﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,504 
‫أطلقت "سو" مسابقة مقتصرة على
‫المدعوّين فاجأت بها "نيو ديركشنز"،

3
00:00:04,587 --> 00:00:05,964 
‫و"واربلرز" و"فوكال أندرينالين"

4
00:00:06,047 --> 00:00:08,425 
‫وكان على فريق "ويل" أن يؤدي أولاً،
‫فأبدعوا.

5
00:00:08,508 --> 00:00:10,176 
‫من الصعب رؤية كيف يمكنهم أن يخسروا.

6
00:00:10,260 --> 00:00:13,221 
‫"سو" منجذبة سرّاً ومهووسة بإعادة
‫"كورت" و"بلاين" إلى بعضهما.

7
00:00:13,304 --> 00:00:15,181 
‫إلا أن "بلاين" يواعد "كاروفسكي"

8
00:00:15,265 --> 00:00:17,392 
‫والتقى "كورت" برجل يُدعى "والتر"
‫في العقد الخامس من العمر.

9
00:00:17,475 --> 00:00:18,476 
‫كم عمرك تحديداً؟

10
00:00:19,728 --> 00:00:21,813 
‫نوّمت "سام" ليعبث مع "ويل" و"رايتشل".

11
00:00:21,896 --> 00:00:24,065 
‫يا إلهي،
‫أنا تحت تأثير التنويم المغنطيسي.

12
00:00:24,149 --> 00:00:27,152 
‫الآن "ويل" و"رايتشل" هما عدوّان
‫فعليّان في الجوقات الاستعراضية.

13
00:00:27,235 --> 00:00:28,737 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

14
00:00:36,411 --> 00:00:38,121 
‫"فوكال أدرينالين"، جميعاً.

15
00:00:38,204 --> 00:00:40,707 
‫عرض يقطع الأنفاس، أليس كذلك؟

16
00:00:41,708 --> 00:00:44,711 
‫أنا هنا لأبلّغ الفرق الـ3 أنني أنا،
‫"سو سيلفستر"

17
00:00:44,794 --> 00:00:46,504 
‫سأحكم هذا العام
‫مسابقة الجوقة الاستعراضية

18
00:00:46,588 --> 00:00:48,256 
‫المقتصرة على المدعوين
‫في ثانوية "ماكنلي".

19
00:00:48,339 --> 00:00:49,674 
‫ماذا؟ هذا جنونيّ.

20
00:00:49,758 --> 00:00:51,259 
‫أدير هذه المدرسة الآن.

21
00:00:51,342 --> 00:00:53,261 
‫إنها مدرستي، وسأطبّق فيها قواعدي.

22
00:00:53,344 --> 00:00:55,263 
‫بالحديث عن القواعد، سأحدّد قواعد

23
00:00:55,346 --> 00:00:57,223 
‫المسابقة المقتصرة
‫على المدعوين هذا العام.

24
00:00:57,307 --> 00:01:00,310 
‫مهلاً، لا يمكنك تغيير القواعد
‫بعد أن قدّم فريق أداءه.

25
00:01:00,393 --> 00:01:01,352 
‫بالطبع أستطيع.

26
00:01:01,436 --> 00:01:04,856 
‫القاعدة رقم 1:
‫موضوع هذا العام هو "الطراز القديم".

27
00:01:04,939 --> 00:01:08,151 
‫القاعدة رقم 2: لم تعد هناك قواعد.

28
00:01:08,234 --> 00:01:10,487 
‫ستؤدّي فرقة "واربلرز"
‫من أكاديمية "دالتون" غداً

29
00:01:10,570 --> 00:01:13,364 
‫وستؤدّي فرقة "نيو ديركشينز" بعد غد.

30
00:01:13,448 --> 00:01:17,077 
‫- مهلاً، أهذه مسابقة على مدى 3 أيام؟
‫- أين سننام؟

31
00:01:17,160 --> 00:01:19,162 
‫أتخيّل أنكما ستنامان مع بعضكما.

32
00:01:19,746 --> 00:01:21,414 
‫اخترت تمديد مدة المسابقة
‫المقتصرة على المدعوّين

33
00:01:21,498 --> 00:01:23,792 
‫من أجل منح فرقة "نيو ديركشينز"
‫ما يكفي من الوقت

34
00:01:23,875 --> 00:01:26,085 
‫لتجد الـ12 عضو الأساسييّن

35
00:01:26,169 --> 00:01:29,088 
‫والتي هي القاعدة الوحيدة في الجوقات
‫الاستعراضية التي يتذكّرها الجميع

36
00:01:29,172 --> 00:01:31,716 
‫إنما يتفاجؤون بها كل عام.

37
00:01:31,800 --> 00:01:33,927 
‫هذا جنون. يتوجّب على الجميع المقاطعة.

38
00:01:34,010 --> 00:01:36,179 
‫لا يا "بورسلين"، هذا يحدث.

39
00:01:36,930 --> 00:01:39,474 
‫سيؤدي كل فريق في هذه المسابقة
‫المقتصرة على المدعوين

40
00:01:40,225 --> 00:01:45,146 
‫حتى وإن تمّ اختطاف المدير المساعد في
‫إحدى الجوقات وحجزه رغماً عن إرادته،

41
00:01:45,772 --> 00:01:48,358 
‫ما يؤدي إلى تفويته الأداء.

42
00:01:56,116 --> 00:01:57,659 
‫- سيّد "شوستر".
‫- نعم؟

43
00:01:58,159 --> 00:02:00,870 
‫كان لدينا اتفاق بأن تؤدي فرقة
‫"فوكال أدرينالين" بمستوى منخفض.

44
00:02:00,954 --> 00:02:02,413 
‫وأنت خرقت ذلك الاتفاق.

45
00:02:02,497 --> 00:02:06,042 
‫لم أوافق على ذلك مطلقاً.
‫سيكون عليكم أن تهزمونا بطرقكم الخاصة.

46
00:02:06,126 --> 00:02:08,962 
‫أتعرف شيئاً؟
‫سنجد طريقة للفوز بطرقنا الخاصة.

47
00:02:09,796 --> 00:02:11,422 
‫وهذا ما قلته تحديداً.

48
00:02:11,506 --> 00:02:14,801 
‫علينا أن نبذل جهداً كبيراً في العمل.
‫كانت "فوكال أدرينالين" مدهشة.

49
00:02:14,884 --> 00:02:16,970 
‫لدينا يومان.
‫علينا أن نطوّع المزيد من الأعضاء

50
00:02:17,053 --> 00:02:20,390 
‫ونصمّم أداءً لا يذلّنا كفريق.

51
00:02:20,473 --> 00:02:23,852 
‫لديّ فكرة لن تعجبك
‫لكن عليك التفكير بها.

52
00:02:23,935 --> 00:02:27,021 
‫- علينا أن نطوّع "كيتي".
‫- لا يا "كورت".

53
00:02:27,105 --> 00:02:28,940 
‫بربّك. إنها موهوبة،
‫وهي في السنة الأخيرة.

54
00:02:29,023 --> 00:02:31,025 
‫- إنها تكرهني يا "كورت".
‫- لا تعرفين ذلك.

55
00:02:31,109 --> 00:02:32,944 
‫بلى، أعرف. يكرهني جميع أولئك الطلاب.

56
00:02:33,027 --> 00:02:34,863 
‫كنت عازمة على أن أكون نجمة "برودواي"

57
00:02:34,946 --> 00:02:37,198 
‫ولم أعرف أبداً اسمها أو اسم أيّ منهم.

58
00:02:37,282 --> 00:02:38,908 
‫كان هناك شقيق "باك"،

59
00:02:38,992 --> 00:02:41,202 
‫وشبيه "مرسيدس"
‫الذي يرتدي ملابس الفتيات

60
00:02:41,286 --> 00:02:43,329 
‫وتلك التي لديها والدة سمينة... "ريدر".

61
00:02:43,413 --> 00:02:45,415 
‫- "رايدر".
‫- أرأيت؟ كنت مريعة معهم.

62
00:02:45,498 --> 00:02:48,585 
‫أنا آسف، لا خيار لدينا.
‫علينا إحضار "كيتي".

63
00:02:48,668 --> 00:02:50,211 
‫لا تقلقي. سأساعدك.

64
00:02:50,295 --> 00:02:52,338 
‫سأكون إلى جانبك في كل
‫خطوة تقومين بها.

65
00:02:58,011 --> 00:03:00,263 
‫أترى تلك الطاولة بين المقعدين
‫في الزاوية هناك؟

66
00:03:00,346 --> 00:03:03,933 
‫في التسعينيات،
‫أنجبت امرأة طفلاً على تلك الطاولة.

67
00:03:04,017 --> 00:03:06,394 
‫رأيت العملية كلها.
‫كانت في المرحلة الأخيرة...

68
00:03:06,477 --> 00:03:09,022
{\an8}‫لا أدري تماماً ما الذي يجري هنا.

69
00:03:09,105 --> 00:03:11,691
{\an8}‫هذه المرّة الثانية التي نخرج فيها
‫أنا و"والتر".

70
00:03:11,774 --> 00:03:14,152
{\an8}‫إنه مضحك وذكيّ ووسيم جداً
‫بالنسبة لرجل أكبر سنّاً،

71
00:03:14,235 --> 00:03:18,281
{\an8}‫لكنني لا أعرف إن كان يعتقد
‫أن هذا موعد أم أننا مجرّد صديقين.

72
00:03:19,157 --> 00:03:22,619
{\an8}‫حسناً يا "كورت"، أياً كان ما تفعله،
‫لا تبادر وتسأله.

73
00:03:22,702 --> 00:03:25,830
{\an8}‫إذن، ماذا يجري هنا؟
‫أتعتبر هذا موعداً؟

74
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
{\an8}‫- تبّاً!
‫- أتريده أن يكون موعداً؟

75
00:03:27,832 --> 00:03:31,586
{\an8}‫اسمع، استمتعت كثيراً المرّة الأخيرة
‫التي خرجنا فيها، لذا...

76
00:03:32,170 --> 00:03:33,504 
‫نعم.

77
00:03:33,588 --> 00:03:34,714 
‫نخب موعدنا الثاني.

78
00:03:35,715 --> 00:03:36,758 
‫نخب موعدنا الثاني.

79
00:03:38,218 --> 00:03:39,677 
‫مساء الخير أيها السيّدان.

80
00:03:39,761 --> 00:03:43,556 
‫اسمي "سوزان" وسأهتمّ بكما الليلة.

81
00:03:43,640 --> 00:03:45,141 
‫هل نبدأ بمشروب؟

82
00:03:45,225 --> 00:03:47,977 
‫ربما بمشروب "شيرلي" غير الكحولي
‫في كوب مع فتحة للفتى الصغير؟

83
00:03:48,061 --> 00:03:50,980
{\an8}‫أو ما رأيكما بعلبة
‫من المكمّلات الغذائية للمسنّين

84
00:03:51,064 --> 00:03:53,983
{\an8}‫الغنيّة بالكالسيوم
‫لتقوية تلك العظام الهشّة؟

85
00:03:54,067 --> 00:03:58,071
{\an8}‫هل جدّ عمّك بكامل قواه العقلية

86
00:03:58,154 --> 00:03:59,155
{\an8}‫"أحبّ الكبار في السنّ"

87
00:03:59,239 --> 00:04:01,491
{\an8}‫أم أنك ستطعمه؟

88
00:04:01,574 --> 00:04:04,535
{\an8}‫سأكون بحاجة إلى أن أنذر موظفي التنظيف
‫بأنني قد أغيّر حفاضات رجل بالغ.

89
00:04:04,619 --> 00:04:06,204 
‫المعذرة.

90
00:04:06,287 --> 00:04:08,039 
‫أسمع كل ما تقولينه.

91
00:04:08,122 --> 00:04:10,416 
‫إذن، اسمح لي بأن أشكرك شخصياً

92
00:04:10,500 --> 00:04:13,086 
‫لكونك جزءاً من الجيل العظيم.

93
00:04:13,169 --> 00:04:14,170 
‫حسناً.

94
00:04:14,254 --> 00:04:16,464 
‫إليك قائمة الطعام المخصّصة للأطفال.

95
00:04:16,547 --> 00:04:19,259
{\an8}‫وقائمة العشاء المبكر للمسنّين.

