذاً

540
00:33:16,202 --> 00:33:18,579 
‫كن سياسياً، كن واعظاً

541
00:33:18,663 --> 00:33:19,914 
‫أجل، هيا

542
00:33:19,998 --> 00:33:22,125 
‫كن مؤمناً، كن قائداً

543
00:33:22,208 --> 00:33:24,043 
‫كن رائد فضاء، كن بطلاً

544
00:33:24,127 --> 00:33:26,087 
‫كن باحثاً عن الحقيقة

545
00:33:26,170 --> 00:33:27,755 
‫كن تلميذا، كن أستاذاً

546
00:33:27,839 --> 00:33:29,257 
‫كن سياسياً، كن واعظاً

547
00:33:29,340 --> 00:33:31,175 
‫كن واعظاً

548
00:33:31,259 --> 00:33:33,052 
‫كن مؤمناً، كن قائداً

549
00:33:33,136 --> 00:33:34,846 
‫كن رائد فضاء، كن بطلاً

550
00:33:34,929 --> 00:33:37,598 
‫- وستقف في قاعة المشاهير
‫- يمكنك أن تكون الأفضل

551
00:33:37,682 --> 00:33:39,142 
‫يمكنك أن تكون الأفضل

552
00:33:39,225 --> 00:33:41,644 
‫يمكنك أن تكون (كينغ كونغ)
‫وتطرق على صدرك

553
00:33:41,728 --> 00:33:43,813 
‫يمكنك أن تهزم العالم
‫يمكنك أن تهزم الحرب

554
00:33:43,896 --> 00:33:47,483 
‫يمكنك أن تتحدث إلى الرب
‫وتطرق بابه

555
00:33:47,567 --> 00:33:50,278 
‫يمكنك أن ترفع يداك عالياً
‫يمكنك أن تهزم الوقت

556
00:33:50,361 --> 00:33:52,697 
‫يمكنك أن تهز جبلاً
‫يمكنك أن تكسر الصخر

557
00:33:52,780 --> 00:33:55,950 
‫يمكنك أن تكون استاذاً
‫لا تنتظر الحظ

558
00:33:56,034 --> 00:33:58,036 
‫كرّس نفسك وستجد نفسك

559
00:33:58,119 --> 00:34:00,329 
‫واقفاً في قاعة المشاهير"

