﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,962 
‫أقنعت "رايتشل" "كيتي" بالانضمام
‫مجدّداً إلى نادي "غلي"،

3
00:00:04,045 --> 00:00:06,172 
‫وانضمّ "سبنسر" بنفسه.

4
00:00:06,256 --> 00:00:08,925 
‫أبدعت فرقة "نيو ديركشنز" وفازت
‫بالمسابقة الغريبة التي نظّمتها "سو".

5
00:00:09,009 --> 00:00:12,053 
‫كانوا يجلسون على مقاعد
‫ويغنّون بانسجام تامّ،

6
00:00:12,137 --> 00:00:14,222 
‫يجري أمر ما بالتأكيد بين
‫"رايتشل" و"سام".

7
00:00:14,305 --> 00:00:15,765 
‫كانا يتسكّعان وقبّلا بعضهما.

8
00:00:15,849 --> 00:00:18,059 
‫لكن من الممكن أن يكون الأمر متعلّقاً
‫بتنويم "سو" له.

9
00:00:18,143 --> 00:00:19,894 
‫"سانتانا" و"بريتاني"
‫مرتبطتان ومُغرمتان

10
00:00:19,978 --> 00:00:21,521 
‫لكن "سانتانا" لا تزال مستاءة للغاية

11
00:00:21,604 --> 00:00:24,232 
‫من حين أعلنت عن مثليتها
‫وتبرأت منها جدّتها. يا للمفاجأة!

12
00:00:24,315 --> 00:00:25,734 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

13
00:00:28,695 --> 00:00:31,239 
‫مرحباً يا حبيبتي.
‫الطموح هو حلم ذو دافع قويّ للنجاح.

14
00:00:31,322 --> 00:00:33,366 
‫إنها الطريقة المثلى لبدء الحديث مع شخص ما.

15
00:00:33,450 --> 00:00:35,452 
‫إنه أعظم كاسر للجليد في العالم. نعم.

16
00:00:35,535 --> 00:00:36,494 
‫ما الأمر؟

17
00:00:36,578 --> 00:00:38,621 
‫تحدّثنا عن لقائنا معاً هذا الأسبوع.

18
00:00:38,705 --> 00:00:40,165 
‫نعم. ألا يزال اللقاء قائماً؟

19
00:00:40,248 --> 00:00:42,292 
‫نعم، إلا إن كنت تريدين إلغاءه
‫أو تغيير موعده.

20
00:00:42,375 --> 00:00:44,252 
‫أتريد إلغاءه أو...

21
00:00:44,335 --> 00:00:46,129 
‫- أنا...
‫- لا، أنا، تعرفين...

22
00:00:47,130 --> 00:00:50,383 
‫- بعد المدرسة اليوم، في "بريدستيكس".
‫- هذا رائع.

23
00:00:55,055 --> 00:00:58,308 
‫"علام تحصلين حين تقعين في الحبّ؟

24
00:00:58,391 --> 00:01:02,145 
‫على رجل يحطّم آمالك

25
00:01:02,228 --> 00:01:05,565 
‫هذا ما تحصلين عليه لجميع متاعبك

26
00:01:05,648 --> 00:01:07,317 
‫أنا

27
00:01:07,400 --> 00:01:12,363 
‫لن أقع في الحبّ مطلقاً مرّة جديدة

28
00:01:12,989 --> 00:01:17,285 
‫لن أقع في الحبّ مطلقاً مرّة أخرى

29
00:01:19,245 --> 00:01:22,373 
‫ماذا تفعل حين تقبّل فتاة

30
00:01:22,457 --> 00:01:26,336 
‫تلتقط ما يكفي من الجراثيم
‫لتُصاب بالتهاب رئوي

31
00:01:26,419 --> 00:01:29,798 
‫بعد أن تقبّلها، لن تتّصل بك مجدّداً

32
00:01:29,881 --> 00:01:31,007 
‫أنا

33
00:01:31,758 --> 00:01:36,221 
‫لن أقع في الحبّ مرّة أخرى

34
00:01:36,304 --> 00:01:41,267 
‫ألا تعرفين
‫أنني لن أقع في الحبّ مرّة جديدة

35
00:01:42,060 --> 00:01:45,939 
‫لا تخبريني عن الأمر

36
00:01:46,773 --> 00:01:50,527 
‫لأنني مررت به
‫وأنا سعيد لأنني انتهيت منه

37
00:01:50,610 --> 00:01:54,072 
‫انتهيت من تلك السلاسل
‫السلاسل التي تقيّدك

38
00:01:54,155 --> 00:01:57,826 
‫لهذا السبب أنا هنا لأذكّرك

39
00:01:57,909 --> 00:02:00,787 
‫بما تحصلين عليه حين تقعين في الحبّ

40
00:02:00,870 --> 00:02:04,791 
‫لا تحصلين إلا على الكذب والألم والندم

41
00:02:04,874 --> 00:02:08,336 
‫لذا حتى الغد على الأقلّ

42
00:02:08,419 --> 00:02:09,420 
‫أنا

43
00:02:10,130 --> 00:02:14,467 
‫لن أقع في الحبّ مرّة أخرى

44
00:02:14,551 --> 00:02:17,137 
‫ألا تعرفين أنني

45
00:02:17,220 --> 00:02:21,808 
‫لن أقع في الحبّ مرّة أخرى

46
00:02:22,892 --> 00:02:27,939 
‫لن أقع في الحبّ

47
00:02:28,022 --> 00:02:35,071 
‫مرّة أخرى"

48
00:02:46,207 --> 00:02:47,542 
‫"بريتاني"؟ عزيزتي؟

49
00:02:47,625 --> 00:02:49,085
{\an8}‫ما الأمر يا أمي؟

50
00:02:49,168 --> 00:02:51,337
{\an8}‫نودّ أنا ووالدك التحدّث معك.

51
00:02:52,589 --> 00:02:54,799
{\an8}‫- نحن آسفان لإزعاجك يا عزيزتي.
‫- لا بأس.

52
00:02:54,883 --> 00:02:57,844 
‫- ما الذي تعملين عليه؟
‫- أحاول العثور على متطابقة "أولر"

53
00:02:57,927 --> 00:02:59,804 
‫الذي قطرها الأمامي هو أيضاً عدد صحيح.

54
00:02:59,888 --> 00:03:01,139 
‫عفواً؟

55
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
{\an8}‫متطابقة "أولر" هي عبارة عن
‫مكعّبات لديها

56
00:03:03,016 --> 00:03:06,352
{\an8}‫حواف صحيحة "أ" أكبر من "ب"
‫التي هي أكبر من "ج".

57
00:03:06,436 --> 00:03:10,106
{\an8}‫وأقطار أمامية "د-أ-ب"،
‫"د-أ-ج" و"د-ب-ج".

58
00:03:10,189 --> 00:03:12,108 
‫تسبّب لي الرّياضيات الصداع.

59
00:03:14,277 --> 00:03:15,361 
‫عزيزتي.

60
00:03:16,195 --> 00:03:18,865
{\an8}‫كنت أتساءل يا عزيزتي،

61
00:03:18,948 --> 00:03:23,703
{\an8}‫هل تساءلت يوماً
‫كيف أصبحت عبقريّة في الرّياضيات؟

62
00:03:23,786 --> 00:03:27,040
{\an8}‫على الرغم من أنني متوسّطة الذكاء

63
00:03:27,123 --> 00:03:30,376
{\an8}‫ومعدّل ذكاء
‫والدك هو أقلّ من المتوسّط؟

64
00:03:30,460 --> 00:03:32,462
{\an8}‫نعم، لست رجلاً ذكيّاً حقاً.

65
00:03:32,545 --> 00:03:34,505
{\an8}‫معدّل ذكائه 60،

66
00:03:34,589 --> 00:03:39,552
{\an8}‫لذا لا يُسمح له
‫سوى حصد الخضار أو إصلاح الأثاث.

67
00:03:40,220 --> 00:03:43,806 
‫- أترين، معدّل ذكائي 60، لذا...
‫- قلت ذلك للتوّ.

68
00:03:43,890 --> 00:03:46,809
{\an8}‫على أية حال يا عزيزتي،
‫تحدّثنا أنا ووالدك بالموضوع بعمق

69
00:03:46,893 --> 00:03:50,355
{\an8}‫وقرّرنا أنه حان
‫الأوان لتعرفي الحقيقة.

70
00:03:50,438 --> 00:03:52,315
{\an8}‫قد تجدين الأمر صادماً قليلاً.

71
00:03:52,398 --> 00:03:53,983 
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟

72
00:03:54,067 --> 00:03:55,818 
‫"بيرس" ليس والدك الحقيقي.

73
00:03:55,902 --> 00:03:57,570
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

74
00:03:57,654 --> 00:03:59,447
{\an8}‫تحدّثنا بهذا الأمر.

75
00:03:59,530 --> 00:04:00,490
{\an8}‫متى؟

76
00:04:00,573 --> 00:04:04,911
{\an8}‫تحدّثنا كل يوم على مدى 19 عاماً.

77
00:04:07,413 --> 00:04:08,915 
‫أتذكّر هذا.

78
00:04:09,749 --> 00:04:11,793 
‫"بريتاني"، لست والدك الحقيقي.

79
00:04:11,876 --> 00:04:14,545 
‫- من هو والدي الحقيقي إذن؟
‫- من هو والدها الحقيقي؟

80
00:04:14,629 --> 00:04:15,588 
‫والدك الحقيقي...

81
00:04:16,631 --> 00:04:18,049 
‫هو د. "ستفن هاوكينغ".

82
00:04:18,800 --> 00:04:21,261 
‫- الروبوت.
‫- إنه ليس روبوتاً.

83
00:04:21,344 --> 00:04:24,389
{\an8}‫ذهبنا أنا و"بيرس" إلى "إنكلترا"
‫في شهر عسلنا.

84
00:04:24,472 --> 00:04:28,226
{\an8}‫وهناك أخبرني "بيرس" بأنه...
‫وأقتبس كلامه،

85
00:04:28,309 --> 00:04:32,772
{\an8}‫قال، "أنا عاقر، لا يمكنني الإنجاب."

86
00:04:32,855 --> 00:04:34,607 
‫- أمي.
‫- ما قصده حقاً،

87
00:04:34,691 --> 00:04:37,694 
‫هو، "أنا فحل،
‫ولا يسعني الانتظار لإنجاب الأولاد."

88
00:04:37,777 --> 00:04:40,154 
‫- أمي!
‫- هذا كلام كلاسيكي.

89
00:04:40,238 --> 00:04:42,323 
‫يبدو ذلك وكأنه شيء قد أقوله أنا.

90
00:04:42,407 --> 00:04:44,117 
‫- قلت ذلك بالفعل.
‫- فهمت.

91
00:04:44,200 --> 00:04:45,201 
‫أمي.

92
00:04:45,285 --> 00:04:48,037 
‫على أية حال، بكيت وركضت

93
00:04:48,121 --> 00:04:50,707
{\an8}‫وانتهى بي الأمر بأن ذهبت
‫إلى حانة وثملت،

94
00:04:50,790 --> 00:04:53,876
{\an8}‫ونظرت ورائي ورأيت عجلتين صغيرتين

95
00:04:53,960 --> 00:04:55,920 
‫تحت المقعد

96
00:04:56,004 --> 00:04:58,673 
‫وانتهى بي الأمر أمارس الجنس
‫مع "ستيفن هاوكينغ".

