﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,587 
‫عادت "رايتشل" و"كورت"
‫ليدرّبا نادي "غلي".

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,589 
‫يدرّب "ويل" فرقة "فوكال أدرينالين"
‫و"بلاين" فرقة "واربلرز".

4
00:00:06,673 --> 00:00:08,216 
‫عاد "سام" ليدرّب فريق كرة القدم.

5
00:00:08,299 --> 00:00:09,509 
‫اصمت، أعرف.

6
00:00:09,592 --> 00:00:11,219 
‫لكن لدى "نيو ديركشينز" 4 أعضاء فقط.

7
00:00:11,302 --> 00:00:12,554 
‫ويحتاجون إلى 12 عضواً
‫للمسابقة الفرعية.

8
00:00:12,637 --> 00:00:14,431 
‫الأعضاء الجدد لطفاء
‫وربما يمكنهم الغناء،

9
00:00:14,514 --> 00:00:16,016 
‫لكن يُقال لهم، "مهلاً، من أنتم؟"

10
00:00:16,099 --> 00:00:18,518 
‫لا يزال "كورت" و"بلاين" منفصلان
‫و"كورت" لا يواعد حقاً،

11
00:00:18,601 --> 00:00:21,396 
‫لكن "بلاين" يواعد بالتأكيد،
‫وهو يواعد "كاروفسكي".

12
00:00:21,479 --> 00:00:24,232 
‫- لذا، هذا مؤلم.
‫- آمل أن نتمكن من أن نكون صديقين.

13
00:00:24,315 --> 00:00:25,400 
‫يبدو الأمر ممتعاً.

14
00:00:25,483 --> 00:00:26,943 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

15
00:00:29,404 --> 00:00:33,324 
‫من كان ليفكّر أنه بعد كل هذه السنوات،
‫نصبح أنت وأنا صديقين؟

16
00:00:33,408 --> 00:00:37,245 
‫الآن بعد أن حققت هدفي
‫بحيازة السلطة المطلقة في هذه المدرسة،

17
00:00:37,328 --> 00:00:40,290 
‫فكّرت، ما الضرر من دعوة "ويل شوستر"

18
00:00:40,373 --> 00:00:42,667 
‫إلى مأدبة غداء مهذّبة ومتحضّرة

19
00:00:42,751 --> 00:00:45,295 
‫لدفن الأحقاد مرّة واحدة وأخيرة؟

20
00:00:46,337 --> 00:00:49,132 
‫من الرائع أن أعود إلى هنا.

21
00:00:49,215 --> 00:00:52,469 
‫سلّم نادي "غلي" وهرب إلى مدرسة أخرى،
‫في النهاية،

22
00:00:52,969 --> 00:00:55,805 
‫ممّا يعني أن "ويل شوستر"
‫لم يعد عدوّي اللّدود.

23
00:00:55,889 --> 00:00:58,141 
‫ركنت في موقفي القديم.

24
00:00:58,224 --> 00:01:00,268 
‫هناك جميع علامات الجرف على الأسفلت.

25
00:01:01,061 --> 00:01:02,228 
‫أتتذكرين كاتم الصوت الأحمر؟

26
00:01:02,854 --> 00:01:05,315 
‫بالتأكيد، إن سماع صوت "ويل"
‫يشبه الاستماع

27
00:01:05,398 --> 00:01:07,901 
‫إلى "براين بويتانو"
‫وهو يقوم بالتزلج الفني على لوح طبشور

28
00:01:07,984 --> 00:01:12,739 
‫بينما يفرك الستيروفوم الذي كان يغلّف
‫كمامة "توم" الفنلندي الكروية.

29
00:01:12,822 --> 00:01:15,658 
‫اشتريت لـ"داني" بيانو لعبة صغير،

30
00:01:15,742 --> 00:01:18,953 
‫وأغنّي له "دون ستاب بليفينغ"
‫كل ليلة قبل أن يذهب إلى الفراش.

31
00:01:19,037 --> 00:01:20,997 
‫من الواضح أنه يعاني نوعاً من الاضطراب

32
00:01:21,081 --> 00:01:24,042 
‫يعطيه العمق
‫العاطفي لفتاة عمرها 12 عاماً.

33
00:01:24,125 --> 00:01:25,960 
‫ربما لهذا السبب
‫ليس لديه أصدقاء بالغون.

34
00:01:26,503 --> 00:01:27,670 
‫"ويل شوستر"،

35
00:01:27,754 --> 00:01:30,840 
‫أيها الأبله الحسّاس المسكين.
‫لا أكرهك.

36
00:01:31,549 --> 00:01:35,261 
‫كل شيء مهمّ حقاً في الحياة
‫تعلّمته في نادي "غلي".

37
00:01:35,970 --> 00:01:37,555 
‫أشفق عليك.

38
00:01:37,639 --> 00:01:39,516 
‫يا للهول، انظري إلى الوقت.

39
00:01:39,599 --> 00:01:41,226 
‫كان التحدّث معك رائعاً يا "سو"؟

40
00:01:42,101 --> 00:01:44,395 
‫عليّ الذهاب، وشكراً لك.

41
00:01:52,487 --> 00:01:56,991 
‫ذلك الفاسق.
‫كيف يجرؤ على إهانتي بهذه الطريقة؟

42
00:01:57,784 --> 00:02:00,161 
‫أي نوع من المصابين بالانفصام
‫يرفض التخلّص

43
00:02:00,245 --> 00:02:02,288 
‫من شوكة غداء بلاستيكية غير مستعملة؟

44
00:02:02,372 --> 00:02:04,374 
‫ويتركها هنا وحسب؟

45
00:02:04,457 --> 00:02:06,918 
‫لن أنظّف من بعدك.

46
00:02:07,001 --> 00:02:09,003 
‫هل تظنّ أنني خادمتك؟

47
00:02:09,087 --> 00:02:11,548 
‫هذه إساءة، ولن أسمح بها.

48
00:02:12,173 --> 00:02:15,552 
‫"ويل شوستر"،
‫لقد أغضبتني للمرّة الأخيرة.

49
00:02:18,429 --> 00:02:19,889 
‫"(لو كار)"

50
00:02:25,937 --> 00:02:28,523 
‫"بيكي"، كنت أفكّر في التقاعد.

51
00:02:28,606 --> 00:02:29,649 
‫ماذا؟

52
00:02:30,358 --> 00:02:34,320 
‫عقدت صفقة جيّدة بشأن مستنقع
‫في جنوب "العراق".

53
00:02:35,155 --> 00:02:37,740 
‫لكنني أدرك الآن أنني
‫لا أستطيع أن أرتاح

54
00:02:37,824 --> 00:02:40,034 
‫إلى أن أسوّي بعض المسائل العالقة.

55
00:02:43,288 --> 00:02:45,790 
‫ما هذا المكان أيتها المدرّبة؟

56
00:02:45,874 --> 00:02:48,459 
‫إنه المكان الذي
‫أخزّن فيه حقدي يا "بيكي".

57
00:02:49,127 --> 00:02:52,589 
‫وحيث سأعدّ آخر عمل انتقامي لي.

58
00:02:53,256 --> 00:02:55,133 
‫أسمّيه خزانتي المؤذية.

59
00:03:02,765 --> 00:03:05,059 
‫قد يجد بعض الأشخاص
‫أن الانتقام المتعدّد مرهق.

60
00:03:05,143 --> 00:03:06,603 
‫"توقف عن الإيمان وحسب
‫مفقود"

61
00:03:06,686 --> 00:03:10,273 
‫لكنه بالنسبة إلى "سو سيلفستر"،
‫إنه مبهج للغاية.

62
00:03:10,356 --> 00:03:11,816 
‫"الفتاة غير المضحكة
‫ذو غمازة الذقن"

63
00:03:12,400 --> 00:03:15,278 
‫"ويل شوستر"،
‫سأبيدك مرّة واحدة وإلى الأبد.

64
00:03:15,361 --> 00:03:16,863 
‫"شوكة الغضب"

65
00:03:16,946 --> 00:03:19,824 
‫ثم سأبيد الفتاة المهووسة بذاتها
‫والتي يحميها، "رايتشل بيري".

66
00:03:19,908 --> 00:03:21,409 
‫"وصلة شعر"

67
00:03:21,993 --> 00:03:24,454 
‫سأفطر قلبها.

68
00:03:24,537 --> 00:03:26,331 
‫انتظري في السيارة يا "بيكي".

69
00:03:33,546 --> 00:03:35,048 
‫لكن أولاً...

70
00:03:40,553 --> 00:03:41,512 
‫"عناق"

71
00:03:41,596 --> 00:03:43,598 
‫"كلاين".

72
00:03:43,681 --> 00:03:46,809 
‫كنت على علاقة بهما
‫منذ أن التقيا لأول مرّة.

73
00:03:46,893 --> 00:03:49,312 
‫منفصلان،
‫إنهما صاخبان وشديدا الانتحاب.

74
00:03:50,146 --> 00:03:54,651 
‫إنما معاً، فهما سيمفونية لواط
‫تبعث على التهنئة الذاتية.

75
00:03:55,360 --> 00:03:59,948 
‫اعتقدت أن حبّهما الرجولي المعطاء
‫سيدوم على مدى عصور.

76
00:04:00,031 --> 00:04:03,243 
‫وحين انفصلا، دمّراني.

77
00:04:03,326 --> 00:04:04,410 
‫لماذا؟

78
00:04:04,494 --> 00:04:08,456 
‫بدوا أنهما على وفاق تام،
‫ثم فجأة انتهى الأمر؟

79
00:04:09,123 --> 00:04:12,961 
‫أتعهّد بأن أفعل كل ما يتطلّبه الأمر
‫لإعادتهما إلى بعضهما.

80
00:04:13,044 --> 00:04:15,380 
‫وأحقّق هدفي النهائي:

81
00:04:15,463 --> 00:04:18,383 
‫أن أكون فتاة الزهور
‫في زفافهما المثلي الرائع.

82
00:04:19,300 --> 00:04:22,679 
‫اصمد وحسب يا "بورسلين".
‫المساعدة في طريقها إليك.

83
00:04:29,227 --> 00:04:33,648
{\an8}‫عزيزي "بورسلين"، القزم الصاخب الضعيف.

84
00:04:33,731 --> 00:04:38,027
{\an8}‫أريد أن أساعدك
‫على تحقيق هدف حياتك الحقيقي.

85
00:04:38,111 --> 00:04:40,238
{\an8}‫أريد مساعدتك على استعادة "بلاين".

86
00:04:40,780 --> 00:04:44,742 
‫"كاروفسكي" ذاك بائس.
‫إنه متنمّر بلا قلب.

87
00:04:44,826 --> 00:04:47,245 
‫منذ متى تبالين لأمري ولأمر "بلاين"؟

88
00:04:47,328 --> 00:04:48,788 
‫منذ، لنقل، البداية.

89
00:04:49,372 --> 00:04:51,833 
‫أترى، أنت و"بلاين" بلوزات.

90
00:04:51,916 --> 00:04:53,418 
‫ما هي البلوزات؟

91
00:04:53,501 --> 00:04:55,545
{\an8}‫البلوزة هي قميص نسائي منسّم.

92
00:04:55,628 --> 00:04:57,839
{\an8}‫إنه مصطلح صغته لنوعي
‫المفضّل من المثليين.

93
00:04:57,922 --> 00:05:00,174
{\an8}‫تعرف دائماً أين تقف مع بلوزة.