96
00:04:19,342 --> 00:04:21,970 
‫ونعم، بالطبع،
‫لدينا طبق الكبد مع البصل.

97
00:04:22,053 --> 00:04:24,555 
‫أنا آسف للغاية.

98
00:04:24,639 --> 00:04:27,809 
‫لماذا؟
‫أعتقد أن هذه المرأة طريفة جداً.

99
00:04:27,892 --> 00:04:29,519
{\an8}‫عليك أن تفهم،

100
00:04:29,602 --> 00:04:32,397
{\an8}‫حين تكون بوسامتي،
‫لا تزعجك أمور كثيرة.

101
00:04:32,480 --> 00:04:36,484 
‫بالمناسبة يا سيّدتي، كم عمرك؟

102
00:04:38,444 --> 00:04:39,445
{\an8}‫34.

103
00:04:41,447 --> 00:04:43,950
{\an8}‫سأعود على الفور
‫مع الوسادة المعالجة للبواسير.

104
00:04:47,036 --> 00:04:48,246 
‫نخب موعدنا الثاني.

105
00:04:52,458 --> 00:04:54,460
{\an8}‫أريد أن أريك شيئاً.

106
00:05:03,720 --> 00:05:05,638
{\an8}‫"بيكي"، هذان "كلاين".

107
00:05:06,472 --> 00:05:08,933 
‫وحبّهما هو حبّ على مرّ العصور.

108
00:05:10,143 --> 00:05:13,563 
‫لكن أيتها المدرّبة،
‫بالكاد ينظران إلى بعضهما.

109
00:05:13,646 --> 00:05:16,024 
‫هذا لأن الكيمياء لديهما
‫حادّة للغاية يا "بيكي".

110
00:05:16,107 --> 00:05:19,527 
‫لو التقت نظراتهما، يا للهول،

111
00:05:19,610 --> 00:05:21,571 
‫لكان الانفعال شديداً لدرجة
‫أنهما سيضطرّان

112
00:05:21,654 --> 00:05:23,031 
‫للاختباء خلف أقرب صندوق قمامة

113
00:05:23,114 --> 00:05:24,699 
‫والمضاجعة بدون توقّف وحسب.

114
00:05:24,782 --> 00:05:27,535
{\an8}‫من أين لك أشرطة الفيديو هذه؟

115
00:05:27,618 --> 00:05:29,495 
‫وضعت كاميرات في كل مكان يا "بيكي".

116
00:05:29,579 --> 00:05:32,165 
‫لكن أهذا تسلسل في الأحلام؟

117
00:05:32,248 --> 00:05:33,875 
‫كيف استطعت تصوير ذلك؟

118
00:05:33,958 --> 00:05:36,335 
‫حسناً يا "بيكي". اصمتي.
‫إنك تدمّرين هذا يا عزيزتي.

119
00:05:36,419 --> 00:05:39,338 
‫لكن يبدو وكأنهما
‫غير معجبين ببعضهما حتى.

120
00:05:39,422 --> 00:05:40,965
{\an8}‫"بيكي" اللطيفة البسيطة،

121
00:05:41,049 --> 00:05:43,301
{\an8}‫عليك تعلّم الكثير عن الحبّ.

122
00:05:43,384 --> 00:05:45,595
{\an8}‫عمّ تتحدثين؟

123
00:05:45,678 --> 00:05:47,638
{\an8}‫لدي حبيب مثير.

124
00:05:47,722 --> 00:05:49,223
{\an8}‫انظري إليهما يا "بيكي".

125
00:05:49,849 --> 00:05:52,351
{\an8}‫هل سبق أن وُجد شخصان

126
00:05:52,435 --> 00:05:54,437
{\an8}‫ملائمان لبعضهما أكثر منهما؟

127
00:05:55,188 --> 00:05:56,814
{\an8}‫ولكن بطريقة ما،

128
00:05:56,898 --> 00:06:00,401
{\an8}‫فرّقت ظروف مبتذلة
‫ومتنمّر سابق قصير وبدين

129
00:06:00,485 --> 00:06:02,445
{\an8}‫بطريقة ما بينهما.

130
00:06:02,528 --> 00:06:05,740
{\an8}‫عليّ أن أجمع هذين الاثنين
‫في مساحة صغيرة محدودة

131
00:06:05,823 --> 00:06:09,368
{\an8}‫حيث يُجبران على النظر
‫في عينيّ بعضهما.

132
00:06:10,203 --> 00:06:12,705
{\an8}‫وعندها يا "بيكي"،

133
00:06:13,539 --> 00:06:18,377
{\an8}‫عندها سيبدأ الاحتكاك النتن.

134
00:06:22,173 --> 00:06:24,717
{\an8}‫مرحباً. اسمك "كيتي وايلد".

135
00:06:24,801 --> 00:06:26,469
{\an8}‫أُطلق عليك هذا الاسم
‫تيمّناً بأغنية لـ"بروس سبرينغستين".

136
00:06:26,552 --> 00:06:29,347
{\an8}‫لا تثقين بالصحف لأنك تعتقدين
‫أنها كذبت بشأن "ووترغيت".

137
00:06:29,430 --> 00:06:31,641
{\an8}‫ضربت جالب الحظ في مباراة
‫اتحاد الكرة الليّنة للناشئين

138
00:06:31,724 --> 00:06:33,351
{\an8}‫لمحاولته البدء بموجة التشجيع.

139
00:06:33,434 --> 00:06:35,061
{\an8}‫تقولين إن لونك المفضّل هو "يسوع".

140
00:06:35,144 --> 00:06:36,646
{\an8}‫تفضّلين كعك "تريسكيتس"
‫على "ويت ثنيز".

141
00:06:36,729 --> 00:06:38,189
{\an8}‫وأحياناً لا ترتدين ملابس داخلية.

142
00:06:38,272 --> 00:06:39,774
{\an8}‫عرفت المعلومة الأخيرة من "آرتي".

143
00:06:39,857 --> 00:06:42,235
{\an8}‫أتحاولين التودّد إليّ؟
‫إن كنت ستجرّبين المثلية مع مشجّعة،

144
00:06:42,318 --> 00:06:44,195
{\an8}‫فالعالم يتوق لعلاقة
‫بينك وبين "كوين فابري".

145
00:06:44,278 --> 00:06:47,115 
‫أريد أن أخبرك أنني استغرقت وقتاً
‫لأتعرّف عليك

146
00:06:47,198 --> 00:06:49,242 
‫وشخصيتك مهمّة بالنسبة إليّ.

147
00:06:49,325 --> 00:06:52,620 
‫كي لا أشعر بأنه يتمّ استغلالي حين
‫تطلبين مني الانضمام إلى نادي "غلي"؟

148
00:06:52,703 --> 00:06:54,747 
‫- تماماً.
‫- اسمعي يا "رايتشل".

149
00:06:55,331 --> 00:06:58,334
{\an8}‫أنت معروفة بأنك أنانية بطبيعتك.

150
00:06:58,417 --> 00:07:01,129
{\an8}‫نادراً ما تسألين الناس عن رأيهم،
‫وحين تفعلين،

151
00:07:01,212 --> 00:07:03,965
{\an8}‫يكون في سياق، "ما رأيك بي؟"

152
00:07:04,048 --> 00:07:06,884
{\an8}‫خاطرت وانضممت إلى نادي "غلي"
‫برئاسة السيّد "شوستر"،

153
00:07:06,968 --> 00:07:09,595 
‫لأنني عرفت أنه بالرغم من أن ذلك
‫قد يضرّ بسمعتي،

154
00:07:09,679 --> 00:07:12,682 
‫كان يقوده رجل لطيف ملتزم بالتعليم

155
00:07:12,765 --> 00:07:14,392 
‫وكان يوجد فيه طلاّب

156
00:07:14,475 --> 00:07:16,477 
‫قد يدعمونني حين تسوء الأمور.

157
00:07:16,561 --> 00:07:18,020 
‫ماذا يوجد هناك الآن؟

158
00:07:18,104 --> 00:07:19,689 
‫طالب سمين
‫وطالبة منتقلة من مدرسة أخرى،

159
00:07:19,772 --> 00:07:22,400 
‫ونسخة غريبة من
‫"جايمي" و"سيرسي لانيستر"

160
00:07:22,483 --> 00:07:24,193 
‫ومستشارة ستتخلى عنا

161
00:07:24,277 --> 00:07:27,613 
‫حالما يدعوها العالم الحقيقي
‫مرّة جديدة إلى المسرح.

162
00:07:27,697 --> 00:07:28,489 
‫لا، شكراً.

163
00:07:31,242 --> 00:07:32,869 
‫نحتاج إليك يا "كيتي". أتفهمين؟

164
00:07:32,952 --> 00:07:34,620 
‫إلى طاقتك وحماسك.

165
00:07:34,704 --> 00:07:38,833 
‫لا أعرفك جيّداً،
‫إنما أعرف أنك تحبين الأداء.

166
00:07:41,335 --> 00:07:43,629 
‫نعم، أحببته.

167
00:07:45,673 --> 00:07:47,675 
‫يمكنك الغناء والرقص.

168
00:07:47,758 --> 00:07:51,804 
‫ونعم، بالتأكيد شوّهتني "سانتانا"
‫بوحشية لبقيّة حياتي،

169
00:07:51,888 --> 00:07:55,224 
‫لكنني أعرف أن نادي "غلي"
‫يحتاج إلى فاسقة متمرّسة لتضبط الجميع.

170
00:07:55,308 --> 00:07:57,768 
‫استثمرت كل شيء في نادي "غلي".

171
00:07:57,852 --> 00:07:59,937 
‫وماذا أعطاني؟

172
00:08:00,021 --> 00:08:01,606 
‫هجرني الجميع.

173
00:08:02,231 --> 00:08:05,860 
‫السبب الوحيد لبقائي هنا هو
‫أن "سو" احتاجت إليّ من أجل "شيريوس".

174
00:08:06,694 --> 00:08:10,781 
‫أفتقد الغناء والرقص
‫وشعور التواجد في غرفة الجوقة.

175
00:08:12,033 --> 00:08:15,161 
‫لكنني أعرف "سو" وأعرفك،

176
00:08:15,244 --> 00:08:17,788 
‫ولا أريد الانضمام ليُفطر
‫قلبي مجدّداً،

177
00:08:17,872 --> 00:08:19,540 
‫بعد بضعة أسابيع حين ينتهي كل شيء.

178
00:08:21,834 --> 00:08:23,336 
‫اسمعي.

179
00:08:24,504 --> 00:08:26,506 
‫هذا حقيقي، أفهمت؟

180
00:08:26,589 --> 00:08:29,592 
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫إلى أن ينتهي عملي هنا

181
00:08:29,675 --> 00:08:32,136 
‫ويعود نادي "غلي"
‫نهائياً إلى "ماكنلي".

182
00:08:33,721 --> 00:08:35,389 
‫أعدك بذلك.

183
00:08:35,473 --> 00:08:39,101 
‫عودي وسنكمل هذا معاً.

184
00:08:42,522 --> 00:08:44,315 
‫"حمّام أعضاء هيئة التدريس"

185
00:08:44,398 --> 00:08:45,566 
‫- أنا آسف. مرحباً.
‫- مرحباً.

186
00:08:45,650 --> 00:08:47,276 
‫ظننت أنك قد تكون في المسرح.

187
00:08:47,360 --> 00:08:49,111 
‫- ستبدأ فرقة "واربلرز" أداءها.
‫- أعرف ذلك.

188
00:08:50,196 --> 00:08:52,698 
‫لطالما أردت استخدام حمّام
‫أعضاء هيئة التدريس في "ماكنلي"

189
00:08:52,782 --> 00:08:55,159 
‫بما أنني أصبحت عضواً
‫في الهيئة نوعاً ما.

190
00:08:55,243 --> 00:08:58,246 
‫- إذن، كيف كان؟
‫- شعرت أنني كبرت حقاً.

191
00:08:58,329 --> 00:08:59,830 
‫حسناً، سأعود الآن.

192
00:08:59,914 --> 00:09:02,333 
‫- أتريد مرافقتي؟
‫- سيكون هذا رائعاً.

193
00:09:04,210 --> 00:09:05,211 
‫أهذا جديد؟

194
00:09:05,294 --> 00:09:06,254 
‫"مصعد جديد إلى المسرح"

195
00:09:06,337 --> 00:09:08,589 
‫- نعم، أعتقد ذلك.
‫- هذا ملائم.