560
00:34:09,964 --> 00:34:14,052 
‫"يخالجني هذا الشعور في يوم صيف
‫حين غادرت

561
00:34:14,135 --> 00:34:15,720 
‫اصطدمت سيارتي في الجسر

562
00:34:15,803 --> 00:34:17,388 
‫راقبت، تركتها تحترق

563
00:34:17,472 --> 00:34:21,225 
‫وضعت أغراضك في كيس
‫ورميتها على الدرج

564
00:34:21,309 --> 00:34:24,062 
‫اصطدمت سيارتي في الجسر

565
00:34:24,145 --> 00:34:26,230 
‫لا يهمني

566
00:34:26,314 --> 00:34:27,648 
‫أحب ذلك

567
00:34:27,732 --> 00:34:30,109 
‫لا يهمني

568
00:34:32,987 --> 00:34:36,574 
‫خالجني هذا الشعور في يوم صيف
‫حين ذهبت

569
00:34:36,657 --> 00:34:38,409 
‫اصطدمت سيارتي في الجسر

570
00:34:38,493 --> 00:34:40,369 
‫راقبت، تركتها تحترق

571
00:34:40,453 --> 00:34:44,373 
‫وضعت أغراضك في كيس
‫ورميتها على الدرج

572
00:34:44,457 --> 00:34:46,334 
‫اصطدمت سيارتي في الجسر

573
00:34:46,417 --> 00:34:48,628 
‫لا يهمني

574
00:34:48,711 --> 00:34:50,755 
‫أحب ذلك

575
00:34:50,838 --> 00:34:53,299 
‫لا يهمني

576
00:34:54,884 --> 00:34:56,385 
‫أحب ذلك

577
00:35:04,060 --> 00:35:07,605 
‫خالجني هذا الشعور في يوم صيف
‫حين ذهبت

578
00:35:07,688 --> 00:35:09,607 
‫اصطدمت سيارتي في الجسر

579
00:35:09,690 --> 00:35:11,734 
‫راقبت، تركتها تحترق

580
00:35:11,818 --> 00:35:14,987 
‫وضعت أغراضك في كيس
‫ورميتها على الدرج

581
00:35:15,071 --> 00:35:18,032 
‫اصطدمت سيارتي في الجسر

582
00:35:18,116 --> 00:35:19,867 
‫لا يهمني

583
00:35:19,951 --> 00:35:21,661 
‫أحب ذلك

584
00:35:21,744 --> 00:35:23,287 
‫لا يهمني

585
00:35:23,371 --> 00:35:25,414 
‫أحب ذلك

586
00:35:25,498 --> 00:35:27,792 
‫لا يهمني

587
00:35:27,875 --> 00:35:29,377 
‫أحب ذلك

588
00:35:29,460 --> 00:35:31,379 
‫لا يهمني

589
00:35:33,756 --> 00:35:35,049 
‫أحب ذلك"

590
00:35:41,389 --> 00:35:45,393 
‫"لا يمكنني البقاء هنا

591
00:35:45,476 --> 00:35:50,815 
‫لست الفتاة التي تهرب وتختبئ

592
00:35:50,898 --> 00:35:55,570 
‫وتخاف مما قد يأتي

593
00:35:56,779 --> 00:36:01,659 
‫وسأذهب إلى هناك

594
00:36:01,742 --> 00:36:03,703 
‫أحتاج إلى الوقت

595
00:36:03,786 --> 00:36:10,793 
‫لكنني أعرف أن الأمور
‫دوماً أقرب مما تبدو

596
00:36:12,295 --> 00:36:17,967 
‫الآن، سأفعل أكثر من مجرد الحلم

597
00:36:18,050 --> 00:36:20,553 
‫سأطير

598
00:36:20,636 --> 00:36:25,516 
‫سأرتطم في السماء مباشرة

599
00:36:25,600 --> 00:36:27,727 
‫- سألمس الشمس
‫- ألمس الشمس

600
00:36:27,810 --> 00:36:29,687 
‫- سأري الجميع
‫- سأري الجميع

601
00:36:29,770 --> 00:36:31,981 
‫أنني سأصل إلى كل شيء أو لا شيء

602
00:36:32,064 --> 00:36:33,983 
‫كل شيء أو لا شيء

603
00:36:34,066 --> 00:36:37,236 
‫هذه حياتي

604
00:36:37,320 --> 00:36:41,574 
‫لن أعيش مرتين

605
00:36:41,657 --> 00:36:43,910 
‫- لا يوجد مكان وسط
‫- لا يوجد مكان وسط

606
00:36:43,993 --> 00:36:46,454 
‫- نصل إلى الحد الأقصى
‫- الحد الأقصى

607
00:36:46,537 --> 00:36:48,331 
‫لأنه إما كل شيء أو لا شيء

608
00:36:48,414 --> 00:36:52,001 
‫كل شيء أو لا شيء

609
00:36:56,422 --> 00:36:58,466 
‫أجل

610
00:37:04,513 --> 00:37:09,852 
‫لأنه إما كل شيء أو لا شيء

611
00:37:13,314 --> 00:37:15,149 
‫كل شيء أو لا شيء"

612
00:37:27,995 --> 00:37:31,165 
‫تذكير أخير، من فضلكم لا تتركوا
‫القمامة تحت المقاعد

613
00:37:31,249 --> 00:37:33,668 
‫لأن لا أحد يحب من يرمي القمامة علناً.

614
00:37:35,378 --> 00:37:39,215 
‫المركز الثالث في المسابقة الإقليمية
‫لعام 2013

615
00:37:39,298 --> 00:37:42,260 
‫تعود لـ"وافل توتس"!