94
00:05:00,258 --> 00:05:02,385
{\an8}‫ولا يمكنها التسلّل إليك،

95
00:05:02,468 --> 00:05:04,137
{\an8}‫لأنك تستطيع أن تسمع عن بعد كيلومترات

96
00:05:04,220 --> 00:05:09,058
{\an8}‫حفيفها اللطيف في الرياح الصيفية.

97
00:05:09,809 --> 00:05:11,394
{\an8}‫شكراً، على ما أعتقد.

98
00:05:11,477 --> 00:05:14,355
{\an8}‫لكنني لا أريد العودة إلى "بلاين".

99
00:05:15,773 --> 00:05:17,400
{\an8}‫استمع إلى ما تقول.

100
00:05:17,483 --> 00:05:19,485
{\an8}‫هذا ليس الـ"بورسلين" الذي أعرفه.

101
00:05:21,195 --> 00:05:23,197
{\an8}‫من الأفضل الآن أن تذهب إلى المسرح.

102
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
{\an8}‫وصلت الفرق لتتمرّن على المسرح
‫للمسابقة المقتصرة على المدعوّين.

103
00:05:26,284 --> 00:05:27,327
{\an8}‫أية مسابقة مقتصرة على المدعوّين؟

104
00:05:27,410 --> 00:05:31,122
{\an8}‫تلك التي نظّمتها لأدمّر نادي "غلي"
‫مرّة واحدة وإلى الأبد.

105
00:05:32,540 --> 00:05:34,751 
‫قلت ذلك بصوت عال، أليس كذلك؟

106
00:05:34,834 --> 00:05:37,128 
‫كان عليّ أن أقولها بالتعليق الصوتي.

107
00:05:42,633 --> 00:05:45,887
{\an8}‫صدمتنا "سو"
‫بمسابقتها المقتصرة على المدعوّين.

108
00:05:45,970 --> 00:05:48,473
{\an8}‫ما هو شعورك لعودتك
‫لكن ضمن الفريق الزائر؟

109
00:05:48,556 --> 00:05:50,933
{\an8}‫أنا سعيد وحسب
‫لأن يكون في بيئة منخفضة المخاطر.

110
00:05:51,017 --> 00:05:54,187
{\an8}‫إنه بشكل أساسي تمرين منظّم.

111
00:05:54,270 --> 00:05:56,564
{\an8}‫تلك هي المشكلة. إنه ليس لطلاّبي.

112
00:05:56,647 --> 00:05:58,274
{\an8}‫أتذكر أول أسبوع لنا في نادي "غلي"

113
00:05:58,357 --> 00:06:00,568
{\an8}‫حين اصطحبتنا إلى "كارمل"
‫لرؤية "فوكال أدرينالين"

114
00:06:00,651 --> 00:06:03,738
{\an8}‫وكانوا رائعين كما سيكون فريقك
‫على الأرجح؟

115
00:06:03,821 --> 00:06:05,448
{\an8}‫كيف يمكن أن أنسى؟

116
00:06:05,531 --> 00:06:07,492
{\an8}‫اعتقدت أن نصفكم كان سينسحب بعد ذلك.

117
00:06:07,575 --> 00:06:09,077
{\an8}‫السبب الذي لم يجعلنا نفعل ذلك

118
00:06:09,160 --> 00:06:11,871 
‫هو أننا كنا ملتزمين للغاية
‫بما كنا نفعله.

119
00:06:11,954 --> 00:06:14,123 
‫لم يصل طلاّبي إلى هذه المرحلة بعد.
‫لم يتواصلوا سوية.

120
00:06:14,207 --> 00:06:16,292 
‫لا يدركون مدى أهميّة ما يقومون به.

121
00:06:16,375 --> 00:06:17,794 
‫إن رأوكم تبدعون
‫في أداء قطعكم الموسيقيّة

122
00:06:17,877 --> 00:06:19,295 
‫التي كان لديكم طيلة
‫فصل الصيف لتتّقنوها،

123
00:06:19,378 --> 00:06:21,756 
‫سيفقدون كل بارقة أمل لديهم

124
00:06:21,839 --> 00:06:23,758 
‫وعندئذ سينتهي نادي "غلي".

125
00:06:23,841 --> 00:06:26,260 
‫أتطلبين مني أن نخسر المسابقة
‫المقتصرة على المدعوّين؟

126
00:06:27,929 --> 00:06:31,682
{\an8}‫لا أطلب منك أن تفشلوا في المسابقة.
‫قلت بنفسك إنها ليست مهمّة.

127
00:06:31,766 --> 00:06:34,393
{\an8}‫أنت معلّم في "كارمل" الآن،
‫لكن هذه ديارك.

128
00:06:34,477 --> 00:06:35,978 
‫ألا تريد حماية ديارك؟

129
00:06:36,062 --> 00:06:38,064 
‫سأفكّر في الأمر يا "رايتشل".

130
00:06:38,147 --> 00:06:40,149 
‫قد أفعل أي شيء من أجلك. تعرفين ذلك.

131
00:06:40,233 --> 00:06:41,692 
‫لكن لم يعد الأمر يتعلّق بذلك.

132
00:06:41,776 --> 00:06:44,278
{\an8}‫لا أعتقد أنك تفهمين الضغط
‫الذي أتعرّض له الآن.

133
00:06:44,362 --> 00:06:48,282
{\an8}‫تهتم الإدارة حقاً بأن تكون "فوكال
‫أدرينالين" الأفضل، وكذلك الطلاّب.

134
00:06:49,742 --> 00:06:52,120
{\an8}‫ما هي خطّتك على المدى الطويل هنا؟

135
00:06:52,203 --> 00:06:54,497
{\an8}‫لا يمكنك المشاركة في المسابقة الفرعية
‫بـ4 أعضاء فقط.

136
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
{\an8}‫أحتاج إلى المزيد من الوقت وحسب.

137
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
{\an8}‫لن أتوصّل إلى ذلك إن سحقت آمالهم في
‫هذه المسابقة المقتصرة على المدعوّين.

138
00:07:00,128 --> 00:07:02,004
{\an8}‫أرجوك يا سيّد "شو".

139
00:07:02,088 --> 00:07:03,923
{\an8}‫هذا المكان غيّر حياتك.

140
00:07:04,006 --> 00:07:06,134
{\an8}‫يتم تذكيرك بذلك كل ليلة
‫تذهب فيها إلى المنزل

141
00:07:06,217 --> 00:07:08,052
{\an8}‫إلى زوجتك وطفلك الوسيم.

142
00:07:08,678 --> 00:07:12,098
{\an8}‫فكّر وحسب في أن تردّ الجميل
‫مقابل كل شيء تمّ فعله من أجلك.

143
00:07:28,656 --> 00:07:30,199 
‫حسناً.

144
00:07:31,075 --> 00:07:33,369 
‫تغيير في الخطة. تجمّعوا حولي.

145
00:07:33,453 --> 00:07:37,290
{\an8}‫سنلغي العروض التي كنا نعمل عليها
‫وسنقرّر ما سنفعله. اتّفقنا؟

146
00:07:37,373 --> 00:07:38,875
{\an8}‫أغان جديدة.

147
00:07:38,958 --> 00:07:41,169
{\an8}‫سأعطيكم إيّاها في غضون نصف ساعة.

148
00:07:41,252 --> 00:07:43,254
{\an8}‫- ماذا؟ هذا جنون.
‫- بربّك، هل تتحدّث بجدّية؟

149
00:07:44,172 --> 00:07:46,257
{\an8}‫هذا يُدعى التفكير وأنتم واقفون.
‫الارتجال.

150
00:07:46,340 --> 00:07:48,593 
‫سيساعدنا على العمل معاً كفريق.

151
00:08:02,690 --> 00:08:04,692
{\an8}‫لنذهب! هيا! بذاك الاتّجاه.

152
00:08:20,500 --> 00:08:22,001 
‫تنّين صالح.

153
00:08:22,084 --> 00:08:24,003 
‫ملكتك تحبّك.

154
00:08:26,964 --> 00:08:29,842 
‫- مرحباً يا "سو". كيف الحال؟
‫- "سام"، لديّ سؤال أطرحه عليك.

155
00:08:30,343 --> 00:08:32,762 
‫كم أنت منفتح على الاقتراحات؟

156
00:08:33,804 --> 00:08:35,056 
‫لا أدري. ما رأيك؟

157
00:08:35,139 --> 00:08:38,643 
‫- أعتقد أنك منفتح جداً.
‫- يا إلهي، أعتقد أنك محقّة.

158
00:08:38,726 --> 00:08:41,354 
‫هل تعرف فيلم
‫"ذا مانشوريان كانديدايت"؟

159
00:08:41,437 --> 00:08:43,606 
‫- لا أدري. أتعتقدين أنني أعرفه؟
‫- لا تبال.

160
00:08:48,444 --> 00:08:52,198 
‫- يصيبك النعاس.
‫- يا إلهي، أنا متعب للغاية.

161
00:08:52,281 --> 00:08:55,409 
‫حين أفرقع أصابعي،
‫ستكون مُنوّماً بالكامل.

162
00:08:56,410 --> 00:08:58,579 
‫يا إلهي، أنا مُنوّماً بالكامل.

163
00:08:58,663 --> 00:09:01,040 
‫سأقول سلسلة كلمات.

164
00:09:01,123 --> 00:09:02,458 
‫بيانو.

165
00:09:03,125 --> 00:09:04,377 
‫شاحنة مسطّحة.

166
00:09:05,253 --> 00:09:07,421 
‫لنؤد أغنية.

167
00:09:07,505 --> 00:09:09,799 
‫حين تسمع
‫في المرّة القادمة هذه الكلمات،

168
00:09:09,882 --> 00:09:13,261 
‫ستكون غارقاً حتى أذنيك
‫في غرام "رايتشل بيري".

169
00:09:13,344 --> 00:09:15,221 
‫يا إلهي، إنها مثيرة للغاية.

170
00:09:15,304 --> 00:09:18,349 
‫ستقبّلها،
‫وفي اللحظة التي ستفعل فيها ذلك،

171
00:09:18,432 --> 00:09:21,852 
‫ستستيقظ ولن تتذكر أي شيء.

172
00:09:24,063 --> 00:09:27,108 
‫- مرحباً يا "سو"، كيف الحال؟
‫- هذا مدهش.

173
00:09:37,785 --> 00:09:39,328 
‫لنراجع القواعد.

174
00:09:39,412 --> 00:09:42,498 
‫قرّرنا أنه لن يكون هناك حكّام،
‫لذا، يتعلّق هذا حقاً بحقوق المفاخرة.

175
00:09:42,582 --> 00:09:45,334 
‫لكن مع ذلك،
‫يأخذ طلاّبي هذا على محمل الجدّ.

176
00:09:45,418 --> 00:09:48,170 
‫لذا، أريد أن أتأكّد من أن الترتيب
‫تم اختياره بعدل.

177
00:09:48,254 --> 00:09:50,047 
‫أعني بعدل أننا سنكون الفرقة الثانية.

178
00:09:50,131 --> 00:09:53,384 
‫بالمناسبة،
‫كيف تسير عملية إيجاد أعضاء لناديك؟

179
00:09:53,467 --> 00:09:55,595 
‫- أهي تسير على ما يرام؟
‫- إنها مسابقة مقتصرة على المدعوّين.

180
00:09:55,678 --> 00:09:58,222 
‫لسنا مضطرّين
‫لتطبيق قواعد الجوقة الاستعراضية.

181
00:09:58,598 --> 00:10:02,810 
‫هل خطر في بالكما أن هذه قد
‫تكون فكرة مريعة حقاً لفريقكما؟

182
00:10:02,893 --> 00:10:05,855 
‫نريد أن نعطيهم لمحة عمّا عليهم توقّعه
‫في المسابقة الفرعية.

