﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627 
‫"صالة رياضات (ويليام ماكنلي)"

2
00:00:02,711 --> 00:00:04,629 
‫أطفال ضعفاء!

3
00:00:04,713 --> 00:00:07,882 
‫جميعكم أطفال ضعفاء!

4
00:00:07,966 --> 00:00:10,635 
‫كيف تتوقعون النجاح في اختبار
‫اللياقة الوطني

5
00:00:10,719 --> 00:00:13,847 
‫في حين أن كل ما تفعلونه
‫هو الجلوس على مؤخراتكم السمينة

6
00:00:13,930 --> 00:00:16,099 
‫بينما تنظرون إلى جباهكم المليئة بالبثور

7
00:00:16,182 --> 00:00:21,020 
‫والتي سببها بلا شك استهلاك
‫كيس كبير من مقرمشات حلقات البصل؟

8
00:00:22,188 --> 00:00:25,316 
‫لم يفز "مايكل فيلبس" بـ18 ميدالية ذهبية

9
00:00:25,400 --> 00:00:27,944 
‫بالسباحة في بركة من شطائر اللحم.

10
00:00:28,445 --> 00:00:30,155 
‫أتظنون أن هذا صعب؟

11
00:00:30,238 --> 00:00:34,325 
‫حاولوا إجهاد توأمكم داخل الرحم،
‫هذا ما يعد صعباً.

12
00:00:34,617 --> 00:00:38,913 
‫لن أغادر حتى يغمي على 3 منكم،
‫أو أن يتقيؤوا على الأقل.

13
00:00:38,997 --> 00:00:42,083 
‫إن لم تكن أيديكم تنزف،
‫فإنكم لا تفعلونها بشكل صحيح.

14
00:00:42,417 --> 00:00:46,504 
‫تذكروا كلماتي، كل طالب في هذه المدرسة
‫سيصل إلى قمة هذا الحبل

15
00:00:46,588 --> 00:00:48,840 
‫وإلا، فلن يتخرجوا.

16
00:00:49,632 --> 00:00:52,469 
‫انظروا، حان دور "بافي".

17
00:00:52,927 --> 00:00:55,055 
‫هيا جميعا، تجمعوا.

18
00:00:55,138 --> 00:00:56,931 
‫حسناً، يا ذا المؤخرة المهتزة.

19
00:00:57,015 --> 00:01:00,060 
‫تخيل أنه يوجد دلو مليء بالحلوى
‫في نهاية هذا الحبل.

20
00:01:00,143 --> 00:01:01,478 
‫هيا.

21
00:01:02,270 --> 00:01:03,438 
‫هيا.

22
00:01:11,029 --> 00:01:11,905 
‫مهلاً!

23
00:01:13,031 --> 00:01:18,078 
‫أنت وصمة عار على نفسك، ومدرستك وأمتك.

24
00:01:18,161 --> 00:01:19,954 
‫"سو"، أظن أن "رودريك"
‫يحتاج إلى الراحة قليلاً.

25
00:01:20,038 --> 00:01:22,582 
‫بالطبع يا "شيلدون"، لنكافئ الفاشلين.

26
00:01:22,665 --> 00:01:25,043 
‫لأنه بينما تصارع أمريكا
‫داء السكري من النوع 2

27
00:01:25,126 --> 00:01:27,337 
‫تستعمر الصين "المريخ".

28
00:01:27,420 --> 00:01:29,464 
‫ليس أثناء مناوبتي!

29
00:01:29,547 --> 00:01:32,008 
‫حسناً، تعال يا مزدوج الوزن،
‫ادفع نفسك إلى الأعلى مجدداً.

30
00:01:32,091 --> 00:01:33,384 
‫هيا.

31
00:01:34,219 --> 00:01:36,012 
‫وارفع سروالك القصير، من فضلك.

32
00:01:36,095 --> 00:01:39,265 
‫قبل أن تقع أرواح بريئة في صدع مؤخرتك.

33
00:01:46,689 --> 00:01:47,816 
‫توقف.

34
00:01:49,567 --> 00:01:52,821 
‫- لدينا مشكلة.
‫- حقاً؟ ما الخطب؟

35
00:01:52,904 --> 00:01:54,864 
‫لا يمكنك تسلق الحبل، ولا تمارين الضغط.

36
00:01:54,948 --> 00:01:56,491 
‫ولا حتى تأدية تصميمات رقص بسيطة.

37
00:01:56,574 --> 00:01:59,285 
‫إذا أردت أن تكون جزء من نادي "غلي" هذا

38
00:01:59,369 --> 00:02:02,163 
‫فهذا يجبرني على ألا أزيد وزناً إضافياً.

39
00:02:02,247 --> 00:02:04,791 
‫مفاجأة، أنت الوزن الأثقل.

40
00:02:04,874 --> 00:02:06,835 
‫إذاً، ربما يمكنك مساعدتي؟

41
00:02:06,918 --> 00:02:08,378 
‫عذراً، ماذا؟

42
00:02:08,461 --> 00:02:11,881 
‫ربما يمكنك مساعدتي؟
‫ربما يمكنني عندها التحسن.

43
00:02:11,965 --> 00:02:15,301 
‫رائع، نعم، حاول أن تحاول.

44
00:02:15,385 --> 00:02:17,637 
‫إذا حاولت فحسب، سيكون ذلك رائعاً.

45
00:02:18,638 --> 00:02:22,183 
‫والآن ماذا؟ مهلاً.
‫توقف عن تناول الحلوى الهلامية، هيا.

46
00:02:24,644 --> 00:02:26,604 
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، كيف حالك؟

47
00:02:26,688 --> 00:02:30,650 
‫جيد، متعب قليلاً،
‫بقيت مستيقظاً ليلة البارحة.

48
00:02:41,744 --> 00:02:44,497 
‫"بيغ فوت"، ومن ناحية أخرى،
‫إمكانية 100 بالمئة.

49
00:02:44,581 --> 00:02:47,542 
‫مرحباً يا صديقي، عليّ أخذ بعض
‫الأوراق الموسيقية بعد الصف.

50
00:02:49,502 --> 00:02:51,129 
‫مرحباً يا صاح، كيف حالك؟ أنا "سبنسر".

51
00:02:51,212 --> 00:02:52,171 
‫كيف حالك؟

52
00:02:52,255 --> 00:02:55,049 
‫- أنت "آليستر"، صحيح؟
‫- مهلاً، هل أنتما صديقين؟

53
00:02:55,133 --> 00:02:58,177 
‫أنا و"هوت رود"، بالطبع.
‫إننا في نادي "غلي" سوياً.

54
00:02:58,261 --> 00:03:00,221 
‫ونتدرب معاً طوال الوقت أيضاً.

55
00:03:00,305 --> 00:03:03,474 
‫أنا مثل مدربه الشخصي، ومصدر إلهامه.

56
00:03:04,267 --> 00:03:05,226 
‫تفقد هذا.

57
00:03:06,394 --> 00:03:08,855 
‫يمكنك لمس عضلاتي الكبيرة إن أردت.

58
00:03:08,938 --> 00:03:10,940 
‫لا تقلق، إنها آمنة.

59
00:03:11,024 --> 00:03:13,860 
‫أظن أنني نسيت شيئاً في خزانتي.

60
00:03:13,943 --> 00:03:16,738 
‫- نعم.
‫- سأعود حالاً يا "رودريك".

61
00:03:16,821 --> 00:03:18,114 
‫رائع.

62
00:03:19,240 --> 00:03:21,159 
‫ماذا كان ذلك؟

63
00:03:21,242 --> 00:03:23,453 
‫أكنت تغازله؟ أكانت تلك مغازلة؟

64
00:03:24,120 --> 00:03:26,331 
‫لما كنت لتتفهم الأمر، فلست لعوباً مثلي.

65
00:03:26,998 --> 00:03:29,584 
‫كان هذا أغرب شيء رأيته في حياتي.

66
00:03:29,667 --> 00:03:33,046 
‫إذا كنت تظن أن هذا كان رومانسياً،
‫فإنك لست لعوباً.

67
00:03:33,129 --> 00:03:35,632 
‫إنك غريب الأطوار نوعاً ما.

68
00:03:41,387 --> 00:03:43,014 
‫"أسبوع الوعي بدهون الجسم"

69
00:03:43,097 --> 00:03:46,100
{\an8}‫أيها المشرف "هاريس"، إن هذا ليس بسر
‫فقبل أن أصبح مديرة "ماكنلي" الثانوية

70
00:03:46,184 --> 00:03:49,229
{\an8}‫كان طلابنا أغبى من طلاب الصف الأول
‫في "ألاباما".

71
00:03:49,312 --> 00:03:52,106
{\an8}‫لكن الآن، لم ترتفع درجات اختباراتهم فحسب

72
00:03:52,190 --> 00:03:55,401
{\an8}‫لكن أصبحنا المدرسة الأكثر براعة
‫تكنولوجياً في "أمريكا"

73
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
{\an8}‫بسبب علاقتي الشخصية بالأخوين "كوتش"

74
00:03:58,571 --> 00:04:02,033
{\an8}‫اللذان تبرعا بسخاء
‫بطائرة عمليات خاصة صغيرة

75
00:04:02,116 --> 00:04:04,285
{\an8}‫والتي يُفترض بها الطيران حالياً.

76
00:04:06,788 --> 00:04:08,289 
‫افسح الطريق.

77
00:04:11,000 --> 00:04:13,836 
‫- لا تتوقفين أبداً عن إدهاشي.
‫- شكراً لك أيها المشرف.

78
00:04:13,920 --> 00:04:16,673 
‫اسمع، أريد طلب معروف منك.

79
00:04:16,756 --> 00:04:19,008
{\an8}‫رشحت نفسي بتواضع

80
00:04:19,092 --> 00:04:21,636
{\an8}‫لجائزة مدير السنة في "الولايات المتحدة".

81
00:04:21,719 --> 00:04:24,722
{\an8}‫إنها نوع من الجوائز
‫التي ستجعل سيرتي المهنية تتألق...

82
00:04:24,806 --> 00:04:28,434
{\an8}‫كزينة الكعك بعد كل هذه السنوات
‫التي قضيتها هنا في "ماكنلي".

83
00:04:28,518 --> 00:04:30,853 
‫إنك لا تخططين لتركنا، صحيح؟

84
00:04:30,937 --> 00:04:32,522 
‫بالطبع لا.

85
00:04:32,605 --> 00:04:34,816 
‫لا تصدق كل تغريدة لـ"بيكي جاكسون".

86
00:04:34,899 --> 00:04:39,445
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي يلزمني
‫لاستكمال طلب تقدّمي، هو رسالة توصية.

87
00:04:39,529 --> 00:04:41,739
{\an8}‫منك، وهي لدي هنا.

88
00:04:43,283 --> 00:04:44,784 
‫"إن العمل مع (سو) مبهج للغاية..."

89
00:04:44,867 --> 00:04:46,286 
‫"1000 من انتصاراتها المحلية..."

90
00:04:46,369 --> 00:04:47,787 
‫"(سو) صديقة شخصية لـ(مايكل بولتون)."

91
00:04:47,870 --> 00:04:50,331 
‫سيلزمني مراجعة هذه، بالطبع.

92
00:04:50,415 --> 00:04:53,918 
‫وخلال هذا الوقت، أود طلب معروف منك.

93
00:04:57,088 --> 00:04:58,881 
‫نادي "غلي" و"ويليام" و"فرودو".

94
00:04:58,965 --> 00:05:01,467
{\an8}‫هذا الشاب الصالح الذي يقف بجانبي

95
00:05:01,551 --> 00:05:04,137
{\an8}‫هو ابن الشقيق الوحيد للمشرف "هاريس".

96
00:05:04,220 --> 00:05:06,806 
‫- السيد "مايرون مسكوفيتز".
‫- مرحباً.