616
00:37:52,436 --> 00:37:55,731 
‫الآن اللحظة التي كنا بانتظارها.

617
00:37:55,815 --> 00:37:57,525 
‫في المركز الثاني...

618
00:38:02,488 --> 00:38:04,740 
‫من "إنديانابوليس"، "إنديانا"،
‫"هوزيورداديز".

619
00:38:04,824 --> 00:38:08,452 
‫والمركز الأول لـ"نيو ديركشنز"
‫من ثانوية "ماكنلي"!

620
00:39:15,811 --> 00:39:19,774 
‫ثانوية "ماكنلي" في طريقها لتصبح
‫حاكمة في المسابقات الإقليمية!

621
00:39:20,399 --> 00:39:23,694 
‫نحتاج لـ 24 كأساً أخرى
‫لنلحق بـ"فوكال أدرينالين".

622
00:39:23,778 --> 00:39:25,905 
‫من فضلك.
‫لقد مضى وقت "فوكال أدرينالين".

623
00:39:25,988 --> 00:39:29,367 
‫الحاضر والمستقبل ملك لـ"نيو ديركشنز".

624
00:39:29,450 --> 00:39:32,536 
‫سنثبت ذلك حين نتوجه إلى "لوس أنجلوس"
‫المشمسة من أجل البطولة الوطنية،

625
00:39:32,620 --> 00:39:35,873 
‫ونعود إلى المنزل مع اللقب الوطني
‫الثاني على التوالي!

626
00:39:35,956 --> 00:39:37,458 
‫- صحيح!
‫- هذا صحيح!

627
00:39:37,541 --> 00:39:40,211 
‫آنسة "بيلسبوري"، من صديقك؟

628
00:39:41,879 --> 00:39:44,465 
‫آنسة "بيلسبوري"، من المفترض أن تحضري
‫أحداً لمباركة الفريق

629
00:39:44,548 --> 00:39:46,050 
‫قبل المباراة الكبيرة.

630
00:39:46,133 --> 00:39:47,635 
‫حسناً، شكراً لك.

631
00:39:49,053 --> 00:39:53,265 
‫أدركت أنه
‫لا يمكنني تحمّل ضغط زفاف كبير،

632
00:39:53,349 --> 00:39:56,644 
‫لذا قلت لـ"ويل" إن أردنا أن نتزوج

633
00:39:56,727 --> 00:40:01,065 
‫أريد احتفالاً حميماً في مكان مميّز،

634
00:40:01,148 --> 00:40:03,067 
‫محاطين بأناس نحبّهم.

635
00:40:03,150 --> 00:40:05,444 
‫هل تقيمان فعلاً حفل زفاف مفاجئ؟

636
00:40:05,528 --> 00:40:07,655 
‫مثل "بروك بورك" و"دايفيد شارفيت"؟

637
00:40:07,738 --> 00:40:08,948 
‫أجل.

638
00:40:09,031 --> 00:40:11,617 
‫لا موسيقى، لا حفل استقبال ولا تخطيط.

639
00:40:11,700 --> 00:40:14,412 
‫أنا، الحب الوحيد الحقيقي في حياتي،

640
00:40:14,495 --> 00:40:16,747 
‫وبعد ذلك سنتناول العشاء
‫في "بريدستيكس".

641
00:40:53,659 --> 00:40:55,953 
‫- ما زلت هنا.
‫- أنا هنا.

642
00:40:56,036 --> 00:40:58,873 
‫هل حضرتما عهودكما؟

643
00:40:58,956 --> 00:41:01,792 
‫- عرفت أنني نسيت أمراً. لا.
‫- لا.

644
00:41:02,918 --> 00:41:06,172 
‫انتظر.
‫أنت دوماً تجري الأحاديث الرومنسية.

645
00:41:06,255 --> 00:41:08,174 
‫لم لا تدعني أفعل هذا هذه المرة؟

646
00:41:08,257 --> 00:41:11,051 
‫- أود ذلك.
‫- حقاً؟ حسناً.