183
00:10:05,938 --> 00:10:09,817 
‫نأمل أيضاً أنك والسيّد "شو"
‫ستكونان لطيفين معنا.

184
00:10:09,900 --> 00:10:13,571 
‫مستحيل. قطعاً لا.
‫لن يكون أحد لطيفاً مع أي أحد.

185
00:10:13,654 --> 00:10:14,739 
‫لا.

186
00:10:14,822 --> 00:10:17,366 
‫أعيد تأسيس فرقة "واربلرز"
‫تماماً مثل "نيو ديركشينز".

187
00:10:17,450 --> 00:10:19,910 
‫أنا آسف، لكن ولائي هو لهم.

188
00:10:19,994 --> 00:10:22,872 
‫إن كان يبدو هذا مخيفاً لكما،
‫ربما عليكما الانسحاب.

189
00:10:22,955 --> 00:10:26,083 
‫يا إلهي! إنه "دايف".
‫هناك دخيل في شقتنا.

190
00:10:27,293 --> 00:10:28,544 
‫دخيل؟

191
00:10:29,754 --> 00:10:32,548 
‫- "دايف"، ماذا يجري؟
‫- هناك! في غرفة النوم!

192
00:10:32,632 --> 00:10:34,634 
‫- اعتقدت أنني سأموت!
‫- ماذا؟

193
00:10:34,717 --> 00:10:36,552 
‫لا! لا تدخلوا إلى هناك!
‫ستتعرّضون للقتل!

194
00:10:36,636 --> 00:10:38,471 
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي!

195
00:10:38,554 --> 00:10:41,557 
‫- أهذا جرو دب حقيقي حيّ؟
‫- لماذا يوجد دبّ هنا؟

196
00:10:41,641 --> 00:10:43,267 
‫لماذا يوجد دبّ هنا؟

197
00:10:43,351 --> 00:10:45,519 
‫أعتقد أن لديّ فكرة جيّدة جداً.

198
00:10:46,937 --> 00:10:49,857 
‫لا يمكنك الحصول على طعام
‫إيطالي حقيقي كهذا في "نيويورك".

199
00:10:51,734 --> 00:10:54,904 
‫أنا في الواقع أواجه مشكلة
‫في التأقلم مع وتيرة "ليما".

200
00:10:54,987 --> 00:10:57,281 
‫اعتدت على "نيويورك". يسير
‫كل شيء على وتيرة سريعة للغاية هناك.

201
00:10:57,365 --> 00:11:01,577 
‫كنت أفكّر، إن المشكلة
‫في الانتقال مجدّداً إلى الديار

202
00:11:01,661 --> 00:11:03,663 
‫هي أنك تعودين إلى عاداتك القديمة.

203
00:11:04,288 --> 00:11:06,957 
‫يعود الأمر إلينا لنتجنّب أن نصبح
‫تافهين. ماذا تفعلين في أوقات فراغك؟

204
00:11:08,959 --> 00:11:09,960 
‫عدا عن البكاء؟

205
00:11:10,544 --> 00:11:11,712 
‫إنها موهوبة للغاية.

206
00:11:11,796 --> 00:11:13,756 
‫أشاهد
‫"باتي لوبونز يونغ آرتس ماستركلاس".

207
00:11:13,839 --> 00:11:15,800 
‫قفوا. ابذلوا جهداً أكبر.

208
00:11:16,384 --> 00:11:18,594 
‫- لماذا؟ ماذا تفعل أنت؟
‫- أنفخ الزجاج.

209
00:11:24,225 --> 00:11:25,226 
‫مهلاً، ماذا؟ حقاً؟

210
00:11:26,060 --> 00:11:29,605 
‫قصدي هو أنه علينا أن نصبح استباقيين
‫بشأن اهتماماتنا الخارجية.

211
00:11:29,688 --> 00:11:31,899 
‫ما هو الأمر الذي لطالما أردت فعله؟

212
00:11:32,608 --> 00:11:35,528 
‫لا أدري.
‫لطالما أردت العزف على البيانو.

213
00:11:38,197 --> 00:11:39,240 
‫تلك رغبتي أنا أيضاً.

214
00:11:42,159 --> 00:11:43,744 
‫لنفعل ذلك. سأحضر "بلاين" ليعلّمنا.

215
00:11:43,828 --> 00:11:45,413 
‫يدين لي مقابل المرّات
‫التي حلقت فيها له ظهره.

216
00:11:45,496 --> 00:11:46,956 
‫سنفعل ذلك معاً.

217
00:11:47,039 --> 00:11:49,792 
‫سنحرص على أن كل واحد منّا يتمرّن.
‫سيكون هذا رائعاً.

218
00:11:50,251 --> 00:11:52,420 
‫حسناً، شكراً يا "سام".

219
00:11:54,046 --> 00:11:57,466 
‫أعرف أن هذا ليس موعداً أو ما شابه،

220
00:11:57,550 --> 00:12:01,512 
‫لكنني أدركت للتوّ أنني لم أقض وقتاً
‫بمفردي مع رجل منذ فترة طويلة

221
00:12:01,595 --> 00:12:04,974 
‫وإنه لشعور جيّد أن أفعل ذلك مع شخص
‫أشعر بالأمان معه.

222
00:12:05,558 --> 00:12:09,812 
‫نعم، لم أخرج مع أي فتاة
‫منذ أن انفصلت عن "مرسيدس".

223
00:12:09,895 --> 00:12:12,314 
‫مع أن هذا ليس موعداً.

224
00:12:19,697 --> 00:12:21,157 
‫مهلاً، أنا مشوّشة.

225
00:12:21,240 --> 00:12:24,368 
‫تلقيت الخبر من مصدر موثوق
‫بأن "دايف كاروفسكي" ينجذب إلى الدببة.

226
00:12:24,452 --> 00:12:28,497 
‫باستثناء في هذه الحالة، يشير "الدبّ"
‫إلى رجل مثلي قويّ البنية،

227
00:12:28,581 --> 00:12:30,499 
‫وليس دبّاً حقيقياً.

228
00:12:30,583 --> 00:12:33,711 
‫قد يكون هذا خطيراً حقاً
‫وجنونياً تماماً.

229
00:12:33,794 --> 00:12:36,255 
‫مسيرتي في هذه المدرسة وسّعت آفاقي

230
00:12:36,338 --> 00:12:38,507 
‫بشأن ما يُعتبر أو لا يُعتبر جنونيّاً.

231
00:12:38,591 --> 00:12:41,010 
‫أغرق "ويل شوستر"
‫ذات مرّة لوحة بلاستيكية

232
00:12:41,093 --> 00:12:42,845 
‫شفافة داخل حوض سباحة "ماكنلي"

233
00:12:42,928 --> 00:12:46,515 
‫ليتمكّن حرفياً من السير على الماء
‫ليطلب يد حبيبته.

234
00:12:46,599 --> 00:12:48,100 
‫هذا عمل جنونيّ للغاية.

235
00:12:48,184 --> 00:12:49,685 
‫يجب أن يتوقّف هذا.

236
00:12:49,768 --> 00:12:54,064 
‫لا أريد أن أستعيد علاقتي بـ"بلاين".
‫تخطّيت الأمر.

237
00:12:54,148 --> 00:12:55,900 
‫التقيت بشخص على الإنترنت.
‫اسمه "والتر".

238
00:12:55,983 --> 00:12:59,612 
‫لا يا "بورسلين".
‫لن تخرج من هذا حيّاً.

239
00:12:59,695 --> 00:13:02,490 
‫من الواضح أن هذا الشخص آكل
‫لحوم البشر. انظر إلى نفسك.

240
00:13:02,573 --> 00:13:04,867 
‫لحمك معرّق بشكل استثنائي.

241
00:13:04,950 --> 00:13:07,369 
‫لو كنت على جزيرة مهجورة مع
‫كل من أعرفهم،

242
00:13:07,453 --> 00:13:09,538 
‫لكنت أكلتك أولاً.

243
00:13:09,622 --> 00:13:11,624 
‫ليس من الضروري حتى
‫أن تكون جزيرة مهجورة.

244
00:13:11,707 --> 00:13:13,959 
‫يمكن أن تكون أي مؤسسات طعام غير رسمية

245
00:13:14,043 --> 00:13:16,545 
‫وسأظل أختار أن آكلك،

246
00:13:16,629 --> 00:13:20,966 
‫ورك "بورسلين" مغذّى بالذّرة مشوي،
‫شهيّ ولذيذ.

247
00:13:21,675 --> 00:13:24,678 
‫حسناً، عليّ المغادرة.
‫عليك أن تتوقّفي وحسب، أنا جدّي.

248
00:13:24,762 --> 00:13:27,473 
‫لكن ماذا عن زفافك المثلي
‫الرائع والاستثنائي؟

249
00:13:27,556 --> 00:13:30,017 
‫سبق أن قلت لـ"بيكي"
‫إنها تستطيع أن تكون الكاهن.

250
00:13:30,100 --> 00:13:33,062 
‫وإلا متى سأتمكّن من الذهاب
‫إلى "بروفنستاون"؟

251
00:13:42,154 --> 00:13:43,781 
‫رائع، هذا مخيف.

252
00:13:43,864 --> 00:13:47,910 
‫شكراً لإيجادك وقت
‫في برنامجك المزدحم للغاية لتعلّمنا.

253
00:13:47,993 --> 00:13:49,787 
‫كنّا سنطلب ذلك من
‫"براد" عازف البيانو،

254
00:13:49,870 --> 00:13:52,790 
‫ثم وجدت قصاصات الصحف عن أقدام النساء
‫التي يحتفظ بها.

255
00:13:59,964 --> 00:14:01,924 
‫حسناً، على أية حال، اجلسي.

256
00:14:02,007 --> 00:14:05,094 
‫لكن لا تجلسي بأية طريقة كانت.

257
00:14:05,177 --> 00:14:07,429 
‫يجب أن يكون المرفقان بعيدان
‫90 درجة عن البيانو.

258
00:14:07,513 --> 00:14:09,265 
‫لعلمك وحسب، لست مبتدئة.

259
00:14:09,348 --> 00:14:13,018 
‫أعطاني والداي دروساً حين كنت في الـ4،
‫إنما شعرت بالملل وتوقفت.

260
00:14:13,102 --> 00:14:14,520 
‫هذا ليس من عاداتك على الإطلاق.

261
00:14:15,187 --> 00:14:18,148 
‫وضعت هذا المخطط الجميل
‫فوق المفاتيح لمساعدتك.

262
00:14:18,232 --> 00:14:20,317 
‫- جدي لي نوتة "سي" الوسطى.
‫- وجدتها.

263
00:14:20,401 --> 00:14:21,402 
‫ممتاز.

264
00:14:21,485 --> 00:14:24,446 
‫أريدك أن تفكّري في "سي" الوسطى،
‫المعروفة أيضاً بـ"سي4"

265
00:14:24,530 --> 00:14:27,992 
‫كمدينة صغيرة طريفة بين مفتاح الباس
‫ومفتاح الصول.

266
00:14:28,075 --> 00:14:30,578 
‫- هذا سهل نوعاً ما.
‫- لا، أنا آسفة، مهلاً.

267
00:14:30,661 --> 00:14:32,663 
‫هلا تتمهّل؟

268
00:14:33,747 --> 00:14:35,249 
‫يا إلهي، كم الساعة؟

269
00:14:35,332 --> 00:14:37,376 
‫غفوت قبل ساعات

270
00:14:37,459 --> 00:14:42,715 
‫حين كنتم تثرثرون عن الوضعية الجيّدة
‫والمدينة الصغيرة الطريفة.