97
00:04:59,257 --> 00:05:01,259 
‫وبعد 9 أشهر أنجبتك

98
00:05:01,342 --> 00:05:02,885 
‫في حظيرة في "إنديانا".

99
00:05:03,594 --> 00:05:05,972
{\an8}‫أريدك أن تعرفي أنني لا أزال والدك

100
00:05:06,055 --> 00:05:09,851
{\an8}‫على الرغم من أنني لست والدك،
‫وسأبقى دائماً والدك.

101
00:05:10,435 --> 00:05:12,020
{\an8}‫حسناً.

102
00:05:12,103 --> 00:05:14,564
{\an8}‫هذا أمر صادم قليلاً وحسب.

103
00:05:14,647 --> 00:05:16,232
{\an8}‫أعرف هذا. وأتعرفين شيئاً؟

104
00:05:16,316 --> 00:05:19,736
{\an8}‫أنا آسفة لأنك كان عليك الانتظار
‫طيلة هذه الفترة لتسمعي هذا.

105
00:05:19,819 --> 00:05:22,613
{\an8}‫حسناً، أمي وأبي؟ لديّ بعض الأنباء.

106
00:05:22,697 --> 00:05:24,532 
‫لذا... لا، هذا رائع.

107
00:05:24,615 --> 00:05:26,617 
‫أنا و"سانتانا" سنتزوّج.

108
00:05:27,702 --> 00:05:30,663
{\an8}‫فتاة الخميرة؟

109
00:05:30,747 --> 00:05:32,457 
‫- "سانتانا"!
‫- يا إلهي!

110
00:05:32,540 --> 00:05:34,417 
‫هذا رائع!

111
00:05:46,054 --> 00:05:47,930
{\an8}‫- أنا آسفة يا "سام".
‫- أنا آسف يا "رايتشل".

112
00:05:48,014 --> 00:05:50,141
{\an8}‫- علام أنت آسف؟
‫- تجاهلت موعدنا.

113
00:05:50,224 --> 00:05:52,226
{\an8}‫- تجاهلت موعدنا.
‫- أنا أيضاً.

114
00:05:52,310 --> 00:05:55,605
{\an8}‫أعرف أننا تحدّثنا عن بقائنا صديقين
‫وحسب، لكن بعد ذلك...

115
00:05:55,688 --> 00:05:58,232
{\an8}‫سأقرّ بالأمر. لديّ بعض المشاعر تجاهك.

116
00:05:58,316 --> 00:06:00,610 
‫وإن أعطيتها دفعاً،
‫قد تنمو وتصبح حباّ كبيراً.

117
00:06:00,693 --> 00:06:03,029 
‫لكن جزء كبير مني
‫يكنّ مشاعر أقوى لـ"مرسيدس".

118
00:06:03,112 --> 00:06:06,032
{\an8}‫سأكذب إن قلت
‫إنني لا أكنّ لك المشاعر أيضاً.

119
00:06:06,115 --> 00:06:09,577 
‫لكن لديّ أمور أكثر أهمية أركّز عليها،
‫مثل تعليم هؤلاء الطلاب.

120
00:06:09,660 --> 00:06:11,370
{\an8}‫يُفترض بي أن أكون أعلّم صف الصحّة.

121
00:06:11,454 --> 00:06:13,706
{\an8}‫أنا آسف للغاية، عليّ الذهاب.
‫أحبّك، الوداع.

122
00:06:13,790 --> 00:06:15,124
{\an8}‫حسناً، أحبّك.

123
00:06:18,294 --> 00:06:20,296
{\an8}‫مرحباً أيها الفائزون!
‫لا أدري بشأنكم يا رفاق،

124
00:06:20,379 --> 00:06:24,175
{\an8}‫لكنني لا أزال أستمتع بوهج أول كأس
‫من بطولاتنا المتعدّدة.

125
00:06:24,258 --> 00:06:28,221 
‫نريد أنا و"رايتشل"
‫أن يحتفل أبطالنا ببطل آخر.

126
00:06:28,304 --> 00:06:30,098 
‫- "كاتنيس إفردين"!
‫- اقتربت.

127
00:06:31,099 --> 00:06:32,100 
‫"بيرت باكراك".

128
00:06:32,183 --> 00:06:34,977
{\an8}‫هذا هو الوقت المناسب للذهاب
‫إلى الحمّام أو تناول وجبة خفيفة.

129
00:06:35,061 --> 00:06:38,606
{\an8}‫كتب "بيرت باكراك" 73 أغنية
‫احتلّت قائمة أفضل 40 أغنية.

130
00:06:38,689 --> 00:06:42,944 
‫كما أنه فاز بـ3 جوائز أوسكار، جائزتي
‫"غولدن غلوب" وجوائز "غرامي" عديدة.

131
00:06:43,027 --> 00:06:45,780
{\an8}‫أندرجت موسيقاه في كل شيء
‫بدءاً من "ذا سيمبسونز" إلى "غودفلاس".

132
00:06:45,863 --> 00:06:48,116
{\an8}‫لا يسعكم إلا أن تبتسموا
‫حين تستمعون إلى موسيقاه.

133
00:06:48,199 --> 00:06:50,993 
‫أغانيه ترفع المعنويات ومسرحية
‫ومتفائلة.

134
00:06:51,077 --> 00:06:54,372 
‫علينا امتصاص طاقته المشجّعة
‫بينما نستعدّ للمسابقة الفرعية.

135
00:06:54,455 --> 00:06:55,957
{\an8}‫التي تفصلنا عنها 5 أسابيع.

136
00:06:56,040 --> 00:06:58,876
{\an8}‫لكنني أضمن لكم،
‫"فوكال أدرينالين" والـ"واربلرز"

137
00:06:58,960 --> 00:07:02,004
{\an8}‫يفعلون كل ما في وسعهم
‫لاستعادة مجدهم السابق.

138
00:07:02,088 --> 00:07:07,176 
‫لكن لا تقلقوا،
‫لأننا نمتلك سلاحاً سرّياً.

139
00:07:08,678 --> 00:07:09,512 
‫أهذه إشارتي؟

140
00:07:10,096 --> 00:07:12,223 
‫- النجمة!
‫- نعم، أنا هنا لأرشدكم.

141
00:07:12,306 --> 00:07:14,475 
‫نعم، قد يكون هذا ماسّاً حقيقياً.

142
00:07:14,559 --> 00:07:18,521 
‫ونعم، أغنيتي "شايكن ماي هيد"
‫هي الرقم 89 على "آيتيون".

143
00:07:18,604 --> 00:07:20,148 
‫لذا...

144
00:07:20,231 --> 00:07:22,859 
‫من يريد من بينكم أن أرشده؟

145
00:07:22,942 --> 00:07:25,820 
‫أنا! يا إلهي!

146
00:07:26,446 --> 00:07:28,698
{\an8}‫إذن، لندخل في صلب الموضوع.

147
00:07:28,781 --> 00:07:31,409
{\an8}‫ماذا يجري بينك وبين "سام"؟

148
00:07:32,535 --> 00:07:34,745
{\an8}‫لا شيء، لماذا؟ ما الذي سمعته؟

149
00:07:34,829 --> 00:07:36,873 
‫لو تضمّنت الألعاب الأولمبية مسابقة في
‫النميمة،

150
00:07:36,956 --> 00:07:38,332 
‫لكسر "كورت هامل" الرقم القياسي.

151
00:07:39,375 --> 00:07:41,252
{\an8}‫كان يُفترض بنا الخروج في موعد،

152
00:07:41,335 --> 00:07:43,838
{\an8}‫لكننا تخلّفنا كلانا عن المجيء
‫لأنه لم يرغب أي منّا في إيذائك.

153
00:07:43,921 --> 00:07:46,215 
‫أقامت "مرسيدس جونز" علاقة
‫مع العديد من الشبّان.

154
00:07:47,425 --> 00:07:49,802 
‫لا، أحبّ "سام"، لكننا مجرّد صديقين.

155
00:07:49,886 --> 00:07:52,805 
‫إضافة إلى ذلك، تحدثنا بهذا الشأن.
‫حان الوقت لتبدئي بالمواعدة مجدّداً.

156
00:07:52,889 --> 00:07:54,265 
‫سأفكّر في الأمر.

157
00:07:56,893 --> 00:07:59,812 
‫أشعر بالغرابة الشديدة لتواجدي هنا.

158
00:07:59,896 --> 00:08:01,981 
‫ساورني الشعور نفسه،
‫لكنني اعتدت الأمر.

159
00:08:02,064 --> 00:08:04,025 
‫أدعمك تماماً بكل ما تفعلينه
‫هنا إن كان

160
00:08:04,108 --> 00:08:06,110 
‫جزءاً من مشروع
‫إعادة بناء "رايتشل بيري".

161
00:08:06,194 --> 00:08:10,239 
‫لأننا نعرف كلتانا أنه عليك
‫العودة قريباً إلى حيث تنتمين...

162
00:08:10,323 --> 00:08:11,491 
‫"نيويورك"، "برودواي".

163
00:08:11,574 --> 00:08:13,659 
‫لماذا تنفعلين؟ سأعود.

164
00:08:13,743 --> 00:08:16,245 
‫أعرف أنك ستعودين، لأنه في الأمس
‫أثناء تناولي الغداء مع "راسل سيمونز"

165
00:08:16,329 --> 00:08:18,706 
‫تحدّث عن استعراض جديد في "برودواي"
‫ينتجه صديق له.

166
00:08:18,789 --> 00:08:20,833 
‫إنها مسرحية موسيقية أصلية جديدة.

167
00:08:20,917 --> 00:08:23,544 
‫يقيمون تجارب الأداء يوم الجمعة،
‫وستذهبين إلى هناك.

168
00:08:23,628 --> 00:08:25,922 
‫من المستحيل أن أحصل
‫على موعد لتجربة أداء.

169
00:08:26,005 --> 00:08:28,758 
‫حقاً؟ لأنني جعلت "راسل" يتّصل بهم
‫ويحدّد لك موعداً.

170
00:08:28,841 --> 00:08:30,843 
‫لذا، أيّة أغنية ستغنّين؟

171
00:08:33,221 --> 00:08:35,306 
‫لا، لست جاهزة للعودة إلى هناك.

172
00:08:38,518 --> 00:08:41,646 
‫أتريدين معرفة ما هو أفضل أمر
‫في امتلاك موهبتنا؟

173
00:08:42,813 --> 00:08:47,026 
‫إنها موجودة دائماً، كالصديق الوفيّ.
‫حين تفتحين فمك، تجدينها حاضرة.

174
00:08:47,109 --> 00:08:48,986 
‫- هؤلاء الطلاب...
‫- تقومين بالعمل النبيل هنا.

175
00:08:49,070 --> 00:08:50,571 
‫لا يحاول أحد أن يوقف ذلك.

