﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,460 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,544 --> 00:00:05,630 
‫اعتبر تلك افتتاحية حرب "سو" العالمية.

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,675 
‫أطلب منك المساعدة
‫في تدمير نادي "غلي".

4
00:00:08,758 --> 00:00:12,846 
‫لن أتوقف حتى يصبح ناديك الصغير "غلي"
‫في طي النسيان.

5
00:00:12,929 --> 00:00:17,600 
‫أقسم بالشيطان الملعون بأنني سأنهيك.

6
00:00:17,684 --> 00:00:19,811 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

7
00:00:21,020 --> 00:00:23,189 
‫لنرى ما كنتم تعملون عليه يا رفاق.

8
00:00:35,452 --> 00:00:39,414 
‫"إننا نبعد 1000 ميل عن الراحة

9
00:00:39,497 --> 00:00:42,709 
‫سافرنا عبر الأراضي والبحار

10
00:00:43,334 --> 00:00:47,130 
‫طالما أنك معي

11
00:00:47,213 --> 00:00:49,799 
‫لا يوجد مكان آخر أفضل التواجد فيه

12
00:00:51,676 --> 00:00:55,346 
‫يمكنني الانتظار للأبد

13
00:00:55,430 --> 00:00:58,975 
‫مرتقياَ في ظل المشهد

14
00:00:59,059 --> 00:01:03,229 
‫طالما أنني معك

15
00:01:03,313 --> 00:01:06,649 
‫سيتابع قلبي الخفقان

16
00:01:07,901 --> 00:01:09,569 
‫مع كل خطوة تخطينها

17
00:01:09,652 --> 00:01:11,362 
‫من (كيوتو) إلى الخليج

18
00:01:11,446 --> 00:01:14,824 
‫أتنزه عرضياً

19
00:01:15,366 --> 00:01:17,452 
‫إننا مختلفان لكن متشابهان

20
00:01:17,535 --> 00:01:19,496 
‫سأعطيك اسماً آخر

21
00:01:19,579 --> 00:01:22,332 
‫ولنبدل البطاريات

22
00:01:23,458 --> 00:01:27,295 
‫إذا أعطيتني الفرصة، فسأنتهزها

23
00:01:27,378 --> 00:01:31,132 
‫قد تكون محاولة آيلة للفشل
‫لكنني سأنجح

24
00:01:31,216 --> 00:01:35,136 
‫تعلمين من كل قلبك، أنك لن تهزيني

25
00:01:35,220 --> 00:01:39,390 
‫حينما أكون معك،
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه

26
00:01:39,474 --> 00:01:41,476 
‫لا

27
00:01:41,559 --> 00:01:43,353 
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه

28
00:01:43,436 --> 00:01:48,274 
‫حينما أكون معك،
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه

29
00:01:48,983 --> 00:01:51,653 
‫فيه

30
00:01:55,240 --> 00:01:59,119 
‫إذا أعطيتني الفرصة، فسأنتهزها

31
00:01:59,202 --> 00:02:02,914 
‫قد تكون محاولة آيلة للفشل
‫لكنني سأنجح

32
00:02:02,997 --> 00:02:06,876 
‫تعلمين من كل قلبك، أنك لن تهزيني

33
00:02:06,960 --> 00:02:11,172 
‫حينما أكون معك،
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه

34
00:02:11,256 --> 00:02:13,133 
‫لا

35
00:02:13,216 --> 00:02:15,135 
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه

36
00:02:15,218 --> 00:02:17,053 
‫لا

37
00:02:17,137 --> 00:02:18,888 
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه

38
00:02:18,972 --> 00:02:24,269 
‫حينما أكون معك،
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه"

39
00:02:25,311 --> 00:02:26,980 
‫مرحى، أحسنتم عملاً يا رفاق.

40
00:02:27,063 --> 00:02:30,108 
‫كان ذلك مدهشاً، شكراً جزيلاً لكم.