97
00:05:08,224 --> 00:05:12,603
{\an8}‫"مايرون" على وشك الاحتفال
‫بأهم يوم في حياة أي صبي يهودي

98
00:05:12,687 --> 00:05:13,938 
‫حفل بلوغه.

99
00:05:14,022 --> 00:05:16,024 
‫إنه طقس مقدس يعني أنه أصبح رجلاً.

100
00:05:16,107 --> 00:05:20,820
{\an8}‫وبالتالي،
‫أصبح عضواً كاملاً في المجتمع اليهودي.

101
00:05:20,903 --> 00:05:22,864 
‫وسأقدم عرضاً لذلك.

102
00:05:23,781 --> 00:05:27,327
{\an8}‫سيؤدي "مايرون" فقرة موسيقية صغيرة
‫في حفل بلوغه

103
00:05:27,410 --> 00:05:31,080
{\an8}‫وسيقدر كثيراً إرشادكم له.

104
00:05:31,164 --> 00:05:34,459 
‫أذكرت أنه ابن شقيق المشرف؟

105
00:05:35,626 --> 00:05:38,546
{\an8}‫إنه مجرد تدريب، لذا، كونوا لطفاء.

106
00:05:38,629 --> 00:05:41,257 
‫الأضواء! ابدأوا!

107
00:05:44,677 --> 00:05:48,389 
‫- "أيمكنك مجاراتي يا عزيزي"
‫- "اجعلني أفقد أنفاسي"

108
00:05:48,473 --> 00:05:50,224 
‫"أحضر الضوضاء

109
00:05:50,308 --> 00:05:52,185 
‫اضربني بقوة

110
00:05:54,854 --> 00:05:57,815 
‫سأضعها هنا
‫لأسهل عليك الوصول إليها

111
00:05:58,858 --> 00:06:02,070 
‫والآن، تود التصرف
‫وكأنك لا تعلم ما عليك فعله

112
00:06:02,862 --> 00:06:04,947 
‫بعد فعلي لكل شيء طلبته مني

113
00:06:05,031 --> 00:06:07,158 
‫أمسكت بك، وأبرحتك ضرباً
‫وأحببتك، وجربتك

114
00:06:07,241 --> 00:06:09,118 
‫تحركت سريعاً يا عزيزي،
‫والآن، لا يمكنني إيجادك"

115
00:06:09,202 --> 00:06:12,497 
‫- "أيمكنك مجاراتي يا عزيزي"
‫- "اجعلني أفقد أنفاسي"

116
00:06:12,580 --> 00:06:14,373 
‫"أحضر الضوضاء

117
00:06:14,457 --> 00:06:15,958 
‫واضربني بقوة

118
00:06:17,418 --> 00:06:20,546 
‫- "أيمكنك مجاراتي يا عزيزي"
‫- "اجعلني أفقد أنفاسي"

119
00:06:20,630 --> 00:06:22,381 
‫"أحضر الضوضاء

120
00:06:22,465 --> 00:06:24,550 
‫اضربني بقوة

121
00:06:25,218 --> 00:06:29,555 
‫إذا لم تتمكن من إثارة إعجابي
‫مثل إيقاع هذه الطبول

122
00:06:29,639 --> 00:06:33,017 
‫لمَ لا تطلب بعضاً منه؟
‫إن لم تكن تريد أياً منها

123
00:06:33,101 --> 00:06:37,480 
‫إذا لم تتمكن من إثارة إعجابي
‫مثل هذا الإيقاع

124
00:06:37,563 --> 00:06:39,232 
‫ليس لدينا شأن بهذا

125
00:06:39,315 --> 00:06:41,192 
‫ها هي أوراقك، يمكنك الانصراف يا عزيزي"

126
00:06:41,275 --> 00:06:44,695 
‫- "أيمكنك مجاراتي يا عزيزي"
‫- "اجعلني أفقد أنفاسي"

127
00:06:44,779 --> 00:06:46,739 
‫"أحضر الضوضاء

128
00:06:46,823 --> 00:06:48,407 
‫اضربني بقوة"

129
00:06:49,408 --> 00:06:52,745 
‫- "أيمكنك مجاراتي يا عزيزي"
‫- "اجعلني أفقد أنفاسي"

130
00:06:52,829 --> 00:06:54,831 
‫"أحضر الضوضاء

131
00:06:54,914 --> 00:06:56,833 
‫واضربني بقوة"

132
00:06:57,583 --> 00:07:01,212 
‫- "أيمكنك مجاراتي يا عزيزي"
‫- "اجعلني أفقد أنفاسي"

133
00:07:01,295 --> 00:07:03,256 
‫"أحضر الضوضاء

134
00:07:03,339 --> 00:07:05,216 
‫اضربني بقوة"

135
00:07:06,300 --> 00:07:08,177 
‫رائع!

136
00:07:09,971 --> 00:07:12,348 
‫كان هذا رائعاً، "مايرون"، إنك موهوب للغاية.

137
00:07:12,432 --> 00:07:13,850
{\an8}‫شكراً لك يا آنسة "بيري".

138
00:07:13,933 --> 00:07:15,726
{\an8}‫أنا معجب كبير بك، وهذا يعني الكثير لي.

139
00:07:15,810 --> 00:07:17,061 
‫لكن، إليك ما في الأمر.

140
00:07:17,145 --> 00:07:18,938
{\an8}‫أريد أن يكون حفل بلوغي مثالياً.

141
00:07:19,021 --> 00:07:20,648
{\an8}‫ليس جيداً أو رائعاً، بل مثالياً.

142
00:07:20,731 --> 00:07:23,568 
‫كيف يمكنني تحسين هذه الفقرة؟
‫صدقاً، أعطني أية ملاحظات أو أي شيء.

143
00:07:24,735 --> 00:07:28,364 
‫ربما يمكن لراقصيك الابتسام قليلاً.

144
00:07:28,448 --> 00:07:30,825 
‫بالضبط، أخبرتهم بذلك.

145
00:07:30,908 --> 00:07:33,202 
‫أخبرتكم بذلك! ما خطبكم يا رفاق؟

146
00:07:33,286 --> 00:07:36,414
{\an8}‫ظننت أنني عيّنت محترفات،
‫لكنني كنت مخطئاً على ما يبدو.

147
00:07:36,497 --> 00:07:39,167 
‫إنكم مطرودون! انزلوا عن المسرح،
‫الآن أيتها العاهرات!

148
00:07:41,502 --> 00:07:43,463
{\an8}‫أيمكنني التحدث مع البالغين، رجاءً؟

149
00:07:43,546 --> 00:07:45,131 
‫افعلوا كل ما يطلبه.

150
00:07:47,008 --> 00:07:49,469 
‫إن هذا المسرح كالجنة.

151
00:07:49,552 --> 00:07:53,514
{\an8}‫قال عمي إنه يمكنني استخدامه لحفلي
‫وإنك لا تمانعين ذلك، صحيح؟

152
00:07:53,598 --> 00:07:56,058 
‫- بالطبع، يمكنك.
‫- شكراً لك.

153
00:07:56,142 --> 00:07:57,185 
‫إنك صديقتي المقربة الجديدة.

154
00:07:57,268 --> 00:08:01,397
{\an8}‫والآن يا صديقتي المقربة،
‫أريد أيضاً أن يفتتح نادي "غلي" حفلي.

155
00:08:01,481 --> 00:08:04,859 
‫وسأكون سعيداً بالدفع لهم،
‫لنقل 20 ألف دولار؟

156
00:08:04,942 --> 00:08:08,321
{\an8}‫ماذا، 20... هذا كرم بالغ منك.

157
00:08:08,404 --> 00:08:12,158
{\an8}‫لكن للأسف، قوانين فرقة الجوقة
‫تمنعنا من قبول التعويضات المادية.

158
00:08:12,241 --> 00:08:14,035 
‫إذاً، يمكنكم فعلها مجاناً.

159
00:08:14,118 --> 00:08:16,287 
‫يمكنكم تقديم تجربة مسرحية
‫لا تقدر بثمن لطلابكم.

160
00:08:16,370 --> 00:08:18,164 
‫ألا يبدو ذلك ممتعاً؟

161
00:08:18,247 --> 00:08:20,416 
‫أظن أنني أخبرتك أن تغادري أيتها العاهرة.

162
00:08:20,500 --> 00:08:22,293 
‫الآن! اذهبي!

163
00:08:23,377 --> 00:08:27,173
{\an8}‫"مايرون"، على الرغم أننا عادة
‫ننتهز أي فرصة للأداء

164
00:08:27,256 --> 00:08:29,634
{\an8}‫إلا أننا حالياً مشغولون للغاية
‫بالتدريب للمسابقة الفرعية

165
00:08:29,717 --> 00:08:31,052
{\an8}‫لقد وافقوا.

166
00:08:36,516 --> 00:08:39,560
{\an8}‫مرحباً يا "ماسون".

167
00:08:39,644 --> 00:08:41,187
{\an8}‫مرحباً، كيف حالك؟

168
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
{\an8}‫كنت بحال أفضل، حصلت على درجة مقبول
‫في اختبار الرياضيات.

169
00:08:44,315 --> 00:08:45,149
{\an8}‫عندما أمر بيوم سيء،

170
00:08:45,233 --> 00:08:47,527
{\an8}‫عادة أخفف عن نفسي
‫بأصابع خبز لا تحصى من "بريدستيكس".

171
00:08:47,610 --> 00:08:49,904
{\an8}‫- أهي جيدة بقدر ما يتحدثون عنها؟
‫- ألم تذهب إلى هناك قط؟

172
00:08:49,987 --> 00:08:52,156
{\an8}‫لا، فأمي تخبرني
‫أنه تنتشر به عدوى الصراصير.

173
00:08:52,240 --> 00:08:54,700
{\an8}‫لا، لا بأس به، لقد عقّموا المكان.
‫ربما آخذك إلى هناك الأسبوع المقبل؟

174
00:08:54,784 --> 00:08:56,536
{\an8}‫يمكنني تعليمك كيفية تناول الطعام بمشاعرك.

175
00:08:56,619 --> 00:08:59,455
{\an8}‫- أين سنأكل؟
‫- "بريدستيكس".

176
00:08:59,539 --> 00:09:02,667 
‫"بريدستيكس"؟ لا يا "مانسون".
‫تحدثنا عن ذلك من قبل.

177
00:09:02,750 --> 00:09:04,710 
‫إنه وقت حرج في الموسم لـ"شيريوس".

178
00:09:04,794 --> 00:09:07,547 
‫سأصلح نظامك الغذائي تماماً، لا كربوهيدرات.

179
00:09:07,630 --> 00:09:09,507 
‫نريدك أن تكون نحيلاً وقوياً.

180
00:09:09,590 --> 00:09:12,009 
‫"جاين"، سررت بالتحدث معك.
‫هلا سرت معي حتى الصف؟

181
00:09:15,346 --> 00:09:16,889
{\an8}‫شكراً لحضوركم يا رفاق.

182
00:09:16,973 --> 00:09:19,517
{\an8}‫لدي مشكلة غريبة،
‫وأفضل ألا تُعرف هذه الغرفة.

183
00:09:19,600 --> 00:09:22,895
{\an8}‫كنت أحاول التحدث مع "جاين" قليلاً مؤخراً

184
00:09:22,979 --> 00:09:25,481
{\an8}‫لأنها موهوبة وفاتنة.

185
00:09:25,565 --> 00:09:27,483
{\an8}‫- لكنني أعاني من مشكلة في ذلك.
‫- أيمكنني الانصراف؟

186
00:09:27,567 --> 00:09:29,777 
‫إن النساء مخلوقات غريبات وغامضات،
‫وأنا أشعر بالملل.

187
00:09:29,860 --> 00:09:31,654 
‫لا، اسمع.

188
00:09:31,737 --> 00:09:34,657 
‫أريد الخروج في موعد مع "جاين"،
‫لكن أختي تفسد كل شيء.