176
00:08:50,655 --> 00:08:53,199 
‫لكنهم لن يتقدّموا للمسابقة الفرعية
‫قبل 5 أسابيع.

177
00:08:53,282 --> 00:08:55,451 
‫وأؤكد لك أن لا شيء يبدو صائباً

178
00:08:55,535 --> 00:08:57,995 
‫إن لم تقف "رايتشل بيري"
‫أمام الجمهور في مكان ما

179
00:08:58,079 --> 00:09:00,915 
‫تحرز النجاح 6 أيام في الأسبوع
‫ومرتين يوم الأحد.

180
00:09:02,542 --> 00:09:05,127 
‫- أنا خائفة وحسب.
‫- أعرف هذا يا فتاة.

181
00:09:05,211 --> 00:09:09,173 
‫لهذا أعددت لك إلهاماً
‫على الطراز القديم على المسرح.

182
00:09:18,516 --> 00:09:21,143 
‫"ليست الطريقة التي تبتسم بها

183
00:09:21,227 --> 00:09:23,479 
‫هي التي لمست قلبي

184
00:09:26,774 --> 00:09:29,193 
‫ليست الطريقة التي تقبّل بها

185
00:09:29,277 --> 00:09:32,280 
‫هي التي مزّقتني

186
00:09:35,491 --> 00:09:37,577 
‫تمرّ ليال عديدة

187
00:09:38,202 --> 00:09:41,497 
‫وأجلس وحدي في المنزل وأبكي

188
00:09:41,581 --> 00:09:43,291 
‫عليك

189
00:09:43,374 --> 00:09:45,626 
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

190
00:09:46,252 --> 00:09:49,046 
‫لا أستطيع منع نفسي

191
00:09:50,590 --> 00:09:52,842 
‫لأنك أنت هو يا حبيبي

192
00:09:54,885 --> 00:09:56,929 
‫حبيبي، إنه أنت

193
00:10:01,058 --> 00:10:04,645 
‫عليك سماع ما يقولونه عنك

194
00:10:04,729 --> 00:10:06,188 
‫خائن

195
00:10:08,441 --> 00:10:11,402 
‫يقولون إنك لم تكن مطلقاً

196
00:10:11,485 --> 00:10:14,322 
‫- صادقاً
‫- خائن

197
00:10:15,615 --> 00:10:18,909 
‫لا يهمّني ما يقولون

198
00:10:19,994 --> 00:10:23,039 
‫أعرف أنني سأحبّك بأية طريقة قديمة

199
00:10:23,122 --> 00:10:26,208 
‫ما الذي يسعني فعله
‫حين يكون الأمر حقيقياً؟

200
00:10:27,793 --> 00:10:32,214 
‫لا أريد أحداً

201
00:10:32,298 --> 00:10:35,009 
‫لأنه يا حبيبي، إنه أنت

202
00:10:36,302 --> 00:10:39,096 
‫حبيبي، إنه أنت

203
00:10:39,972 --> 00:10:42,433 
‫لا تتركني وحيدة

204
00:10:44,477 --> 00:10:46,687 
‫تعال إلى المنزل

205
00:10:47,855 --> 00:10:50,650 
‫حبيبي، إنه أنت

206
00:10:52,318 --> 00:10:56,989 
‫حبيبي، إنه أنت"

207
00:11:00,618 --> 00:11:03,537 
‫- شكراً يا "مرسيدس".
‫- حتى المرشدون يحتاجون إلى مرشدين.

208
00:11:03,621 --> 00:11:05,247 
‫أقدّر هذا.

209
00:11:05,331 --> 00:11:07,083 
‫وأنت محقّة. أفتقد "نيويورك" حقاً.

210
00:11:07,166 --> 00:11:10,753 
‫أفكّر في أن أكون في غرفة ملابسي أستمع
‫إلى الجمهور وهم يجلسون على مقاعدهم.

211
00:11:12,546 --> 00:11:15,132 
‫لكنني... لا أستطيع.

212
00:11:16,342 --> 00:11:18,302 
‫لا أستطيع فعل ذلك.

213
00:11:25,017 --> 00:11:26,519 
‫أهلاً بك في غرفة نومي.

214
00:11:26,602 --> 00:11:29,772 
‫سبق لي أن أتيت إلى هنا.
‫تواعدنا لـ3 أشهر.

215
00:11:29,855 --> 00:11:32,149 
‫كنت لأتذكّر ذلك
‫لو واعدت رجلاً يضع نظّارات.

216
00:11:32,983 --> 00:11:34,568 
‫لديّ سؤال.

217
00:11:34,652 --> 00:11:37,822 
‫أريد أن أستخدمك لتكون منسّق زفافنا
‫أنا و"سانتانا".

218
00:11:38,781 --> 00:11:40,282 
‫مجّاناً.

219
00:11:40,366 --> 00:11:42,743 
‫- يا للروعة. يشرّفني ذلك.
‫- هذا رائع.

220
00:11:42,827 --> 00:11:45,663 
‫- لكن لماذا اخترتني أنا؟
‫- لا عمل لديك طيلة العام.

221
00:11:45,746 --> 00:11:49,750 
‫أنت أيضاً مخرج،
‫وفكّرت في أنك تستطيع تنفيذ فكرتي.

222
00:11:49,834 --> 00:11:51,419 
‫- أخبريني عنها.
‫- حسناً.

223
00:11:53,170 --> 00:11:56,715 
‫أعددت قائمة بالأشياء
‫التي تذكّرني بـ"سانتانا".

224
00:11:56,799 --> 00:11:58,801 
‫فكّرت في أن أحدها قد
‫يكون موضوعاً رائعاً.

225
00:11:58,884 --> 00:12:00,261 
‫ما هي؟

226
00:12:00,344 --> 00:12:01,262 
‫مقصّ.

227
00:12:02,096 --> 00:12:04,098 
‫- قبلات السيّدة العذبة؟
‫- لا.

228
00:12:04,181 --> 00:12:05,015 
‫تونا.

229
00:12:06,225 --> 00:12:08,686 
‫كتب هذه اللورد "تابنغتون".

230
00:12:08,769 --> 00:12:10,729 
‫- السماء.
‫- مهلاً.

231
00:12:12,064 --> 00:12:13,315 
‫أوضحي.

232
00:12:13,399 --> 00:12:17,319 
‫حين أكون مع "سانتانا"،
‫أشعر وكأنني في السماء

233
00:12:17,403 --> 00:12:19,947 
‫ويذكّرني بها جناحا الملاك.

234
00:12:20,739 --> 00:12:22,491 
‫حسناً، لنستكشف السماء.

235
00:12:26,036 --> 00:12:30,124 
‫"أتمنى وآمل
‫وأفكّر وأصلّي

236
00:12:30,207 --> 00:12:35,171 
‫أخطّط وأحلم
‫كل ليلة بسحرها

237
00:12:35,254 --> 00:12:39,717 
‫لن يضعك ذلك بين ذراعيها

238
00:12:39,800 --> 00:12:43,220 
‫لذا، إن كنت تبحثين عن الحب

239
00:12:43,304 --> 00:12:47,808 
‫يمكنك المشاركة

240
00:12:48,392 --> 00:12:50,019 
‫كل ما عليك فعله

241
00:12:50,102 --> 00:12:53,105 
‫هو أن تعانقيها وتقبّليها وتحبّيها

242
00:12:53,189 --> 00:12:56,066 
‫وتظهري لها أنك تهتمّين

243
00:12:57,693 --> 00:13:02,156 
‫أظهري لها أنك لا تهتمّين إلا بها

244
00:13:02,239 --> 00:13:06,160 
‫افعلي الأمور التي تحبّ فعلها

245
00:13:06,243 --> 00:13:10,206 
‫صفّفي شعرك لها فقط

246
00:13:10,289 --> 00:13:11,874 
‫لأنك

247
00:13:12,500 --> 00:13:15,961 
‫لن تجعليها تفكّر وتصلّي

248
00:13:16,045 --> 00:13:18,172 
‫وتتمنّى وتأمل

249
00:13:18,255 --> 00:13:22,051 
‫لأنه بالتمنّي والأمل
‫والتفكير والصلاة

250
00:13:22,676 --> 00:13:24,220 
‫والتخطيط والحلم

251
00:13:24,303 --> 00:13:27,765 
‫ستبدأ قبلاتها

252
00:13:27,848 --> 00:13:31,268 
‫وذلك لن يُدخلك إلى قلبها

253
00:13:32,269 --> 00:13:40,569 
‫لذا، إن كنت تفكّرين في
‫كم أن الحبّ الحقيقي رائع

254
00:13:40,653 --> 00:13:42,404 
‫كل ما عليك فعله

255
00:13:42,488 --> 00:13:46,075 
‫هو أن تعانقيها وتقبّليها وتحبّيها

256
00:13:46,158 --> 00:13:49,286 
‫نعم، افعلي ذلك وحسب،
‫وبعد أن تفعليه

257
00:13:49,370 --> 00:13:53,666 
‫ستكونين ملكها

258
00:13:53,749 --> 00:13:58,212 
‫ستكونين ملكها

259
00:13:58,295 --> 00:14:02,800 
‫ستكونين ملكها"

260
00:14:10,933 --> 00:14:13,644 
‫أعتقد أن السماء
‫ستكون الموضوع المثالي لهذا الزفاف.

261
00:14:14,228 --> 00:14:15,771 
‫نعم، أو لا.

262
00:14:15,854 --> 00:14:18,857 
‫لنبقيه على القائمة. لا أزال أعتقد
‫أن العالم السفلي قد يكون رائعاً.

263
00:14:18,941 --> 00:14:21,110 
‫لنفكّر في ذلك.

264
00:14:21,193 --> 00:14:22,778 
‫أنا آسفة لمقاطعة
‫وقتكم المخصّص للشبان.

265
00:14:22,862 --> 00:14:25,072 
‫لديّ أزمة، وأريد أن أطوّعكم.

266
00:14:25,155 --> 00:14:26,448 
‫إنها "رايتشل".

267
00:14:26,532 --> 00:14:28,701 
‫عليها أن تعود وتتعافى من كبوتها.

268
00:14:28,784 --> 00:14:31,120 
‫ومن الرائع أنها جعلت نادي "غلي"
‫ينهض ويعمل مجدّداً.

269
00:14:31,996 --> 00:14:35,165 
‫قمت بعمل رائع أنت أيضاً يا "كورت"،
‫أياً كانت الأطروحة التي تعمل عليها.

270
00:14:35,249 --> 00:14:38,752 
‫لكن ما أعرفه هو أن قدر "رايتشل"
‫هو أكبر من هذا المكان.

271
00:14:38,836 --> 00:14:42,339 
‫ليس أنها خائفة من المحاولة مجدّداً
‫وحسب، بل كما لو أنها نسيته.

272
00:14:42,423 --> 00:14:44,216 
‫- نعم، لكن كيف يسعنا...
‫- كيف...

273
00:14:44,300 --> 00:14:46,844 
‫- كيف يُفترض بنا أن نذكّرها؟
‫- نعم.