271
00:14:42,798 --> 00:14:45,801 
‫- ماذا تفعلين في الأعلى؟
‫- أفكّ بعض البراغي وحسب.

272
00:14:45,885 --> 00:14:47,344 
‫لا عمل لديك هنا.

273
00:14:47,428 --> 00:14:50,723 
‫غريب. هذا ما كنت سأقوله لك تماماً.

274
00:14:50,806 --> 00:14:53,309 
‫اعتقدت أنني تخلّصت منك قبل سنتين.

275
00:14:54,393 --> 00:14:56,937 
‫لكن عدت بعدها تتعثرين في "ليما".

276
00:14:57,021 --> 00:14:59,189 
‫مع حقيبتك المليئة بالبريق والدموع.

277
00:14:59,273 --> 00:15:01,734 
‫- أعتقد أنه علينا تأجيل هذا.
‫- لا.

278
00:15:01,817 --> 00:15:04,987 
‫تلك فكرة ممتازة،
‫أليس هذا رأيك يا "سام"؟

279
00:15:08,365 --> 00:15:10,117 
‫إنها فكرة مدهشة.
‫نراك لاحقاً يا صديقي.

280
00:15:11,368 --> 00:15:12,578 
‫اخرجي من هنا.

281
00:15:16,832 --> 00:15:18,334 
‫انتظريني يا "رايتشل".

282
00:15:18,417 --> 00:15:24,381 
‫أيتها المدرّبة،
‫أنت فاسقة مجنونة وحقيرة.

283
00:15:24,965 --> 00:15:28,636 
‫"بيكي"،
‫إن قلت للتوّ إنني فاسقة مجنونة وحقيرة

284
00:15:28,719 --> 00:15:30,471 
‫فأنت على صواب.

285
00:15:31,680 --> 00:15:33,807 
‫"أكره العالم اليوم

286
00:15:34,683 --> 00:15:38,938 
‫أنت طيّب للغاية معي
‫أعرف هذا، لكن لا أستطيع أن أتغيّر

287
00:15:39,563 --> 00:15:43,067 
‫حاولت أن أقول لك
‫لكنك تنظر إليّ كما لو أنني ربما

288
00:15:43,150 --> 00:15:45,694 
‫ملاك في الحقيقة

289
00:15:46,570 --> 00:15:48,781 
‫بريئة ولطيفة

290
00:15:49,615 --> 00:15:52,034 
‫بكيت بالأمس

291
00:15:52,910 --> 00:15:56,705 
‫لا بدّ أنك ارتحت
‫لرؤية الجانب الأكثر رقّة

292
00:15:57,790 --> 00:16:01,919 
‫أفهم كم تكون مشوّشاً

293
00:16:02,002 --> 00:16:04,046 
‫لا أحسدك

294
00:16:04,129 --> 00:16:06,840 
‫أنا القليل من كل شيء

295
00:16:06,924 --> 00:16:08,592 
‫كله يتأجج في داخلي

296
00:16:08,676 --> 00:16:10,928 
‫أنا فاسقة، أنا حبيبة

297
00:16:11,011 --> 00:16:13,347 
‫أنا طفلة، أنا والدة

298
00:16:13,430 --> 00:16:16,141 
‫أنا خاطئة، أنا قدّيسة

299
00:16:16,225 --> 00:16:18,060 
‫لا أشعر بالخجل

300
00:16:18,143 --> 00:16:19,520 
‫أنا جحيمك

301
00:16:19,603 --> 00:16:21,063 
‫أنا حلمك

302
00:16:21,146 --> 00:16:22,898 
‫أنا لا شيء بين الاثنين

303
00:16:22,982 --> 00:16:26,986 
‫تعرف أنك لم تكن لترغب في الأمر
‫بطريقة أخرى"

304
00:16:37,538 --> 00:16:38,622 
‫"(رايتشل بيري)"

305
00:16:38,706 --> 00:16:40,708 
‫"حين تظنّ

306
00:16:40,791 --> 00:16:42,710 
‫أنك فهمتني

307
00:16:42,793 --> 00:16:46,588 
‫أكون قد تغيّرت

308
00:16:48,465 --> 00:16:50,092 
‫أعتقد أن الأمر رائع

309
00:16:50,175 --> 00:16:52,136 
‫افعل ما تفعله

310
00:16:52,678 --> 00:16:56,932 
‫ولا تحاول إنقاذي

311
00:16:57,016 --> 00:16:59,435 
‫أنا فاسقة، أنا حبيبة

312
00:16:59,518 --> 00:17:01,812 
‫أنا طفلة، أنا والدة

313
00:17:01,895 --> 00:17:04,606 
‫أنا خاطئة، أنا قدّيسة

314
00:17:04,690 --> 00:17:06,567 
‫لا أشعر بالخجل

315
00:17:06,650 --> 00:17:09,570 
‫كنت مخدّرة، واستعدت وعيي

316
00:17:09,653 --> 00:17:11,405 
‫لا يمكنني القول إنني لست حيّة

317
00:17:11,488 --> 00:17:16,118 
‫تعرف أنني لم أكن لأرغب في الأمر
‫بطريقة أخرى"

318
00:17:32,468 --> 00:17:33,802
{\an8}‫"فاسقة"

319
00:17:34,595 --> 00:17:37,639 
‫يعيد لي هذا المكان ذكريات كثيرة.
‫لم آت إلى هنا منذ أعوام طويلة.

320
00:17:37,723 --> 00:17:38,640 
‫أعرف هذا.

321
00:17:38,724 --> 00:17:41,560 
‫حين أتذكر كيف كنت في الثانوية،

322
00:17:41,643 --> 00:17:43,896 
‫لا أتعرّف حتى على ذلك الشخص إطلاقاً.

323
00:17:43,979 --> 00:17:46,356 
‫لهذا تعجبني كثيراً.

324
00:17:46,440 --> 00:17:48,692 
‫عانيت الكثير لتصل إلى حيث أنت اليوم.

325
00:17:48,776 --> 00:17:49,818 
‫"دايف"؟

326
00:17:49,902 --> 00:17:52,696 
‫عرفت أنه أنت. تبدو رائعاً.

327
00:17:52,780 --> 00:17:55,574 
‫- هل كنت تمارس الرياضة؟
‫- نعم، لكن...

328
00:17:56,116 --> 00:17:57,993 
‫"نيلسون"، هذا حبيبي "بلاين".

329
00:17:58,077 --> 00:17:59,912 
‫- سررت بلقائك.
‫- سررت بلقائك.

330
00:17:59,995 --> 00:18:02,081 
‫أنا هنا مع حبيبي "ستيوارت".

331
00:18:02,164 --> 00:18:04,583 
‫"دايف"، أهذا أنت؟

332
00:18:04,666 --> 00:18:06,251 
‫أتعرفان بعضكما؟

333
00:18:06,335 --> 00:18:08,712 
‫نعم! تواعدنا بضع مرّات.

334
00:18:08,796 --> 00:18:11,173 
‫مهلاً، أهذا "دايف كاروفسكي"؟

335
00:18:11,256 --> 00:18:12,716 
‫أنا "باتريك".

336
00:18:12,800 --> 00:18:15,052 
‫هذا أنا. "دايف"، هذا أنا، "باتريك".

337
00:18:15,135 --> 00:18:16,678 
‫- "براين".
‫- ماذا يجري؟

338
00:18:17,304 --> 00:18:19,306 
‫مساء الخير أيها السيّدان.

339
00:18:19,389 --> 00:18:23,310 
‫"دايفيد"، طلبت من جميع من واعدتهم

340
00:18:23,393 --> 00:18:25,687 
‫أن ينضموا إليك لتناول
‫العشاء مع "بلاين".

341
00:18:25,771 --> 00:18:28,565 
‫لكن ليس هذا كل شيء. أحضرت لك شيئاً.

342
00:18:28,649 --> 00:18:34,071 
‫- ما الذي تحملينه؟
‫- إنه ملف سلالتك الشخصي على الإنترنت.

343
00:18:34,154 --> 00:18:37,282 
‫قدّمت عيّنات من الحمض النووي
‫لبصيلات شعرك

344
00:18:37,366 --> 00:18:40,452 
‫سرقتها من مصفاة النسيج في غسّالتك.

345
00:18:40,536 --> 00:18:43,163 
‫ستتفاجأ كثيراً بالنتائج.

346
00:18:43,247 --> 00:18:44,706 
‫"شجرة عائلة (أندرسون) - (كاروفسكي)"

347
00:18:44,790 --> 00:18:47,292 
‫اتّضح أن لديكما جدّ جدّ مشترك،

348
00:18:47,376 --> 00:18:51,213 
‫يُدعى "توماس أندرسون"،
‫صانع ساعات من "فيلادلفيا".

349
00:18:51,296 --> 00:18:54,133 
‫ممّا يعني أنكما قريبان
‫من الجيل الثالث.

350
00:18:54,216 --> 00:18:56,635 
‫- لا تتحدّثين بجدّية.
‫- الحمض النووي لا يكذب.

351
00:18:56,718 --> 00:18:58,095 
‫طاب مساؤكما.

352
00:18:58,178 --> 00:19:01,390 
‫تذكر وحسب أنك ستمارس الجنس
‫مع أحد أفراد عائلتك.

353
00:19:16,196 --> 00:19:19,283 
‫أكره البيانو.
‫يضغط "بلاين" عليّ كثيراً.

354
00:19:19,366 --> 00:19:21,368 
‫أشعر كأنني غبيّة، وتنقضّ "سو" علينا...

355
00:19:21,451 --> 00:19:24,121 
‫عزف البيانو ليس سهلاً على الجميع.

356
00:19:24,204 --> 00:19:27,166 
‫عليك أن تتمرّني.
‫تمرّني بما يكفي وسيصبح طبيعة ثانية.

357
00:19:27,249 --> 00:19:30,210 
‫فكّري في ذيول السحليّة التي تتحرك
‫حتى بعد قطعها.

358
00:19:30,294 --> 00:19:31,461 
‫ماذا؟

359
00:19:31,545 --> 00:19:33,338 
‫لا، انسي ذلك.

360
00:19:33,422 --> 00:19:35,883 
‫قصدي هو أن الأداة تحتاج إلى أن تكون

361
00:19:35,966 --> 00:19:38,594 
‫كملحق من جسمك، كعضلة أو عضو.

362
00:19:38,677 --> 00:19:42,347 
‫"سام"، أنت لطيف جداً،
‫لكن لم أعد أريد أن أفعل هذا.

363
00:19:42,431 --> 00:19:45,517 
‫- أنا آسفة.
‫- اجلسي واغمضي عينيك.

364
00:19:46,351 --> 00:19:48,187 
‫افعلي هذا وحسب.

365
00:19:49,354 --> 00:19:50,439 
‫حسناً.

366
00:19:50,522 --> 00:19:53,025 
‫اسمعي، لا تحتاجين إلى عينيك.

367
00:19:53,108 --> 00:19:55,611 
‫"ستيفي وندر"، "راي تشارلز"...
‫كان جميع العظماء عميان.

368
00:19:57,487 --> 00:20:00,741 
‫اتّفقنا؟ اعتمدي على إحساسك وحسب.

369
00:20:04,369 --> 00:20:06,121 
‫نوتة "ج". أعطيني نوتة "ج".

370
00:20:06,788 --> 00:20:08,749 
‫أعطيني نوتة "إي".