196
00:09:08,673 --> 00:09:10,883 
‫طبعاً، ركّبوا مصعداً بعد أن تخرّجت.

197
00:09:10,967 --> 00:09:13,010 
‫كل تلك السنوات في صعود تلك السلام.
‫كم كان الأمر مزعجاً.

198
00:09:13,094 --> 00:09:15,596 
‫ألم تكن هنا حين كان علينا الكفاح
‫من أجل ذلك المنحدر في الخارج؟

199
00:09:15,680 --> 00:09:17,598 
‫أعرف. كان ذلك الأمر غريباً أيضاً.

200
00:09:17,682 --> 00:09:19,517 
‫هل أنت متحمّس لرؤية "واربلرز" يؤدون؟

201
00:09:19,600 --> 00:09:21,644 
‫نعم. إنهم بارعون.
‫كيف هو وضع "نيو ديركشينز"؟

202
00:09:21,727 --> 00:09:23,396 
‫تعرف، سينجحون.

203
00:09:23,479 --> 00:09:25,064 
‫هذا مصعد غريب.

204
00:09:25,147 --> 00:09:26,857 
‫يا إلهي، أهذا حمّام؟

205
00:09:26,941 --> 00:09:27,942 
‫"الفتيان"

206
00:09:28,025 --> 00:09:30,152 
‫في مصعد؟

207
00:09:30,236 --> 00:09:32,029 
‫لا أعتقد أننا نتحرّك.

208
00:09:34,824 --> 00:09:37,368 
‫- لا تُفتح الأبواب.
‫- اضغط على الأزرار.

209
00:09:37,451 --> 00:09:39,203 
‫اضغط على زرّ الطوارئ وحسب.

210
00:09:39,287 --> 00:09:41,831 
‫- مرحباً؟
‫- يجب أن يُصدر طنيناً.

211
00:09:41,914 --> 00:09:43,916 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

212
00:09:44,000 --> 00:09:47,628 
‫- لنخلع الباب.
‫- دعنا نحاول في نفس...

213
00:09:49,755 --> 00:09:52,508 
‫- أعتقد أننا محتجزان في الداخل.
‫- يا إلهي.

214
00:09:53,384 --> 00:09:55,386 
‫أي نوع من المصاعد هو هذا؟

215
00:10:00,516 --> 00:10:02,518 
‫لا أعتقد أن هذا مصعد حقيقي.

216
00:10:08,566 --> 00:10:10,693 
‫- أين "كورت"؟
‫- لا فكرة لديّ.

217
00:10:10,776 --> 00:10:13,154 
‫لا يردّ على اتصالاتي
‫أو رسائلي النصيّة.

218
00:10:13,237 --> 00:10:16,157 
‫يا إلهي. أخبرني قائد الـ"واربلرز"،

219
00:10:16,240 --> 00:10:20,494 
‫الذي يُدعى "تريستان" أو "كريسبين"
‫أو "مونتاغيو" أو شيء غامض بشكل مزعج،

220
00:10:20,578 --> 00:10:22,830 
‫أن مدرّبهم مفقود حالياً.

221
00:10:22,913 --> 00:10:25,374 
‫وهذا بالطبع أمر صادم لنا جميعاً.

222
00:10:25,458 --> 00:10:28,210 
‫"بلاين"، آمالنا وصلواتنا ترافقك.

223
00:10:28,294 --> 00:10:31,130 
‫لكن يجب أن يستمرّ العرض.

224
00:10:31,213 --> 00:10:34,884 
‫سيداتي، وفتياني السيدات، أقدّم لكم

225
00:10:34,967 --> 00:10:37,887 
‫فرقة "واربلرز" من أكاديمية "دالتون".

226
00:10:42,767 --> 00:10:44,852 
‫"حبيبتي (شارونا)

227
00:10:49,315 --> 00:10:50,566 
‫حبيبتي (شارونا)

228
00:10:50,650 --> 00:10:53,778 
‫يا صغيرتي
‫يا جميلتي

229
00:10:53,861 --> 00:10:56,864 
‫متى ستمنحيني بعض الوقت
‫يا (شارونا)

230
00:10:56,947 --> 00:10:59,992 
‫تجعلين محرّكي يدور

231
00:11:00,076 --> 00:11:03,412 
‫رأيته ينحرف عن الخط يا (شارونا)

232
00:11:03,496 --> 00:11:05,706 
‫لن يتوقّف أبداً
‫استسلمي

233
00:11:05,790 --> 00:11:07,958 
‫يا له من تفكير قذر
‫أُصاب دائماً بالانتصاب

234
00:11:08,042 --> 00:11:10,002 
‫جرّاء أبسط لمسة

235
00:11:10,086 --> 00:11:12,838 
‫يا إلهي

236
00:11:18,386 --> 00:11:20,262 
‫حبيبتي (شارونا)

237
00:11:24,558 --> 00:11:27,728 
‫أنت تديرينني

238
00:11:27,812 --> 00:11:31,399 
‫مثل أسطوانة يا حبيبتي
‫تديرينني

239
00:11:38,489 --> 00:11:39,490 
‫إن كان عليّ

240
00:11:40,825 --> 00:11:43,536 
‫عليّ معرفة اسمك

241
00:11:45,704 --> 00:11:47,164 
‫حسناً، أنا

242
00:11:48,416 --> 00:11:53,921 
‫يمكنني تتبّع رقمك الخاص يا حبيبتي

243
00:11:54,004 --> 00:11:55,506 
‫كل ما أعرفه أنه بالنسبة إليّ

244
00:11:55,589 --> 00:11:57,508 
‫تبدين كما لو أنك تستمتعين

245
00:11:57,591 --> 00:11:59,468 
‫افتحي ذراعيك المحبّين

246
00:11:59,552 --> 00:12:02,179 
‫انتبهي، ها أنا قادم

247
00:12:02,263 --> 00:12:05,891 
‫تديرينني

248
00:12:05,975 --> 00:12:07,977 
‫مثل أسطوانة يا حبيبتي

249
00:12:08,060 --> 00:12:13,732 
‫أريد حبّك

250
00:12:16,235 --> 00:12:18,112 
‫كل ما أعرفه أنه بالنسبة إليّ

251
00:12:18,195 --> 00:12:20,573 
‫تبدين وكأنك مرحة جداً

252
00:12:20,656 --> 00:12:24,368 
‫افتحي ذراعيك المحبّين
‫انتبهي، ها أنا قادم

253
00:12:24,452 --> 00:12:27,997 
‫تديرينني يا حبيبتي

254
00:12:28,080 --> 00:12:29,999 
‫مثل أسطوانة
‫تديرينني

255
00:12:30,082 --> 00:12:32,084 
‫أحتاج إلى حبّك

256
00:12:32,168 --> 00:12:35,588 
‫تديرينني يا حبيبتي

257
00:12:35,671 --> 00:12:39,467 
‫مثل أسطوانة يا حبيبتي
‫تديرينني"

258
00:12:39,550 --> 00:12:41,135 
‫رائع!

259
00:12:53,022 --> 00:12:54,732 
‫يا إلهي! لقد أخفتني.

260
00:12:55,691 --> 00:12:57,651 
‫كيف أنك حتى...

261
00:12:57,735 --> 00:12:59,862 
‫أنا منوَّم فعلاً.

262
00:12:59,945 --> 00:13:01,447 
‫ممتاز.

263
00:13:02,948 --> 00:13:04,950 
‫أريدك أن تستمع إليّ بانتباه.

264
00:13:05,034 --> 00:13:07,536 
‫عملية فطر قلب "رايتشل"
‫بينما يتمّ تخريب الـ"نيو ديركشينز"

265
00:13:07,620 --> 00:13:09,121 
‫تستمرّ بطريقة رائعة جداً.

266
00:13:09,205 --> 00:13:11,290 
‫هل فكّرت في استخدام اسم أصغر للعملية؟

267
00:13:11,373 --> 00:13:13,709 
‫هدفك التالي هو إقناع نادي "غلي"

268
00:13:13,792 --> 00:13:15,544 
‫بأن يؤدوا هذه العروض الموسيقية الـ3

269
00:13:15,628 --> 00:13:17,588 
‫في المسابقة المقتصرة
‫على المدعوين غداً.

270
00:13:18,172 --> 00:13:22,218 
‫ستكون أسوأ قائمة مجموعة
‫أدّاها نادي "غلي" في تاريخ البشرية.

271
00:13:22,301 --> 00:13:23,802 
‫الأغنية رقم 1:

272
00:13:25,387 --> 00:13:27,765 
‫"أسنشن ميلينيوم" لـ"كوري فيلدمان".

273
00:13:28,349 --> 00:13:30,559 
‫لا أعرف لمَ يكتب
‫"كوري فيلدمان" الأغاني.

274
00:13:30,643 --> 00:13:32,895 
‫لا أعرف لماذا كتب هذه الأغنية بالذات.

275
00:13:32,978 --> 00:13:36,440 
‫كل ما أعرفه هو أنه أول مرّة سمعت فيها
‫هذه الأغنية،

276
00:13:36,524 --> 00:13:38,275 
‫لم أستطع التحرّك حرفيّاً.

277
00:13:39,527 --> 00:13:41,028 
‫الأغنية رقم 2:

278
00:13:41,695 --> 00:13:44,573 
‫"دير مستر جيزوس"، إنها أغنية
‫تروي أهوال التعدّي على الأطفال

279
00:13:44,657 --> 00:13:46,992 
‫وتجعلك ترغب في الخروج والبحث عن طفل

280
00:13:47,076 --> 00:13:49,078 
‫لهدف واضح وهو ضربه.

281
00:13:49,161 --> 00:13:54,500 
‫الأغنية الثالثة والأخيرة في قائمة
‫أسوأ مجموعة لنادي "غلي" على الإطلاق،

282
00:13:55,251 --> 00:13:57,795 
‫أغنية "تامي واينت" و"كاي إل إف"...

283
00:13:58,796 --> 00:14:00,756 
‫"دجاستفايد أند إنشينت".

284
00:14:00,839 --> 00:14:03,175 
‫من دون ريب،
‫أسوأ أغنية كُتبت على الإطلاق.

285
00:14:03,259 --> 00:14:04,426 
‫فهمت.

286
00:14:04,510 --> 00:14:06,178 
‫ممتاز.

287
00:14:06,262 --> 00:14:09,723 
‫مرحباً أيها الضابط.
‫نعم، أودّ الإبلاغ عن اختفاء شخصين.

288
00:14:09,807 --> 00:14:12,685 
‫صديقي "كورت هامل"،
‫لم يحضر إلى العمل اليوم.

289
00:14:12,768 --> 00:14:14,353 
‫اسمي "رايتشل بيري".

290
00:14:15,354 --> 00:14:17,314 
‫نعم، كان ذلك برنامجي التلفزيوني.

291
00:14:17,398 --> 00:14:19,942 
‫نعم، أخذت دروساً في التمثيل من قبل.

292
00:14:20,025 --> 00:14:22,945 
‫أتعرف شيئاً يا سيّدي؟
‫هذه فظاظة شديدة من قبلك،

293
00:14:23,028 --> 00:14:24,905 
‫آلو؟

294
00:14:29,034 --> 00:14:31,579 
‫"سام"،
‫هل تلقيت أنباء من "كورت" و"بلاين"؟

295
00:14:31,662 --> 00:14:33,914 
‫اهدئي، إنهما على الأرجح
‫في "شيتس إن ثينغز" يتسجلان لزواجهما.

296
00:14:33,998 --> 00:14:35,666 
‫لا، إنهما صديقان وحسب الآن.

297
00:14:35,749 --> 00:14:37,751 
‫لا، إنهما في آخر مرحلة
‫من لعبتهما مثلنا، ولأثبت حبّي،

298
00:14:37,835 --> 00:14:40,170 
‫سأضمن لك بطولة
‫المسابقة المقتصرة على المدعوين.

299
00:14:40,254 --> 00:14:41,297 
‫تفضلي، على الرحب.

300
00:14:41,380 --> 00:14:45,301 
‫"دجاستفايد أند إنشينت"،
‫"أسنشن ميلينيوم"، "دير مستر جيزوس".

301
00:14:45,384 --> 00:14:47,303 
‫لا أعرف أياً من هذه الأغاني.