189
00:09:35,324 --> 00:09:37,243 
‫- مهلاً، ألا تتواعدان؟
‫- هذا مضحك.

190
00:09:37,326 --> 00:09:40,246 
‫أمزح فحسب، لكن صدقاً، ألا تتواعدان؟

191
00:09:40,329 --> 00:09:42,748 
‫لا، إن الأمور في المنزل صعبة.

192
00:09:43,249 --> 00:09:46,419 
‫فوالدينا قلقان بشأن أدائنا
‫أكثر من أي آباء آخرين

193
00:09:46,502 --> 00:09:48,671 
‫لذا، تتصرف "ماديسون" كأم ثانية.

194
00:09:48,754 --> 00:09:51,090 
‫وكانت تعاملني كالطفل طوال حياتي.

195
00:09:51,173 --> 00:09:54,176 
‫كل لحظة من كل يوم، إنها هناك،
‫ولا يمكنني التصرف بحرية.

196
00:09:54,885 --> 00:09:56,762 
‫يلزمني إبعادها عن طريقي لبعض الوقت.

197
00:09:56,846 --> 00:09:59,432 
‫على أحدكما أن يدعوها للمواعدة
‫ويشتت انتباهها عني.

198
00:09:59,515 --> 00:10:02,351 
‫أنا لست خياراً، لأسباب واضحة،
‫لذا لا، لكن...

199
00:10:02,435 --> 00:10:05,438 
‫يا صاح، أخبرتنا للتو كم أختك مجنونة.

200
00:10:05,521 --> 00:10:07,148 
‫آسف، لكن محال.

201
00:10:07,231 --> 00:10:08,983 
‫بربكما يا رفاق، ساعداني.

202
00:10:09,066 --> 00:10:11,819 
‫ساعد نفسك، أخبرها أن تتركك وشأنك
‫لتعيش حياتك الجنسية.

203
00:10:11,902 --> 00:10:15,281 
‫بهذه البساطة، وستقابلني
‫في صالة الألعاب بعد المدرسة

204
00:10:15,364 --> 00:10:17,241 
‫ليمكنني جلد مؤخرتك حتى تصبح لائقاً.

205
00:10:17,325 --> 00:10:19,535 
‫ثم ستساعدني في الحصول على موعد من فتاي.

206
00:10:19,952 --> 00:10:21,954 
‫كيف تحول الأمر ليكون عنكما يا رفاق؟

207
00:10:22,038 --> 00:10:24,790 
‫كنت أفكر في حفل البلوغ
‫بما أن "مايرون" مسرحيّ للغاية

208
00:10:24,874 --> 00:10:27,084 
‫يمكن لنادي "غلي"
‫الغناء على طريقة "برودواي" له

209
00:10:27,168 --> 00:10:29,837 
‫لكن بطريقة حديثة، أكثر عصرية وذات إيقاع.

210
00:10:29,920 --> 00:10:31,380 
‫أيحب هؤلاء الأولاد "برودواي" حتى؟

211
00:10:31,464 --> 00:10:33,549 
‫لا أعرف بعض الطلاب الجدد، كيف هم؟

212
00:10:35,217 --> 00:10:38,054 
‫إنهم رائعون، ولطيفون للغاية.

213
00:10:38,137 --> 00:10:41,432 
‫إنهم مجموعة نابضة بالحياة،
‫ومفعمون بالطاقة.

214
00:10:41,515 --> 00:10:45,853 
‫لكنهم هادئو الطباع
‫ومنطوون للغاية كما تعلم.

215
00:10:45,936 --> 00:10:49,231 
‫- هادئين لأنك تتحدثين دوماً؟
‫- تظن أنني الأسوأ.

216
00:10:49,315 --> 00:10:52,276 
‫لا يا "رايتشل"، مطلقاً.

217
00:10:52,360 --> 00:10:54,737 
‫أظن أن حفل البلوغ
‫هو التحدي الذي يلزمهم حالياً.

218
00:10:54,820 --> 00:10:57,406 
‫ستجبرهم تأديتهم أمام جمهور كبير
‫على أن يترابطوا سوياً.

219
00:10:57,490 --> 00:10:59,992 
‫لكن، إن لم تعرفيهم بشكل جيد، فلا أعلم.

220
00:11:00,076 --> 00:11:03,204 
‫ربما حان وقت دفعهم لاتخاذ قرارات بأنفسهم.

221
00:11:04,747 --> 00:11:07,750 
‫اجلسوا من فضلكم،
‫لدينا بعض الأخبار المثيرة.

222
00:11:07,833 --> 00:11:10,503 
‫أحب "مايرون" اقتراحنا للغاية

223
00:11:10,586 --> 00:11:13,506 
‫وقرر أن يجعلنا نغني في حفل بلوغه!

224
00:11:14,256 --> 00:11:15,925 
‫أيمكنكم تصديق ذلك؟

225
00:11:16,008 --> 00:11:17,968 
‫ظننت أنكم ستكونون متحمسين أكثر.

226
00:11:18,052 --> 00:11:21,514 
‫تريديننا أن نغني في حفل عيد مولد
‫فتى غني مدلل؟

227
00:11:21,597 --> 00:11:25,142 
‫إنه حفل البلوغ،
‫أمررتم بتجربة حياة يهودية من قبل؟

228
00:11:25,226 --> 00:11:26,811 
‫إنه شرف مقدس.

229
00:11:26,894 --> 00:11:28,813 
‫لمَ لستم متحمسين أكثر بشأنه؟

230
00:11:28,896 --> 00:11:32,108 
‫أستغنون حقاً، أم أنك على وشك الإعلان
‫عن خريج سيدخل من الباب؟

231
00:11:32,191 --> 00:11:33,859 
‫لا، الأمر كله يتعلق بكم يا رفاق.

232
00:11:33,943 --> 00:11:36,404 
‫يثق "مايرون" بنا، ونحن نثق بكم.

233
00:11:36,487 --> 00:11:38,155 
‫هذا صحيح، بدأ عدكم العكسي.

234
00:11:38,239 --> 00:11:41,158 
‫إن المسابقة الفرعية على بعد أسبوعين
‫لا تستهينوا بهذا التحدي.

235
00:11:41,242 --> 00:11:43,202 
‫لا يوجد جمهور أصعب مراساً من...

236
00:11:43,285 --> 00:11:45,287 
‫- اليهود!
‫- الأطفال قبل البلوغ.

237
00:11:45,371 --> 00:11:48,290 
‫الأطفال قبل سن البلوغ متوحشون
‫وغير متسامحون مع العروض السيئة.

238
00:11:48,374 --> 00:11:51,210 
‫لذا، تجمعوا كثنائي أو ثلاثي،
‫وانتقوا الأغنيات، سيكون هذا رائعاً.

239
00:11:51,293 --> 00:11:54,839 
‫نريد وتيرة سريعة، نريد طاقة،
‫نريده أن يكون ملحمياً.

240
00:11:54,922 --> 00:11:55,881 
‫مرحى!

241
00:11:59,552 --> 00:12:01,011 
‫هذا رائع.

242
00:12:01,095 --> 00:12:03,639 
‫إننا لا نتحدث عن إجراء
‫ثنائيات متعاكسة الجنس؟

243
00:12:03,722 --> 00:12:05,850 
‫لا نفعل حقاً؟ "ماسون"، بدأت أفزع.

244
00:12:05,933 --> 00:12:07,435 
‫إن قائمتي للمرشحين المختارين طويلة،

245
00:12:07,518 --> 00:12:09,019 
‫لذا، يمكننا البدء في العصر الذهني الآن.

246
00:12:09,645 --> 00:12:10,938 
‫مرحباً!

247
00:12:11,021 --> 00:12:13,065 
‫ركزوا، إنها فرصة كبيرة على أعتابنا.

248
00:12:13,149 --> 00:12:15,109 
‫- نعم، أنا معك.
‫- اجلب كرسي.

249
00:12:15,192 --> 00:12:16,902 
‫نعم، أنا معك.

250
00:12:32,501 --> 00:12:34,920 
‫أتعلم ما أفضل شيء في كونك شاباً؟

251
00:12:35,004 --> 00:12:39,133 
‫أنني أتناول الدجاج على الغداء،
‫لكن لاحقاً إذا لعقت شفتي هكذا...

252
00:12:40,509 --> 00:12:43,179 
‫يمكنني تذوق طعمه طوال اليوم.

253
00:12:49,810 --> 00:12:52,146 
‫"سو"، هل أنت بخير؟

254
00:12:52,229 --> 00:12:53,856 
‫في الواقع، لا...

255
00:12:54,690 --> 00:12:56,734 
‫لم أنم منذ 3 أيام.

256
00:12:56,817 --> 00:12:59,278 
‫أتمانع إذا وضعت كوب قهوتي
‫على طرف طاولتك للزينة؟

257
00:13:01,071 --> 00:13:02,615 
‫"سو"، ماذا يحدث؟

258
00:13:02,698 --> 00:13:06,952 
‫أصبحت عبدة شخصية لـ"مايرون مسكوفيتز".

259
00:13:07,036 --> 00:13:08,496 
‫"معزز الطاقة"

260
00:13:08,579 --> 00:13:10,831 
‫بدأنا اليوم بقطرات من الفيتامين ب

261
00:13:10,915 --> 00:13:13,000 
‫وبدأت جلسة من العذاب لـ8 ساعات.

262
00:13:13,083 --> 00:13:14,960 
‫"ديسكو (حفل البلوغ)
‫مساحة لحفل البلوغ"

263
00:13:15,044 --> 00:13:18,839 
‫ماذا عن استخدام "هاواي"
‫سمة مميزة لحفل البلوغ؟

264
00:13:18,923 --> 00:13:20,549 
‫إنها أفكار مريعة!

265
00:13:20,633 --> 00:13:23,344 
‫إنها قديمة الطراز وعتيقة وليست جديدة!

266
00:13:23,427 --> 00:13:25,554 
‫ينبغي أن يكون الموضوع أنا! أنا الموضوع!

267
00:13:25,638 --> 00:13:27,598 
‫أود أن يكون دخولي الكبير

268
00:13:27,681 --> 00:13:31,310 
‫من خلال نزولي من على عوارض خشبية
‫داخل حجيرة خزفية كبيرة.

269
00:13:31,393 --> 00:13:33,896 
‫"جانيت"، أيمكنك إحضار قهوتي؟

270
00:13:34,647 --> 00:13:39,443 
‫يقول "قهوتي" وكأن كل حبة قهوة
‫قد زُرعت خصيصاً من أجله.

271
00:13:40,736 --> 00:13:44,782 
‫قضيت كل ليلة قارئة للتوراة
‫بصوت عال بينما ينام "مايرون"

272
00:13:44,865 --> 00:13:47,785 
‫كي يمكنه استيعاب المقطع
‫الذي سيقرأه في حفل البلوغ

273
00:13:47,868 --> 00:13:50,788 
‫حتى لا يضطر إلى حفظه بنفسه.

274
00:13:53,374 --> 00:13:56,335 
‫قلت لك اقرأي التوراة!

275
00:13:56,418 --> 00:13:58,546 
‫"سو"، إن هذا الفتى كالكابوس.
‫يجدر بذلك التوقف.

276
00:13:58,629 --> 00:14:01,674 
‫سيحدث حينما يقوم "جوني" المخنث

277
00:14:01,757 --> 00:14:04,510 
‫و"رايتشل" المشردة، ونادي "غلي" وأنا

278
00:14:04,593 --> 00:14:07,763 
‫بالموافقة على أن نكون راقصيه الخلفيين
‫في حفل بلوغه.

279
00:14:07,846 --> 00:14:09,390 
‫- ماذا؟
‫- أيريدنا؟

280
00:14:09,473 --> 00:14:11,100 
‫نعم، إننا ملاذه الأخير.