371
00:20:08,832 --> 00:20:12,377 
‫أعطيني نوتة "سي". نصف نغمة.

372
00:20:13,003 --> 00:20:15,380 
‫حسناً. أعطيني الآن نصف نغمة "إي".

373
00:20:17,090 --> 00:20:18,091 
‫إنك تدغدغني!

374
00:20:18,175 --> 00:20:21,553 
‫أنا آسف، لكنك تتّقنين ذلك،
‫أكثر بكثير مما تدركين حتى.

375
00:20:23,680 --> 00:20:25,182 
‫شكراً يا "سام".

376
00:20:26,391 --> 00:20:28,393 
‫أنت مدهش للغاية.

377
00:20:32,522 --> 00:20:34,524 
‫لا تنسوا أن ترتدوا
‫ألوان مدرستكم غداً.

378
00:20:34,608 --> 00:20:35,609 
‫هيا يا "كارمل"!

379
00:20:36,235 --> 00:20:40,906 
‫أخبري زوجك ما أخبر زوجي،
‫هذا ما تحصل عليه حين تتزوج من شقراء.

380
00:20:43,951 --> 00:20:45,118 
‫سيراك المدير الآن.

381
00:20:46,495 --> 00:20:48,288 
‫ألست غبيّة ذكيّة؟

382
00:20:51,583 --> 00:20:54,378 
‫أيتها المديرة "غندرسون"،
‫شكراً لاجتماعك بي.

383
00:20:58,340 --> 00:20:59,424 
‫هل من مشكلة؟

384
00:21:00,133 --> 00:21:01,969 
‫- المدير "فيغينز"؟
‫- لا.

385
00:21:02,052 --> 00:21:05,597 
‫أنا "أبيغيل فيغينز غندرسون".

386
00:21:05,681 --> 00:21:08,642 
‫المدير "فيغينز" هو شقيقي.
‫تفصل بيني وبين "مدير" سنة واحدة.

387
00:21:08,725 --> 00:21:10,477 
‫وكلانا اختار مهنة في...

388
00:21:11,770 --> 00:21:13,480 
‫إدارة الثانويات.

389
00:21:13,563 --> 00:21:16,441 
‫مهلاً. هل اسم "فيغينز" الأول "مدير"؟

390
00:21:16,525 --> 00:21:19,361 
‫بالطبع. إنه البكر.

391
00:21:20,737 --> 00:21:23,031 
‫"بيزارو فيغينز".

392
00:21:23,115 --> 00:21:25,284 
‫أفهم أن لديك مشكلة

393
00:21:25,367 --> 00:21:28,203 
‫تتعلّق بمعلّم المهارات الدراسية
‫في ثانوية "كارمل"

394
00:21:28,287 --> 00:21:30,497 
‫ومدير نادي "غلي"، "ويل شوستر".

395
00:21:30,872 --> 00:21:32,541 
‫هذا صحيح.

396
00:21:33,709 --> 00:21:36,712 
‫- كما ترين...
‫- سأفكّر في الأمر يا "رايتشل".

397
00:21:36,795 --> 00:21:38,880 
‫لديّ لقطة من طائرة بدون طيّار

398
00:21:38,964 --> 00:21:42,092 
‫تظهر "ويل شوستر" يتعهّد بولائه
‫لـ"نيو ديركشنز"

399
00:21:42,175 --> 00:21:45,762 
‫ويعلن عن نواياه
‫لتدمير "فوكال أدرينالين".

400
00:21:46,972 --> 00:21:49,474 
‫لديكم خائن في وسطكم.

401
00:21:50,475 --> 00:21:54,021 
‫تصدمني هذه الأنباء في الصميم.

402
00:21:54,104 --> 00:21:58,900 
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تتحدّثي بصراحة
‫مع "ويل شوستر".

403
00:21:58,984 --> 00:22:02,070 
‫عليك تحديد أين تكمن ولاءاته الحقيقية.

404
00:22:09,036 --> 00:22:11,079 
‫- نجحت!
‫- حسناً، نجحنا كلانا.

405
00:22:11,163 --> 00:22:14,124 
‫أصبح لدينا أول أغنيتين
‫للمسابقة المقتصرة على المدعوّين.

406
00:22:15,959 --> 00:22:17,669 
‫ألا نحتاج إلى المزيد من
‫الأشخاص للمشاركة

407
00:22:17,753 --> 00:22:19,171 
‫في المسابقة المقتصرة على المدعوين؟

408
00:22:19,880 --> 00:22:22,507 
‫لا، لا تحتاجون إلى كامل نادي "غلي"
‫للمسابقة المقتصرة على المدعوّين.

409
00:22:22,591 --> 00:22:24,593 
‫إنه اختبار تجريبي لمسابقات مستقبلية.

410
00:22:24,676 --> 00:22:26,136 
‫لا يوجد حكّام أو جوائز.

411
00:22:26,720 --> 00:22:28,722 
‫سنظهر لوقت أطول على المسرح.

412
00:22:28,805 --> 00:22:29,931 
‫كلانا نفوز.

413
00:22:30,557 --> 00:22:34,519 
‫وهنا ستساعد مواهبي الجديدة
‫في العزف على البيانو.

414
00:22:44,905 --> 00:22:47,908 
‫لا يوجد فائز أو خاسر
‫في المسابقة المقتصرة على المدعوّين،

415
00:22:47,991 --> 00:22:50,619 
‫لكن تماماً كمبتدئة في الساحة
‫الاجتماعية أو كفتاة بلغت الـ15،

416
00:22:50,702 --> 00:22:53,789 
‫إنها فرصتكم لتقدّموا أنفسكم
‫إلى عالم الجوقة الاستعراضية.

417
00:22:53,872 --> 00:22:57,667 
‫سنواجه بعض أهمّ الفرق الاستعراضية
‫في "أوهايو"، وفي "أمريكا"،

418
00:22:57,751 --> 00:23:00,545 
‫ولدى "واربلرز" و"فوكال أدرينالين"
‫تاريخ قويّ للغاية،

419
00:23:00,629 --> 00:23:03,590 
‫لذا، هذه فرصتنا لنظهر لهم من يواجهون.

420
00:23:05,550 --> 00:23:07,594 
‫إذن، قُضي علينا.

421
00:23:08,345 --> 00:23:10,013 
‫قُضي علينا.

422
00:23:11,515 --> 00:23:14,518 
‫"سو"، كيف تجرئين أن تفعلي هذا بي؟
‫وظيفتي على المحك الآن.

423
00:23:14,601 --> 00:23:16,603 
‫- اعتقدت أننا صديقان.
‫- أنا أيضاً يا "ويليام".

424
00:23:16,686 --> 00:23:18,980 
‫إلى أن سخرت من اقتراحاتي الودّية

425
00:23:19,064 --> 00:23:22,567 
‫بجعلي أنظّف
‫وراءك مثل عبدة منزل سوقية.

426
00:23:22,651 --> 00:23:25,821 
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- تعرف تماماً عمّ أتحدّث.

427
00:23:26,404 --> 00:23:29,324 
‫كان افتقادك الكامل لآداب المائدة
‫القشّة الأخيرة.

428
00:23:29,407 --> 00:23:32,786 
‫كانت شوكة بلاستيكية للاستعمال مرّة
‫واحدة هي من قصمت ظهر البعير.

429
00:23:32,869 --> 00:23:34,704 
‫أشعر الآن أنه من واجبي

430
00:23:34,788 --> 00:23:38,416 
‫أن أتوقّف عن كبح نفسي وأكون
‫صريحة تماماً معك يا "ويل شوستر".

431
00:23:39,209 --> 00:23:41,044 
‫لا بأس. قولي ما لديك.

432
00:23:41,128 --> 00:23:42,629 
‫أتذكر عيد الميلاد

433
00:23:42,712 --> 00:23:45,048 
‫الذي سمحت لي فيه بالدخول إلى شقّتك
‫لسبب ما؟

434
00:23:45,132 --> 00:23:46,133 
‫نعم.

435
00:23:46,216 --> 00:23:49,386 
‫المكوّن الأساسي لحلوى الفاكهة
‫التي راقبتك تتلذذ بها

436
00:23:49,469 --> 00:23:52,389 
‫كان في الواقع 3 أعوام من رواسب
‫الأسنان انتزعها "براد" عازف البيانو

437
00:23:52,472 --> 00:23:55,142 
‫من أسنانه وجمعها في وعاء صغير.

438
00:23:55,225 --> 00:23:57,269 
‫كان عليك ألا تدعني أستخدم حمّامك

439
00:23:57,352 --> 00:24:00,021 
‫لأن الدواء المعالج لتساقط الشعر
‫الذي كنت تفرك فروة رأسك به

440
00:24:00,105 --> 00:24:03,692 
‫مرتين في اليوم للسنوات الـ3 الأخيرة
‫كان بولي.

441
00:24:06,069 --> 00:24:09,030 
‫لماذا أنحدر إلى هذا المستوى
‫من الأعمال الصبيانية؟

442
00:24:09,656 --> 00:24:12,993 
‫لأنني أكرهك يا "ويل شوستر"،
‫ولن يردعني شيء

443
00:24:13,076 --> 00:24:15,912 
‫إلى أن أراك مشرّداً في الشوارع،
‫تشرب من مياه المزاريب

444
00:24:15,996 --> 00:24:19,374 
‫وتسمح للعابرين بأداء أعمال مشينة
‫على ذقنك المشقوق لكسب المال.

445
00:24:19,457 --> 00:24:23,170 
‫أنت مثلي سخيف أبله مهمّش

446
00:24:23,253 --> 00:24:25,839 
‫تدمع بسرعة أكبر من جهادي مثلي
‫في عاصفة رمليّة.

447
00:24:26,256 --> 00:24:29,384 
‫لوّثت مهنة التعليم

448
00:24:29,968 --> 00:24:33,388 
‫بقبولك ليس جائزة واحدة بل اثنتين
‫لـ"أستاذ العام"،

449
00:24:33,471 --> 00:24:36,975 
‫بالرغم من أنك لا تتحدّث كلمة واحدة من
‫اللغة الأجنبية التي تزعم أنك تعلّمها.

450
00:24:37,559 --> 00:24:40,687 
‫مثل الحيوانات المفترسة في الماضي التي
‫يتحدثون عنها في الروايات يا "ويل"،

451
00:24:41,313 --> 00:24:43,565 
‫تختار فقط الطلاّب
‫الأكثر ضعفاً لتدعمهم

452
00:24:43,648 --> 00:24:45,275 
‫بينما تهمل الآخرين بشدّة.

453
00:24:45,358 --> 00:24:49,154 
‫كذلك الفتى الفظّ صاحب الجدائل
‫أو ذلك الأخرق الأيرلندي "روري".

454
00:24:49,237 --> 00:24:51,865 
‫أو ذلك الراقص الأسود
‫التي لا يتذكّر أحد منا اسمه

455
00:24:51,948 --> 00:24:54,075 
‫لأنك امتطيت ظهره
‫لتفوز في المسابقة الفرعية.

456
00:24:54,159 --> 00:24:57,037 
‫ومن ثمّ أهملته على الفور
‫وتركته طيّ النسيان.

457
00:24:57,120 --> 00:25:01,458 
‫يمكنك بشكل إيجابي تأليه طالب
‫إن كان بارعاً في الأداء الموسيقي،

458
00:25:01,541 --> 00:25:03,084 
‫ولكنك لا تعرف اسم واحد

459
00:25:03,168 --> 00:25:05,754 
‫من أسماء العباقرة الموسيقيين
‫الحقيقيين في غرفة الجوقة تلك،

460
00:25:06,463 --> 00:25:08,006 
‫الفرقة!