302
00:14:47,386 --> 00:14:49,847 
‫ستعرفينها. بصفتي زوجك المستقبلي،
‫أطلب منك أن تؤديها.

303
00:14:49,930 --> 00:14:52,057 
‫- يا إلهي، أنت مثيرة.
‫- مهلاً.

304
00:14:52,141 --> 00:14:54,643 
‫- ما خطبك؟
‫- أنا مجنون بحبّك.

305
00:14:54,727 --> 00:14:57,104 
‫قلت منذ يومين إنك مُغرم بـ"مرسيدس".

306
00:14:57,187 --> 00:14:59,440 
‫- تلك العجوز الشمطاء؟
‫- "سام".

307
00:14:59,523 --> 00:15:01,400 
‫لا، اسمع، أنا آسفة.

308
00:15:01,483 --> 00:15:06,030 
‫إنه لشعور جيّد أن يكون لديّ رجل
‫مُغرم بي، لكن لديّ عمل كثير أقوم به.

309
00:15:06,113 --> 00:15:09,366 
‫أحتاج إلى أصدقائي، وأنت بدأت تخيفني.

310
00:15:09,450 --> 00:15:11,994 
‫حسناً، أنا آسف حقاً.

311
00:15:12,077 --> 00:15:14,788 
‫لا أفهم حقاً ما الذي يجري معي مؤخراً.

312
00:15:14,872 --> 00:15:17,666 
‫لديّ هذه الثغرات في ذاكرتي وحسب.

313
00:15:17,750 --> 00:15:19,209 
‫إنها أكبر من المعتاد حتى.

314
00:15:19,293 --> 00:15:21,378 
‫أعدك بأن هذا لن يحدث مجدّداً.

315
00:15:21,462 --> 00:15:23,964 
‫أياً كان ما تريدينني فعله،
‫أعلميني، فأنا هنا.

316
00:15:24,048 --> 00:15:27,509 
‫أيمكنك مساعدتي في العثور على "كورت"؟
‫إن كنت تريد حقاً إسدائي خدمة،

317
00:15:27,593 --> 00:15:29,261 
‫يمكنك إيجاد 7 أعضاء جدد لنادي "غلي".

318
00:15:29,345 --> 00:15:30,846 
‫حسناً، سأعمل على ذلك.

319
00:15:30,930 --> 00:15:34,600 
‫وأنا آسفة، لن أستخدم هذه.

320
00:15:34,683 --> 00:15:37,770 
‫قد يكون خطأً كبيراً، لكن عليّ أن أبدأ
‫بالثقة بغرائزي الخاصة.

321
00:15:48,030 --> 00:15:51,408 
‫كفّ عن إحداث الضجيج. لن يسمعك أحد.

322
00:15:52,451 --> 00:15:55,412 
‫- لم لا تستخدم هاتفك؟
‫- بطاريتي ضعيفة جداً.

323
00:15:55,496 --> 00:15:56,997 
‫انطفأ للتو.

324
00:15:57,665 --> 00:16:00,167 
‫توقّف عن شحنها كل ليلة.
‫قلت لك ذلك مئة مرّة.

325
00:16:00,250 --> 00:16:02,211 
‫لا يوجد إرسال هنا على أيّة حال.

326
00:16:05,047 --> 00:16:06,715 
‫لدينا ذلك الحمّام على الأقل.

327
00:16:06,799 --> 00:16:10,469 
‫يا إلهي، إنني أفقد صوابي.
‫علينا إيجاد طريقة للخروج من هنا.

328
00:16:16,767 --> 00:16:17,726 
‫ما الأمر؟

329
00:16:22,898 --> 00:16:26,235 
‫مرحباً يا "كلاين". لنلعب لعبة.

330
00:16:26,318 --> 00:16:29,321 
‫- أنتما عالقان في مصعد.
‫- هذا ليس مصعداً.

331
00:16:29,405 --> 00:16:32,032 
‫أنتما عالقان في مصعد مع حمّام.

332
00:16:32,116 --> 00:16:33,784 
‫إن لم تجدا طريقة للخروج

333
00:16:33,867 --> 00:16:38,038 
‫ستُجبران على أكل بعضكما
‫ومن ثمّ تختنقان.

334
00:16:38,122 --> 00:16:40,249 
‫لكن لديكما خيار آخر.

335
00:16:40,332 --> 00:16:41,583 
‫ماذا؟

336
00:16:41,667 --> 00:16:43,335 
‫يجب أن تقبّلا بعضكما.

337
00:16:43,419 --> 00:16:46,630 
‫إن قبّلتما بعضكما،
‫سيُسمح لكما بمغادرة هذه الغرفة.

338
00:16:46,714 --> 00:16:48,215 
‫هذا سخيف.

339
00:16:48,298 --> 00:16:50,759 
‫ذلك سهل. أهذا كل ما علينا فعله؟

340
00:16:50,843 --> 00:16:53,512 
‫حسناً، سنبدأ. أنا و"بلاين" على
‫وشك تقبيل بعضنا. جاهز؟

341
00:16:54,138 --> 00:16:56,390 
‫- هاك.
‫- لا، ليس بهذه الطريقة.

342
00:16:56,473 --> 00:16:59,018 
‫أريد أن أراكما تقبّلان بعضكما حقاً.

343
00:16:59,101 --> 00:17:00,602 
‫دعينا نخرج وحسب، أرجوك، لا.

344
00:17:00,686 --> 00:17:02,187 
‫لن نفعل ذلك.

345
00:17:02,271 --> 00:17:04,565 
‫لا بأس. فليكن.

346
00:17:04,648 --> 00:17:06,608 
‫ستبقيان هنا لليلة طويلة

347
00:17:06,692 --> 00:17:10,738 
‫بينما ترتفع حرارة هذا المصعد
‫مع الحمّام تدريجياً

348
00:17:10,821 --> 00:17:14,950 
‫وستضطرّان لنزع المزيد من الملابس.

349
00:17:15,826 --> 00:17:16,952 
‫هذا جنون.

350
00:17:19,663 --> 00:17:21,498 
‫كيف ستقاومان بعضكما؟

351
00:17:21,582 --> 00:17:24,626 
‫ترتديان ملابس خفيفة،
‫وتحترقان بالرغبة،

352
00:17:24,710 --> 00:17:26,837 
‫وتستمتعان بعشاء رومنسي لاثنين

353
00:17:26,920 --> 00:17:30,174 
‫من سلطة الذرة المحمّصة
‫وصلصة لحم الضأن المجفف

354
00:17:30,257 --> 00:17:33,719 
‫مصحوبة بزجاجة نبيذ غنيّة وممتعة

355
00:17:33,802 --> 00:17:36,346 
‫مع الكميّة المناسبة من التوابل.

356
00:17:41,852 --> 00:17:44,396 
‫لا تقاوما قصة حبّ "كلاين".

357
00:17:44,480 --> 00:17:46,065 
‫الخيار لكما.

358
00:17:50,360 --> 00:17:52,362 
‫بربّك، لا.

359
00:17:53,197 --> 00:17:54,907 
‫هيا!

360
00:17:54,990 --> 00:17:59,036 
‫لن نقبّل بعضنا من أجل تسليتك.

361
00:17:59,119 --> 00:18:00,746 
‫ماذا يوجد في هذه؟

362
00:18:04,750 --> 00:18:06,627 
‫هذه أغنية مرحة.

363
00:18:09,213 --> 00:18:11,673 
‫حسناً، لا بأس. سأشارك.

364
00:18:11,757 --> 00:18:13,342 
‫يا إلهي، هذا مدهش.

365
00:18:15,427 --> 00:18:16,595 
‫أين الجميع؟

366
00:18:16,678 --> 00:18:19,640 
‫اتصلت بالجميع وأجّلت التمارين لساعة
‫لأنني لا أزال أحاول...

367
00:18:19,723 --> 00:18:22,601 
‫إعداد قائمة بمجموعة أغان
‫لعرض ستقدّمينه غداً؟

368
00:18:22,684 --> 00:18:24,144 
‫يشبه هذا كثيراً السيّد "شو"
‫ولا يمكنني

369
00:18:24,228 --> 00:18:25,687 
‫أن أقرّر إن كان ذلك حزيناً
‫أو محبّباً.

370
00:18:25,771 --> 00:18:27,231 
‫الإجابة هي أنه محبّب.

371
00:18:27,314 --> 00:18:30,150 
‫"سو" هي الحكم، ولو لم تكن،
‫لكنت اخترت أغانيّ،

372
00:18:30,234 --> 00:18:32,486 
‫لكنها ستكره كل ما أختاره.

373
00:18:32,569 --> 00:18:34,863 
‫- أعرف ذلك.
‫- أتعرفين أية أغنية قد تحبّها؟

374
00:18:34,947 --> 00:18:37,699 
‫لا، لكنني أعرف أين أجدها.

375
00:18:38,659 --> 00:18:41,411 
‫ربما عليّ ألا أدعك تفعلين هذا،
‫بما أنك طالبة.

376
00:18:41,495 --> 00:18:43,372 
‫إضافة إلى ذلك، ربما يجري تصويرنا.

377
00:18:43,455 --> 00:18:47,084 
‫لا، قطعت خطّ كاميرات الأمن الرئيسي
‫والإنذار.

378
00:18:48,127 --> 00:18:51,380 
‫قد لا أكون عشت
‫في منطقة غامضة خارج مدينة "نيويورك"،

379
00:18:51,463 --> 00:18:53,340 
‫لكن هناك سبب لكوني فتاة "غلي" الوحيدة

380
00:18:53,423 --> 00:18:56,426 
‫التي نجت
‫من نظام "سو سيلفستر" في "ماكنلي".

381
00:18:56,510 --> 00:18:59,221 
‫- لأنني أنا أيضاً لا أرحم.
‫- كيف عرفت كلمة المرور التي تضعها؟

382
00:19:00,681 --> 00:19:03,934 
‫رشوت "بيكي"
‫بعلبة من الكعك المكسيكي المهرّب.

383
00:19:04,434 --> 00:19:06,270 
‫لديها ضعف تجاه الكعك الخفيف
‫من دول العالم الثالث

384
00:19:06,353 --> 00:19:09,106 
‫المصنوع من السكر الحقيقي
‫ودهن الحيوانات.

385
00:19:09,940 --> 00:19:13,694 
‫لا أريد أن أعرف ما معنى
‫"ثندربولتن69"،

386
00:19:13,777 --> 00:19:16,321 
‫لكنها لم تغيّرها منذ سنوات.

387
00:19:16,405 --> 00:19:18,198 
‫إذن، ما الذي نبحث عنه تحديداً؟

388
00:19:18,282 --> 00:19:23,328 
‫لدى "سو" قائمة أغاني سريّة
‫تؤثر بها عاطفياً

389
00:19:23,412 --> 00:19:26,123 
‫وهي مخبأة في ملفّ مشفّر
‫ومحمي بكلمة مرور

390
00:19:26,206 --> 00:19:27,708 
‫يمكنها هي وحدها الوصول إليها.

391
00:19:27,791 --> 00:19:29,585 
‫مهلاً، ألديك كلمة المرور تلك؟

392
00:19:31,378 --> 00:19:32,838 
‫حلوى "دينغ دونغز" من "نيكاراغوا".

393
00:19:34,089 --> 00:19:37,342 
‫ألقي نظرة على هذه.

394
00:19:37,426 --> 00:19:38,760 
‫"أغان مؤثرة عاطفياً"

395
00:19:46,101 --> 00:19:48,937 
‫تكاد تصبح الساعة الـ9 يا رجل.
‫رائع، هذا التزام جدّي.

396
00:19:49,021 --> 00:19:52,858 
‫بما أن "بيست" رحلت وأنت المدرّب الآن،
‫أفترض أنني سأبدأ كظهير ربعي.

397
00:19:52,941 --> 00:19:54,610 
‫عليّ أن أكون مستعداً لذلك، صحيح؟

398
00:19:54,693 --> 00:19:58,030 
‫نعم، في الواقع،

399
00:19:58,113 --> 00:20:00,407 
‫بدّلت رأيي بشأن ذلك.

400
00:20:00,490 --> 00:20:01,950 
‫ماذا؟

401
00:20:02,034 --> 00:20:03,702 
‫عمّ تتحدّث يا رجل؟

402
00:20:03,785 --> 00:20:05,579 
‫قلت لي إنني سأبدأ.