41
00:02:30,191 --> 00:02:32,443 
‫أعلم أنكم يا رفاق
‫ما زلتم في الحالة الذهنية للعطلة

42
00:02:32,527 --> 00:02:34,320 
‫لكن أي ملاحظات ستساعدنا كثيراً.

43
00:02:35,655 --> 00:02:37,115 
‫يا رفاق، أية أفكار؟

44
00:02:37,198 --> 00:02:38,867 
‫ما خطبكم؟

45
00:02:38,950 --> 00:02:40,451 
‫كان هناك حريق في "دالتون".

46
00:02:40,535 --> 00:02:42,328 
‫واحترق كل شيء تماماً.

47
00:02:42,412 --> 00:02:45,081 
‫لم يتبقى أي شيء.

48
00:02:45,165 --> 00:02:46,624 
‫زالت الأكاديمية تماماً.

49
00:02:52,630 --> 00:02:56,259 
‫شكراً لحضوركم جميعاً
‫لهذا الاجتماع الطارئ لنادي "غلي".

50
00:02:56,342 --> 00:02:59,721
{\an8}‫والآن، أنا واثق أنكم جميعاً علمتم

51
00:02:59,804 --> 00:03:01,723
{\an8}‫بأن أكاديمية "دالتون" احترقت تماماً.

52
00:03:01,806 --> 00:03:03,892 
‫جمعتكم جميعاً هنا اليوم

53
00:03:03,975 --> 00:03:06,895 
‫لأنني و"بلاين" و"كورت" كنا نتحدث

54
00:03:06,978 --> 00:03:09,355 
‫لأنه على الرغم من أننا منذ دقيقة

55
00:03:09,439 --> 00:03:12,650 
‫كنا نعُد فريق "واربلرز" منافسينا

56
00:03:12,734 --> 00:03:15,945
{\an8}‫إلا أنه حان الوقت
‫لنراهم أصدقاء وحلفاء.

57
00:03:16,029 --> 00:03:19,407 
‫اتخذنا القرار بتحضير عصير الليمون
‫من ثمرات الليمون هذه

58
00:03:19,490 --> 00:03:23,244 
‫وننضم جميعاً لنصبح
‫جوقة استعراضية خارقة واحدة.

59
00:03:23,328 --> 00:03:25,038 
‫إنها فرصة لنا جميعاً.

60
00:03:25,121 --> 00:03:27,457 
‫إننا نحتاجهم بقدر حاجتهم إلينا.

61
00:03:27,540 --> 00:03:29,792 
‫أين "رايتشل"؟
‫ألا يُفترض أن تكون هنا من أجل ذلك؟

62
00:03:29,876 --> 00:03:32,879
{\an8}‫إنها في "نيويورك" للعمل،
‫لكنها ستعود قريباً.

63
00:03:32,962 --> 00:03:35,131
{\an8}‫إنها تدعم هذه الخطة تماماً.

64
00:03:35,215 --> 00:03:36,841 
‫حسناً.

65
00:03:36,925 --> 00:03:38,843 
‫- حسناً.
‫- مرحباً.

66
00:03:42,764 --> 00:03:45,558 
‫نشكرك يا سيد "شوستر" على كرمك.

67
00:03:45,642 --> 00:03:49,479 
‫في أوقات كهذه،
‫يمكننا إيجاد الراحة في عطف أصدقائنا.

68
00:03:49,562 --> 00:03:52,065
{\an8}‫سيكون بمثابة تحدي لنا جميعاً للتقدم

69
00:03:52,148 --> 00:03:53,983
{\an8}‫لكن أعلم أنه بإمكاننا النجاح.