461
00:25:08,089 --> 00:25:11,635 
‫التي أظهرت، مراراً وتكراراً،
‫أنها تستطيع، عند أدنى إشارة،

462
00:25:11,718 --> 00:25:14,012 
‫أداء أية أغنية تسمّيها.

463
00:25:14,095 --> 00:25:18,433 
‫ومع ذلك، تعامل أعضاءها كما لو أنهم
‫قمامة بشريّة مجهولة!

464
00:25:20,101 --> 00:25:23,480 
‫هوسك النفسي الجنسي الغريب بنادي "غلي"

465
00:25:23,563 --> 00:25:27,192 
‫كان مزعجاً منذ اللحظة الأولى التي
‫طاردت فيها طالباً عارياً في الحمّام.

466
00:25:27,275 --> 00:25:29,361 
‫فوجئت بصراحة كيف أنك لم تكرّر

467
00:25:29,444 --> 00:25:32,530 
‫ما كان واضحاً أنه الحدث التكويني
‫لسنوات مراهقتك

468
00:25:32,614 --> 00:25:34,991 
‫حين تحرّشت بالفتى المسكين
‫"سانداسكي" حينئذ.

469
00:25:35,075 --> 00:25:39,079 
‫أعتقد أن تلك السترات الممتصّة للعرق
‫تخفي في الواقع حقيقة أنك تفرز الحليب

470
00:25:39,162 --> 00:25:43,917 
‫كل مرّة تجري فيها أحد أحاديثك
‫الحماسية المتعالية.

471
00:25:44,000 --> 00:25:46,586 
‫زال سحرك منذ زمن طويل يا "ويليام"...

472
00:25:47,754 --> 00:25:49,589 
‫في أسبوع "بيبر" تقريباً.

473
00:25:50,215 --> 00:25:54,094 
‫لذا لم لا تحمل عضلات بطنك المجعّدة
‫وجبينك المجعّد،

474
00:25:54,719 --> 00:25:56,471 
‫وتخرج من مكتبي.

475
00:25:56,554 --> 00:25:58,265 
‫وخذ تلك الابتسامة المزعجة

476
00:25:58,348 --> 00:26:01,059 
‫وإطلاق الريّح الطويل
‫الذي لا بدّ أنك تكبحه في داخلك

477
00:26:01,142 --> 00:26:03,186 
‫واطلقه بحماس حالما تصل إلى المنزل.

478
00:26:03,270 --> 00:26:04,604 
‫لأنك إن كنت محظوظاً،

479
00:26:04,688 --> 00:26:09,067 
‫لأن مؤخرتك ستصفر في أول دقيقة ونصف
‫من أدائك أغنية "ويل إن ذا سكاي"،

480
00:26:09,567 --> 00:26:12,654 
‫والتي هي الأغنية الوحيدة لـ"جورني"
‫التي لم تدمّرها حتى الآن.

481
00:26:12,737 --> 00:26:16,783 
‫أتعرفين شيئاً يا "سو"؟ يصدف أنني أعرف
‫أنك لن تبقي طويلاً في هذه المدرسة.

482
00:26:16,866 --> 00:26:18,118 
‫ماذا؟

483
00:26:18,201 --> 00:26:21,579 
‫سمعت إشاعة بأنك تضعين خططاً للتقاعد.

484
00:26:22,247 --> 00:26:23,081 
‫تبّاً يا "بيكي".

485
00:26:23,164 --> 00:26:24,499 
‫نشرت النبأ عبر "تويتر"،
‫أليس كذلك؟

486
00:26:24,582 --> 00:26:27,043 
‫سأفعل كل ما في وسعي

487
00:26:27,127 --> 00:26:30,005 
‫لأتأكد من أن نادي "غلي"
‫هو مكوّن أساسي دائم في هذه المدرسة

488
00:26:30,088 --> 00:26:31,798 
‫بعد فترة طويلة من رحيلك.

489
00:26:33,049 --> 00:26:34,843 
‫سررت بالتحدّث معك يا "سو".

490
00:26:40,849 --> 00:26:42,517 
‫أعرف أنك مثقل بالعمل.

491
00:26:42,600 --> 00:26:45,812 
‫أقول وحسب إن هذا المسرح
‫قد يحتاج إلى المزيد من انتباهك.

492
00:26:45,895 --> 00:26:47,814 
‫توجد علكة على نصف هذه المقاعد.

493
00:26:47,897 --> 00:26:50,984 
‫لا تلق باللوم عليّ، بل على الأهل!

494
00:26:51,067 --> 00:26:53,194 
‫يتركون "جوني" و"سوزي"
‫يتصرفان بدون ضوابط

495
00:26:53,278 --> 00:26:54,863 
‫لكن "جوني" و"سوزي" لا يعرفان القراءة.

496
00:26:54,946 --> 00:26:56,281 
‫إنها مأساة أمريكية!

497
00:26:56,364 --> 00:26:59,409 
‫آسف للمقاطعة. يُفترض بي أن أعطي
‫"رايتشل" و"سام" درساً في البيانو.

498
00:26:59,492 --> 00:27:00,994 
‫لا أجدهما في أي مكان.

499
00:27:01,077 --> 00:27:03,371 
‫رأيتهما في الفناء

500
00:27:03,455 --> 00:27:06,666 
‫يتشاركان كعكة ساخنة وطريّة
‫مع خردل العسل.

501
00:27:06,750 --> 00:27:09,252 
‫لست طبيباً نفسيّاً، لكنني أتوقّع

502
00:27:09,919 --> 00:27:12,672 
‫علاقة أخرى رومانسية صاخبة ومثيرة
‫في نادي "غلي".

503
00:27:13,256 --> 00:27:14,090 
‫وبذكر هذا،

504
00:27:14,174 --> 00:27:16,384 
‫سأدعكما أيها العاشقان السابقان
‫بمفردكما.

505
00:27:17,010 --> 00:27:18,928 
‫شكراً جزيلاً.

506
00:27:19,012 --> 00:27:20,680 
‫شكراً.

507
00:27:24,559 --> 00:27:26,644 
‫ثمة خطب ما.

508
00:27:26,728 --> 00:27:29,564 
‫كل شيء خطأ.

509
00:27:29,647 --> 00:27:34,319 
‫واعد "دايف" كل رجل ملتح
‫في الغرب الأوسط الكبير،

510
00:27:34,402 --> 00:27:36,780 
‫ومن الواضح أننا قريبان.

511
00:27:36,863 --> 00:27:38,365 
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- نعم.

512
00:27:38,448 --> 00:27:40,241 
‫تصفحّت "سو" أحد مواقع السلالات

513
00:27:40,325 --> 00:27:42,660 
‫واكتشفت أنني و"دايف"
‫قريبان من الجيل الثالث.

514
00:27:42,744 --> 00:27:47,248 
‫"بلاين" مستحيل أن تكون
‫أنت و"كاروفسكي" قريبين.

515
00:27:47,332 --> 00:27:51,086 
‫تحاول "سو"
‫أن تفرّقكما لنعود إلى بعضنا.

516
00:27:51,169 --> 00:27:53,171 
‫لماذا لا تستطيع، هي، والآخرون،

517
00:27:53,254 --> 00:27:55,799 
‫يفهمون أنك، ،نعم، كنت حبّي الأول،

518
00:27:55,882 --> 00:27:57,008 
‫وأنت كذلك.

519
00:27:57,092 --> 00:28:00,095 
‫لكنني أعتقد، كما تقول دائماً،
‫أننا على الأرجح أفضل حالاً

520
00:28:00,178 --> 00:28:02,180 
‫كصديقين رائعين.

521
00:28:03,640 --> 00:28:05,934 
‫أنا سعيد لأننا نستطيع التصرّف كراشدين
‫في هذه المسألة.

522
00:28:06,017 --> 00:28:07,018 
‫نعم.

523
00:28:07,102 --> 00:28:08,603 
‫ورغبة مني في عدم إخفاء أي أمر:

524
00:28:08,686 --> 00:28:11,272 
‫قابلت رجلاً لطيفاً على الإنترنت

525
00:28:11,356 --> 00:28:13,400 
‫وسنتقابل لأول مرّة الليلة.

526
00:28:17,028 --> 00:28:18,696 
‫هذا رائع.

527
00:28:20,365 --> 00:28:23,326 
‫آمل أن تسير الأمور على ما يرام.

528
00:28:23,993 --> 00:28:25,412 
‫- نعم.
‫- نعم.

529
00:28:25,995 --> 00:28:28,623 
‫حسناً، من الأفضل له أن يعرف أنه يواعد

530
00:28:28,706 --> 00:28:31,876 
‫أكثر عازب مرغوباً فيه في "أمريكا".

531
00:28:33,711 --> 00:28:35,130 
‫عليّ الذهاب.

532
00:28:35,964 --> 00:28:38,800 
‫عليّ الذهاب حقاً.
‫عليّ العثور على هذين الشابين.

533
00:28:38,883 --> 00:28:40,885 
‫سررت برؤيتك.

534
00:28:40,969 --> 00:28:42,971 
‫- نعم، أنا أيضاً.
‫- مرحباً.

535
00:28:44,556 --> 00:28:46,182 
‫- نعم، الـ...
‫- أنت أيضاً.

536
00:28:46,266 --> 00:28:47,684 
‫- نعم.
‫- حسناً.

537
00:28:55,567 --> 00:28:57,610 
‫"يا فتاة، تبدين رائعة"

538
00:28:58,236 --> 00:28:59,571 
‫"جون ماير".

539
00:28:59,654 --> 00:29:03,491 
‫جدّياً، عزفك مدهش. إنك تتحسنين حقاً.

540
00:29:03,575 --> 00:29:05,660 
‫أعتقد أنني أنجح في تعلّم
‫كيفية القيام بشيء ما بعد ممارسته.

541
00:29:05,744 --> 00:29:08,538 
‫أعتقد أن دروس البيانو هذه
‫كانت فكرة جيّدة حقاً.

542
00:29:08,621 --> 00:29:12,834 
‫شكراً لصبرك عليّ
‫ومساعدتي على البقاء هادئة.

543
00:29:12,917 --> 00:29:15,378 
‫لم يكن الأمر صعباً.
‫لا يوجد شيء لا تجيدين القيام به.

544
00:29:21,926 --> 00:29:23,928 
‫أحبّ هذه الأغنية.