281
00:14:11,183 --> 00:14:13,644 
‫لقد أنفق كل ميزانيته للترفيه
‫على تذاكر طيران

282
00:14:13,727 --> 00:14:16,480 
‫لاستدعاء 100 راقص
‫حينما لم يكن هنالك أي رقص.

283
00:14:16,564 --> 00:14:19,650 
‫دعاهم واحداً تلو الآخر ليسألهم:
‫"أحساسيتكم سيئة بقدر حساسيتي؟"

284
00:14:19,733 --> 00:14:24,405 
‫مهلاً، يمكنني تفهم أن هذا الفتى
‫يريد "رايتشل" و"ويل" و"سام".

285
00:14:24,488 --> 00:14:27,199 
‫لكن يريدني أنا؟ لا يمكنني الرقص حتى.

286
00:14:27,283 --> 00:14:30,119 
‫ركبتاي مصابتان منذ ركوبي للثيران.

287
00:14:30,202 --> 00:14:34,707 
‫أنا مجبرة على المشاركة،
‫لذا، سأجبرك على المشاركة

288
00:14:34,790 --> 00:14:37,793 
‫ليكون هناك من يرقص أسوأ مني.

289
00:14:40,671 --> 00:14:42,464 
‫موافق.

290
00:14:43,507 --> 00:14:44,592 
‫مرحباً، "جاين".

291
00:14:44,675 --> 00:14:46,343 
‫معذرة، مرحباً، آسفة.

292
00:14:46,427 --> 00:14:48,220 
‫عذراً، مرحباً!

293
00:14:48,304 --> 00:14:49,388 
‫مرحباً.

294
00:14:49,471 --> 00:14:52,224 
‫كنت أفكر ربما يمكننا
‫الغناء معاً في حفل البلوغ.

295
00:14:52,308 --> 00:14:54,977 
‫لكنا أصبحنا رائعين،
‫لكنني اتفقت مع "رودريك" بالفعل.

296
00:14:55,060 --> 00:14:58,188 
‫أسيصحبك "رودريك" لتناول البيتزا
‫بعد التمرين؟

297
00:14:58,272 --> 00:15:00,649 
‫هل البيتزا جزء من نظام "ماديسون"
‫لتناول الطعام؟

298
00:15:00,733 --> 00:15:02,985 
‫لن أخبرها إن لم تخبريها.

299
00:15:03,068 --> 00:15:04,570 
‫أنا لعوب نوعاً ما.

300
00:15:05,362 --> 00:15:07,948 
‫اللعوب الوحيد الذي أعرفه، وهو مشجع أيضاً.

301
00:15:08,032 --> 00:15:09,575 
‫أتعلمين ما يقولونه حول المشجعين؟

302
00:15:09,658 --> 00:15:10,659 
‫ماذا؟

303
00:15:13,120 --> 00:15:14,622 
‫أشياء جيدة على الأغلب.

304
00:15:15,873 --> 00:15:18,918 
‫اسمع،
‫إذا أخبرت الجميع أننا سنتبادل الشركاء

305
00:15:19,001 --> 00:15:21,712 
‫فسأكون ملكك.

306
00:15:23,088 --> 00:15:25,341 
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

307
00:15:25,424 --> 00:15:27,593 
‫حسناً.

308
00:15:28,344 --> 00:15:29,511 
‫وداعاً.

309
00:15:31,597 --> 00:15:33,682 
‫حسناً، ركز يا صاح، تستطيع فعل ذلك.

310
00:15:33,766 --> 00:15:36,310 
‫هيا، ركّز، اصعد إلى هناك.

311
00:15:36,393 --> 00:15:38,520 
‫هيا، اصعد إلى هناك، نعم.

312
00:15:39,396 --> 00:15:43,317 
‫استخدم قدميك لتدعماك،
‫هيا يا صاح، لا تتوقف يا "رودريك"!

313
00:15:43,400 --> 00:15:45,235 
‫إنك لا تحاول حتى، هيا.

314
00:15:45,319 --> 00:15:47,863 
‫لنذهب! توقف عن التصرف كجبان.

315
00:15:49,406 --> 00:15:52,660 
‫كان هذا مثيراً للشفقة،
‫تمتلك قدرات أوليمبية للالتصاق بالوسائد.

316
00:15:52,743 --> 00:15:57,748 
‫إن حبك القاسي وهرائك
‫لا يساعدانني على الإطلاق.

317
00:15:57,831 --> 00:15:59,750 
‫- لا تكن حساساً.
‫- حساس؟

318
00:15:59,833 --> 00:16:03,879 
‫لقد سُخر مني وضُحك علي
‫بسبب هذه الأشياء طوال حياتي.

319
00:16:03,963 --> 00:16:06,131 
‫دون ذكر أنني أهاب المرتفعات.

320
00:16:06,215 --> 00:16:08,467 
‫أحياناً تكون هذه الأمور قاسية.

321
00:16:08,550 --> 00:16:12,262 
‫عندما يتمرن لاعبو فريق كرة القدم،
‫يصبح الأمر فوضوياً ومؤلماً.

322
00:16:12,346 --> 00:16:13,931 
‫أنا لست في فريق كرة القدم.

323
00:16:14,014 --> 00:16:15,975 
‫أتعلم أمراً؟ إنك محق تماماً.

324
00:16:16,058 --> 00:16:18,352 
‫لأنك سمين للغاية وكسول للغاية.

325
00:16:18,435 --> 00:16:20,521 
‫ولهذا لا يود صديقي الخروج في موعد معك.

326
00:16:20,604 --> 00:16:23,732 
‫لا أحد يود التقرب منك، لأنك حقير.

327
00:16:26,402 --> 00:16:27,945 
‫أين تظن أنك ذاهب؟

328
00:16:28,028 --> 00:16:30,489 
‫أتممت جانبي من الاتفاق،
‫ومن الأفضل أن تتم جانبك أيضاً.

329
00:16:30,572 --> 00:16:32,366 
‫هل أنت بخير؟

330
00:16:37,329 --> 00:16:39,039 
‫مرحباً، "رودريك"، هنالك تغيير في الخطط.

331
00:16:39,123 --> 00:16:40,958 
‫ستغني مع أختي، وسأغني مع "جاين".

332
00:16:41,041 --> 00:16:43,293 
‫- رائع، شكراً لك.
‫- لا أود فعل ذلك.

333
00:16:44,003 --> 00:16:46,171 
‫- لا تقطع الطابور.
‫- لا بأس، فنحن توأمين.

334
00:16:46,255 --> 00:16:49,675 
‫- كيف حالك يا كوب الزبد؟
‫- لا شيء، المعتاد.

335
00:16:49,758 --> 00:16:52,469 
‫فيما عدا أنه في حفل البلوغ
‫ستغنين مع "رودريك" وسأغني مع "جاين".

336
00:16:52,553 --> 00:16:55,389 
‫لماذا؟ فعلت هذا معها
‫خلال أسبوع "جاكد ليتل تاسبري".

337
00:16:55,472 --> 00:16:58,434 
‫- أعلم، لكنني أود فعلها مجدداً.
‫- لا، لن تفعل.

338
00:16:58,517 --> 00:17:01,395 
‫صدقني، أولاً، لديها ساقين جميلتين،
‫لذا، لن ينظر أحد إلى ساقيك.

339
00:17:01,478 --> 00:17:05,065 
‫ثانيا، شعرها كثيف للغاية
‫وتحب تحريكه كثيراً، ويغطي على الجميع.

340
00:17:05,149 --> 00:17:07,401 
‫هذا جنوني، أود الغناء معها فحسب

341
00:17:07,484 --> 00:17:09,403 
‫وربما الخروج في موعد معها.

342
00:17:10,029 --> 00:17:12,906 
‫لا، إنها غلطة كبيرة، "ماسون".
‫لن أسمح لك بذلك.

343
00:17:13,490 --> 00:17:15,784 
‫هذا ليس قرارك لتتخذيه يا "ماديسون".

344
00:17:15,868 --> 00:17:18,245 
‫لمرة واحدة في حياتك،
‫توقفي عن دور المسيطرة.

345
00:17:19,830 --> 00:17:21,623 
‫حسناً، ولمَ قد أهتم؟

346
00:17:21,707 --> 00:17:23,751 
‫لا أود قطعاً أن أكون مسيطرة!

347
00:17:23,834 --> 00:17:26,837 
‫وبينما تفعل ذلك،
‫لمَ لا تستمع لي مجدداً فحسب؟

348
00:17:26,920 --> 00:17:30,883 
‫مثل عندما أخبرتك ألا تأكل عبوة كاملة
‫من علكة الدببة الخالية من السكر

349
00:17:30,966 --> 00:17:34,303 
‫وأصابك الإسهال،
‫وظن الجميع أنه منزلق من الطين.

350
00:17:36,138 --> 00:17:37,806 
‫"ماديسون"، بربك!

351
00:17:37,890 --> 00:17:43,062 
‫أظن أنه سيكون من الأسهل للجميع
‫لو غنيت مع "رودريك" فحسب.

352
00:17:43,145 --> 00:17:45,689 
‫يا إلهي، إنكم مزعجون،
‫توقفوا عن قطع الطابور.

353
00:18:07,753 --> 00:18:11,215 
‫"لا يهمني إذا كان يوم الاثنين أزرق

354
00:18:11,298 --> 00:18:14,760 
‫والثلاثاء رمادياً والأربعاء أيضاً

355
00:18:14,843 --> 00:18:17,638 
‫والخميس، لا يهمني أمرك

356
00:18:17,721 --> 00:18:20,808 
‫إنه الجمعة، وأنا واقع في الحب

357
00:18:21,975 --> 00:18:24,645 
‫الاثنين، يمكنك الانهيار

358
00:18:25,270 --> 00:18:28,315 
‫الثلاثاء والأربعاء، حطّم قلبي

359
00:18:28,398 --> 00:18:31,652 
‫الخميس، لا تبدأ حتى

360
00:18:31,735 --> 00:18:35,739 
‫إنه الجمعة، وأنا واقع في الحب

361
00:18:35,823 --> 00:18:37,950 
‫السبت، انتظر

362
00:18:39,201 --> 00:18:42,454 
‫والأحد، يأتي متأخراً دوماً

363
00:18:42,538 --> 00:18:45,874 
‫لكن الجمعة، لا يتردد قط

364
00:18:46,917 --> 00:18:48,460 
‫مرتدياً أفضل ما تراه العيون

365
00:18:48,544 --> 00:18:50,379 
‫إنها مفاجأة رائعة

366
00:18:50,462 --> 00:18:53,715 
‫أن أرى حذائك وارتفاع روحك المعنوية

367
00:18:53,799 --> 00:18:57,469 
‫متغاضياً عن عبوسك، والابتسام للصوت

368
00:18:57,553 --> 00:19:00,806 
‫مثل شيخ مريض يدور بلا توقف

369
00:19:00,889 --> 00:19:04,434 
‫دوماً تناول قضمة كبيرة، إنه مشهد رائع

370
00:19:04,518 --> 00:19:07,646 
‫أن أراك تأكل في منتصف الليل

371
00:19:07,729 --> 00:19:11,441 
‫لا يمكنك الاستكفاء من هذه الأمور

372
00:19:11,525 --> 00:19:14,236 
‫إنه الجمعة، وأنا واقع في الحب

373
00:19:14,319 --> 00:19:17,781 
‫لا يهمني إذا كان الاثنين أزرق

374
00:19:17,865 --> 00:19:21,326 
‫والثلاثاء رمادي والأربعاء كذلك

375
00:19:21,410 --> 00:19:24,246 
‫والخميس، لا يهمني أمرك

376
00:19:24,329 --> 00:19:27,166 
‫إنه يوم الجمعة، وأنا واقع في الحب

377
00:19:28,458 --> 00:19:31,753 
‫الاثنين، يمكنك الانهيار

378
00:19:31,837 --> 00:19:34,923 
‫والثلاثاء والأربعاء، حطّم قلبي

379
00:19:35,007 --> 00:19:38,302 
‫والخميس، لا تبدأ حتى

380
00:19:38,385 --> 00:19:41,471 
‫إنه الجمعة، وأنا واقع في الحب"

381
00:19:56,153 --> 00:19:57,446 
‫مرحباً.