403
00:20:05,662 --> 00:20:09,208 
‫ذراعك مناسبة لذلك، لكن
‫الظهراء الربعيين قادة وليسوا جبناء.

404
00:20:10,417 --> 00:20:13,128 
‫- هل تنعتني بالجبن؟
‫- نعم، أنا أنعتك بذلك في الواقع.

405
00:20:13,212 --> 00:20:14,713 
‫أنعتك بالجبان.

406
00:20:14,796 --> 00:20:17,424 
‫ألا تعتقد أنني رأيتك تتسلّل
‫إلى نادي "غلي"

407
00:20:17,507 --> 00:20:19,509 
‫أو ألم أرك تقرأ بالصدفة كتاباً

408
00:20:19,593 --> 00:20:21,261 
‫خارج غرفة الجوقة خلال التمارين؟

409
00:20:21,345 --> 00:20:24,973 
‫أنا في حالة حرجة يا رجل.
‫لا أعرف ما العمل.

410
00:20:25,057 --> 00:20:29,519 
‫عليّ أن أكون أكثر صلابة وأقوى،
‫وأكثر رجوليّة من أي شخص آخر في الفريق

411
00:20:29,603 --> 00:20:32,814 
‫لأنهم إن ساورهم
‫أدنى شعور بأنني مثليّ،

412
00:20:32,898 --> 00:20:34,358 
‫لن يعتبرونني زميلاً لهم بعد ذلك.

413
00:20:34,441 --> 00:20:35,943 
‫أنا مجرّد مثلي آخر.

414
00:20:36,026 --> 00:20:38,403 
‫هذا ليس صحيحاً يا رجل، اتّفقنا؟
‫تغيّر الزمن.

415
00:20:38,487 --> 00:20:43,033 
‫إن انضممت لنادي "غلي"،
‫كل ما عملت لأجله بجهد سيتدمّر.

416
00:20:44,243 --> 00:20:47,704 
‫- لكنك تودّ الانضمام.
‫- بالطبع أريد ذلك.

417
00:20:47,788 --> 00:20:50,540 
‫- أنا نجم بارع يا رجل.
‫- حسناً.

418
00:20:50,624 --> 00:20:54,836 
‫لكنني لا أغنّي أو أرقص سوى
‫في غرفة نومي،

419
00:20:54,920 --> 00:20:57,714 
‫لأنني لا أريد أن يظنّ أحد أنني مثلي.

420
00:21:00,300 --> 00:21:02,302 
‫اسمع يا رجل.

421
00:21:03,303 --> 00:21:05,097 
‫كل حركة تحتاج إلى قائد،

422
00:21:05,180 --> 00:21:07,599 
‫شخص يخرج إلى العلن ويقول، "هذا أنا.

423
00:21:07,683 --> 00:21:10,102 
‫هذا ما أنا عليه، وهذا ما أمثّله."

424
00:21:10,185 --> 00:21:13,313 
‫أفهم الأمر. الثانوية قاسية،
‫لكن باستطاعتك القيام بذلك.

425
00:21:14,273 --> 00:21:17,651 
‫سيكفّون عن الحكم عليك
‫حالما تكفّ عن الحكم على نفسك.

426
00:21:18,652 --> 00:21:20,737 
‫أنا أدعمك هنا يا رجل.

427
00:21:21,405 --> 00:21:24,825 
‫ذلك الرجل هناك، "فين"،
‫كان من أعزّ أصدقائي،

428
00:21:24,908 --> 00:21:27,452 
‫وكان الظهير الربعي في هذا الفريق.

429
00:21:28,954 --> 00:21:33,250 
‫حين انضمّ إلى نادي "غلي"،
‫تغيّر كل شيء هنا إلى الأبد.

430
00:21:35,210 --> 00:21:36,837 
‫تابع من حيث توقّف،

431
00:21:37,671 --> 00:21:39,673 
‫وسيكون ذلك
‫أفضل ما حدث لك على الإطلاق.

432
00:21:49,891 --> 00:21:52,144 
‫اعتقدت أنك قلت
‫إنك لن تنضمّي إلى نادي "غلي" ثانية.

433
00:21:52,227 --> 00:21:54,855 
‫على أحدهم منعك من الزواج بشقيقك.

434
00:21:57,232 --> 00:21:59,526 
‫"رايتشل"، هناك شرطيّ في مكتبك.

435
00:22:00,652 --> 00:22:01,611 
‫أخيراً.

436
00:22:02,195 --> 00:22:05,615 
‫شكراً جزيلاً لمجيئك. صديقاي مفقودان...
‫ماذا تفعل؟

437
00:22:05,699 --> 00:22:08,577 
‫عليك التحدّث بصوت عال. أذني ملتهبة.
‫أنا مُصاب بالحمى القرمزية.

438
00:22:08,660 --> 00:22:10,620 
‫أنا أعرفك. أنت مدرّب جوقة الصمّ.

439
00:22:10,704 --> 00:22:14,041 
‫كنت مدرّب جوقة الصمّ.
‫نعم، توقّف تمويلنا مجدّداً.

440
00:22:14,124 --> 00:22:16,877 
‫ربما لا يغنّي طلاّبي بحسب النوتات
‫أو يحافظون على الإيقاع،

441
00:22:16,960 --> 00:22:18,295 
‫لكن يملكون أغنية في قلوبهم،

442
00:22:18,378 --> 00:22:20,047 
‫وهذا مهمّ أكثر من الشاي في "الصين".

443
00:22:20,130 --> 00:22:22,132 
‫أؤكد لك أننا سنعود.

444
00:22:22,215 --> 00:22:24,718 
‫- حسناً.
‫- حالياً، أريد أن أكسب عيشي.

445
00:22:24,801 --> 00:22:28,388 
‫لذا أعمل كشرطي بنصف دوام،
‫ومدرّب فنون قتالية مختلطة بنصف دوام.

446
00:22:28,472 --> 00:22:30,474 
‫- سمعت أن صديقيك مفقودان.
‫- ماذا تفعل؟

447
00:22:31,141 --> 00:22:34,061 
‫أنا آسفة،
‫نبحث عن صديقيّ "كورت" و"بلاين".

448
00:22:34,144 --> 00:22:36,480 
‫علينا أولاً العثور
‫على "كورت هامل" و"بلاين أندرسون".

449
00:22:36,563 --> 00:22:39,816 
‫أنا آسفة للغاية،
‫لكنني قلقة جدّاً على صديقيّ.

450
00:22:39,900 --> 00:22:42,986 
‫قد تكونين قلقة عليهما،
‫لكن ما كنت لأقلق لو كنت مكانك

451
00:22:43,070 --> 00:22:46,031 
‫لأن هناك احتمال بنسبة 10 مقابل 1
‫أنهما فرّا إلى "نيويورك" حيث ينتميان.

452
00:22:46,114 --> 00:22:47,908 
‫مكانك ليس هناك، فأنت انهزامية.

453
00:22:47,991 --> 00:22:49,785 
‫تركت "برودواي"، وقدّمت
‫ذلك البرنامج التلفزيوني المريع.

454
00:22:49,868 --> 00:22:51,328 
‫تنالين ما تستحقينه يا أختي.

455
00:22:51,411 --> 00:22:55,457 
‫وذلك الشاب "كاروفسكي"...
‫مستحيل أن ينتهي الأمر بـ"بلاين" معه.

456
00:22:55,540 --> 00:22:59,795 
‫ذلك التافه المليء بالشعر قاطعني عند
‫إشارة المرور وأهانني بحركة من إصبعه.

457
00:22:59,878 --> 00:23:01,379 
‫يبقى المتنمّر متنمّراً.

458
00:23:01,463 --> 00:23:04,382 
‫لن أتفاجأ أبداً إن كان قد خطفهما.

459
00:23:05,258 --> 00:23:06,802 
‫مهلاً لحظة.

460
00:23:07,385 --> 00:23:09,262 
‫ربما كنت أنت الفاعلة.

461
00:23:09,346 --> 00:23:11,848 
‫تعود فتاة "فاني غيرل" إلى المدينة،

462
00:23:11,932 --> 00:23:14,434 
‫وتشعر بالغيرة من صديقيها
‫الموهوبين أكثر منها،

463
00:23:14,518 --> 00:23:16,394 
‫فتقطعهما إلى قطع صغيرة،

464
00:23:16,478 --> 00:23:18,897 
‫وتضعهما على مشواتها
‫وتطعمهما للطلاّب الجدد

465
00:23:18,980 --> 00:23:21,775 
‫لأنهم ساذجين للغاية
‫ويفعلون كل ما تطلبينه منهم.

466
00:23:21,858 --> 00:23:23,693 
‫- فهمت.
‫- استدعي محاميك.

467
00:23:23,777 --> 00:23:25,779 
‫- عليّ الذهاب. حسناً.
‫- لا تغادري المدينة.

468
00:23:27,989 --> 00:23:30,408 
‫لم لا نؤدّ ما تمرنّا عليه وحسب؟

469
00:23:30,492 --> 00:23:32,619 
‫كانت قائمة مجموعة أغاني "برونو مارس"
‫مُتوقعة للغاية.

470
00:23:32,702 --> 00:23:34,329 
‫هذه الأغاني هي أكثر بساطة.

471
00:23:34,412 --> 00:23:36,373 
‫إنها تخلق رنيناً عاطفياً.

472
00:23:37,040 --> 00:23:39,543 
‫لا أقصد أن أقلّل من الاحترام،
‫لكن لا وقت لدينا لدرس أسبوعي.

473
00:23:39,626 --> 00:23:40,377 
‫"رودريك" محقّ.

474
00:23:40,460 --> 00:23:42,879 
‫ربما علينا الالتزام وحسب
‫بخطتنا الأساسية.

475
00:23:42,963 --> 00:23:45,298 
‫أو علينا أن نقفل فمنا ونثق بمعلّمتنا.

476
00:23:45,382 --> 00:23:46,842 
‫لأنه آخر مرّة تحققت فيها من الأمر،

477
00:23:46,925 --> 00:23:49,219 
‫لدى "رايتشل بيري"
‫موهبة في إصبعها الصغير

478
00:23:49,302 --> 00:23:51,888 
‫أكثر من أي شخص في هذه المدينة النتنة.

479
00:23:55,517 --> 00:23:58,979 
‫سأكون صادقة تماماً معكم.

480
00:23:59,062 --> 00:24:01,148 
‫"سو سيلفستر" تكرهني.

481
00:24:01,231 --> 00:24:02,858 
‫لطالما كرهتني.

482
00:24:02,941 --> 00:24:04,442 
‫والآن هي تكرهكم يا رفاق

483
00:24:04,526 --> 00:24:08,113 
‫لانضمامكم إلى النادي الوحيد في
‫المدرسة الذي لا تستطيع السيطرة عليه.

484
00:24:08,196 --> 00:24:13,034 
‫لكن لا يتعلّق الأمر بالفوز بالمسابقة.

485
00:24:13,118 --> 00:24:17,414 
‫بل بالتمكّن من السير في الرواق
‫ومواجهة "سو سيلفستر".

486
00:24:17,497 --> 00:24:20,834 
‫أو أي شخص مثلها تلتقون
‫به بقيّة حياتكم،

487
00:24:20,917 --> 00:24:23,420 
‫وتظهرون لهم بأننا قد لا نفوز دائماً،

488
00:24:23,503 --> 00:24:25,881 
‫لكننا لن نسقط من دون قتال.

489
00:24:25,964 --> 00:24:28,550 
‫إن أردتم الانسحاب،
‫فهذا هو الوقت المناسب.

490
00:24:28,633 --> 00:24:32,262 
‫قد تخوضون على الأرجح تجربة أكثر سهولة
‫في هذه المدرسة إن انسحبتم.

491
00:24:32,345 --> 00:24:35,390 
‫لكن إن كنتم لا ترغبون في الانسحاب،

492
00:24:35,473 --> 00:24:39,394 
‫فسنبقى هنا ونجهد في العمل

493
00:24:39,477 --> 00:24:41,479 
‫ونركّز بشدّة على ما نقوم به

494
00:24:41,563 --> 00:24:43,899 
‫وقد يكون علينا حتى
‫أن نعمل طيلة الليل.