70
00:03:54,067 --> 00:03:56,069
{\an8}‫وأظن أنه من الرائع أن شغف "واربلرز"

71
00:03:56,152 --> 00:03:58,404
{\an8}‫للجوقات الاستعراضية أقوى مما سبق

72
00:03:58,488 --> 00:04:01,241 
‫لأننا سنحتاج لتلك القوة
‫وهذا النوع من الالتزام

73
00:04:01,324 --> 00:04:03,076 
‫ليس للمسابقة الفرعية فحسب

74
00:04:03,159 --> 00:04:05,495 
‫بل ستلزمنا
‫حتى المسابقة الوطنية هذا العام!

75
00:04:05,578 --> 00:04:06,996 
‫هيا يا رفاق!

76
00:04:10,083 --> 00:04:12,085 
‫نعم.

77
00:04:12,168 --> 00:04:15,630
{\an8}‫آسف، لكن الرائحة المفرطة للزي الموحد

78
00:04:15,713 --> 00:04:19,884
{\an8}‫وصلت إلى مكتبي،
‫وإلى أنفي الحساس للغاية.

79
00:04:19,968 --> 00:04:21,594
{\an8}‫ويمكنني رؤية السبب الآن.

80
00:04:21,678 --> 00:04:24,430
{\an8}‫يستضيف نادي "غلي"
‫جوقة المثليين من "ليما".

81
00:04:24,514 --> 00:04:26,057 
‫لا، إنها لم تفعل.

82
00:04:26,140 --> 00:04:28,434 
‫"سو"،
‫تعلمين جيداً أنهم فريق "واربلرز".

83
00:04:28,518 --> 00:04:30,812 
‫وهم في "ماكنلي" الآن،
‫واصبحوا جزءً من "ذا نيو دايركشنز".

84
00:04:30,895 --> 00:04:33,189
{\an8}‫بالتأكيد لا.

85
00:04:33,273 --> 00:04:36,025
{\an8}‫سيأخذون وجوهم المُقشرة حديثاً

86
00:04:36,109 --> 00:04:38,278
{\an8}‫وسيخرجون من مدرستي.

87
00:04:38,361 --> 00:04:41,072 
‫سيبقون يا "سو"،
‫أنهيت الأمر مع المشرف بالفعل.

88
00:04:41,155 --> 00:04:44,033
{\an8}‫كيف تجرؤ على تعدي سلطتي!

89
00:04:44,117 --> 00:04:46,619
{\an8}‫سأحرص على عدم تمام ذلك

90
00:04:46,703 --> 00:04:49,747
{\an8}‫من رئيس مجلس ماكنلي "ميتش ماكونيل"

91
00:04:49,831 --> 00:04:52,625
{\an8}‫والذي قابلته مؤخراً في جزيرة "كايمان"

92
00:04:52,709 --> 00:04:55,044
{\an8}‫في اجتماع القادة لصيد السلاحف.

93
00:04:55,128 --> 00:05:00,008 
‫وهو على قائمة المتصلين المهمين في
‫ساعتي الرقمية الجديدة فائقة الحداثة.

94
00:05:02,552 --> 00:05:04,095
{\an8}‫والآن،
‫حلقوا بعيداً أيها الـ"واربلرز".

95
00:05:04,178 --> 00:05:05,805 
‫لا تستمعوا إليها، ابقوا.

96
00:05:05,888 --> 00:05:07,056 
‫- غادروا!
‫- ابقوا!

97
00:05:07,140 --> 00:05:09,350 
‫هناك احتمال
‫كبير بأننا لن نتدرب اليوم.

98
00:05:09,434 --> 00:05:11,144
{\an8}‫لا مجال للخطأ يا "ويليام".

99
00:05:11,227 --> 00:05:12,854
{\an8}‫حينما تدق الأجراس معلنة النهاية

100
00:05:12,937 --> 00:05:17,191
{\an8}‫سأكون قد التقطت كل ريشة باقية لفريق
‫"واربلرز" ورميتها إلى خارج المدرسة.

101
00:05:17,275 --> 00:05:19,360 
‫لقد حل يوم الهلاك.

102
00:05:19,444 --> 00:05:21,154 
‫افعلي ما بوسعك يا "سوزي كيو".