274
00:14:46,927 --> 00:14:49,471 
‫- علينا أن نجعلها تحنّ إلى الديار.
‫- أليست في ديارها الآن؟

275
00:14:49,555 --> 00:14:52,266 
‫علينا أن نجعلها تحنّ إلى "نيويورك".
‫إنه المكان الذي تنتمي إليه.

276
00:14:52,349 --> 00:14:54,602 
‫سيشارك "آرتي"، واتصلت بـ"بلاين".

277
00:14:54,685 --> 00:14:58,063 
‫آسفة إن كان الأمر غريباً لك
‫يا "كورت". لكن هلا تتبعونني يا رفاق،

278
00:14:58,147 --> 00:14:59,273 
‫حسناً.

279
00:15:00,065 --> 00:15:01,901 
‫حسناً.

280
00:15:02,484 --> 00:15:04,945 
‫"بريت"، أعتقد أن بإمكاننا دعوتهم،
‫لكنني لا أعتقد حقاً

281
00:15:05,029 --> 00:15:08,574 
‫أن "جوني وير" و"جوان بايز" سيحضران.

282
00:15:08,657 --> 00:15:11,702 
‫مع ذلك، بيني وبينك، كانت تلك السيّدة
‫أفضل من أرسل لي رسائل نصيّة جنسية.

283
00:15:11,785 --> 00:15:14,038 
‫لماذا ترسلين دعوة إلى جدّتي؟

284
00:15:14,121 --> 00:15:16,123 
‫لأنك لن تقومي بدعوتها،
‫وعليها أن تكون موجودة.

285
00:15:16,206 --> 00:15:20,252 
‫حين كنت صغيرة،
‫كنا نلعب لعبة الزفاف طيلة الوقت.

286
00:15:20,336 --> 00:15:24,798 
‫كانت تعطيني حجابها،
‫وكنت ألفّ شالها حولي وأرتديه كثوب.

287
00:15:26,091 --> 00:15:29,553 
‫كنت أسير في الممر،
‫وكانت تدندن موسيقى الزفاف.

288
00:15:29,637 --> 00:15:32,932 
‫ثم كانت تسألني
‫أي شاب سأتزوجّه في ذلك اليوم.

289
00:15:34,600 --> 00:15:36,060 
‫طيلة حياتي

290
00:15:36,143 --> 00:15:40,522 
‫حلمت بزفافي وهي تجلس
‫في المقعد الأمامي وتبكي.

291
00:15:41,774 --> 00:15:43,275 
‫وصدّقيني،

292
00:15:43,359 --> 00:15:46,236 
‫لو كنت أستطيع الدخول إلى رأسها
‫وإحضارها إلى هذا القرن

293
00:15:46,320 --> 00:15:48,739 
‫لكنت فعلت،
‫ولكنت سامحتها وأحضرتها إلى هنا.

294
00:15:48,822 --> 00:15:52,743 
‫إنها جدّتي، السيّدة صاحبة
‫أطباق الفاصوليا والأرزّ الكبيرة.

295
00:15:54,161 --> 00:15:55,162 
‫بالطبع.

296
00:15:55,245 --> 00:15:56,956 
‫لكن آخر ما سمعته
‫هو أنها فتحت صفحة على "فيسبوك"

297
00:15:57,039 --> 00:15:59,667 
‫تكتب فيها أنها مُصابة بالتهاب الرتج،
‫سعياً وراء التعاطف.

298
00:15:59,750 --> 00:16:01,502 
‫أرأيت،
‫الأمر أكثر أهميّة حتى. إنها مريضة.

299
00:16:01,585 --> 00:16:03,837 
‫لا، لا يمنكها أن تتبرّز.
‫لا أعتقد أن ذلك المرض سيقتلها.

300
00:16:03,921 --> 00:16:05,297 
‫قولي ذلك لـ"ألفيس" السمين.

301
00:16:07,800 --> 00:16:12,304 
‫لكن حضورها زفافي يعني ألا أتزوّجك.

302
00:16:13,138 --> 00:16:14,890 
‫وأختارك فوق الجميع.

303
00:16:15,683 --> 00:16:17,267 
‫أنا أيضاً أختارك.

304
00:16:20,938 --> 00:16:23,774 
‫- نعم؟
‫- مرحباً، الجدّة "لوبيز"؟

305
00:16:23,857 --> 00:16:26,110 
‫أنا "بريتاني".
‫أرسلتني الوكالة. أنا ممرّضتك الجديدة.

306
00:16:26,193 --> 00:16:27,319 
‫أيّة وكالة؟

307
00:16:27,403 --> 00:16:29,780 
‫هل أستطيع الدخول؟

308
00:16:29,863 --> 00:16:31,865 
‫نعم، تبدين رائعة، بالمناسبة.

309
00:16:31,949 --> 00:16:35,202 
‫يمكنك أن تكوني "بيتر بان"،
‫إنما في مسرحية من إنتاج دار مسنّين.

310
00:16:35,285 --> 00:16:36,286 
‫أعرف رجلاً.

311
00:16:42,876 --> 00:16:46,213 
‫سآخذ الجرعة الجديدة خلال ساعة.
‫شكراً يا د. "والغرينز".

312
00:16:47,464 --> 00:16:49,174 
‫هل علينا التحدّث بشأن برازك؟

313
00:16:49,258 --> 00:16:51,010 
‫أنا آسفة يا "بريتاني".

314
00:16:51,093 --> 00:16:54,596 
‫لا أشعر بالراحة بوجود
‫شخص غريب في منزلي.

315
00:16:54,680 --> 00:16:56,390 
‫أو بالتحدّث عن برازي.

316
00:16:56,974 --> 00:16:58,434
{\an8}‫أفهم تماماً.

317
00:16:58,517 --> 00:17:02,271
{\an8}‫حين كنت فتاة صغيرة في (بورتوريكو)،
‫لم أكن أثق بالغرباء أنا أيضاً.

318
00:17:02,354 --> 00:17:05,357 
‫- لكنني أخشى... لا أعتقد...
‫- أنا آسفة للمقاطعة.

319
00:17:05,441 --> 00:17:08,110 
‫لكنني لا أفوّت أبداً
‫مسلسلاتي اللاتينية.

320
00:17:08,193 --> 00:17:09,653 
‫لا تمانعين بذلك، صحيح؟

321
00:17:13,949 --> 00:17:17,036 
‫هذا الرجل حقير.

322
00:17:17,119 --> 00:17:19,955 
‫- لا يزال من دون قميص.
‫- أرى ذلك، نعم.

323
00:17:23,375 --> 00:17:25,169 
‫هل زوجك رجل صالح؟

324
00:17:25,252 --> 00:17:28,547 
‫- أنا مخطوبة فقط.
‫- "بريتاني".

325
00:17:29,423 --> 00:17:32,134 
‫الحبّ اليافع هو كنز.

326
00:17:32,760 --> 00:17:35,220 
‫هل هناك حرارة وشعف؟

327
00:17:35,304 --> 00:17:36,722 
‫أظهرت وركي ذات مرّة.

328
00:17:37,389 --> 00:17:38,682 
‫يحدث هذا فارقاً.

329
00:17:39,558 --> 00:17:41,310 
‫عليك أن تخبريني كل شيء عنه.

330
00:17:41,393 --> 00:17:44,354 
‫كيف التقيتما، هل سترزقان بأطفال،

331
00:17:44,438 --> 00:17:46,482 
‫متى ستنجبينهم وكم عددهم؟

332
00:17:46,565 --> 00:17:48,817 
‫سأعدّ لنا كمية كبيرة من الفاصوليا
‫والرزّ.

333
00:17:48,901 --> 00:17:51,820 
‫في الواقع، فكّرت في أن نخرج
‫لتنشّق بعض الهواء المنعش.

334
00:17:51,904 --> 00:17:53,989 
‫ربما بعض الجبنة المذوّبة؟

335
00:18:00,496 --> 00:18:04,500 
‫مرحباً، أهلاً بكم في "كويزو بور دوس"،
‫الذي بعته للتوّ لـ"يونيفيزيون".

336
00:18:04,583 --> 00:18:08,045 
‫نستقبل الليلة ضيفة مميّزة،
‫السيّدة الجدّة "لوبيز".

337
00:18:08,128 --> 00:18:11,924 
‫شكراً لمغادرتك منزلك المكتنز المتعفّن
‫وركوبك 3 حافلات للوصول إلى هنا.

338
00:18:12,800 --> 00:18:15,511 
‫- فمي يحترق.
‫- شكراً.

339
00:18:15,594 --> 00:18:18,263 
‫إنه حارّ جداً. مثلك تماماً.

340
00:18:18,347 --> 00:18:21,600 
‫أيها اللورد والسيّدة "تابنغتون"،
‫لعبة البيناتا هذه لضيوفنا.

341
00:18:22,267 --> 00:18:24,520 
‫كما تعرف "أمريكا"، سأتزوّج قريباً.

342
00:18:24,603 --> 00:18:26,688 
‫الأمر الوحيد الذي يخطر في بالي
‫هو حفلات الزفاف.

343
00:18:26,772 --> 00:18:28,857 
‫ومعرفة أن "ستيفن هاوكينغ" هو أبي.

344
00:18:28,941 --> 00:18:31,026 
‫لذا، ستكون حلقة الليلة بكاملها
‫عن حفلات الزفاف.

345
00:18:31,110 --> 00:18:33,529 
‫وإن كان هناك متّسع من الوقت،
‫"ستيفن هاوكينغ".

346
00:18:33,612 --> 00:18:36,740 
‫سؤال، كيف التقيت بزوجك المرحوم،
‫السيّد "لوبيز"؟

347
00:18:37,991 --> 00:18:41,495 
‫"هكتور لوبيز"، وأنا، "ألما لوبيز"،

348
00:18:41,578 --> 00:18:43,497 
‫كنا حبيبين منذ الطفولة.

349
00:18:43,580 --> 00:18:45,791 
‫ثم ذهب إلى "فيتنام" ومات.

350
00:18:45,874 --> 00:18:47,918 
‫الأمر الذي كان محزناً، إنما رائعاً،

351
00:18:48,001 --> 00:18:50,796 
‫لأنه بعد ذلك التقيت بـ"بيدرو لوبيز"،

352
00:18:51,463 --> 00:18:54,174 
‫الذي أصبح حبّ حياتي الحقيقي.

353
00:18:54,550 --> 00:18:57,761 
‫تشبه هذه القصة قصتي أنا وخطبيبي
‫تماماً، باستثناء جزء "فيتنام".

354
00:18:57,845 --> 00:19:00,514 
‫بالحديث عن التاريخ الأميركي...
‫حقيقة ممتعة،

355
00:19:00,597 --> 00:19:04,560 
‫لدى السيّدة الأولى "إليانور روزفلت"
‫أعزّ صديقة، "لورينا هيكوك".

356
00:19:04,643 --> 00:19:07,813 
‫كانتا تذهبان إلى العطلات معاً،
‫وكتبتا أكثر من 3 آلاف رسالة لبعضهما.

357
00:19:07,896 --> 00:19:09,356 
‫وكما تقول الأسطورة،

358
00:19:09,439 --> 00:19:12,067 
‫كانت "إليانور" تقبّل صورة
‫"لورينا" كل ليلة قبل النوم.