495
00:24:43,982 --> 00:24:46,234 
‫نعمل طيلة الليل؟ هذا رائع.

496
00:24:48,069 --> 00:24:51,156 
‫ويمكننا أن نطلب البيتزا وجعة شعير
‫ونقيم حفلة.

497
00:24:52,282 --> 00:24:54,993 
‫- هل ستنضمّ إلينا؟
‫- تريدون الفوز، أليس كذلك؟

498
00:24:55,869 --> 00:24:57,037 
‫نعم.

499
00:25:08,632 --> 00:25:10,550 
‫- هذا رائع.
‫- هذا رائع حقّاً.

500
00:25:10,634 --> 00:25:13,053 
‫- أتساءل إن كانت قد فعلتها.
‫- "بريدستيكس".

501
00:25:13,136 --> 00:25:14,346 
‫نعم، إنه الموعد في "بريدستيكس".

502
00:25:14,429 --> 00:25:15,931 
‫"خارج الخدمة"

503
00:25:16,014 --> 00:25:18,558 
‫بالتأكيد لن نقبّل بعضنا لاحقاً،
‫لأنه لديّ الكثير من...

504
00:25:18,642 --> 00:25:21,853 
‫- 1، 2، 3، اقفز.
‫- نعم، أعرف ما معنى العدّ حتى 3.

505
00:25:21,937 --> 00:25:24,064 
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، اقفز.

506
00:25:39,788 --> 00:25:41,081 
‫سأعود على الفور.

507
00:25:41,748 --> 00:25:42,749 
‫مرحباً.

508
00:25:43,750 --> 00:25:45,460 
‫أفهم أنك غاضبة مني،

509
00:25:45,543 --> 00:25:47,504 
‫لكن لديّ عمل أقوم به،
‫وهو تدريب "فوكال أدرينالين".

510
00:25:47,587 --> 00:25:51,007 
‫أنا آسفة. تخطّيت الحدود تماماً.

511
00:25:51,091 --> 00:25:53,134 
‫كنت محقّاً. كنت تقوم بعملك.

512
00:25:53,218 --> 00:25:57,889 
‫وهو أمر أصعب بكثير ممّا جعلتنا نظن
‫حين كنت تعلّمنا.

513
00:25:57,973 --> 00:25:59,474 
‫لم أعد تلميذتك،

514
00:25:59,557 --> 00:26:02,102 
‫لكنك علّمتني درساً مهمّاً
‫في أن يكون المرء معلّماً

515
00:26:02,185 --> 00:26:04,938 
‫وهو أنه عليه أن يكرّس نفسه لطلابه.

516
00:26:05,021 --> 00:26:06,231 
‫بيني وبينك،

517
00:26:06,314 --> 00:26:09,276 
‫أن أكرّس نفسي لطلاب لا أحبّهم
‫هو أمر أصعب بكثير.

518
00:26:10,110 --> 00:26:11,444 
‫- أنا آسفة.
‫- كيف تسير أمور طلابك؟

519
00:26:11,528 --> 00:26:12,862 
‫هل هم جاهزون؟

520
00:26:12,946 --> 00:26:14,823 
‫إنهم جيّدون.
‫في الواقع، أنا متوترة جداً.

521
00:26:14,906 --> 00:26:17,117 
‫أريدهم أن يكونوا بارعين.

522
00:26:17,200 --> 00:26:19,661 
‫الأمر غريب.
‫أريد أن أنتهي من هذا الجزء.

523
00:26:19,744 --> 00:26:22,455 
‫لا، استمتعي بذلك.

524
00:26:22,539 --> 00:26:25,959 
‫استمتعي بالبداية وبعدم المعرفة
‫وبأولى الخطوات معهم.

525
00:26:26,042 --> 00:26:29,087 
‫لأنه، يوماً ما، بعد أعوام من الآن،
‫ستتحدّثين مع واحد منهم

526
00:26:29,170 --> 00:26:31,631 
‫وستدهشين للرجل أو المرأة التي
‫أصبحوا عليهما.

527
00:26:32,215 --> 00:26:33,925 
‫- شكراً يا سيّد "شو".
‫- نعم.

528
00:26:35,343 --> 00:26:38,013 
‫على الرحب.
‫لكنني لا أزال مستاءً منك قليلاً.

529
00:26:38,096 --> 00:26:40,807 
‫كل ما فعلته
‫هو وضع أفضل فريق على ذلك المسرح.

530
00:26:40,890 --> 00:26:44,311 
‫أنت من بدأ بالقيام بأعمال قذرة،
‫مثل إرسال "سام" لسرقة بريدي.

531
00:26:44,936 --> 00:26:46,604 
‫لم أفعل ذلك.

532
00:26:46,688 --> 00:26:47,689 
‫- "سو".
‫- "سو".

533
00:26:48,315 --> 00:26:51,026 
‫مرحباً، لننقل هذا الشيء من هنا،
‫اتّفقنا؟

534
00:26:51,109 --> 00:26:53,194 
‫ضاق صدر هذه الطماطم المتعفّنة.

535
00:26:53,278 --> 00:26:56,281 
‫- رائع.
‫- قدّريها هي أيضاً.

536
00:26:57,324 --> 00:26:59,200 
‫يجعلك العدو الجيّد أفضل.

537
00:26:59,284 --> 00:27:00,869 
‫حظاً سعيداً.

538
00:27:03,955 --> 00:27:06,875 
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيّداً.
‫- حسناً، هل أنت مستعدّ لهذا؟

539
00:27:07,542 --> 00:27:09,294 
‫- حسناً، هذا رائع. هيا بنا.
‫- حسناً.

540
00:27:09,377 --> 00:27:12,547 
‫هذا طبق معكرونة بالكريما.

541
00:27:12,630 --> 00:27:15,216 
‫وقلنا إنه لو رزقنا بطفل شهير

542
00:27:15,300 --> 00:27:17,135 
‫كنا لنطلق عليه هذا الاسم.

543
00:27:17,218 --> 00:27:18,720 
‫- "فيتّوتشيني ألفريدو".
‫- نعم.

544
00:27:18,803 --> 00:27:20,263 
‫- لطالما أحببت هذا الاسم.
‫- نعم.

545
00:27:20,347 --> 00:27:21,848 
‫- "ألفريدو".
‫- "فيتّوتشيني" الصغير.

546
00:27:21,931 --> 00:27:24,851 
‫"فيتا" الصغير. حسناً.

547
00:27:24,934 --> 00:27:26,227 
‫حسناً.

548
00:27:26,311 --> 00:27:30,565 
‫لو كنت مغنّي راب ساخر، لكان هذا اسمي.

549
00:27:30,648 --> 00:27:33,026 
‫- مغنّي الراب الساخر. حسناً.
‫- شربناه حين كنا...

550
00:27:33,109 --> 00:27:34,611 
‫حين كنا نلعب...

551
00:27:34,694 --> 00:27:36,363 
‫حين ذهبنا للتزلّج على الجليد
‫في "براينت بارك".

552
00:27:36,446 --> 00:27:38,907 
‫لا بدّ أنه كان شيئاً مع
‫شوكولاتة ساخنة.

553
00:27:38,990 --> 00:27:41,242 
‫- نعم.
‫- شوكولاتة ساخنة.

554
00:27:41,326 --> 00:27:43,578 
‫- كان ليكون هذا اسمك كمغنّي راب.
‫- عمل جيّد.

555
00:27:43,661 --> 00:27:46,039 
‫- كنت لتكون "إم سي هوت شوكلات".
‫- "إم سي هوت شوكلات".

556
00:27:46,122 --> 00:27:47,916 
‫الحياة التي لم أعشها مطلقاً.

557
00:27:47,999 --> 00:27:50,293 
‫أنت تمارس المهنة الخطأ.
‫هل أنت معلّم الآن؟

558
00:27:50,377 --> 00:27:51,211 
‫- نعم.
‫- أنت تقترف خطأً.

559
00:27:51,294 --> 00:27:53,838 
‫- دوري.
‫- "إم سي هوت شوكلات" يناديك.

560
00:27:54,381 --> 00:27:55,632 
‫حسناً.

561
00:27:56,883 --> 00:28:00,178 
‫حسناً، هذه صحراء. الطقس بارد.
‫يأتي في عربة.

562
00:28:00,261 --> 00:28:02,806 
‫- يأكل "ديف" هذا طيلة الوقت.
‫- ممتاز.

563
00:28:02,889 --> 00:28:05,767 
‫الكثير منه، إن سألتني.

564
00:28:05,850 --> 00:28:07,644 
‫يأكل الكثير من هذا...

565
00:28:09,854 --> 00:28:12,565 
‫الجوّ حارّ للغاية هنا.
‫أعتقد أنني سأمرض.

566
00:28:18,947 --> 00:28:21,783 
‫لأنكما ترفضان منح العالم مجدّداً

567
00:28:21,866 --> 00:28:24,160 
‫قصة حبّ "كلاين" التي تحرمانه إياها،

568
00:28:24,244 --> 00:28:27,622 
‫قصّة الحبّ التي يحتاج إليها بشدّة،

569
00:28:27,705 --> 00:28:30,417 
‫سنغيّر اللعبة قليلاً.

570
00:28:31,084 --> 00:28:32,627 
‫ما هذا؟

571
00:28:32,710 --> 00:28:37,090 
‫إنه دواء بخّاخ لمعالجة ضعف الانتصاب.

572
00:28:37,173 --> 00:28:41,553 
‫وهو يملأ الغرفة في هذه اللحظة.

573
00:28:41,636 --> 00:28:43,179 
‫إنه يعزّز التحفيز الجنسي

574
00:28:43,263 --> 00:28:46,975 
‫من خلال زيادة تدفّق الدم
‫في أعضاء الذكر التناسلية.

575
00:28:49,853 --> 00:28:52,814 
‫حاولا مقاومة الحب الذي
‫تكنّانه لبعضكما يا "كلاين".

576
00:28:52,897 --> 00:28:57,819 
‫اعلما وحسب أنه إن قرّرتما المقاومة،
‫فستختاران الموت.

577
00:28:57,902 --> 00:28:58,987 
‫الخيار لكما.

578
00:29:00,447 --> 00:29:02,574 
‫أريد الخروج من هنا.

579
00:29:02,657 --> 00:29:03,992 
‫الجوّ حارّ للغاية...

580
00:29:04,075 --> 00:29:05,410 
‫نعم.

581
00:29:05,493 --> 00:29:07,912 
‫ليس حارّاً جنسيّاً.

582
00:29:07,996 --> 00:29:11,082 
‫الجو حارّ فعلاً، وأريد الخروج من هنا.

583
00:29:11,166 --> 00:29:14,169 
‫نعم، استمع إلى "بلاين".

584
00:29:21,301 --> 00:29:25,597 
‫سيّداتي وسادتي،
‫باسم الجميع في "ماكنلي"،

585
00:29:25,680 --> 00:29:29,350 
‫أعتذر بصدق عن أداء "نيو ديركشينز".

586
00:29:31,936 --> 00:29:33,396 
‫نعم.

587
00:29:39,944 --> 00:29:43,573 
‫"لا بدّ أنه كان الحبّ

588
00:29:45,575 --> 00:29:49,454 
‫لكنه انتهى الآن

589
00:29:51,372 --> 00:29:54,083 
‫ضع همسة

590
00:29:54,667 --> 00:29:56,753 
‫على وسادتي

591
00:29:57,337 --> 00:30:02,759 
‫دع الشتاء على الأرض"

592
00:30:03,343 --> 00:30:07,680 
‫لم لا نقرّر مسبقاً
‫أن هذا لا يعني شيئاً بالضرورة.

593
00:30:07,764 --> 00:30:09,849 
‫قطعنا وعداً الآن بأنه لا يعني شيئاً.

594
00:30:09,933 --> 00:30:11,893 
‫لنفعل ما علينا فعله.

595
00:30:11,976 --> 00:30:14,729 
‫"وفي كل مكان

596
00:30:15,355 --> 00:30:17,357 
‫تلمسني الآن

597
00:30:18,107 --> 00:30:20,860 
‫أغمض عينيّ

598
00:30:20,944 --> 00:30:24,113 
‫وأحلم

599
00:30:26,241 --> 00:30:28,701 
‫لا بدّ أنه كان الحبّ

600
00:30:28,785 --> 00:30:31,579 
‫لكنه انتهى الآن"

601
00:30:32,831 --> 00:30:35,250 
‫اتفقنا إذن.