545
00:29:32,020 --> 00:29:35,231 
‫"أشق طريقي في وسط المدينة، أسير بسرعة

546
00:29:35,315 --> 00:29:37,275 
‫وجوه تمرّ، وأنا في طريقي إلى المنزل

547
00:29:42,113 --> 00:29:43,865 
‫أحدّق إلى الأمام بهدوء

548
00:29:43,948 --> 00:29:46,618 
‫أسير في طريقي وحسب

549
00:29:46,701 --> 00:29:49,579 
‫عبر الحشد

550
00:29:53,792 --> 00:29:56,085 
‫وأحتاج إليك

551
00:29:56,169 --> 00:29:58,630 
‫وأفتقدك

552
00:29:58,713 --> 00:30:01,841 
‫وأتساءل الآن

553
00:30:02,467 --> 00:30:04,761 
‫إن كنت أستطيع السقوط

554
00:30:04,844 --> 00:30:07,514 
‫في السماء

555
00:30:07,597 --> 00:30:12,185 
‫أتعتقد أن الزمان سيمرّ بي

556
00:30:12,268 --> 00:30:16,689 
‫لأنك تعرف
‫أنني سأسير مسافة طويلة

557
00:30:16,773 --> 00:30:20,944 
‫لو كنت أستطيع رؤيتك

558
00:30:21,986 --> 00:30:23,613 
‫الليلة

559
00:30:23,696 --> 00:30:25,406 
‫نعم، الليلة

560
00:30:26,282 --> 00:30:27,992 
‫نعم، الليلة

561
00:30:28,827 --> 00:30:30,078 
‫الليلة

562
00:30:32,747 --> 00:30:35,166 
‫وأنا

563
00:30:35,834 --> 00:30:37,752 
‫لا أريد أن أخبرك

564
00:30:37,836 --> 00:30:40,505 
‫أنا

565
00:30:40,588 --> 00:30:42,966 
‫غارقة في ذكراك

566
00:30:43,049 --> 00:30:45,802 
‫أنا

567
00:30:45,885 --> 00:30:48,012 
‫لا أريد التخلّي عن هذا

568
00:30:48,096 --> 00:30:52,892 
‫أنا لا أريد

569
00:30:52,976 --> 00:30:54,853 
‫لو كنت أستطيع السقوط

570
00:30:55,395 --> 00:30:57,438 
‫في السماء

571
00:30:58,106 --> 00:31:02,902 
‫أتعتقد أن الزمان سيمرّ بنا؟

572
00:31:02,986 --> 00:31:07,115 
‫لأنك تعرف أنني سأسير مسافة طويلة

573
00:31:07,198 --> 00:31:11,619 
‫إن كنت أستطيع رؤيتك

574
00:31:12,829 --> 00:31:15,415 
‫لو كنت أستطيع السقوط

575
00:31:15,498 --> 00:31:18,293 
‫- في السماء
‫- في السماء

576
00:31:18,376 --> 00:31:23,256 
‫أتعتقد أن الزمان سيمرّ بنا؟

577
00:31:23,339 --> 00:31:27,302 
‫لأنك تعرف أنني سأسير مسافة طويلة

578
00:31:27,385 --> 00:31:32,432 
‫لو كنت أستطيع رؤيتك

579
00:31:32,515 --> 00:31:36,769 
‫لو كنت أستطيع معانقتك

580
00:31:38,354 --> 00:31:41,524 
‫الليلة"

581
00:32:03,630 --> 00:32:04,672 
‫ثم قالت المومس،

582
00:32:04,756 --> 00:32:08,134 
‫"لا، هذا ليس تاكو بالجبن
‫يا (جونا هيل)."

583
00:32:09,719 --> 00:32:11,512 
‫كان يقبّل مومساً.

584
00:32:11,596 --> 00:32:14,682 
‫مرحباً يا رفاق،
‫أيمكنني التحدّث مع مدرّبكم للحظة؟

585
00:32:15,516 --> 00:32:18,269 
‫سأقول هذا لأنني لم أفكّر في شيء آخر

586
00:32:18,353 --> 00:32:21,522 
‫ولم أنم على الإطلاق ليلة أمس،
‫سوى في قبلتنا؟

587
00:32:21,606 --> 00:32:23,441 
‫أي قبلة؟

588
00:32:23,524 --> 00:32:25,026 
‫أي قبلة؟ تماماً، صحيح.

589
00:32:25,109 --> 00:32:26,444 
‫كلانا مبدعان،

590
00:32:26,527 --> 00:32:28,655 
‫وأحياناً ينشئ المبدعون
‫روابط مع ممثلين زملاء

591
00:32:28,738 --> 00:32:30,740 
‫وتخلق هذه الروابط إشارات لا تعني

592
00:32:30,823 --> 00:32:33,493 
‫الأمر نفسه في العالم الحقيقي
‫كما في عالم المسرح.

593
00:32:33,576 --> 00:32:35,286 
‫على أية حال، أنا...

594
00:32:35,370 --> 00:32:37,830 
‫أحببت حقاً التسكّع معك وأنا...

595
00:32:37,914 --> 00:32:40,708 
‫وأردت أن أطرح عليك هذا السؤال بالأمس،
‫لكنك رحلت بسرعة.

596
00:32:40,792 --> 00:32:43,628 
‫لكن أتودّ أن تتناول
‫معي القهوة أحياناً؟

597
00:32:44,545 --> 00:32:47,006 
‫هل تطلبين مواعدتي؟

598
00:32:49,509 --> 00:32:50,510 
‫نعم.

599
00:32:51,511 --> 00:32:54,681 
‫هذا لطف شديد منك يا "رايتشل"،
‫لكنني لا أستطيع.

600
00:32:55,223 --> 00:32:59,727 
‫ليس لأن ردفيك صغيران للغاية،
‫فأنا أحبّ الأرداف الصغيرة.

601
00:32:59,811 --> 00:33:01,229 
‫لكنني لا أزال مُغرماً بـ"مرسيدس".

602
00:33:01,980 --> 00:33:03,815 
‫- أنا آسف.
‫- نعم.

603
00:33:17,578 --> 00:33:19,288 
‫مرحباً يا "سو"، كيف الحال؟
‫ماذا تفعلين؟

604
00:33:19,372 --> 00:33:23,376 
‫وها أنت مُنوّم مرّة أخرى.

605
00:33:23,459 --> 00:33:25,878 
‫يا إلهي، أنا منوّم.
‫كان ذلك سريعاً للغاية.

606
00:33:25,962 --> 00:33:28,172 
‫قمت بعمل جيّد يا مبتدئي المظلم.

607
00:33:28,256 --> 00:33:32,427 
‫ستبدأ المرحلة الثانية
‫من خطتي الشريرة.

608
00:33:32,510 --> 00:33:34,303 
‫رهاب الرقم 13.

609
00:33:34,387 --> 00:33:36,305 
‫سلطة الخلود.

610
00:33:36,389 --> 00:33:38,016 
‫حظاً سعيداً يا "جوناثان".

611
00:33:38,099 --> 00:33:39,267 
‫مهلاً، أنا مشوّش.

612
00:33:39,350 --> 00:33:41,602 
‫هل هذه الكلمات تنوّمني
‫أم توقظني؟

613
00:33:41,686 --> 00:33:44,230 
‫- لا هذا ولا ذاك. مجرّد كلمات تعجبني.
‫- حسناً.

614
00:33:44,313 --> 00:33:47,942 
‫بينما تستمرّ في التلاعب بـ"رايتشل"،

615
00:33:48,026 --> 00:33:51,738 
‫ستتضمّن المرحلة الثانية
‫تعذيب "ويل شوستر".

616
00:33:52,405 --> 00:33:57,326 
‫بدءاً بسرقة فواتير خدماته
‫من صندوق البريد أمام منزله.

617
00:33:58,453 --> 00:33:59,787 
‫رائع.

618
00:34:04,792 --> 00:34:06,544 
‫مرحباً، لا أزال أنتظر أحدهم.

619
00:34:06,627 --> 00:34:09,213 
‫لكن في هذه الأثناء،
‫أريد زجاجة من الماء الفوّار.

620
00:34:09,297 --> 00:34:11,049 
‫"كورت"؟

621
00:34:11,132 --> 00:34:13,634 
‫أنا "والتر".
‫من الجيّد أن ألتقي بك أخيراً.

622
00:34:13,718 --> 00:34:15,678 
‫مرحباً.

623
00:34:15,762 --> 00:34:18,139 
‫كنت لأتعرّف عليك في أي مكان.
‫تشبه صورتك تماماً.

624
00:34:18,222 --> 00:34:22,351 
‫نعم، وصورتك تشبهك تماماً،

625
00:34:22,435 --> 00:34:24,228 
‫في مرحلة معيّنة من الزمن.

626
00:34:24,312 --> 00:34:25,897 
‫نعم، هذا ممتع.

627
00:34:25,980 --> 00:34:28,066 
‫كم عمرك تحديداً؟

628
00:34:28,900 --> 00:34:30,860 
‫بما أنك تطرح السؤال،

629
00:34:30,943 --> 00:34:34,447 
‫عمري حوالي 50 عاماً.

630
00:34:35,448 --> 00:34:36,949 
‫لا، إنما القصة الحقيقية.

631
00:34:37,033 --> 00:34:39,118 
‫اشتريت في الأسبوع الماضي
‫جعة من متجر البقالة.

632
00:34:39,202 --> 00:34:41,079 
‫وطلبت مني الموظفة بطاقة هويتي.

633
00:34:41,162 --> 00:34:42,663 
‫لا أدري إن ظنّت أنني تحت
‫السنّ القانوني

634
00:34:42,747 --> 00:34:43,873 
‫أو عاملاّ من دون وثائق ثبوتية.

635
00:34:43,956 --> 00:34:47,376 
‫لكن الفكرة هي أنني لا أزال أشعر
‫وكأنني في الـ30.

636
00:34:47,460 --> 00:34:49,754 
‫لهذا السبب لا أزال أستخدم تلك الصورة
‫في ملفي الخاص.

637
00:34:49,837 --> 00:34:51,339 
‫نعم.

638
00:34:51,422 --> 00:34:54,300 
‫لأكون صريحاً، اعتقدت أن السبب
‫كان تطبيق التنقية على "إنستغرام".

639
00:34:54,383 --> 00:34:56,385 
‫هل لديك حساب على "إنستغرام"؟
‫أنا أيضاً.

640
00:34:56,469 --> 00:34:57,512 
‫نعم.

641
00:34:57,595 --> 00:34:59,931 
‫اسم المستخدم لدي هو "هوتكابأوفواتر".

642
00:35:01,390 --> 00:35:03,392 
‫هكذا كانت زوجتي تناديني.

643
00:35:04,268 --> 00:35:07,647 
‫كنت متزوّجاً لـ33 عاماً.

644
00:35:07,730 --> 00:35:10,316 
‫لديّ ولدان في سنّك تقريباً.

645
00:35:11,651 --> 00:35:12,735 
‫بدون مزاح؟

646
00:35:12,819 --> 00:35:14,195 
‫نعم.

647
00:35:14,278 --> 00:35:17,990 
‫لم أكشف عن ميولي سوى العام الماضي.

648
00:35:18,074 --> 00:35:20,701 
‫اعتقدت أنني لن أكشف عنها مطلقاً.

649
00:35:20,785 --> 00:35:24,539 
‫"والتر"، تبدو رجلاً لطيفاً جداً،

650
00:35:24,622 --> 00:35:27,125 
‫لكن حين تحدّثنا على الهاتف

651
00:35:27,208 --> 00:35:29,210 
‫لم تذكر مطلقاً أنك في سنّ الـ50

652
00:35:29,293 --> 00:35:31,712 
‫أو أنك كنت متزوجاً ولديك أولاد.

653
00:35:31,796 --> 00:35:33,881 
‫لكن لأننا كنا منشغلين للغاية بالدردشة

654
00:35:33,965 --> 00:35:38,219 
‫عن كيف أن "غولدن غيرلز"
‫هو أعظم مسلسل كوميدي على الإطلاق.

655
00:35:38,302 --> 00:35:39,762 
‫اسمع، أنت محقّ تماماً.

656
00:35:40,263 --> 00:35:42,723 
‫كان عليّ أن أكون أكثر صدقاً،
‫ولم أكن كذلك.

657
00:35:42,807 --> 00:35:46,102 
‫لكن ليس لأنني واهم أو مريض نفسياً.

658
00:35:46,185 --> 00:35:47,311 
‫السبب هو...

659
00:35:48,396 --> 00:35:50,731 
‫كنت أستمتع حقاً بالتعرّف عليك.