359
00:19:12,818 --> 00:19:14,111 
‫هرّتاك تقرآن.

360
00:19:15,988 --> 00:19:18,532 
‫أيتها الجدّة، يمكن أن يتطلّب
‫تنسيق زفاف الكثير من العمل.

361
00:19:18,615 --> 00:19:20,617 
‫ربما علينا أنا وخطيبتي الفرار وحسب.

362
00:19:20,701 --> 00:19:22,703 
‫إن فعلت ذلك، سأنزع جلدك وأنت حيّة.

363
00:19:22,786 --> 00:19:26,540 
‫حين تتّحد روحان كروح واحدة،
‫يكون يوم احتفال.

364
00:19:26,623 --> 00:19:31,378 
‫يجب أن يحيط بك أحبّاؤك، وخاصة عائلتك.

365
00:19:31,962 --> 00:19:35,048 
‫يأتي الأصدقاء ويرحلون،
‫لكن العائلة هي دمك.

366
00:19:35,132 --> 00:19:38,010 
‫وعليهم مشاركتك فرحك.

367
00:19:38,594 --> 00:19:40,804 
‫- قول جميل.
‫- شكراً.

368
00:19:44,474 --> 00:19:46,435 
‫- "مرسيدس".
‫- قلت لك.

369
00:19:46,518 --> 00:19:49,021 
‫أتيت إلى هنا لأرشد وأوجّه.

370
00:19:51,023 --> 00:19:53,525 
‫"نيويورك" هي وجهتك النهائية
‫يا "رايتشل". إنها كذلك وحسب.

371
00:19:53,609 --> 00:19:58,488 
‫تحتاجين أحياناً إلى الإلهام ليذكّرك
‫وينير دربك.

372
00:20:12,836 --> 00:20:15,964 
‫"مرّة في حياتك ستجدها

373
00:20:16,590 --> 00:20:19,635 
‫شخص يغيّر اتجاه قلبك

374
00:20:19,718 --> 00:20:25,182 
‫والأمر التالي الذي تعرفه
‫هو أنك ستسهر حتى وقت متأخر

375
00:20:27,267 --> 00:20:29,978 
‫تستيقظ ولا تزال تشعر به

376
00:20:30,938 --> 00:20:33,857 
‫حتى وإن تركتها خارج المدينة

377
00:20:33,941 --> 00:20:39,905 
‫تتساءل،
‫(مهلاً، ما الذي وجدته؟)

378
00:20:41,531 --> 00:20:46,411 
‫حين تعلق بين القمر ومدينة (نيويورك)

379
00:20:48,121 --> 00:20:49,831 
‫أعرف أن الأمر جنونيّ

380
00:20:51,625 --> 00:20:52,793 
‫لكنه حقيقي

381
00:20:55,796 --> 00:21:02,010 
‫إن علقت بين القمر ومدينة (نيويورك)

382
00:21:03,053 --> 00:21:05,222 
‫أفضل ما يمكنك فعله

383
00:21:06,265 --> 00:21:09,226 
‫أفضل ما يمكنك فعله

384
00:21:09,309 --> 00:21:12,562 
‫هو الوقوع في الحبّ

385
00:21:13,855 --> 00:21:16,900 
‫(آرثر)، إنه يفعل ما يشاء

386
00:21:17,442 --> 00:21:20,779 
‫كل حياته، ألعاب معلّمه

387
00:21:20,862 --> 00:21:24,032 
‫وفي أعماق قلبه، إنه مجرّد

388
00:21:24,116 --> 00:21:26,285 
‫إنه مجرد فتى

389
00:21:28,161 --> 00:21:31,206 
‫يعيش حياته كل يوم بيومه

390
00:21:31,290 --> 00:21:35,210 
‫إنه يمنح نفسه وقتاً ممتعاً حقاً

391
00:21:35,294 --> 00:21:40,132 
‫إنه يضحك على الطريقة
‫التي يريدونه أن يبدو عليها

392
00:21:42,467 --> 00:21:47,139 
‫حين تعلق بين القمر ومدينة (نيويورك)

393
00:21:48,932 --> 00:21:50,600 
‫أعرف أن الأمر جنونيّ

394
00:21:52,352 --> 00:21:54,146 
‫لكنه حقيقي

395
00:21:56,565 --> 00:22:02,863 
‫إن علقت بين القمر ومدينة (نيويورك)

396
00:22:03,530 --> 00:22:05,615 
‫أفضل ما يمكنك فعله

397
00:22:05,699 --> 00:22:07,576 
‫أفضل ما يمكنك فعله

398
00:22:07,659 --> 00:22:09,995 
‫أفضل ما يمكنك فعله

399
00:22:10,078 --> 00:22:15,917 
‫هو الوقوع في الحبّ"

400
00:22:20,380 --> 00:22:22,632 
‫إذن، ما رأيك؟

401
00:22:23,675 --> 00:22:24,801 
‫اسمعوا يا رفاق.

402
00:22:26,136 --> 00:22:30,348 
‫على الرغم من مجهودكم الشجاع،
‫لست جاهزة للعودة.

403
00:22:31,016 --> 00:22:34,853 
‫حسناً، لن أغادر حتى تصبحي جاهزة.

404
00:22:42,527 --> 00:22:44,613 
‫- ماهو الجبن المفضّل لديه؟
‫- رائع!

405
00:22:51,620 --> 00:22:53,914 
‫المعذرة. ماذا تفعلين؟

406
00:22:53,997 --> 00:22:55,749 
‫ألتقي بمعجبيّ اللاتينيين.

407
00:22:55,832 --> 00:22:58,877
{\an8}‫اختارت "يونيفيزون" "كويزو بور دوس"
‫لموسمين إضافيين.

408
00:22:59,836 --> 00:23:02,005 
‫أتعرفين شيئاً؟ علينا التحدّث.

409
00:23:02,089 --> 00:23:03,673 
‫على الفور. اخرجوا.

410
00:23:04,758 --> 00:23:06,968 
‫- هيا.
‫- شكراً يا رفاق.

411
00:23:07,052 --> 00:23:08,512 
‫لا تغضبي مني.

412
00:23:08,595 --> 00:23:11,515 
‫لماذا تعتقدين أنه ما من ضرر
‫في أن تصادقي شخصاً

413
00:23:11,598 --> 00:23:13,809 
‫يفضّل أن يراني ميتة
‫من أن أكون مغرمة بامرأة أخرى؟

414
00:23:13,892 --> 00:23:16,478 
‫كشفت عن ميولك لجدّتك قبل 10 أعوام.
‫تغيّر الزمن.

415
00:23:16,561 --> 00:23:21,149 
‫كان ذلك قبل 3 أعوام،
‫ولم ولن يتغيّر شيء بالنسبة إليها.

416
00:23:21,233 --> 00:23:24,194 
‫وصدّقيني،
‫ليس لديها مشكلة مع المثليين وحسب،

417
00:23:24,277 --> 00:23:27,823 
‫لأنها استغرقت 50 عاماً
‫لتتحدّث مع شخص أسود،

418
00:23:27,906 --> 00:23:29,157 
‫وكان ذلك ساعي بريدها.

419
00:23:29,241 --> 00:23:31,618 
‫ثم اتّهمته بسرقة بطاقاتها
‫لعيد الميلاد.

420
00:23:32,202 --> 00:23:33,787 
‫- هل فعل ذلك؟
‫- لا.

421
00:23:33,870 --> 00:23:36,456 
‫اسمعي، إمّا السيّد "شو"
‫أو "روزي أودونيل" قالا ذات مرّة،

422
00:23:36,540 --> 00:23:38,166 
‫"يخاف الناس ممّا لا يعرفونه."

423
00:23:38,250 --> 00:23:41,419 
‫كنت أخاف من اللبن اليوناني
‫وحالما أضفت علبة من السكّر

424
00:23:41,503 --> 00:23:43,505 
‫أحببته نوعاً ما.

425
00:23:43,588 --> 00:23:45,841 
‫ربما هذا عملك كشابّة تقدّمية ومثيرة،

426
00:23:45,924 --> 00:23:48,009 
‫أن تقومي بتثقيف الأشخاص
‫الأكبر سنّاً والمتوتّرين.

427
00:23:48,093 --> 00:23:51,346 
‫إن تعرّفت علينا الجدّة
‫ورأت أننا طبيعيتين بطريقة ما،

428
00:23:51,429 --> 00:23:53,473 
‫كيف أنني أرقص أحياناً في نومي

429
00:23:53,557 --> 00:23:56,309 
‫وكيف أنك تصبغين شعرك أحياناً
‫باللون الأشقر من دون سبب،

430
00:23:56,393 --> 00:23:59,396 
‫عندها سترانا على ما نحن عليه حقاً،
‫اتّفقنا؟

431
00:23:59,479 --> 00:24:04,025 
‫ستفهم حينئذ ربما أننا،
‫باستثناء الجزء الجنسي المثلي الرائع،

432
00:24:04,109 --> 00:24:06,403 
‫نشبه أي شخص آخر.

433
00:24:06,486 --> 00:24:09,948 
‫- علينا أن نحاول على الأقل، صحيح؟
‫- حسناً.

434
00:24:10,031 --> 00:24:11,366 
‫- أتريدين صورة موقّعة؟
‫- من فضلك.

435
00:24:11,449 --> 00:24:13,118 
‫أنا متأكدة من أنك تريدينها.

436
00:24:13,201 --> 00:24:15,745 
‫علينا أن نطبع قوائم زفافنا في الخلف.

437
00:24:19,958 --> 00:24:22,752 
‫- هل سبق أن أخبرتك بأنني أحبّك؟
‫- أخبريني مجدّداً.

438
00:24:23,670 --> 00:24:24,838 
‫- أحبّك.
‫- أحبّك.

439
00:24:36,308 --> 00:24:42,105 
‫"لماذا تظهر الطيور فجأة

440
00:24:42,606 --> 00:24:46,943 
‫في كل مرّة تكونين قريبة؟

441
00:24:48,236 --> 00:24:53,408 
‫مثلي تماماً، ترغب بشدّة في أن تكون

442
00:24:53,491 --> 00:24:56,411 
‫في أن تكون قريبة منك

443
00:24:57,454 --> 00:25:03,001 
‫لماذا تسقط النجوم من السماء

444
00:25:03,710 --> 00:25:08,256 
‫كل مرّة تمرّين فيها

445
00:25:09,257 --> 00:25:14,262 
‫مثلي تماماً، ترغب بشدّة في أن تكون

446
00:25:14,346 --> 00:25:18,600 
‫قريبة منك

447
00:25:19,976 --> 00:25:24,731 
‫اليوم الذي وُلدت فيه
‫اجتمعت الملائكة

448
00:25:24,814 --> 00:25:29,236 
‫وقرّرت أن تخلق حلماّ يتحقّق

449
00:25:29,819 --> 00:25:33,448 
‫لذا نثرت غبار القمر
‫في شعرك الذهبي

450
00:25:33,531 --> 00:25:38,662 
‫وضوء النجوم في عينيك الزرقاء

451
00:25:39,496 --> 00:25:45,627 
‫لهذا السبب جميع الفتيان في المدينة

452
00:25:45,710 --> 00:25:49,923 
‫يتبعونك

453
00:25:51,549 --> 00:25:56,721 
‫مثلي تماماً
‫يرغبون بشدّة في أن يكونوا

454
00:25:56,805 --> 00:25:59,140 
‫قريبين منك

455
00:26:02,102 --> 00:26:08,316 
‫مثلي تماماً
‫يرغبون بشدّة في أن يكونوا

456
00:26:08,400 --> 00:26:11,653 
‫قريبين منك"

457
00:26:11,736 --> 00:26:13,238 
‫كان ذلك جميلاً يا "سام".