602
00:30:35,333 --> 00:30:38,127 
‫نعم. هذا لا يعني شيئاً.

603
00:30:38,211 --> 00:30:40,046 
‫السبب الوحيد لقيامنا بهذا

604
00:30:40,129 --> 00:30:42,841 
‫هو أنها الطريقة الوحيدة
‫لتسمح لنا "سو" بالخروج.

605
00:30:42,924 --> 00:30:45,885 
‫- لأن "سو" تجبرنا.
‫- لأن "سو" تجبرنا.

606
00:30:47,428 --> 00:30:49,639 
‫"إنه حيث تتدفق المياه"

607
00:30:49,722 --> 00:30:51,683 
‫عند العدّ حتى 3.

608
00:30:51,766 --> 00:30:53,142 
‫1...

609
00:30:53,226 --> 00:30:54,853 
‫2...

610
00:30:54,936 --> 00:30:56,437 
‫3.

611
00:30:56,521 --> 00:31:02,527 
‫"حيث تعصف الرّياح"

612
00:31:06,489 --> 00:31:07,782 
‫رائع.

613
00:31:07,866 --> 00:31:13,329 
‫"لا بدّ أنه كان الحبّ
‫لكنه انتهى الآن

614
00:31:13,913 --> 00:31:16,082 
‫لا بدّ أنه كان جيّداً

615
00:31:16,708 --> 00:31:18,251 
‫لكنني أضعته بطريقة ما"

616
00:31:18,334 --> 00:31:20,545 
‫أهنئكما يا "كلاين".

617
00:31:20,628 --> 00:31:22,589 
‫"لا بدّ أنه كان الحبّ

618
00:31:22,672 --> 00:31:25,884 
‫لكنه انتهى الآن

619
00:31:25,967 --> 00:31:30,597 
‫إنه حيث تتدفّق المياه

620
00:31:31,890 --> 00:31:36,644 
‫وتعصف الرّياح

621
00:31:37,645 --> 00:31:39,355 
‫لا بدّ أنه كان

622
00:31:39,439 --> 00:31:44,611 
‫الحبّ

623
00:31:45,236 --> 00:31:49,699 
‫لا بدّ أنه كان الحبّ"

624
00:31:49,782 --> 00:31:51,492 
‫"كورت". "بلاين".

625
00:31:52,702 --> 00:31:56,831 
‫"لا بدّ أنه كان الحبّ"

626
00:31:56,915 --> 00:31:59,334 
‫- أنا آسف لأننا تأخرنا.
‫- أين كنتما؟

627
00:31:59,417 --> 00:32:01,544 
‫فوّت الـ"واربلرز". كانوا رائعين حقاً.

628
00:32:01,628 --> 00:32:03,212 
‫مرحباً. أين كنتما؟

629
00:32:03,296 --> 00:32:05,006 
‫إنها قصة طويلة.

630
00:32:07,300 --> 00:32:09,969 
‫- هل غيّرت قائمة مجموعة الأغاني؟
‫- إنها قصة طويلة.

631
00:32:14,307 --> 00:32:16,351 
‫- انضمّت إلينا "كيتي".
‫- و"سبنسر"؟

632
00:32:16,434 --> 00:32:18,770 
‫نعم، كان ذلك بفضل "سام".

633
00:32:18,853 --> 00:32:21,481 
‫"هذا كل ما كنت أريده

634
00:32:21,564 --> 00:32:25,151 
‫شيء مميّز
‫شيء مقدّس

635
00:32:25,735 --> 00:32:28,112 
‫في عينيك

636
00:32:28,196 --> 00:32:30,698 
‫للحظة واحدة

637
00:32:30,782 --> 00:32:33,576 
‫لأكون جريئاً وعارياً"

638
00:32:34,160 --> 00:32:37,205 
‫كل محفّزاتي العاطفية. كيف يمكن هذا؟

639
00:32:37,288 --> 00:32:40,667 
‫"أعتقد أحياناً أنك لن

640
00:32:40,750 --> 00:32:44,879 
‫تفهميني مطلقاً

641
00:32:46,381 --> 00:32:50,134 
‫لكن هناك شيء يقول لي إننا معاً

642
00:32:50,218 --> 00:32:53,054 
‫سنكون سعيدين

643
00:32:55,264 --> 00:32:56,391 
‫حبيبتي

644
00:32:56,474 --> 00:32:57,809 
‫- سأكون شخصية والدك
‫- يا حبيبتي

645
00:32:57,892 --> 00:33:00,269 
‫- ضعي يدك الصغيرة في يدي
‫- أودّ ذلك

646
00:33:00,353 --> 00:33:02,563 
‫- سأكون واعظك ومعلّمك
‫- سأكون أبيك

647
00:33:02,647 --> 00:33:04,649 
‫- كل ما يخطر في بالك
‫- قد يجعلني ذلك"

648
00:33:04,732 --> 00:33:07,235 
‫سأقول للشباب
‫ولجميع الملتزمين الآخرين،

649
00:33:07,318 --> 00:33:08,987 
‫من الممتع أكثر أن نفوز.

650
00:33:09,070 --> 00:33:12,615 
‫من المؤلم خسارة الانتخابات، لكن ابقوا
‫ملتزمين وواصلوا قتالكم الجيّد.

651
00:33:12,699 --> 00:33:13,533
{\an8}‫"(دول) خسر، وفاز (كلينتون)"

652
00:33:14,450 --> 00:33:16,911 
‫قبل فترة قصيرة، تشرّفت

653
00:33:16,995 --> 00:33:20,873
{\an8}‫بالاتصال بالسيناتور "باراك أوباما"
‫لأهنّئه،

654
00:33:20,957 --> 00:33:21,916
{\an8}‫تبّاً!

655
00:33:23,042 --> 00:33:24,711
{\an8}‫"صوّتوا لـ(ميت رومني)"

656
00:33:25,211 --> 00:33:29,257
{\an8}‫اتّصلت للتوّ بالرئيس "أوباما"
‫لأهنئنه على فوزه.

657
00:33:33,428 --> 00:33:37,890 
‫"لذا حين تتذكرين الذين كذبوا

658
00:33:37,974 --> 00:33:42,603 
‫الذين قالوا إنهم يهتمون
‫ثم ضحكوا حين بكيت

659
00:33:43,187 --> 00:33:45,857 
‫حبيبتي الجميلة

660
00:33:46,482 --> 00:33:49,068 
‫لا تفكّري فيّ

661
00:33:49,152 --> 00:33:53,239 
‫- بسبب كل ما أردته
‫- سأكون شخصية والدك

662
00:33:53,322 --> 00:33:57,785 
‫- ضعي يدك الصغيرة في يدي
‫- سأكون واعظك ومعلّمك

663
00:33:57,869 --> 00:34:00,288 
‫كل ما يخطر في بالك يا حبيبتي

664
00:34:00,371 --> 00:34:02,415 
‫سأكون شخصية والدك

665
00:34:02,498 --> 00:34:05,001 
‫اكتفيت من الجرائم

666
00:34:05,084 --> 00:34:07,587 
‫سأكون الشخص الذي يحبّك

667
00:34:07,670 --> 00:34:09,547 
‫حتى نهاية الزمن

668
00:34:09,630 --> 00:34:13,968 
‫- سأكون والدك
‫- سأكون

669
00:34:14,052 --> 00:34:18,931 
‫- سأكون واعظك
‫- والدك

670
00:34:19,015 --> 00:34:23,019 
‫- سأكون والدك
‫- سأكون أبيك

671
00:34:23,102 --> 00:34:25,813 
‫سأكون الشخص الذي يحبّك

672
00:34:26,397 --> 00:34:29,692 
‫حتى نهاية

673
00:34:29,776 --> 00:34:33,362 
‫الزمن

674
00:34:49,921 --> 00:34:54,258 
‫أنا مستلق بمفردي
‫ورأسي على الهاتف

675
00:34:54,342 --> 00:34:57,887 
‫أفكّر فيك حتى يؤلمني ذلك

676
00:34:58,471 --> 00:35:02,683 
‫أعرف أنك تتألمين أنت أيضاً
‫لكن ماذا في وسعنا أن نفعل؟

677
00:35:02,767 --> 00:35:06,521 
‫معذّبان وممزّقان

678
00:35:07,188 --> 00:35:11,275 
‫أتمنى لو أستطيع أن أحمل
‫بسمتك في قلبي

679
00:35:11,359 --> 00:35:15,404 
‫للأوقات التي تكون فيها حياتي محبطة

680
00:35:15,488 --> 00:35:19,826 
‫قد تجعلني أؤمن
‫بما قد يجلبه الغد

681
00:35:19,909 --> 00:35:23,913 
‫حين لا يعرف اليوم حقاً

682
00:35:23,996 --> 00:35:27,375 
‫لا يعرف حقاً

683
00:35:27,458 --> 00:35:31,337 
‫لم يعد لديّ حبّ
‫أنا ضائع من دونك

684
00:35:31,420 --> 00:35:36,217 
‫أعرف أنك كنت محقّة
‫بأن تؤمني طوال هذه الفترة"

685
00:35:36,300 --> 00:35:37,552 
‫"اختبار الشاشة
‫(ستار وورز)"

686
00:35:37,635 --> 00:35:40,096 
‫"ما أنا عليه من دونك

687
00:35:40,179 --> 00:35:42,056 
‫لا يمكنني أن أتأخر كثيراً

688
00:35:42,140 --> 00:35:45,101 
‫لأقول إنني كنت مخطئاً للغاية"

689
00:35:46,561 --> 00:35:48,437 
‫"(بريتي وومن)
‫(غاري مارشال)"

690
00:35:49,313 --> 00:35:51,065 
‫"ما

691
00:35:51,149 --> 00:35:55,111 
‫ما الذي تفكرين فيه؟

692
00:35:55,820 --> 00:35:58,072 
‫ما الذي تفكّرين فيه؟"

693
00:35:58,156 --> 00:35:59,782 
‫"(سكارفيس)
‫(براين دو بالما)"

694
00:36:07,582 --> 00:36:11,878 
‫"لم يعد لديّ حبّ
‫أنا ضائع من دونك

695
00:36:11,961 --> 00:36:14,088 
‫أعرف أنك كنت محقّة

696
00:36:14,172 --> 00:36:16,048 
‫بأن تؤمني طوال هذه الفترة

697
00:36:16,132 --> 00:36:20,553 
‫لم يعد لديّ حبّ
‫ما أنا من دونك؟

698
00:36:20,636 --> 00:36:22,597 
‫لا يمكنني أن أتأخر كثيراً

699
00:36:22,680 --> 00:36:26,309 
‫لأقول إنني كنت مخطئاً للغاية

700
00:36:26,392 --> 00:36:31,480 
‫مخطئ"

701
00:37:00,760 --> 00:37:05,014 
‫في المرتبة الثالثة،
‫وهذا لا يعني أنهم يقومون بعمل جيّد،

702
00:37:05,097 --> 00:37:07,683 
‫سيّداتي وسادتي، من أكاديمية "دالتون"،
‫فرقة "واربلرز".

703
00:37:07,767 --> 00:37:09,310 
‫ماذا؟

704
00:37:09,393 --> 00:37:10,853 
‫"غرفة الأدوات"

705
00:37:11,604 --> 00:37:14,190 
‫لم تنجزوا عملاً جيّداً جداً. تهانينا.

706
00:37:15,566 --> 00:37:18,903 
‫وفي المرتبة الثانية، وصيفة هذا العام

707
00:37:18,986 --> 00:37:23,991 
‫والفائزة بزر البولينغ المبهر هذا
‫الذي وجدته في صندوق القمامة،

708
00:37:24,075 --> 00:37:26,786 
‫من ثانوية "كارمل"، "فوكال أدرينالين".

709
00:37:31,290 --> 00:37:33,459 
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

710
00:37:33,542 --> 00:37:37,004 
‫وأخيراً، في المرتبة الأولى للمسابقة
‫المقتصرة على المدعوّين هذا العام،

711
00:37:37,088 --> 00:37:40,049 
‫لا أعرف كيف نجحوا بذلك
‫لأنهم كانوا يجلسون على مقاعد

712
00:37:40,132 --> 00:37:41,342 
‫ويغنّون بانسجام تامّ،

713
00:37:41,425 --> 00:37:44,845 
‫سيداتي وسادتي، من ثانوية "ماكنلي"،
‫فرقة "نيو ديركشينز".