382
00:19:59,114 --> 00:20:02,534 
‫"سبنسر"، كان هذا رائعاً،
‫ولم نكن نتوقع منك أغنية عن الحب.

383
00:20:02,618 --> 00:20:03,827 
‫قطعاً، كانت تلك أغنية رائعة.

384
00:20:03,911 --> 00:20:06,330 
‫لكن على الأرجح، ليست ما نتطلع إليه
‫لحفل البلوغ.

385
00:20:06,413 --> 00:20:07,831 
‫أود رؤية تركيبة جديدة.

386
00:20:07,915 --> 00:20:11,418 
‫ربما شيئاً لك مع "جاين" وربما "رودريك".

387
00:20:13,295 --> 00:20:17,716 
‫لا يهمني إذا أردت دمجي مع آخرين
‫أو اختيار أغنية أخرى

388
00:20:17,799 --> 00:20:20,427 
‫لكن، لا يجدر بي الغناء
‫مع مستسلم مثل "رودريك".

389
00:20:21,345 --> 00:20:23,096 
‫- لست مستسلماً.
‫- لكنت خدعتني.

390
00:20:23,180 --> 00:20:25,599 
‫يا رفاق، إن الهدف من ذلك
‫هو الارتباط سوياً كفريق.

391
00:20:25,682 --> 00:20:28,936 
‫إذاً، ربما عليك إيجاد بعض من يودون
‫تجربة الغناء كفريق.

392
00:20:29,019 --> 00:20:31,271 
‫ربما يجدر بك محاولة ألا تكون حقيراً.

393
00:20:37,277 --> 00:20:38,570
{\an8}‫"(بلاي بيل)، (مايرون) الغنائي"

394
00:20:38,654 --> 00:20:42,157 
‫رحبوا ترحيباً حاراً في حفل البلوغ
‫برجلنا الصغير الكبير

395
00:20:42,241 --> 00:20:44,701 
‫السيد "مايرون مسكوفيتز".

396
00:20:45,786 --> 00:20:49,122 
‫- مرحباً جميعاً!
‫- مرحبا يا "مايرون"!

397
00:20:51,416 --> 00:20:53,710 
‫لدينا مجموعة رائعة من الفنانين.

398
00:20:53,794 --> 00:20:56,755 
‫وأعدكم، أن يبهركم العرض الرئيسي.

399
00:20:56,838 --> 00:20:59,591 
‫وسيكون هنالك العديد
‫من الخطابات المملة من أقاربي

400
00:20:59,675 --> 00:21:01,468 
‫لذا، كونوا على استعداد.

401
00:21:01,551 --> 00:21:05,013 
‫لكن لدينا مجموعة رائعة من الفنانين
‫اللذين سيشعلون الليلة.

402
00:21:05,097 --> 00:21:09,476 
‫إنهم نجوم مدرسة "ماكنلي" الثانوية،
‫"رايتشل بيري" و"نيو دايركشنز".

403
00:21:09,559 --> 00:21:14,106 
‫والآن، صفقوا لـ"ماسون ماكرثي".

404
00:21:21,530 --> 00:21:24,366 
‫"أود أن أتحرر

405
00:21:26,076 --> 00:21:28,578 
‫أود أن أتحرر

406
00:21:29,913 --> 00:21:32,666 
‫أود أن أتحرر من أكاذيبك

407
00:21:32,749 --> 00:21:37,754 
‫إنك مشبعة لذاتك كثيراً
‫ولست بحاجة إليك

408
00:21:37,838 --> 00:21:40,215 
‫يجدر بي التحرر

409
00:21:42,801 --> 00:21:44,136 
‫يعلم الله

410
00:21:45,387 --> 00:21:48,849 
‫يعلم الله أني أود أن أتحرر

411
00:21:49,808 --> 00:21:52,477 
‫وقعت في الحب

412
00:21:54,271 --> 00:21:57,149 
‫وقعت في الحب للمرة الأولى

413
00:21:57,232 --> 00:22:01,778 
‫وهذه المرة، أعلم أن الأمر حقيقي

414
00:22:02,279 --> 00:22:05,824 
‫وقعت في الحب، نعم

415
00:22:06,992 --> 00:22:09,494 
‫يعلم الله

416
00:22:09,578 --> 00:22:12,956 
‫يعلم الله أنني وقعت في الحب

417
00:22:15,292 --> 00:22:19,880 
‫هذا غريب، لكنه صحيح، نعم

418
00:22:19,963 --> 00:22:23,175 
‫لا يمكنني التغلب على طريقة حبك لي

419
00:22:23,258 --> 00:22:27,345 
‫لكن عليّ التأكد أنه حينما أغادر
‫من هذا الباب

420
00:22:27,429 --> 00:22:31,183 
‫كم أود أن أكون حراً، يا عزيزتي

421
00:22:32,100 --> 00:22:35,353 
‫أود أن أكون حراً

422
00:22:35,437 --> 00:22:40,275 
‫كم أود أن أكون حراً

423
00:22:40,358 --> 00:22:42,611 
‫لكن الحياة ما تزال مستمرة"

424
00:22:43,278 --> 00:22:44,738 
‫"ماسون"!

425
00:22:44,821 --> 00:22:47,199 
‫"لا يمكنني الاعتياد على العيش دونك

426
00:22:47,282 --> 00:22:51,119 
‫العيش دون وجودك بجانبي

427
00:22:52,412 --> 00:22:56,208 
‫لا أود العيش وحيداً

428
00:22:56,291 --> 00:22:58,794 
‫يعلم الله

429
00:23:00,504 --> 00:23:02,964 
‫أن عليّ فعلها بطريقتي

430
00:23:04,549 --> 00:23:07,427 
‫يا عزيزتي، ألا يمكنك أن تري؟

431
00:23:08,804 --> 00:23:11,807 
‫عليّ أن أتحرر

432
00:23:12,641 --> 00:23:15,769 
‫عليّ أن أتحرر

433
00:23:16,978 --> 00:23:20,941 
‫أريد أن أتحرر، نعم

434
00:23:22,442 --> 00:23:24,361 
‫أريد

435
00:23:24,444 --> 00:23:30,242 
‫أريد أن أتحرر"

436
00:23:37,791 --> 00:23:40,085 
‫هل أنت جاد؟ يا إلهي.

437
00:23:40,168 --> 00:23:42,629 
‫كان ذلك سخيفاً، كان جيداً للغاية.

438
00:23:48,385 --> 00:23:50,846 
‫- أعلم مسبقاً ما ستقولينه.
‫- لا، لا تعلم.

439
00:23:52,347 --> 00:23:55,475 
‫"ماسون"، كان أداؤك هناك مثيراً للمشاعر.

440
00:23:56,726 --> 00:23:59,604 
‫ذكرّني ذلك بكم أنت موهوب، وكم أصبحت مجنونة.

441
00:24:00,147 --> 00:24:02,232 
‫لست مجنونة.

442
00:24:03,358 --> 00:24:05,443 
‫- حسناً، مهووسة قليلاً.
‫- لن أكذب.

443
00:24:05,527 --> 00:24:08,405 
‫كنت مرتعبة وشعرت بالغيرة
‫حينما علمت باهتمامك بـ"جاين".

444
00:24:08,488 --> 00:24:12,534 
‫لم أستطع استيعاب حقيقة
‫أنني لست الفتاة الوحيدة في حياتك.

445
00:24:13,743 --> 00:24:16,621 
‫لكن الحقيقة هي أنني ارتحت أخيراً.

446
00:24:16,705 --> 00:24:20,667 
‫إنك لست بحاجة إليّ بعد الآن.
‫ربما لم تكن في حاجة إلى مطلقاً.

447
00:24:20,750 --> 00:24:22,711 
‫أنا دوماً أحتاج إليك يا "ماديسون".

448
00:24:22,794 --> 00:24:25,255 
‫لكنني بحاجة إلى مساحة صغيرة
‫لأناس آخرين في حياتي

449
00:24:25,338 --> 00:24:27,799 
‫لذا، فأنت لست الشخص الوحيد في حياتي.

450
00:24:27,883 --> 00:24:31,303 
‫اعتدت على العناية بك، رعايتك.

451
00:24:31,386 --> 00:24:35,307 
‫وهذا ليس لأنني أردت ذلك،
‫لكن لأنني شعرت أنه عليّ ذلك.

452
00:24:36,391 --> 00:24:38,643 
‫تعلمين أنني شخص أفضل بسببك.

453
00:24:39,644 --> 00:24:42,731 
‫حقاً؟ في الواقع، أنا شخص أفضل بسببك.

454
00:24:47,944 --> 00:24:49,404 
‫حسناً.

455
00:24:50,864 --> 00:24:53,241 
‫لكنني سأعترف بذلك، "جاين" تحصل
‫على أكثر مما تستحقه على المسرح.

456
00:24:53,325 --> 00:24:54,576 
‫- "ماديسون".
‫- إنها كذلك.

457
00:24:54,659 --> 00:24:56,494 
‫- بربك.
‫- إنها كذلك.

458
00:25:01,875 --> 00:25:04,419 
‫يا إلهي! ساعدوني! ليساعدني أحدهم!

459
00:25:04,502 --> 00:25:06,004 
‫"سو"، ساعديني!

460
00:25:06,087 --> 00:25:07,672 
‫"سو"، ما الخطب؟

461
00:25:07,756 --> 00:25:11,509 
‫تبرج وشعر "مايرون" كانا في أفضل
‫حالاتهما، لذا، صعد إلى المسرح مبكراً.

462
00:25:11,593 --> 00:25:13,345 
‫- أهو محتجز بالأعلى؟
‫- نعم.

463
00:25:13,428 --> 00:25:17,515 
‫أخرجيني من هنا يا "سو"،
‫عليّ الدخول خلال 5 دقائق.

464
00:25:17,599 --> 00:25:19,684 
‫الحبل علق بتلك البكرة، إنّه لا يتحرّك.

465
00:25:19,768 --> 00:25:22,771 
‫أيها المثليّ العصري استخدم فخذيك الجميلين

466
00:25:22,854 --> 00:25:24,231 
‫وتسلق هذا الحبل لإنزال هذا الشيء.

467
00:25:24,314 --> 00:25:26,942 
‫- انسي ذلك يا "سو".
‫- ما الذي ستحتج به الآن؟

468
00:25:27,025 --> 00:25:29,069 
‫هنالك رجل واحد لهذه المهمّة.

469
00:25:29,152 --> 00:25:32,030 
‫أيمكن لأحد أن يجلب لي دواء للحساسية؟

470
00:25:32,113 --> 00:25:33,573 
‫ماذا تفعل؟

471
00:25:33,657 --> 00:25:36,076 
‫أعلم أنني كنت حقيراً من قبل،
‫لكنني كنت نوعاً خاطئاً من الحقيرين.

472
00:25:36,159 --> 00:25:39,871 
‫هذه المرة، سأكون النوع الصحيح.
‫وأخبرك أنه يمكنك القيام بذلك.

473
00:25:39,955 --> 00:25:41,915 
‫ألا يمكننا جلب سلم وحسب؟
‫لا بد من وجود واحد في مكان ما.

474
00:25:41,998 --> 00:25:43,583 
‫لا، "رودريك"، يمكنك فعلها.

475
00:25:46,127 --> 00:25:48,505 
‫حسناً يا "رودريك"، حان الوقت لتتصرف كرجل.

476
00:25:51,800 --> 00:25:54,344 
‫ماذا بحق الجحيم؟ أعطني هاذين القفازين.