458
00:26:13,321 --> 00:26:16,116 
‫لكن أليست تلك أغنية رومانسية قليلاً
‫لتغنّيها لصديقتك؟

459
00:26:16,199 --> 00:26:18,660 
‫- بربّك. لسنا صديقين وحسب.
‫- بلى، نحن كذلك.

460
00:26:18,743 --> 00:26:19,828 
‫انفصلنا قبل أشهر.

461
00:26:19,911 --> 00:26:22,163 
‫من الصعب الانتقال إلى أن نكون صديقين.

462
00:26:22,247 --> 00:26:25,041 
‫قبل دقيقتين،
‫كان من الرائع أن ألمس ثدييك

463
00:26:25,125 --> 00:26:27,377 
‫ومن ثمّ انفصلنا، ولم يعد ذلك رائعاً.

464
00:26:27,460 --> 00:26:29,254 
‫لكنك كنت تواعد فتيات، صحيح؟

465
00:26:29,337 --> 00:26:33,550 
‫كنت تخرج مع فتيات، على ما أفترض،
‫إنما لم تكن تخبرني.

466
00:26:33,633 --> 00:26:35,635 
‫لا، لم أكن لأكذب عليك بهذا الشأن.

467
00:26:36,886 --> 00:26:41,016 
‫فكّرت في أنني لو فعلت، فهذا قد يؤذيك،
‫ولم نكن سنبقى صديقين.

468
00:26:42,726 --> 00:26:44,394 
‫"سام".

469
00:26:44,477 --> 00:26:45,729 
‫أنت لطيف.

470
00:26:45,812 --> 00:26:48,773 
‫لكن عليك أن تؤمن بأن صداقتنا
‫أقوى من ذلك.

471
00:26:48,857 --> 00:26:51,026 
‫عليك أن تؤمن بأننا نحبّ بعضنا حقاً.

472
00:26:51,943 --> 00:26:53,653 
‫سأريك.

473
00:26:53,737 --> 00:26:56,156 
‫إذن، كنت أواعد شخصاً.

474
00:26:56,239 --> 00:27:00,577 
‫لا، واعدت شخصين،
‫لكن هذا الرجل يبدو رائعاً حقاً.

475
00:27:00,660 --> 00:27:03,538 
‫التقينا في حفل جوائز "تلفزيون
‫السود الترفيهي" وهو مغّني روك مسيحي.

476
00:27:03,621 --> 00:27:05,290 
‫وهو أيضاً
‫لا يمارس الجنس إلى أن يتزوّج.

477
00:27:05,999 --> 00:27:08,293 
‫إذن، كيف تشعر حيال هذا؟

478
00:27:09,961 --> 00:27:11,880 
‫أشعر بالغيرة قليلاً،

479
00:27:11,963 --> 00:27:13,757 
‫لكنني أعتقد أنني
‫في الغالب سعيد من أجلك.

480
00:27:13,840 --> 00:27:17,177 
‫أرأيت، هذا يثبت أننا انتقلنا
‫إلى منطقة الأصدقاء.

481
00:27:17,260 --> 00:27:20,221 
‫ويثبت أيضاً
‫أنه عليك أن تبدأ بالمواعدة،

482
00:27:20,305 --> 00:27:21,931 
‫وأتحدّث عن "رايتشل بيري".

483
00:27:22,015 --> 00:27:24,893 
‫ألست مستاءة لأننا نحاول الخروج معاً؟

484
00:27:24,976 --> 00:27:27,145 
‫أريدك أن تساعد على شفاء قلبها.

485
00:27:27,228 --> 00:27:31,608 
‫ونعم، إن كان هذا يجعلك تشعر
‫بحال أفضل، فأنا أشعر بالغيرة قليلاً.

486
00:27:31,691 --> 00:27:33,985 
‫ها نحن.
‫أردت أن أسمع أنك تشعرين بالغيرة.

487
00:27:34,819 --> 00:27:37,280 
‫إذن، هل هذا...

488
00:27:38,865 --> 00:27:40,283 
‫مغنّي الروك المسيحي،

489
00:27:40,950 --> 00:27:43,995 
‫هل هو "أكبر مني"؟

490
00:27:44,079 --> 00:27:46,456 
‫يلقبونه بالدبّابة، فما رأيك؟

491
00:27:47,665 --> 00:27:51,252 
‫أنا آسفة، لكن مؤخرتك البيضاء الصغيرة
‫كانت غير قياسية.

492
00:27:51,336 --> 00:27:53,088 
‫"مرسيدس جونز" تحبّ المؤخرات الكبيرة.

493
00:27:53,171 --> 00:27:57,592 
‫لست جاهزاً لهذا.
‫لست جاهزاً لأن تغلبني دبّابة.

494
00:28:02,514 --> 00:28:03,473 
‫"مرسيدس"، أنت هنا!

495
00:28:03,556 --> 00:28:06,309 
‫أرسلت إليّ 10 رسائل نصيّة. ماذا يجري؟

496
00:28:06,393 --> 00:28:09,187 
‫أريدك أن تتولّي إدارة "غلي".
‫لن ترحلي قريباً، أليس كذلك؟

497
00:28:09,270 --> 00:28:11,106 
‫لا، ولكن أليس "كورت" موجود لهذا؟

498
00:28:11,189 --> 00:28:14,317 
‫"كورت"، نعم، إنه رائع.
‫إنه يدعمني دائماً. إنه أعزّ أصدقائي.

499
00:28:14,401 --> 00:28:16,778 
‫أعتقد وحسب أنه يعمل
‫بشكل أفضل حين يتعاون.

500
00:28:16,861 --> 00:28:19,739 
‫لا أريد أن يغنّي الطلاب "إنتو
‫ذا وودز" و"باولا كول" هذا الأسبوع.

501
00:28:19,823 --> 00:28:22,784 
‫هلا تبقيهم تحت السيطرة؟
‫سأعود قريباً، إتّفقنا؟

502
00:28:22,867 --> 00:28:24,327 
‫هل كل شيء بخير؟

503
00:28:26,579 --> 00:28:28,915 
‫هل تفعلينها؟ أنت تفعلينها. يا إلهي.

504
00:28:28,998 --> 00:28:31,918 
‫عرفت ذلك.
‫ستنجحين في تجربة الأداء تلك.

505
00:28:32,001 --> 00:28:35,755 
‫أريد أن أشكرك على ما قلته وما غنّيته.

506
00:28:35,839 --> 00:28:38,550 
‫كنت محقّة، وأعرف...

507
00:28:38,633 --> 00:28:42,470 
‫أن هذه فرصة كبيرة للغاية
‫وقد لا أنجح فيها حتى،

508
00:28:42,554 --> 00:28:46,099 
‫وقد أفسد الأمر تماماً وأنسى كلماتي.

509
00:28:46,182 --> 00:28:47,600 
‫أنا آسفة.

510
00:28:49,644 --> 00:28:52,230 
‫ماذا يجري يا "رايتشل"؟

511
00:28:55,734 --> 00:28:57,485 
‫أنا خائفة وحسب.

512
00:28:59,654 --> 00:29:02,282 
‫لم أخف إلى هذه الدرجة طيلة حياتي.

513
00:29:04,576 --> 00:29:08,163 
‫حين كنت في الثانوية،
‫وراودتني كل أحلام "برودواي" الكبيرة،

514
00:29:08,246 --> 00:29:10,915 
‫كنت معتادة أن يضحك الجميع عليّ.

515
00:29:11,708 --> 00:29:14,961 
‫تخيّلت أنني سأنجح يوماً ما.

516
00:29:15,044 --> 00:29:18,381 
‫وكنت سأريهم أنني لم أعد أضحوكة.

517
00:29:19,549 --> 00:29:21,593 
‫ثم فعلت ذلك، وتحطّم كل شيء،

518
00:29:21,676 --> 00:29:26,389 
‫وأدركت أن هناك أن هناك نوعاً مختلفاً
‫تماماً من الضحك وهو أسوأ بكثير.

519
00:29:26,473 --> 00:29:28,266 
‫لذا...

520
00:29:28,850 --> 00:29:31,770 
‫لا أستطيع أن أفشل مجدّداً.

521
00:29:33,938 --> 00:29:37,442 
‫"رايتشل"،
‫سنفشل جميعاً مراراً وتكراراً.

522
00:29:37,525 --> 00:29:39,736 
‫أتعتقدين أنني
‫لم أقض ليال سيئة في الجولة؟

523
00:29:41,696 --> 00:29:43,364 
‫الجزء الأصعب

524
00:29:43,448 --> 00:29:46,951 
‫هو النهوض، وتخطّي الأمر والمضي قدماً.

525
00:29:48,328 --> 00:29:50,371 
‫لكن دعيني أقول لك هذا.

526
00:29:50,455 --> 00:29:53,792 
‫حين تغنّين، لا يضحك أحد.

527
00:29:54,626 --> 00:29:56,336 
‫شكراً.

528
00:29:56,419 --> 00:29:57,962 
‫حسناً، قفي الآن.

529
00:30:00,465 --> 00:30:02,550 
‫تنفّسي بعمق.

530
00:30:04,427 --> 00:30:06,930 
‫وهناك شيئان فقط عليك أن تتذكّريهما.

531
00:30:07,013 --> 00:30:09,182 
‫- ما اسمك؟
‫- "رايتشل بيري".

532
00:30:09,265 --> 00:30:10,600 
‫وماذا أيضاً؟

533
00:30:10,683 --> 00:30:12,602 
‫اسمي "رايتشل بيري" وسأغنّي

534
00:30:12,685 --> 00:30:15,396 
‫"بروميسز بروميسز" لـ"بورت باكراك".