714
00:38:03,781 --> 00:38:07,368 
‫أنا آسف يا "كلينت"،
‫أعرف أنك تشعر بخيبة أمل.

715
00:38:07,451 --> 00:38:09,912 
‫- خيبة أمل؟
‫- لا يتعلّق الأمر دائماً بالفوز.

716
00:38:09,996 --> 00:38:12,581 
‫بربّك، أرجوك. دمّرتنا يا "شوستر".

717
00:38:13,165 --> 00:38:16,168 
‫تهتمّ بدميتك القزمة الصغيرة المبذّرة
‫"رايتشل بيري" أكثر مما تهتمّ بنا.

718
00:38:16,252 --> 00:38:19,088 
‫أنا في السنة الأخيرة.
‫هذا مهمّ بالنسبة إليّ.

719
00:38:19,171 --> 00:38:21,674 
‫- من الأفضل أن تنتبه لنفسك.
‫- لا تتحدّث معي بهذه الطريقة.

720
00:38:21,757 --> 00:38:23,759 
‫أنا مدرّبك ومعلّمك.

721
00:38:24,302 --> 00:38:26,137 
‫سنرى بهذا الشأن.

722
00:38:36,188 --> 00:38:37,315 
‫هل أعجبك ما رأيته؟

723
00:38:39,150 --> 00:38:42,611 
‫عزيزي "ويليام"، ها نحن مجدّداً.

724
00:38:42,695 --> 00:38:44,739 
‫- آمل أنك سعيدة يا "سو".
‫- أنا سعيدة.

725
00:38:44,822 --> 00:38:46,824 
‫أنا في قمة السعادة في الواقع.

726
00:38:46,907 --> 00:38:50,745 
‫حدث لي أمر عميق
‫وأنا أستمع إلى تلك الموسيقى.

727
00:38:50,828 --> 00:38:52,788 
‫طهّرت الغضب.

728
00:38:52,872 --> 00:38:54,999 
‫حسناً، أنا سعيد من أجلك يا "سو".

729
00:38:55,082 --> 00:38:57,335 
‫أنا أيضاً سعيدة من أجلي.

730
00:38:57,418 --> 00:39:01,422 
‫وإن...

731
00:39:02,340 --> 00:39:05,426 
‫رميت نفايتك في مدرستي مجدّداً
‫وتوقّعت مني أن أنظّفها،

732
00:39:05,509 --> 00:39:10,848 
‫أيها القذر التعيس الذي لا قيمة له...

733
00:39:11,849 --> 00:39:16,270 
‫أقسم بالشيطان المقدّس العزيز،
‫إنني سأقتلك.

734
00:39:27,323 --> 00:39:29,450 
‫- مرحباً يا "كلاين".
‫- توقّفي عن مناداتنا بهذه الطريقة.

735
00:39:29,533 --> 00:39:32,745 
‫هل أنت مدركة أنه كان بإمكاننا حجزك
‫في سجن فدرالي لـ20 عاماً؟

736
00:39:32,828 --> 00:39:36,165 
‫يندرج ما فعلته بنا
‫تحت التعريف القانوني للاختطاف.

737
00:39:36,248 --> 00:39:38,501 
‫لا فكرة لديّ حقاً عمّا تتحدثان.

738
00:39:38,584 --> 00:39:39,919 
‫هل تمزحين؟

739
00:39:40,002 --> 00:39:43,672 
‫احتُجزنا في مصعد محموم
‫مع دمية "سو سيلفستر" صغيرة

740
00:39:43,756 --> 00:39:46,967 
‫ترتدي بذلة رياضية وتركب دراجة بـ3
‫دواليب ووجه قبيح مغطى بورق معجّن.

741
00:39:47,051 --> 00:39:48,052 
‫أتتذكرين ذلك؟

742
00:39:48,135 --> 00:39:50,805 
‫بصراحة، أول ما يخطر في بالي...
‫"بيكي" فعلتها.

743
00:39:50,888 --> 00:39:53,891 
‫- لا جدوى من هذا.
‫- أتعرف شيئاً؟ انتظر، تمهّل لحظة.

744
00:39:53,974 --> 00:39:55,351 
‫أتعرفين شيئاً يا "سو"؟

745
00:39:56,394 --> 00:40:01,315 
‫أياً ما كنت تحاولين فعله،
‫أريدك أن تعرفي أنه...

746
00:40:01,399 --> 00:40:02,858 
‫أتى بنتائج عكسية.

747
00:40:02,942 --> 00:40:07,822 
‫لأن كل ما فعله حقاً
‫هو مساعدتي أنا و"كورت" على تخطّي

748
00:40:07,905 --> 00:40:10,825 
‫كل الاستياء
‫والمرارة التي كنا نحتفظ بها

749
00:40:10,908 --> 00:40:13,327 
‫وجعلنا ندرك أننا...

750
00:40:13,411 --> 00:40:15,788 
‫أفضل كصديقين وحسب، أفهمت؟

751
00:40:15,871 --> 00:40:17,706 
‫لذا، نودّ في الواقع أن نشكرك.

752
00:40:17,790 --> 00:40:19,333 
‫- اشكراني إذن.
‫- شكراً لك.

753
00:40:19,417 --> 00:40:21,544 
‫لا تشكرها فعلياً.

754
00:40:21,627 --> 00:40:24,922 
‫إذن، لم يعد "كلاين" موجودين،
‫أليس كذلك؟

755
00:40:25,840 --> 00:40:26,590 
‫حسناً.

756
00:40:28,676 --> 00:40:30,553 
‫أعتقد أنه عليّ إيجاد هواية جديدة.

757
00:40:31,095 --> 00:40:33,681 
‫مثل تشغيل مكتب المراهنات يدير الأرقام

758
00:40:33,764 --> 00:40:36,475 
‫على أيّ من أحبائكما الحاليين
‫يموت أولاً...

759
00:40:37,768 --> 00:40:40,855 
‫المسنّ الذي يتلمّس طريقه
‫والذي يقرأ له "بورسلين" الصحيفة...

760
00:40:42,106 --> 00:40:44,316 
‫أم المتنمّر السابق المنتفخ،
‫الانتحاري المُصاب بالسّكري،

761
00:40:44,900 --> 00:40:49,405 
‫الذي اختاره المثلي الحليق المراهق
‫"توم سيليك" ليضاجعه.

762
00:40:56,871 --> 00:41:02,042 
‫"بيكي"، يبدو هذا المكان أكثر
‫كوحدة تخزين لذاكرة أحدهم،

763
00:41:02,126 --> 00:41:03,294 
‫وتلك الذاكرة تتلاشى.

764
00:41:05,713 --> 00:41:08,215 
‫كما لو أنه لم يكن يوجد
‫هناك سوى الأدغال.

765
00:41:08,299 --> 00:41:10,050 
‫عمّ تتحدثين؟

766
00:41:10,134 --> 00:41:12,011 
‫والوقت...

767
00:41:12,094 --> 00:41:13,929 
‫حسناً، الوقت هو دائرة مسطّحة.

768
00:41:14,013 --> 00:41:18,893 
‫وأمضينا الأسبوع الأكثر
‫روعة يا "بيكي".

769
00:41:18,976 --> 00:41:22,938 
‫بصراحة، ما أنجزناه في هذا الأسبوع
‫يجعله يبدو وكأنه أسبوعان.

770
00:41:23,022 --> 00:41:25,065 
‫لم تنجح خطّتك.

771
00:41:25,149 --> 00:41:28,569 
‫"كورت" و"بلاين" المثلي ليسا معاً.

772
00:41:28,652 --> 00:41:30,404 
‫"بيكي".

773
00:41:31,155 --> 00:41:33,365 
‫لديّ "كلاين" حيث أريدهما تماماً.

774
00:41:34,325 --> 00:41:36,535 
‫أترين هنا؟ في الموعد المحدّد تماماً.

775
00:41:36,619 --> 00:41:39,705 
‫"الأسبوع الخامس،
‫(كلاين) صديقان مجدّداً."

776
00:41:39,788 --> 00:41:44,293 
‫لا يزال لدينا 6 أسابيع إضافية
‫للتخطيط، وربما 7،

777
00:41:44,376 --> 00:41:46,086 
‫هذا يعتمد على خيارات
‫الشراء على الشبكة.

778
00:41:47,922 --> 00:41:51,050 
‫إنها تافهة. ليست كأساً حقيقية حتى.

779
00:41:51,133 --> 00:41:52,927 
‫إنها بداية.

780
00:41:53,010 --> 00:41:55,888 
‫من الأشياء الصغيرة،
‫تأتي الأشياء الكبيرة ذات يوم.

781
00:41:55,971 --> 00:41:58,849 
‫مهلاً يا "رايتشل". سأتولى هذا.

782
00:41:59,892 --> 00:42:01,435 
‫اسمعوا أيها المبتدئون.

783
00:42:02,144 --> 00:42:04,730 
‫واجهنا أفضل جوقتين استعراضيتين
‫في الولاية.

784
00:42:05,356 --> 00:42:08,108 
‫كانتا مليئتين بأعضاء في السنة الأخيرة
‫عملوا معاً على مدى سنوات.

785
00:42:08,192 --> 00:42:11,487 
‫اعتقدوا أنهم سيأتون إلى ديارنا
‫ليستقووا علينا،

786
00:42:11,570 --> 00:42:15,115 
‫لكنهم ذهبوا جميعهم الآن إلى منازلهم
‫وهم يشعرون بأن قضيبهم أصبح أقصر.

787
00:42:15,199 --> 00:42:18,244 
‫أتوقّع أن أسخر منكم جميعكم
‫في مرحلة ما،

788
00:42:18,327 --> 00:42:20,454 
‫الفتى السمين والمثلي وتوأم
‫سفاح القربى المخيفين والفتاة الأخرى،

789
00:42:20,538 --> 00:42:22,831 
‫لكن لا أريد أن أسمع أبداً أياً منكم

790
00:42:22,915 --> 00:42:26,168 
‫يحتقر الأمور التي نقوم بها كفريق.

791
00:42:26,752 --> 00:42:28,295 
‫هل فهمتم؟

792
00:42:29,255 --> 00:42:30,965 
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟

793
00:42:31,048 --> 00:42:33,968 
‫أردت أن أشكر الآنسة "بيري"
‫والسيّد "هامل"

794
00:42:34,051 --> 00:42:37,888 
‫لجمعنا معاً ومساعدتنا
‫على الأداء بهذه البراعة على المسرح.

795
00:42:37,972 --> 00:42:40,307 
‫- أنتما معلّمان جيّدان حقاً.
‫- شكراً.

796
00:42:41,350 --> 00:42:45,312 
‫بصفتنا معلّميكم، نريد أن نخبركم
‫كم نحن فخوران بكم يا رفاق.

797
00:42:45,396 --> 00:42:46,564 
‫لم أفكّر مطلقاً حين أتيت إلى هنا

798
00:42:46,647 --> 00:42:49,275 
‫في أنني قد أصعد على المسرح
‫من دون أن أتمرّغ في الوحل،

799
00:42:49,358 --> 00:42:51,068 
‫لكن شكراً جزيلاً لكم يا رفاق على...

800
00:42:51,151 --> 00:42:52,861 
‫سمعت أنها نرجسيّة.

801
00:42:52,945 --> 00:42:56,740 
‫إن كنت تريد أن تقول أموراً كهذه،
‫عليك أن تستخدم صوتك النفسي الداخلي.

802
00:42:56,824 --> 00:42:59,034 
‫- إنها البداية وحسب يا رفاق.
‫- اتفقنا؟

803
00:42:59,118 --> 00:43:02,621 
‫ليضع الجميع أيديهم.
‫سأقودكم عبر تقليد قديم لـ"غلي".

804
00:43:02,705 --> 00:43:04,832 
‫حسناً، عند العدّ حتى 3،
‫أسمعوني كلمة "مدهش".

805
00:43:04,915 --> 00:43:07,876 
‫- عدّي لنا يا "كيتي".
‫- 1، 2، 3.

806
00:43:07,960 --> 00:43:09,545 
‫مدهش!

807
00:43:47,583 --> 00:43:49,585 
‫ترجمة "صوفي شماس"