477
00:25:54,427 --> 00:25:56,972 
‫افعلها!

478
00:25:59,516 --> 00:26:01,518 
‫"سبنسر" سيدعمني.

479
00:26:01,601 --> 00:26:03,478 
‫افعلها!

480
00:26:04,521 --> 00:26:07,482 
‫أظن أنه يمكنني فعل ذلك.

481
00:26:14,155 --> 00:26:16,324 
‫يا إلهي.

482
00:26:22,205 --> 00:26:24,249 
‫حسناً يا "رودريك"، أفعلها من أجل الفريق.

483
00:26:26,209 --> 00:26:28,086 
‫أوشكت على الوصول، تابع.

484
00:26:28,169 --> 00:26:30,964 
‫القليل بعد.

485
00:26:36,845 --> 00:26:38,471 
‫مرحى!

486
00:26:45,478 --> 00:26:46,980 
‫لقد فعلتها.

487
00:26:48,064 --> 00:26:49,941 
‫لا أصدق أنني فعلت ذلك.

488
00:26:50,025 --> 00:26:52,736 
‫في الحالات الطارئة،
‫يمكن حتى للأطفال رفع السيارات.

489
00:26:56,448 --> 00:26:58,533 
‫أظن أنني تغوطت في سروالي.

490
00:26:58,616 --> 00:27:01,745 
‫أظن أنني تغوطت في سروالي بحق الجحيم
‫يا "سو"، لا يمكنني تقديم العرض.

491
00:27:01,828 --> 00:27:04,497 
‫كبريائي المستقبلي،
‫"ميسي رينبيك" تنتظرني هناك بالخارج.

492
00:27:04,581 --> 00:27:07,125 
‫ألا تدركين مدى أهمية هذا الأمر؟

493
00:27:07,208 --> 00:27:09,502 
‫"كيتي"، أجلب لي مجموعة كبيرة
‫من مناديل المؤخرة المبللة.

494
00:27:09,586 --> 00:27:11,629 
‫وما رأيك بكيس من حلوى الدببة؟
‫كيف يبدو وقع ذلك؟

495
00:27:11,713 --> 00:27:13,173 
‫لكن، يُفترض أن أكون على المسرح.

496
00:27:13,256 --> 00:27:15,633 
‫لا تقلق، سنماطلهم.
‫هيا يا "سبنسر" و"جاين"، تعالا.

497
00:27:15,717 --> 00:27:18,303 
‫- و"رودريك"، هل أنتم معي يا رفاق؟
‫- بالطبع.

498
00:27:18,386 --> 00:27:20,096 
‫نعم، إننا معك.

499
00:27:29,606 --> 00:27:31,274 
‫"ابدأوا هذا، ببرودة الثلج

500
00:27:31,358 --> 00:27:33,485 
‫(ميشيل فايفر)، إنها الذهب الأبيض

501
00:27:33,568 --> 00:27:35,612 
‫تلك الأغنية لهن، فتيات الحي

502
00:27:35,695 --> 00:27:37,864 
‫إنهن فتيات جيدات وفريدات من نوعهن

503
00:27:37,947 --> 00:27:39,866 
‫لديهن أسلوبهن وهن حيويات

504
00:27:39,949 --> 00:27:41,493 
‫يعشن في المدينة

505
00:27:41,576 --> 00:27:43,912 
‫لديهن أحذية قديمة لـ(سانت لورين)

506
00:27:43,995 --> 00:27:46,081 
‫عليّ تقبيل نفسي، لأنني جميلة للغاية

507
00:27:46,164 --> 00:27:47,832 
‫أنا مثيرة للغاية، تباً

508
00:27:47,916 --> 00:27:50,001 
‫اتصلوا بالشرطة والإطفاء

509
00:27:50,085 --> 00:27:52,462 
‫أنا مثيرة للغاية، تباً

510
00:27:52,545 --> 00:27:54,214 
‫أجعل التنين يود الاستقالة يا صاح

511
00:27:54,297 --> 00:27:56,383 
‫أنا مثيرة للغاية، تباً

512
00:27:56,466 --> 00:27:58,551 
‫قل اسمي، فأنت تعلم من أكون

513
00:27:58,635 --> 00:28:00,387 
‫أنا مثيرة للغاية، تباً

514
00:28:00,470 --> 00:28:03,014 
‫هل أنا سيئة بشأن هذه الأموال؟
‫فلنقسمها

515
00:28:03,098 --> 00:28:07,185 
‫يا فتيات، قلن هللويا

516
00:28:07,268 --> 00:28:09,145 
‫يا فتيات، قلن هللويا

517
00:28:09,229 --> 00:28:11,481 
‫لأن (فانك) المدينة سيصيبكن

518
00:28:11,564 --> 00:28:13,149 
‫لأن (فانك) المدينة سيصيبكن

519
00:28:13,233 --> 00:28:15,902 
‫لأن (فانك) المدينة سيصيبكن

520
00:28:15,985 --> 00:28:17,654 
‫ليلة السبت، ونحن في المكان المحدد

521
00:28:17,737 --> 00:28:19,531 
‫لا تصدقوني، فقط تعالوا وشاهدوا

522
00:28:26,121 --> 00:28:27,622 
‫لا تصدقوني، فقط تعالوا وشاهدوا

523
00:28:27,705 --> 00:28:30,083 
‫لا تصدقوني، فقط تعالوا وشاهدوا

524
00:28:30,166 --> 00:28:32,293 
‫لا تصدقوني، فقط تعالوا وشاهدوا

525
00:28:32,377 --> 00:28:34,129 
‫لا تصدقوني، فقط تعالوا وشاهدوا

526
00:28:40,218 --> 00:28:44,139 
‫قبل أن نغادر
‫دعوني أخبركم شيئاً صغيراً

527
00:28:44,806 --> 00:28:46,516 
‫سيصيبكم (فانك) المدينة

528
00:28:46,599 --> 00:28:48,184 
‫سيصيبكم (فانك) المدينة

529
00:28:48,977 --> 00:28:51,104 
‫سيصيبكم (فانك) المدينة

530
00:28:51,187 --> 00:28:52,313 
‫سيصيبكم (فانك) المدينة

531
00:28:52,772 --> 00:28:54,607 
‫هيا، ارقصوا وتراقصوا

532
00:28:54,691 --> 00:28:56,609 
‫إذا كنتي مثيرة، فلتتقني حركاتها

533
00:28:56,693 --> 00:28:59,112 
‫إنها ليلة السبت
‫ونحن في المكان المحدد

534
00:28:59,195 --> 00:29:00,822 
‫لا تصدقوني، شاهدوا فحسب

535
00:29:00,905 --> 00:29:02,323 
‫هيا

536
00:29:07,537 --> 00:29:09,581 
‫لا تصدقوني، شاهدوا فحسب

537
00:29:09,664 --> 00:29:11,833 
‫لا تصدقوني، شاهدوا فحسب

538
00:29:11,916 --> 00:29:14,127 
‫لا تصدقوني، شاهدوا فحسب

539
00:29:14,210 --> 00:29:15,879 
‫لا تصدقوني، شاهدوا فحسب

540
00:29:18,548 --> 00:29:21,593 
‫سيصيبكم (فانك) المدينة
‫سيصيبكم (فانك) المدينة

541
00:29:21,676 --> 00:29:23,094 
‫ماذا تقولون؟

542
00:29:23,178 --> 00:29:25,680 
‫سيصيبكم (فانك) المدينة

543
00:29:25,764 --> 00:29:26,639 
‫هيا

544
00:29:26,723 --> 00:29:28,475 
‫سيصيبكم (فانك) المدينة"

545
00:29:28,558 --> 00:29:31,019 
‫- "سيصيبكم (فانك) المدينة"
‫- "ماذا تقولون؟"

546
00:29:31,102 --> 00:29:34,898 
‫"سيصيبكم (فانك) المدينة"

547
00:29:46,409 --> 00:29:49,412 
‫5، 6، 7، 8، تقدموا معاً.

548
00:29:49,496 --> 00:29:52,123 
‫استديروا ثم أشيروا.

549
00:29:52,207 --> 00:29:55,126 
‫"شيلدون"، برعت في ذلك.
‫"سام"، استدرت في الجهة الخاطئة.

550
00:29:55,210 --> 00:29:56,586 
‫أظن أنكم من استدرتم في الجهة الخاطئة.

551
00:29:56,669 --> 00:29:57,504 
‫سأساعد.

552
00:29:57,587 --> 00:29:59,589 
‫- "سو"، أين تذهبين؟
‫- اكتفيت، وانتهى عملي، ليلة سعيدة.

553
00:29:59,672 --> 00:30:02,342 
‫لا، توقفي عندك، أوشكنا على فعلها.

554
00:30:02,425 --> 00:30:05,345 
‫كما قال الشاعر: "ادع فعل ذلك حتى تتقنه."

555
00:30:05,428 --> 00:30:07,847 
‫"ويليام"، بحق كل ما هو مقدس

556
00:30:07,931 --> 00:30:10,350 
‫لمرة في حياتك، توقف عن التحدث.

557
00:30:10,433 --> 00:30:12,936 
‫لا تهمني حركات الكعوب أو نقاط الاستدارة

558
00:30:13,019 --> 00:30:15,647 
‫أو الأقوال المأثورة للجدات.

559
00:30:15,730 --> 00:30:17,232 
‫لمَ ما زلت هنا حتي؟

560
00:30:17,315 --> 00:30:20,401 
‫- إنك لا تعمل في هذه المدرسة.
‫- طلبت مني المساعدة.

561
00:30:20,485 --> 00:30:22,987 
‫عذراً، طلبت منا جميعاً.

562
00:30:23,071 --> 00:30:25,949 
‫اصمت يا "دريدل"،
‫هذا بيني وبين ذا ذقن المؤخرة.

563
00:30:27,200 --> 00:30:29,410 
‫لمَ تحب الإشراف على الحالات الميؤوس منها؟

564
00:30:29,494 --> 00:30:32,831 
‫ولمَ ينظر إليك هؤلاء الحمقى كمثل أعلى

565
00:30:32,914 --> 00:30:37,085 
‫رغم أنك لم تفعل أي شيء يُذكر
‫سوى جعل حياتهم أسوأ؟

566
00:30:37,168 --> 00:30:40,046 
‫أمّنت لك وظيفة الأحلام في "فوكال أدرينالين"

567
00:30:40,129 --> 00:30:42,465 
‫إحدى أفضل الجوقات الاستعراضية في "أمريكا".

568
00:30:43,091 --> 00:30:45,969 
‫وخلال دقائق، أفسدت ذلك.

569
00:30:46,052 --> 00:30:48,179 
‫وعدت إلى هنا تتبختر في الأروقة

570
00:30:48,263 --> 00:30:50,890 
‫بسلوكك الذي تحاول به فعل المستحيل

571
00:30:50,974 --> 00:30:53,351 
‫والذي لن يستمر طويلاً.

572
00:30:54,102 --> 00:30:55,520 
‫"سوزي كيو".

573
00:30:55,603 --> 00:30:57,564 
‫- أيمكنني مناداتك بـ"سوزي كيو"؟
‫- لا، لا يمكنك.

574
00:30:57,647 --> 00:30:59,524 
‫أقحمك المشرف في هذا، ولست أنا.

575
00:30:59,607 --> 00:31:02,694 
‫إذاً، لمَ لا توبخينه هو؟ هذا صحيح.

576
00:31:02,777 --> 00:31:05,697 
‫ما زلت معجبة بـ"بوب" العجوز، صحيح؟

577
00:31:05,780 --> 00:31:10,118 
‫تظنين أنه ربما يمكنك الحصول على موعد
‫مع الرجل الذي ظنك يوماً رجلاً.

578
00:31:10,201 --> 00:31:13,037 
‫هذا محزن للغاية يا "سوزي كيو"،
‫حتى بالنسبة لك.