535
00:30:18,608 --> 00:30:20,902 
‫"وعود
‫انتهيت منها كلّها

536
00:30:20,985 --> 00:30:22,779 
‫وعود الآن

537
00:30:22,862 --> 00:30:25,406 
‫لا أدري كيف

538
00:30:25,490 --> 00:30:28,409 
‫تملّكتني الجرأة

539
00:30:28,493 --> 00:30:30,829 
‫لأخرج

540
00:30:30,912 --> 00:30:34,415 
‫إن صرخت، تذكّر

541
00:30:34,499 --> 00:30:36,417 
‫أشعر بأنني حرّة

542
00:30:36,501 --> 00:30:40,505 
‫يمكنني الآن النظر إلى نفسي

543
00:30:40,588 --> 00:30:43,591 
‫وأشعر بالفخر

544
00:30:43,675 --> 00:30:47,762 
‫أضحك بصوت عال

545
00:30:47,846 --> 00:30:49,639 
‫وعود

546
00:30:49,722 --> 00:30:52,225 
‫هنا تنتهي تلك الوعود

547
00:30:52,308 --> 00:30:54,853 
‫لا أدّعي

548
00:30:54,936 --> 00:30:58,064 
‫أن ما كان خطأً

549
00:30:58,147 --> 00:31:00,608 
‫يمكن أن يكون صحيحاً

550
00:31:00,692 --> 00:31:04,279 
‫كل ليلة أنام الآن

551
00:31:04,362 --> 00:31:06,114 
‫لا مزيد من الأكاذيب

552
00:31:06,197 --> 00:31:10,201 
‫الأشياء التي وعدت بها نفسي

553
00:31:10,285 --> 00:31:13,204 
‫تمزّقت

554
00:31:13,288 --> 00:31:18,042 
‫لكنني وجدت قلبي

555
00:31:18,126 --> 00:31:23,089 
‫وعود، تلك الوعود
‫يمكن أن تدمّر حياة

556
00:31:23,172 --> 00:31:28,303 
‫وعود، تلك الوعود
‫تسلب كل الفرح من الحياة

557
00:31:28,386 --> 00:31:33,016 
‫وعود،
‫نوعي من الوعود

558
00:31:33,600 --> 00:31:35,894 
‫يمكن أن يقود إلى الفرح

559
00:31:35,977 --> 00:31:40,315 
‫والأمل والحبّ

560
00:31:40,398 --> 00:31:42,567 
‫نعم

561
00:31:42,650 --> 00:31:48,031 
‫الحبّ

562
00:31:49,407 --> 00:31:55,705 
‫الحبّ"

563
00:32:09,636 --> 00:32:11,471 
‫ماذا نفعل هنا؟

564
00:32:12,680 --> 00:32:16,267 
‫هل يعمل خطيبك هنا؟ هل سألتقي به؟

565
00:32:16,351 --> 00:32:19,520 
‫لا، هذه مفاجأة. ثقي بي، ستحبّينها.

566
00:32:25,318 --> 00:32:31,449 
‫"ما الأمر يا (ألفي)؟

567
00:32:32,200 --> 00:32:38,206 
‫أهو فقط من أجل اللحظة التي نعيشها؟

568
00:32:38,289 --> 00:32:41,751 
‫ما الأمر

569
00:32:41,834 --> 00:32:46,047 
‫متى سترتّب الأمور يا (ألفي)؟

570
00:32:46,130 --> 00:32:52,011 
‫هل قُدّر لنا أن نأخذ أكثر ممّا نعطي؟

571
00:32:52,095 --> 00:32:57,850 
‫أم قُدّر لنا أن نكون لطفاء؟

572
00:32:57,934 --> 00:33:01,270 
‫وإن

573
00:33:01,354 --> 00:33:07,568 
‫كان الأغبياء هم اللطفاء فقط يا (ألفي)

574
00:33:07,652 --> 00:33:14,325 
‫عندها أعتقد أنه من الحكمة
‫أن نكون قساة

575
00:33:14,409 --> 00:33:17,787 
‫وإن الحياة هي

576
00:33:17,870 --> 00:33:21,666 
‫للقويّ فقط يا (ألفي)

577
00:33:21,749 --> 00:33:28,631 
‫ماذا ستضيفين على قاعدة ذهبية قديمة؟

578
00:33:28,715 --> 00:33:34,470 
‫كما أؤمن تماماً

579
00:33:34,554 --> 00:33:41,019 
‫أنه توجد سماء في الأعلى يا (ألفي)

580
00:33:42,770 --> 00:33:48,109 
‫أعرف أن هناك شيء أكثر بكثير

581
00:33:48,651 --> 00:33:53,781 
‫شيء حتى غير المؤمنين

582
00:33:53,865 --> 00:34:00,246 
‫يؤمنون به

583
00:34:00,830 --> 00:34:05,835 
‫- (ألفي)
‫- (ألفي)

584
00:34:09,839 --> 00:34:15,553 
‫(ألفي)

585
00:34:33,529 --> 00:34:35,948 
‫- مرحباً يا جدّتي.
‫- مرحباً.

586
00:34:36,824 --> 00:34:38,826 
‫تبدين رائعة حقاً. هل فقدت بعض الوزن؟

587
00:34:39,786 --> 00:34:40,953 
‫التهاب الرتج

588
00:34:41,788 --> 00:34:43,915 
‫إذن، أتعرفان بعضكما؟

589
00:34:44,540 --> 00:34:48,044 
‫نعم، أتذكرين حين كنت أتحدّث عن زفافي؟

590
00:34:49,629 --> 00:34:50,963 
‫"سانتانا" هي خطيبتي.

591
00:34:54,842 --> 00:34:59,222 
‫دخلت إلى منزلي، عاملتني بلطف،
‫أغريتني بالمجيء إلى هنا،

592
00:34:59,305 --> 00:35:02,642 
‫وخدعتني لأرى حفيدتي وأسمعها تغنّي؟

593
00:35:02,725 --> 00:35:05,812 
‫نعم، لأنني أحبّ "سانتانا" كثيراً،

594
00:35:05,895 --> 00:35:08,564 
‫وأفعل أي شيء من أجل "سانتانا".

595
00:35:09,190 --> 00:35:10,858 
‫حتى خداع امرأة مسنّة مريضة.

596
00:35:12,819 --> 00:35:16,739 
‫علّمتني أن أكون امرأة لاتينية قويّة،

597
00:35:16,823 --> 00:35:20,034 
‫وأن أكون أكبر
‫مما يسمح لي العالم بأن أكون.

598
00:35:20,118 --> 00:35:21,119 
‫ولقد كنت كذلك.

599
00:35:22,578 --> 00:35:25,540 
‫علّمتني ألا أكون موجودة وحسب،

600
00:35:25,623 --> 00:35:27,583 
‫لأن قيمتي أكثر من ذلك بكثير.

601
00:35:28,459 --> 00:35:31,295 
‫ومن دون "بريت"، أنا موجودة وحسب.

602
00:35:31,879 --> 00:35:36,551 
‫إنها حبّ حياتي، وسأتزوّجها.

603
00:35:36,634 --> 00:35:38,970 
‫أريد أن أتشارك هذا معك، لأنه...

604
00:35:40,304 --> 00:35:42,932 
‫من دون حبّك،
‫أعتقد أنني موجودة وحسب أيضاً.

605
00:35:44,725 --> 00:35:46,477 
‫أرجوك، تعالي إلى الزفاف وحسب.

606
00:35:46,561 --> 00:35:48,062 
‫لا.

607
00:35:48,146 --> 00:35:49,605 
‫الصحّ هو الصّح.

608
00:35:50,731 --> 00:35:52,650 
‫أحبك يا "سانتانا"،

609
00:35:52,733 --> 00:35:54,360 
‫لكنني لا أحبّ خطيئتك.

610
00:35:56,445 --> 00:35:59,282 
‫تتزوّج الفتيات الفتيان
‫وليس فتيات أخريات.

611
00:35:59,365 --> 00:36:01,784 
‫- إذن، ألن تأتي حقاً؟
‫- لا.

612
00:36:02,660 --> 00:36:05,079 
‫أنا آسفة لأن أخذلك،
‫لكنك خذلتني أولاً.

613
00:36:07,123 --> 00:36:09,417 
‫هذا جيّد. أنا سعيدة لأنك لن تأتي.

614
00:36:10,668 --> 00:36:12,628 
‫قالت صحيفة "نيويورك تايمز"

615
00:36:12,712 --> 00:36:16,591 
‫يعود نصف الزيادة في دعم زواج المثليين
‫إلى تقلّب الأجيال.

616
00:36:16,674 --> 00:36:19,802 
‫هذا ما يدعوه الأشخاص الأذكياء، "موت
‫الفاسقات الحادّات الطباع المجنونات".

617
00:36:20,928 --> 00:36:24,140 
‫لقد خسرتم، وبصراحة، سيهتم بقيتنا

618
00:36:24,223 --> 00:36:27,560 
‫بشؤونهم، وبالعيش بشكل طبيعي،
‫وبانتظار أن تموتوا،

619
00:36:27,643 --> 00:36:29,854 
‫وليس لأنكم تستطيعون منعنا من الزواج،

620
00:36:29,937 --> 00:36:32,982 
‫بل لأنكم مزعجون.

621
00:36:33,816 --> 00:36:36,027 
‫أتتركينها تحدّثني بهذه الطريقة؟

622
00:36:38,196 --> 00:36:39,989 
‫ألقي نظرة.

623
00:36:40,072 --> 00:36:41,157 
‫لأن هذا...

624
00:36:42,200 --> 00:36:44,452 
‫هذا ما يبدو عليه الحبّ الحقيقي.

625
00:36:45,536 --> 00:36:48,122 
‫وأحبّك كثيراً.

626
00:36:48,206 --> 00:36:49,665 
‫لكن "بريت" هي عائلتي الآن،

627
00:36:49,749 --> 00:36:54,003 
‫وإن كان إدخالها إلى عائلتي
‫يعني خروجك منها،

628
00:36:54,962 --> 00:36:56,797 
‫فإن هذه مقايضة سأقبل بها في أيّ يوم.

629
00:37:12,355 --> 00:37:15,608 
‫كان الأمر يشبه الدخول
‫إلى غرفة نومك القديمة بعد غياب طويل.

630
00:37:15,691 --> 00:37:19,820 
‫الراحة والرائحة والأضواء تلفح وجهك،
‫كان الأمر لا يُصدّق.

631
00:37:19,904 --> 00:37:22,698 
‫حالما بدأت بالغناء،
‫بدا كما لو أن كل شيء توقّف.

632
00:37:22,782 --> 00:37:24,784 
‫تجمّد الزمن.

633
00:37:24,867 --> 00:37:27,703 
‫لم يكن عقلي بهذا الوضوح
‫منذ وقت طويل حقاً.

634
00:37:27,787 --> 00:37:30,331 
‫وأعتقد أنني غنّيت بشكل جيّد.

635
00:37:30,414 --> 00:37:32,291 
‫رائع، "بيري" تعود إلى "برودواي".

636
00:37:32,375 --> 00:37:35,127 
‫ماذا حدث بعد ذلك؟
‫هل أعطوك الدور على الفور؟

637
00:37:35,836 --> 00:37:37,046 
‫ماذا؟ أنا متحمّس.

638
00:37:37,129 --> 00:37:39,131 
‫- لا أدري.
‫- لا يهم.

639
00:37:39,215 --> 00:37:43,052 
‫كل ما يهمّ هو أنك فعلت ما تعيّن
‫عليك القيام به وحاولت مجدّداً.

640
00:37:43,135 --> 00:37:45,638 
‫لا يمكنني شكرك بما يكفي يا "مرسيدس".

641
00:37:45,721 --> 00:37:47,932 
‫لم أشعر مطلقاً بسلام كهذا
‫بعد تجربة أداء.