660
00:35:51,566 --> 00:35:54,318 
‫لم أرد أن أقول أي شيء قد يخيفك.

661
00:35:55,111 --> 00:35:58,114 
‫حسناً، أرى أن هذا ليس ملائماً،

662
00:35:58,197 --> 00:36:01,826 
‫لذا لن أهدر المزيد من وقتك.
‫أنا آسف حقاً.

663
00:36:01,909 --> 00:36:04,871 
‫مهلاً! لا، أنا آسف.
‫لم أقصد أن أكون فظّاً.

664
00:36:04,954 --> 00:36:07,582 
‫الأمر هو أن هناك
‫أمور كثيرة لأستوعبها.

665
00:36:08,666 --> 00:36:10,084 
‫ما رأيك بهذا؟

666
00:36:11,043 --> 00:36:13,588 
‫ماذا لو بدأنا أنت وأنا نخرج كصديقين؟

667
00:36:13,671 --> 00:36:15,214 
‫من دون أية توقعات.

668
00:36:15,298 --> 00:36:16,924 
‫نؤسس علاقة ببطء شديد،

669
00:36:17,008 --> 00:36:19,927 
‫وإن شعر أحدنا بعدم الراحة...

670
00:36:21,345 --> 00:36:23,139 
‫نتوقّف عن رؤية بعضنا.

671
00:36:25,474 --> 00:36:27,351 
‫أحبّ وقع هذا.

672
00:36:35,234 --> 00:36:36,152 
‫نعم.

673
00:36:36,235 --> 00:36:38,154 
‫"سام"، مرحباً يا صديقي.

674
00:36:39,030 --> 00:36:41,908 
‫- هذا بريدي.
‫- أعلم. طلبت مني "رايتشل" أن أسرقه.

675
00:36:42,491 --> 00:36:43,492 
‫الفواتير خاصة.

676
00:36:44,118 --> 00:36:45,703 
‫قالت إن توقفت عن الدفع لهم

677
00:36:45,786 --> 00:36:47,830 
‫قد يتشتت انتباهك بسبب وكالات التحصيل

678
00:36:47,914 --> 00:36:49,081 
‫وتكفّ عن التركيز على العمل،

679
00:36:49,165 --> 00:36:50,875 
‫ممّا يتيح لها
‫التقدّم على "فوكال أدرينالين".

680
00:36:50,958 --> 00:36:52,501 
‫- مهلاً، هل أنت جدّي؟
‫- نعم.

681
00:36:52,585 --> 00:36:54,295 
‫تعرف "رايتشل". قد تفعل أي شيء لتفوز.

682
00:36:54,378 --> 00:36:56,672 
‫لا أصدّق أنها قد تفعل ذلك.
‫نحن صديقان.

683
00:36:56,756 --> 00:36:58,049 
‫لم تكن لديها مشكلة في تذكيري بذلك

684
00:36:58,132 --> 00:37:00,009 
‫حين طلبت مني أن أخسر
‫في المسابقة المقتصرة على المدعوّين.

685
00:37:00,092 --> 00:37:02,094 
‫بيني وبينك، "رايتشل" غاضبة منك.

686
00:37:02,845 --> 00:37:06,849 
‫تعتقد أن إيجابيتك وتشجعيك الدائمين
‫المثيرين للريبة

687
00:37:06,933 --> 00:37:09,769 
‫هما ما شوّشا حكمها
‫للقيام بالعرض التلفزيوني.

688
00:37:09,852 --> 00:37:12,355 
‫وهي تلومك أيضاً على تلك المرّة
‫التي كسرت فيها أنفها،

689
00:37:12,438 --> 00:37:13,940 
‫و"رن جوي رن" و"بوكو حرام".

690
00:37:14,023 --> 00:37:15,858 
‫لا أدري ما هي الأخيرة.

691
00:37:15,942 --> 00:37:18,945 
‫أنا ساذج للغاية.
‫كانت تتلاعب بي كل هذا الوقت.

692
00:37:19,028 --> 00:37:23,783 
‫إن التقيت بها، هلا تسدي لي خدمة
‫وتقول لها إنني سرقت فواتيرك؟

693
00:37:23,866 --> 00:37:27,536 
‫لأنها طلبت مني أن آتي في الليل،
‫وهناك التوقيت النهاري والليلي،

694
00:37:27,620 --> 00:37:29,747 
‫ارحل من هنا!

695
00:37:39,298 --> 00:37:41,259 
‫"فوكال أدرينالين"،
‫توجّهوا إلى الكواليس من فضلكم.

696
00:37:41,342 --> 00:37:42,885 
‫سيبدأ العرض بعد دقيقتين.

697
00:37:43,427 --> 00:37:45,930 
‫حسناً يا رفاق. كيف تشعرون؟
‫هل أنتم جاهزون؟

698
00:37:46,013 --> 00:37:48,057 
‫نعم، أراهن أنك متحمّس للغاية.

699
00:37:48,140 --> 00:37:52,019 
‫أنا متحمّس.
‫لم أكن يوماً بهذا الحماس أو الجدّية.

700
00:37:52,103 --> 00:37:54,397 
‫- عليكم أن تكونوا أنتم أيضاً جدّيون.
‫- لا تلمسني.

701
00:37:55,314 --> 00:37:57,650 
‫أريدكم أن تكونوا متحمّسين لما سيأتي.
‫اتّفقنا؟

702
00:37:58,442 --> 00:37:59,902 
‫حسناً، نعم.

703
00:37:59,986 --> 00:38:03,406 
‫حاولت خرّيجة "ماكنلي" أن تزعزع
‫ولاءاتي، وكدت أسمح لها بذلك.

704
00:38:03,489 --> 00:38:05,783 
‫لكنني لن أخذلكم أبداً، اتفقنا؟

705
00:38:05,866 --> 00:38:07,952 
‫لطالما كان "فوكال أدرينالين" فريقاً
‫يسعى الآخرون لهزيمته.

706
00:38:08,035 --> 00:38:10,037 
‫ولا يوجد فارق اليوم.

707
00:38:10,121 --> 00:38:13,541 
‫أريدكم أن تمتلكوا المسرح وتسيطروا!

708
00:38:13,624 --> 00:38:15,334 
‫هل أنت ثنائي القطب؟

709
00:38:16,127 --> 00:38:17,128 
‫حسناً، لنشكّل دائرة.

710
00:38:20,965 --> 00:38:23,050 
‫هذا يعني... حسناً.

711
00:38:25,011 --> 00:38:27,722 
‫إنها إحدى الحركات الخاصة بي.
‫نجتمع جميعاً و...

712
00:38:27,805 --> 00:38:29,557 
‫لا نحبّك.

713
00:38:30,141 --> 00:38:32,476 
‫حسناً، هذا مدهش!

714
00:38:32,560 --> 00:38:35,062 
‫ستتعلمون هذا في وقت لاحق.
‫استمتعوا بالعرض.

715
00:38:35,146 --> 00:38:38,649 
‫اخرجوا إلى هناك وفوزوا وحسب.

716
00:38:43,988 --> 00:38:47,950 
‫وجّهوا نظراتكم الفارغة من فضلكم
‫إلى الستارة ورائي.

717
00:38:48,034 --> 00:38:51,454 
‫ستُفتح قريباً وستجري رياضة دموية.

718
00:38:51,537 --> 00:38:53,289 
‫"هانغر غايمز" سعيدة.

719
00:38:54,123 --> 00:38:56,334 
‫فليكن الحظ حليفكم الدائم.

720
00:39:13,184 --> 00:39:14,518 
‫"كنا في حفلة

721
00:39:15,478 --> 00:39:17,229 
‫سقطت شحمة أذنه في الأعماق

722
00:39:18,230 --> 00:39:20,566 
‫غطس أحدهم وأمسك بها

723
00:39:21,233 --> 00:39:23,110 
‫كان كركنداً صخرياً

724
00:39:28,449 --> 00:39:29,575 
‫كركند صخري

725
00:39:33,537 --> 00:39:34,955 
‫كركند صخري

726
00:39:49,095 --> 00:39:51,680 
‫كركند صخري"

727
00:39:51,764 --> 00:39:54,600 
‫يا للروعة. من الواضح
‫أنه لن يخسر المسابقة.

728
00:39:54,683 --> 00:39:55,976 
‫"كركند صخري

729
00:39:56,519 --> 00:39:58,270 
‫إلى الأسفل

730
00:40:10,282 --> 00:40:11,951 
‫كركند صخري

731
00:40:15,538 --> 00:40:18,082 
‫- كركند صخري
‫- كركند صخري

732
00:40:19,625 --> 00:40:21,836 
‫كركند صخري

733
00:40:23,254 --> 00:40:24,255 
‫كركند صخري

734
00:40:25,840 --> 00:40:27,550 
‫كركند صخري

735
00:40:44,400 --> 00:40:46,402 
‫اضرب بهذا السّوط

736
00:40:47,528 --> 00:40:49,029 
‫دع الماضي ينزلق

737
00:40:50,823 --> 00:40:52,199 
‫دس على التصدّع

738
00:40:53,617 --> 00:40:55,453 
‫اكسر ظهر أمك

739
00:40:58,038 --> 00:41:00,958 
‫حين تواجه مشكلة
‫عليك أن تقضي عليها

740
00:41:01,041 --> 00:41:02,543 
‫قبل أن تلتصق الكريما طويلاً

741
00:41:02,626 --> 00:41:04,336 
‫عليك أن تقضي عليها

742
00:41:04,420 --> 00:41:06,839 
‫حين يسوء الأمر
‫عليك أن تقضي عليه

743
00:41:06,922 --> 00:41:07,965 
‫عليك أن تقضي عليه

744
00:41:08,048 --> 00:41:09,258 
‫اقض عليه الآن

745
00:41:09,758 --> 00:41:10,759 
‫إلى شكل

746
00:41:11,218 --> 00:41:12,052 
‫اصنع له شكلاً

747
00:41:12,845 --> 00:41:13,679 
‫سر بشكل مستقيم

748
00:41:14,346 --> 00:41:15,222 
‫تقدّم

749
00:41:15,890 --> 00:41:17,099 
‫تحرّك إلى الأمام

750
00:41:17,183 --> 00:41:19,602 
‫حاول اكتشافه
‫لم يفت الأوان

751
00:41:20,186 --> 00:41:21,020 
‫لتقضي عليه

752
00:41:21,979 --> 00:41:23,189 
‫في الشكل

753
00:41:23,272 --> 00:41:24,356 
‫اصنع له شكلاً

754
00:41:25,065 --> 00:41:25,900 
‫سر بشكل مستقيم

755
00:41:26,484 --> 00:41:27,485 
‫تقدّم

756
00:41:28,027 --> 00:41:28,944 
‫تحرّك إلى الأمام

757
00:41:29,403 --> 00:41:30,738 
‫حاول اكتشافه

758
00:41:30,821 --> 00:41:32,323 
‫لم يفت الأوان

759
00:41:32,406 --> 00:41:33,449 
‫لتقضي عليه

760
00:41:33,949 --> 00:41:34,909 
‫اقض عليه جيداً

761
00:41:36,744 --> 00:41:37,995 
‫أقول اقض عليه

762
00:41:39,663 --> 00:41:41,332 
‫اقض عليه جيّداً

763
00:41:42,791 --> 00:41:43,709 
‫أقول اقض عليه

764
00:41:45,920 --> 00:41:47,296 
‫اقض عليه جيّداً"

765
00:42:38,055 --> 00:42:40,057 
‫ترجمة "صوفي شماس"