579
00:31:13,121 --> 00:31:14,622 
‫كيف تجرؤ!

580
00:31:14,706 --> 00:31:18,251 
‫بالمناسبة، آمل أنك تستمتعين بعطري الجديد.

581
00:31:18,960 --> 00:31:23,089 
‫إنه يُدعى "المرأة التي تقف بجانبي
‫تفقد عقلها بكل وضوح."

582
00:31:23,631 --> 00:31:26,509 
‫علينا العودة إلى هنا، ربما مهدئ للأعصاب.

583
00:31:26,593 --> 00:31:28,595 
‫حسناً، لنبدأ من المقدمة يا رفاق.

584
00:31:33,725 --> 00:31:35,852 
‫يا رفاق! توقفا!

585
00:31:35,935 --> 00:31:37,562 
‫توقفا! إنك تؤذينه!

586
00:31:39,105 --> 00:31:41,274 
‫أهناك خطب ما؟

587
00:31:41,357 --> 00:31:43,026 
‫لا، إننا نتدرب فحسب.

588
00:31:44,360 --> 00:31:47,071 
‫لنصعد إلى المسرح يا رفاق، حان وقت العرض.

589
00:31:47,155 --> 00:31:49,115 
‫مرحى!

590
00:31:54,787 --> 00:31:58,041 
‫ماذا تفعل هنا؟ أعزف القيثارة.

591
00:31:59,626 --> 00:32:02,754 
‫أحبّ عزف الأغاني الكلاسيكية
‫على قيثاري أحياناً.

592
00:32:02,837 --> 00:32:05,715 
‫لذا، صادف أنك هنا آملاً أن أمرّ.

593
00:32:05,798 --> 00:32:08,593 
‫لا، أخبرني "رودريك" بشأن حفل البلوغ

594
00:32:08,676 --> 00:32:11,930 
‫وقال إنك ستؤدي عرضاً لن أود تفويته.

595
00:32:12,013 --> 00:32:14,432 
‫ونعم، لقد كان محقاً.

596
00:32:14,515 --> 00:32:16,184 
‫مهلاً، كنت هناك للمشاهدة؟

597
00:32:16,267 --> 00:32:18,019 
‫نعم، كنت هناك.

598
00:32:18,102 --> 00:32:19,854 
‫لديك حركات مميزة، مثل "فاريستي بلو".

599
00:32:21,397 --> 00:32:24,192 
‫لكنني في الواقع أردت فرصة
‫للاعتذار إليك على تجاهلك.

600
00:32:25,109 --> 00:32:27,654 
‫ربما لم أكوّن انطباعاً أولياً جيداً عنك.

601
00:32:27,737 --> 00:32:30,406 
‫أخبرني "رودريك" عنك، وكيف دعمته

602
00:32:30,490 --> 00:32:32,575 
‫وكيف أنك كنت دوماً تدعمه.

603
00:32:33,409 --> 00:32:35,536 
‫كان هذا رائعاً منك حقاً يا "سبنسر".

604
00:32:36,245 --> 00:32:40,249 
‫لدي شعور أن وراء تلك التصرفات
‫للفتى صعب المراس

605
00:32:40,333 --> 00:32:42,085 
‫يوجد شخص لطيف للغاية بداخلك.

606
00:32:42,710 --> 00:32:44,754 
‫بالإضافة إلى أنك من الخارج، مثير للغاية.

607
00:32:45,338 --> 00:32:47,840 
‫لست أعمى، إنك مثير للغاية.

608
00:32:49,717 --> 00:32:52,637 
‫ما زلنا بحاجة إلى أناس
‫في نادي "غلي" إذا كنت مهتماً.

609
00:32:52,720 --> 00:32:54,389 
‫في نادي "غلي"؟

610
00:32:54,472 --> 00:32:56,349 
‫لا أعلم.

611
00:32:56,432 --> 00:32:59,519 
‫قد أصبح فاشلاً نوعاً ما،
‫لكنني فاشل بهذا القدر، صحيح؟

612
00:33:00,979 --> 00:33:03,314 
‫قد أقول نعم.

613
00:33:03,398 --> 00:33:05,733 
‫علينا العمل قليلاً على مبيعات الملعب إذا...

614
00:33:12,573 --> 00:33:14,575 
‫لقد بيعت.

615
00:33:16,244 --> 00:33:18,162 
‫إلى أماكنكم جميعاً!

616
00:33:18,746 --> 00:33:23,459 
‫وفقا لساعة يوم الحساب خاصتي،
‫بقيت دقيقة قبل منتصف الليل.

617
00:33:23,543 --> 00:33:26,129 
‫الفصل الأخير من "حرب عالم نادي (غلي)".

618
00:33:26,212 --> 00:33:29,007 
‫وسيبدأ كل شيء حينما أسقطك فوق المسرح.

619
00:33:29,090 --> 00:33:32,135 
‫ستقعين على مؤخرتك
‫أمام مجموعة من ذوي أعمار الـ13.

620
00:33:32,218 --> 00:33:34,387 
‫لن تجرؤ على فعلها.

621
00:33:34,470 --> 00:33:35,805 
‫ألن أفعل؟

622
00:33:42,687 --> 00:33:45,648 
‫"إذا أردتها، فلتأخذها

623
00:33:46,858 --> 00:33:49,861 
‫كان يجدر بي قولها مسبقاً

624
00:33:49,944 --> 00:33:53,698 
‫حاول إخفاءها، أو الادعاء بها

625
00:33:54,615 --> 00:33:56,576 
‫فلا يمكنني الادعاء بعد الآن

626
00:33:58,453 --> 00:34:01,497 
‫أود الموت على قيد الحياة

627
00:34:01,581 --> 00:34:05,585 
‫ليس الموت جراء قلب مكسور

628
00:34:05,668 --> 00:34:08,546 
‫لا أود سماع كذبك الليلة

629
00:34:08,629 --> 00:34:12,925 
‫والآن، أود أن أكون على حقيقتي

630
00:34:13,551 --> 00:34:18,139 
‫وهذا هو الجزء الذي سأقول فيه
‫إنني لا أرغب بك

631
00:34:18,222 --> 00:34:20,391 
‫أنا أقوى مما كنت عليه قبلاً

632
00:34:20,892 --> 00:34:24,979 
‫هذا هو الجزء الذي سأتحرر فيه

633
00:34:25,521 --> 00:34:28,357 
‫لأنه لا يمكنني المقاومة بعد الآن

634
00:34:28,441 --> 00:34:32,862 
‫وهذا هو الجزء الذي سأقول فيه
‫إنني لا أرغب بك

635
00:34:32,945 --> 00:34:35,448 
‫أنا أقوى مما كنت عليه قبلاً

636
00:34:35,531 --> 00:34:40,078 
‫هذا هو الجزء الذي سأتحرر فيه

637
00:34:40,161 --> 00:34:43,498 
‫لأنه لا يمكنني المقاومة بعد الآن

638
00:34:49,295 --> 00:34:52,048 
‫كنت أفضل وأعمق

639
00:34:53,883 --> 00:34:55,843 
‫وكنت تحت تأثير تعويذتك

640
00:34:56,636 --> 00:35:00,890 
‫مثل حمى قاتلة، نعم يا عزيزي

641
00:35:00,973 --> 00:35:03,518 
‫طريق سريع إلى الجحيم

642
00:35:04,894 --> 00:35:07,939 
‫أريد فقط الموت على قيد الحياة

643
00:35:08,022 --> 00:35:12,151 
‫ليس جراء قلب مكسور قط

644
00:35:12,235 --> 00:35:15,238 
‫لا أود سماع كذبك الليلة

645
00:35:15,321 --> 00:35:19,575 
‫والآن، أصبحت أخيراً على طبيعتي

646
00:35:20,076 --> 00:35:24,288 
‫وهذا هو الجزء،
‫الذي سأصبح فيه لا أحتاج إليك

647
00:35:24,372 --> 00:35:27,041 
‫أنا أقوى مما كنت عليه قبلاً

648
00:35:27,125 --> 00:35:31,838 
‫هذا هو الجزء الذي سأتحرر فيه

649
00:35:31,921 --> 00:35:34,382 
‫لأنه لا يمكنني المقاومة بعد الآن

650
00:35:34,465 --> 00:35:39,095 
‫وهذا هو الجزء،
‫الذي سأصبح فيه لا أحتاج إليك

651
00:35:39,178 --> 00:35:42,306 
‫أنا أقوى مما كنت عليه قبلاً

652
00:35:42,390 --> 00:35:46,561 
‫هذا هو الجزء الذي سأتحرر فيه

653
00:35:46,644 --> 00:35:49,397 
‫لأنه لا يمكنني المقاومة بعد الآن"

654
00:36:08,082 --> 00:36:10,543 
‫أهناك مكملات بروتينية تفضلها؟

655
00:36:10,626 --> 00:36:11,752 
‫أتعرف يا صديقي،

656
00:36:11,836 --> 00:36:14,046 
‫استغنى عن المكملات الغذائية
‫وتناول بعض الدجاج العضوي عوضاً عن ذلك.

657
00:36:14,130 --> 00:36:15,256 
‫وستشكرني من أجل ذلك.

658
00:36:15,339 --> 00:36:18,384 
‫في الواقع، أنا مدين لك بالعرفان بالفعل.

659
00:36:18,467 --> 00:36:20,636 
‫بدأت التدريب وتناول الطعام بشكل أفضل.

660
00:36:20,720 --> 00:36:24,140 
‫ما زلت أتناول بعض مقرمشات الجبن
‫خلسة قبل النوم أحياناً

661
00:36:24,223 --> 00:36:26,184 
‫لكنني أشعر بشعور رائع بالفعل.

662
00:36:26,267 --> 00:36:29,604 
‫كنت بجانبي، وتحديتني للقيام بتغييرات مهمة.

663
00:36:29,687 --> 00:36:31,731 
‫لذا، أشكرك.

664
00:36:31,814 --> 00:36:33,774 
‫هذا رائع يا صديقي، أنا مسرور للمساعدة.

665
00:36:34,400 --> 00:36:37,236 
‫- آسف، لكن يجدر بي الذهاب.
‫- حسناً.

666
00:36:37,320 --> 00:36:39,113 
‫سمعت أنك تخرج مع أحد ما.

667
00:36:39,197 --> 00:36:43,409 
‫نعم، أنا و"آليستر" نتواعد أخيراً،
‫إنه شخص رائع.

668
00:36:43,492 --> 00:36:46,120 
‫إنه الشاب الوحيد الذي قابلته
‫والذي جعلني أشعر بالتوتر.

669
00:36:47,622 --> 00:36:49,749 
‫يعجبني حقاً، وآمل ألا أفسد الأمر.

670
00:36:49,832 --> 00:36:51,334 
‫آمل ألا تفعل أيضاً.

671
00:36:55,254 --> 00:36:57,673 
‫مرحباً، "مايرون". هل أنت هنا لشكرنا

672
00:36:57,757 --> 00:36:59,926 
‫على إقامة أفضل حفل بلوغ في العالم أجمع.

673
00:37:00,009 --> 00:37:02,011 
‫لأن مجرد رسالة شكر كانت ستكون كافية.

674
00:37:02,094 --> 00:37:04,388 
‫إن هذه الكلمات كالسم على لساني.

675
00:37:04,472 --> 00:37:07,391 
‫"مايرون مسكوفيتز" هو الطالب الأحدث
‫في مدرسة "ماكنلي" الثانوية

676
00:37:07,475 --> 00:37:10,019 
‫ويود الانضمام إلى نادي "غلي".

677
00:37:10,978 --> 00:37:13,022 
‫إنك لست أمي! ولست مضطرة للتحدث بلساني!

678
00:37:13,105 --> 00:37:15,066 
‫والآن، احضري جهاز الاستنشاق.

679
00:37:17,944 --> 00:37:19,237 
‫يا للهول!