642
00:37:48,015 --> 00:37:49,558 
‫كل ما أردته كان تلك الثانية

643
00:37:49,642 --> 00:37:51,978 
‫بين الصعود إلى المسرح
‫والبدء بأول نوتة.

644
00:37:55,147 --> 00:37:57,608 
‫تبّاً. علينا أن نتوجّه إلى المسرح.

645
00:37:57,692 --> 00:38:00,152 
‫سألتقيكما هناك، لا تتأخرا.

646
00:38:01,612 --> 00:38:04,365 
‫لا تحتاجين إلى مرشد
‫لتعودي إلى "برودواي" أو "نيويورك".

647
00:38:04,448 --> 00:38:06,158 
‫ستعودين إلى هناك رغم كل شيء.

648
00:38:08,035 --> 00:38:09,870 
‫لا شيء يوقف "رايتشل بيري".

649
00:38:11,163 --> 00:38:12,832 
‫شكراً، أنت لطيف جداً.

650
00:38:12,915 --> 00:38:15,626 
‫أنا أيضاً سعيد لأنك ستبقين هنا لفترة

651
00:38:15,710 --> 00:38:19,547 
‫لأننا نستمتع كثيراً بالعمل معاً،
‫وكل المرح.

652
00:38:20,464 --> 00:38:23,217 
‫ما رأيك بأن نستمتع
‫بكل لحظة أخيرة منها إذن؟

653
00:38:23,301 --> 00:38:25,928 
‫أتريد أن تحدّد موعداً جديداً
‫لعشاء "بريدستيكس"؟

654
00:38:26,012 --> 00:38:28,180 
‫نعم، سيكون هذا رائعاً.

655
00:38:28,264 --> 00:38:30,433 
‫- الخميس القادم؟
‫- نعم.

656
00:38:37,064 --> 00:38:38,899 
‫فيم تفكّرين؟

657
00:38:38,983 --> 00:38:41,694 
‫أفكّر في جدّتي.
‫وكم عليّ أن أغضب منها.

658
00:38:41,777 --> 00:38:44,322 
‫لكنني لا أشعر سوى بالحزن عليها.

659
00:38:45,197 --> 00:38:47,074 
‫فيم تفكّرين؟

660
00:38:47,158 --> 00:38:48,409 
‫أفكّر في "ديبرا مسينغ"

661
00:38:48,492 --> 00:38:51,370 
‫والمكعّبات المتعدّدة الأبعاد،
‫لكن أيضاً في الجدّة.

662
00:38:51,454 --> 00:38:54,248 
‫لم يكن عليّ أن أقول لها
‫كل تلك الأمور الشريرة.

663
00:38:54,332 --> 00:38:55,833 
‫مهلاً، استمعي إليّ الآن.

664
00:38:55,916 --> 00:38:58,711 
‫أنا فخورة للغاية بطريقة دفاعك عني.

665
00:38:58,794 --> 00:39:01,047 
‫إنت فارستي في درع برّاق.

666
00:39:02,173 --> 00:39:05,885 
‫أردت أن أؤمن حقاً بأن الناس
‫يستطيعون أن يتغيّروا حقاً.

667
00:39:05,968 --> 00:39:08,929 
‫أردتها أن تقول لي إنها تتقبّلني.

668
00:39:09,013 --> 00:39:12,767 
‫لكن لديّ الكثير
‫من الحبّ في حياتي فعلاً.

669
00:39:12,850 --> 00:39:14,352 
‫الكثير.

670
00:39:15,394 --> 00:39:17,063 
‫نعم، أنت.

671
00:39:17,146 --> 00:39:20,274 
‫دعينا الآن نذهب لنمرح مع مجموعة
‫من الفاشلين الذي لا يتقنون النغمات

672
00:39:20,358 --> 00:39:22,318 
‫ونتظاهر بالدهشة حين ندخل
‫إلى ذلك المسرح.

673
00:39:22,401 --> 00:39:23,569 
‫اتّفقنا.

674
00:39:27,073 --> 00:39:29,825 
‫- أتسمحان لي بمرافقتكما إلى مقعديكما؟
‫- نسمح لك.

675
00:39:32,203 --> 00:39:33,579 
‫مرحباً.

676
00:39:35,581 --> 00:39:37,083 
‫- مرحباً.
‫- مساء الخير.

677
00:39:37,166 --> 00:39:38,834 
‫- هذا فاخر جداً.
‫- أعرف ذلك.

678
00:39:38,918 --> 00:39:40,586 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

679
00:39:41,212 --> 00:39:43,297 
‫- إليكما مقعداكما يا سيّدتيّ.
‫- شكراً.

680
00:39:49,512 --> 00:39:51,430 
‫أهلاّ بكما يا ضيفتا الشّرف.

681
00:39:51,514 --> 00:39:53,349 
‫بصفتي منسّق زفافكما،

682
00:39:53,432 --> 00:39:57,895 
‫عليّ تنبيهكما بشأن أزمة كبرى
‫تتعلّق بحفل استقبال الزفاف.

683
00:39:57,978 --> 00:40:01,941 
‫بما أن جدّة "سانتانا" لن تحضر،
‫يا للعار...

684
00:40:02,024 --> 00:40:05,403 
‫يوجد الآن مقعد فارغ
‫على طاولة عائلة "لوبيز"،

685
00:40:05,486 --> 00:40:07,488 
‫ولا أدري ما العمل.

686
00:40:08,114 --> 00:40:10,324 
‫ليست المشكلة أن نزيل كرسيّاً.

687
00:40:10,908 --> 00:40:12,701 
‫المشكلة هي إضافة كراس

688
00:40:12,785 --> 00:40:17,456 
‫لأن أعضاء آخرين كثر
‫من عائلة "سانتانا" يريدون ذلك المكان.

689
00:40:20,418 --> 00:40:22,044 
‫العائلة هم الأشخاص

690
00:40:22,128 --> 00:40:25,047 
‫الذين يعانقونك بذراعين مفتوحتين
‫رغم كل شيء.

691
00:40:25,131 --> 00:40:28,342 
‫يمكنهم رؤية الألم في عينيك
‫حتى وإن كنت تخدعين الآخرين.

692
00:40:28,426 --> 00:40:31,011 
‫العائلة هي الضحك بصوت أعلى،
‫والابتسام ببسمة أكبر،

693
00:40:31,095 --> 00:40:31,971 
‫والعيش بشكل أفضل.

694
00:40:32,054 --> 00:40:35,266 
‫تشبه العائلة الحلوى. معظمها حلو،
‫مع بعض المجانين.

695
00:40:36,016 --> 00:40:38,018 
‫وإن كان لا يربطنا الدم،

696
00:40:38,102 --> 00:40:40,646 
‫فنحن مرتبطين بشيء أقوى بكثير، الحبّ.

697
00:40:40,729 --> 00:40:43,774 
‫قد تكون هذه وقاحة،
‫لكن نودّ حضور حفلة زفافكما.

698
00:40:43,858 --> 00:40:48,446 
‫سيتشرّف الطلاب الجدد بتقديم الطعام،
‫وتمرير البرامج وإطلاق الحمائم.

699
00:40:48,529 --> 00:40:50,573 
‫- من الأفضل أن تكون هناك حمائم.
‫- ستكون هناك حمائم.

700
00:40:50,656 --> 00:40:53,534 
‫"سانتانا" و"بريتاني"، هذا لكما.
‫نحبّكما.

701
00:41:00,374 --> 00:41:04,628 
‫"ما يحتاج إليه العالم الآن

702
00:41:04,712 --> 00:41:07,673 
‫هو الحبّ، الحبّ العذب

703
00:41:08,507 --> 00:41:10,509 
‫إنه الشيء الوحيد

704
00:41:10,593 --> 00:41:14,555 
‫الذي يوجد منه القليل وحسب

705
00:41:14,638 --> 00:41:18,017 
‫ما يحتاج إليه العالم الآن

706
00:41:18,100 --> 00:41:20,978 
‫هو الحبّ، الحبّ العذب

707
00:41:21,812 --> 00:41:24,106 
‫لا، ليس فقط لبعض الأشخاص

708
00:41:24,190 --> 00:41:28,652 
‫بل لكل الناس

709
00:41:29,236 --> 00:41:33,324 
‫ربّي، لا نريد جبلاً آخر

710
00:41:34,283 --> 00:41:40,915 
‫هناك ما يكفي من الجبال والتلال
‫لنتسلّقها

711
00:41:40,998 --> 00:41:46,962 
‫وهناك ما يكفي من المحيطات والأنهار
‫لنجتازها

712
00:41:47,046 --> 00:41:49,381 
‫ما يكفي لتدوم

713
00:41:49,465 --> 00:41:51,091 
‫حتى نهاية الزمن

714
00:41:51,175 --> 00:41:52,635 
‫حتى نهاية الزمن

715
00:41:52,718 --> 00:41:55,930 
‫ما يحتاج إليه العالم الآن

716
00:41:56,889 --> 00:42:00,142 
‫هو الحبّ، الحبّ العذب

717
00:42:00,226 --> 00:42:02,061 
‫لا، ليس فقط لبعض الأشخاص

718
00:42:02,937 --> 00:42:06,565 
‫بل لكل الناس"

719
00:42:06,649 --> 00:42:08,442 
‫مرحباً!

720
00:42:08,526 --> 00:42:12,947 
‫"ربّي، لا نريد مرجاً آخر

721
00:42:13,030 --> 00:42:19,620 
‫هناك ما يكفي من حقول الذّرة والقمح
‫لتنمو

722
00:42:19,703 --> 00:42:25,167 
‫هناك ما يكفي من إشعاعات الشمس والقمر
‫ليسطعا

723
00:42:25,626 --> 00:42:27,836 
‫اسمع أيها الرّب،

724
00:42:27,920 --> 00:42:32,800 
‫إن كنت تريد أن تعرف

725
00:42:34,718 --> 00:42:39,056 
‫- ما يحتاج إليه العالم الآن
‫- ما يحتاج إليه العالم الآن

726
00:42:39,139 --> 00:42:42,601 
‫- إنه الحبّ، الحبّ العذب
‫- الحبّ، الحبّ العذب

727
00:42:42,685 --> 00:42:47,356 
‫- إنه الشيء الوحيد الذي يوجد منه
‫- يوجد منه

728
00:42:47,439 --> 00:42:49,149 
‫- القليل جداً
‫- القليل جداً

729
00:42:49,233 --> 00:42:52,486 
‫- ما يحتاج إليه العالم الآن
‫- ما يحتاج إليه العالم الآن

730
00:42:52,570 --> 00:42:56,073 
‫- هو الحبّ، الحبّ العذب
‫- هو الحبّ العذب

731
00:42:56,156 --> 00:42:58,158 
‫لا، ليس فقط لبعض الأشخاص

732
00:42:58,242 --> 00:43:02,705 
‫بل

733
00:43:02,788 --> 00:43:05,374 
‫- لكل
‫- لكل

734
00:43:05,457 --> 00:43:10,462 
‫الناس"

735
00:43:17,261 --> 00:43:18,929 
‫أنتم الأفضل يا رفاق!

736
00:44:00,596 --> 00:44:02,598 
‫ترجمة "صوفي شماس"