647
00:41:12,470 --> 00:41:14,305 
‫في ذلك اليوم،

648
00:41:14,388 --> 00:41:17,641 
‫حين تقابلنا لأول مرة في الملعب.

649
00:41:17,725 --> 00:41:23,772 
‫كانت العلكة عالقة في حذائي،
‫وأنت أزلتها لي ببطاقتك الإئتمانية.

650
00:41:23,856 --> 00:41:28,652 
‫وحين تصبح الأفكار دبقة وفوضوية
‫في رأسي ولا يمكنني التخلص منها،

651
00:41:28,736 --> 00:41:31,363 
‫تتدخل دوماً وتجعلني أشعر أنني نظيفة،

652
00:41:31,447 --> 00:41:34,158 
‫وتجعلني أشعر أنني كاملة مجدداً.

653
00:41:34,909 --> 00:41:37,995 
‫"ويل"، بقدر ما أعرف أن السماء زرقاء،

654
00:41:38,579 --> 00:41:42,458 
‫أعرف أنني وأنت مقدر لنا أن نكون معاً.

655
00:41:43,083 --> 00:41:46,128 
‫أنت بطلي. أنت حبي الحقيقي.

656
00:41:46,212 --> 00:41:48,506 
‫أنت مصدر إلهامي.

657
00:41:48,589 --> 00:41:50,633 
‫أحبك يا "ويل شويستر".

658
00:41:52,676 --> 00:41:54,845 
‫لا أصدق أن هذا يحصل.

659
00:41:59,475 --> 00:42:01,560 
‫أذكر ذلك اليوم مع العلكة.

660
00:42:01,644 --> 00:42:04,313 
‫واليوم الذي أشرفت فيه على الرحلة
‫الميدانية إلى ثانوية "كارمل".

661
00:42:04,396 --> 00:42:08,984 
‫والرداء الأحمر الذي ارتديته حين أخذت
‫الفريق إلى أول مسابقة فرعية.

662
00:42:09,068 --> 00:42:10,694 
‫أحب هذا المعطف. اشتريته في التنزيلات.

663
00:42:13,447 --> 00:42:16,325 
‫أذكر وأتنبه لكل شيء عنك.

664
00:42:18,953 --> 00:42:23,082 
‫للمرء حبّ حقيقي واحد في الحياة،
‫وأنت حبي الحقيقي يا "إيما".

665
00:42:23,165 --> 00:42:28,045 
‫أعدك أنك طالما تبقين كما أنت
‫وتدعيني أحبك،

666
00:42:28,128 --> 00:42:29,838 
‫سأكون أسعد رجل حيّ.

667
00:42:29,922 --> 00:42:33,050 
‫أيمكننا أن نصل إلى جزء "أجل"،
‫لأنني لا أستطيع...

668
00:42:33,133 --> 00:42:36,095 
‫لأنني لا أستطيع أن أنتظر دقيقة أخرى
‫من دون أن تكون هذه المرأة زوجتي.

669
00:42:36,178 --> 00:42:38,764 
‫هذا يناسبني أيضاً.
‫لديّ حجز أيضاً في "بريدستيكس".

670
00:42:39,473 --> 00:42:41,141 
‫نراك هناك.

671
00:42:41,225 --> 00:42:44,061 
‫"إيما"، هل تقبلين بـ"ويل" زوجاً لك

672
00:42:44,144 --> 00:42:47,898 
‫لتحبيه وتكرميه، وتنسين كل الآخرين
‫من هذا اليوم قدماً؟

673
00:42:47,982 --> 00:42:49,942 
‫أجل، أقبل.

674
00:42:51,777 --> 00:42:53,153 
‫- "ويل"؟
‫- أقبل بالتأكيد.

675
00:42:55,281 --> 00:42:58,117 
‫بالسلطة الموكلة إلي وكل الباقي،

676
00:42:58,200 --> 00:43:00,828 
‫"ويل"، "إيما"، "ويما"،

677
00:43:01,704 --> 00:43:04,081 
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

678
00:43:54,048 --> 00:43:56,050
{\an8}‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