680
00:37:19,320 --> 00:37:22,031 
‫عد إلى هنا! لا تلمس البيانو!

681
00:37:24,200 --> 00:37:27,370 
‫"سو"، كيف يمكن هذا حتى؟
‫إن "مايرون" في الـ13 من عمره.

682
00:37:27,453 --> 00:37:29,914 
‫إنها وجهة نظر وجيهة يا "ويليام"

683
00:37:29,997 --> 00:37:32,333 
‫وقلت ذلك على الأحرى بشكل مقنع، أظن ذلك.

684
00:37:32,416 --> 00:37:35,169 
‫واختار المشرف "هاريس" أن يتجاهلني.

685
00:37:35,253 --> 00:37:38,214 
‫عوضاً عن ذلك، ضغط على مدير المدرسة المتوسطة

686
00:37:38,297 --> 00:37:40,341 
‫لتقديم عريضة إلى مجلس المدرسة

687
00:37:40,424 --> 00:37:43,511 
‫تفيد بأن "مايرون" موهوب بشكل غير طبيعي

688
00:37:43,594 --> 00:37:48,182 
‫وأن بيئة المدرسة الإعدادية
‫لم تعد تناسبه إطلاقاً.

689
00:37:48,266 --> 00:37:49,725 
‫إذاً، تقولين إن نادي "غلي"

690
00:37:49,809 --> 00:37:51,852 
‫حصل للتو على مغن وراقص موهوب للغاية

691
00:37:51,936 --> 00:37:54,105 
‫والذي يُصادف أنه من عائلة المشرف؟

692
00:37:54,188 --> 00:37:57,066 
‫رائع يا "سو"، لا بد أن ذلك يؤلمك.

693
00:37:57,149 --> 00:37:59,944 
‫لا بد أنها عاقبتي يا "ويليام".

694
00:38:01,988 --> 00:38:05,783 
‫لكنها المعركة الأولى فحسب من الحرب
‫العظيمة التي ستنهي جميع الحروب.

695
00:38:06,659 --> 00:38:09,370 
‫وبشهادة من المرشح لمنصب نائب الرئيس السابق

696
00:38:09,453 --> 00:38:12,290 
‫ومدربي الشخصي للولادة:

697
00:38:12,373 --> 00:38:14,417 
‫"أنا لا أتراجع...

698
00:38:17,628 --> 00:38:19,380 
‫بل استعيد قوتي."

699
00:38:19,463 --> 00:38:22,258 
‫- أستقفزين فوقي مجدداً؟
‫- ربما قد أفعل.

700
00:38:23,134 --> 00:38:24,927 
‫ومجدداً، قد لا أفعل.

701
00:38:28,848 --> 00:38:32,435 
‫لدي خطة لجعل هذه المدرسة الأفضل في الولاية

702
00:38:32,518 --> 00:38:35,229 
‫من خلال تعزيز سمعتي كأفضل معلم منذ "ماو"

703
00:38:35,313 --> 00:38:37,064 
‫ثم أتوجه تجاه الغروب

704
00:38:37,148 --> 00:38:40,568 
‫على ظهر 5 من وحيدي القرن السود
‫الوحيدين الباقين على الكوكب.

705
00:38:40,651 --> 00:38:43,529 
‫وعوضاً عن ذلك، أجد نفسي حيث بدأت تماماً

706
00:38:43,612 --> 00:38:45,781 
‫مع خطة منفردة وثابتة.

707
00:38:45,865 --> 00:38:48,659 
‫ظننت أنني قد أنهيت نادي "غلي"

708
00:38:48,743 --> 00:38:50,494 
‫أصبته كالثؤلول التناسلي.

709
00:38:50,578 --> 00:38:54,457 
‫لكنه أنبثق مجدداً من جذوره الغائطية.

710
00:38:54,540 --> 00:38:56,083 
‫"وهكذا تراه (سو)"

711
00:38:58,544 --> 00:39:00,755 
‫وها نحن ذا.

712
00:39:00,838 --> 00:39:03,549 
‫سأقضي أسابيعي الأخيرة من حياتي المهنيّة

713
00:39:03,632 --> 00:39:06,677 
‫بإنجاز ما أعرف الآن أنه قدري.

714
00:39:06,761 --> 00:39:08,679 
‫قد يقتلني هذا في النهاية.

715
00:39:08,763 --> 00:39:12,683 
‫وقد لا أنجو، يا أصدقائي الأعزاء.

716
00:39:12,767 --> 00:39:16,771 
‫لكنني أقسم لكم،
‫أتظاهر بأنني أتحدث إلى أناس في رأسي

717
00:39:16,854 --> 00:39:18,856 
‫وهم منبهرون للغاية بما أقوله

718
00:39:18,939 --> 00:39:21,233 
‫سأكون آخر من يفوز بهذه المعركة.

719
00:39:21,317 --> 00:39:25,279 
‫كما قال الخان العظيم ذات مرة
‫للكابتن "جيمز تي كيرك":

720
00:39:25,363 --> 00:39:28,616 
‫"سأطعنك من قلب الجحيم يا (ويليام)."

721
00:39:29,116 --> 00:39:32,578 
‫يمكنهم دفني في خزانة الألم إذا شاؤوا

722
00:39:32,661 --> 00:39:37,124 
‫لكنك وناديك "غلي" ستدفنون هنا معي.

723
00:39:38,501 --> 00:39:41,295 
‫البطاطا الصغيرة في السنة الأولى،
‫يمكنني رؤية ذلك الآن.

724
00:39:43,172 --> 00:39:45,049 
‫"اليوم الأول"

725
00:39:45,132 --> 00:39:47,093 
‫لكنني لن أنسى لك إعارة سروالك لي

726
00:39:47,176 --> 00:39:49,303 
‫بعد أن تغوطت على نفسي في تلك الحجيرة.

727
00:39:49,845 --> 00:39:52,223 
‫إليك، إنك تستحقين ذلك.

728
00:39:52,306 --> 00:39:55,518 
‫لا يهمني إذا كانت أموال مسروقة،
‫لكنني أستحقها.

729
00:39:55,601 --> 00:39:59,188 
‫ابق معي يا عزيزتي، وسأتأكد ألا تجوعي قط.

730
00:39:59,271 --> 00:40:01,273 
‫ماذا عن القليل من السكر؟

731
00:40:01,357 --> 00:40:03,109 
‫أرفض تقبيلك تماماً.

732
00:40:03,192 --> 00:40:05,986 
‫لكن، تابع إعطاء الأموال لي،
‫وسأكون صديقتك دوماً في نادي "غلي".

733
00:40:06,070 --> 00:40:09,031 
‫وثق بي أيها الصبي، ستحتاج إلى صديقة.

734
00:40:11,492 --> 00:40:14,829 
‫تغير حظ "نيو دايركشنز" رسمياً،
‫يمكنني الشعور بذلك.

735
00:40:15,663 --> 00:40:18,082 
‫بوجود "آليستر" و"مايرون" حالياً،
‫لدينا 8 أعضاء

736
00:40:18,165 --> 00:40:20,960 
‫وهو يعني أننا اقتربنا
‫أكثر من منتصف الطريق.

737
00:40:22,169 --> 00:40:25,297 
‫سيكون هناك طلاب جدد كل عام،
‫وسيختفي بعض من الطلاب

738
00:40:25,381 --> 00:40:28,134 
‫لكن بعض الطلاب يؤثرون بحياتك
‫أكثر من غيرهم.

739
00:40:28,217 --> 00:40:31,011 
‫عليك تقديم أفضل ما لديك
‫على أمل أن يمثل فرقاً.

740
00:40:31,345 --> 00:40:35,558 
‫- مثلت فرقاً في حياتي.
‫- وأنت كذلك.

741
00:40:35,641 --> 00:40:37,435 
‫لا، أنا جاد يا "رايتشل".

742
00:40:37,518 --> 00:40:41,522 
‫لا أستطيع منع نفسي
‫من النظر إليك كما رأيتك لأول مرة.

743
00:40:41,605 --> 00:40:44,108 
‫لكنك نضجت لتصبحي شابة ذكية للغاية.

744
00:40:44,191 --> 00:40:47,027 
‫وأنا متحمس للغاية
‫كوننا زملاء عمل وأعمل معك.

745
00:40:47,111 --> 00:40:49,905 
‫- لا شيء يجعلني أكثر سعادة من ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

746
00:40:53,367 --> 00:40:54,827 
‫لنذهب إلى العمل.

747
00:41:01,792 --> 00:41:04,753 
‫"تراهم يسيرون في خط مستقيم

748
00:41:04,837 --> 00:41:07,381 
‫هذا ليس أسلوبها المفضل حقاً

749
00:41:09,216 --> 00:41:11,594 
‫ولديهم جميعاً نفس النبض

750
00:41:11,677 --> 00:41:14,597 
‫لكن نبضها يتراجع

751
00:41:17,308 --> 00:41:22,021 
‫لا يمكن لشيء في العالم أن يطيح بهم

752
00:41:24,899 --> 00:41:26,317 
‫نعم، إنهم لا يقهرون

753
00:41:26,400 --> 00:41:28,903 
‫وهي تقف في الخلفية

754
00:41:30,988 --> 00:41:35,701 
‫وتقول أتمنى لو أنني كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

755
00:41:35,784 --> 00:41:39,455 
‫لأنه يبدو أن جميع الأولاد الرائعين
‫يستطيعون الاندماج

756
00:41:39,538 --> 00:41:43,209 
‫أتمنى لو أنني كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

757
00:41:43,292 --> 00:41:45,920 
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

758
00:41:53,677 --> 00:41:56,013 
‫يراهم يتحدثون بابتسامة كبيرة

759
00:41:56,096 --> 00:41:58,516 
‫لكن ليس لديهم أية فكرة

760
00:42:01,310 --> 00:42:03,395 
‫نعم، إنهم يعيشون حياة جيدة

761
00:42:03,479 --> 00:42:06,482 
‫ولا يمكنهم رؤية ما يمر به

762
00:42:09,151 --> 00:42:11,028 
‫أنهم يقودون السيارات مسرعين

763
00:42:11,111 --> 00:42:14,281 
‫لكنهم لا يعرفون أين يتوجهون

764
00:42:16,700 --> 00:42:18,285 
‫في الممر السريع

765
00:42:18,369 --> 00:42:21,539 
‫يعيشون الحياة دون أن يعلموا

766
00:42:22,706 --> 00:42:27,670 
‫ويقول أتمنى لو كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

767
00:42:27,753 --> 00:42:31,215 
‫لأنه يبدو أن جميع الأولاد الرائعين
‫يستطيعون الاندماج

768
00:42:31,298 --> 00:42:34,969 
‫أتمنى لو كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

769
00:42:35,052 --> 00:42:37,263 
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

770
00:42:38,806 --> 00:42:42,393 
‫أتمنى لو كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

771
00:42:42,476 --> 00:42:46,272 
‫لأنه يبدو أن جميع الأولاد الرائعين
‫يستطيعون الاندماج

772
00:42:46,355 --> 00:42:49,942 
‫أتمنى لو كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

773
00:42:50,025 --> 00:42:51,902 
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

774
00:42:53,445 --> 00:42:56,991 
‫أتمنى لو كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

775
00:42:57,074 --> 00:43:00,911 
‫لأنه يبدو أن جميع الأولاد الرائعين
‫يستطيعون الاندماج

776
00:43:00,995 --> 00:43:04,373 
‫أتمنى لو كنت
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

777
00:43:04,456 --> 00:43:07,001 
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين

778
00:43:12,089 --> 00:43:14,383 
‫مثل هؤلاء الأولاد الرائعين"

779
00:43:15,467 --> 00:43:16,844 
‫مرحى!

780
00:43:57,801 --> 00:43:59,803
{\an8}‫ترجمة "هاجر طعيمة"