103
00:05:21,237 --> 00:05:22,864 
‫لا تدعوني بهذا الاسم.

104
00:05:22,947 --> 00:05:24,490 
‫- "سوزي كيو".
‫- توقف.

105
00:05:24,574 --> 00:05:26,868 
‫- "سوزي كيو".
‫- إلام تشير كلمة "كيو"؟

106
00:05:26,951 --> 00:05:28,703 
‫إنك كالوحش أيتها المدربة.

107
00:05:28,786 --> 00:05:32,957
{\an8}‫لمَ لا تدعين الـ"واربلرز"
‫ينضمون إلى "ذا نيو دايركشنز"؟

108
00:05:33,041 --> 00:05:34,625 
‫هذا غير عادل!

109
00:05:34,709 --> 00:05:36,878 
‫عزيزيتي "بيكي"،
‫لا يمكنني فهم كلمة مما تقولين.

110
00:05:36,961 --> 00:05:40,339
{\an8}‫تقول أنه من غير العادل ألا تدعي
‫"واربلرز" ينضمون إلى نادي "غلي".

111
00:05:40,423 --> 00:05:41,716 
‫للبكاء بصوت عالٍ.

112
00:05:41,799 --> 00:05:44,010 
‫لقد وافق المشرف!

113
00:05:44,093 --> 00:05:46,304 
‫ولقد وافق المشرف!

114
00:05:46,387 --> 00:05:48,681 
‫ربما قد وافق المشرف

115
00:05:48,765 --> 00:05:51,726
{\an8}‫لكن رئيس مجلس الشيوخ الأمريكي

116
00:05:51,809 --> 00:05:53,853
{\an8}‫"أورين جي هاتش" يظن العكس.

117
00:05:53,936 --> 00:05:56,355 
‫اشتكي لأمك!

118
00:05:56,439 --> 00:05:58,691
{\an8}‫تتفق جمهورية "يوتاه" معي

119
00:05:58,775 --> 00:06:00,443
{\an8}‫في أن نادي "غلي" سخيف

120
00:06:00,526 --> 00:06:02,737
{\an8}‫وأن فكرة انضمام جوقتين خصمتين
‫إلى بعضهما

121
00:06:02,820 --> 00:06:04,822
{\an8}‫فجأة ودون أي سابق انذار

122
00:06:04,906 --> 00:06:08,242
{\an8}‫هو أمر غير أخلاقي ومناسب على حد سواء.

123
00:06:08,326 --> 00:06:10,078 
‫لن أسمح لك بالقيام بذلك!

124
00:06:10,161 --> 00:06:12,080 
‫"بيكي جاكسون"

125
00:06:12,163 --> 00:06:15,374 
‫لا تقفي في طريقي، حتى لا أعدك خائنة.

126
00:06:15,458 --> 00:06:19,253
{\an8}‫أنجزت مهمات لا توصف لإثبات ولائي لك.

127
00:06:19,796 --> 00:06:22,131
{\an8}‫قالت أنها أنجزت مهمات لا توصف
‫لإثبات ولائها لك.

128
00:06:22,215 --> 00:06:23,800 
‫حقاً؟ مثل ماذا؟

129
00:06:24,467 --> 00:06:26,677 
‫سرقت متاجر من أجلك!

130
00:06:27,011 --> 00:06:29,263
{\an8}‫نحثت بقسمي أمام هيئة محلفين عظيمة.

131
00:06:29,347 --> 00:06:32,809
{\an8}‫أتقمين على قول الحقيقة
‫ولا شيء غير الحقيقة ليساعدك الله؟

132
00:06:32,892 --> 00:06:34,143 
‫أقسم.

133
00:06:34,227 --> 00:06:35,561
{\an8}‫لا أعلم حتى لمَ

134
00:06:35,645 --> 00:06:39,065
{\an8}‫لكن إيذاء طلاب حُرقت مدرستهم
‫تعدى حدودي الأخلاقية!

135
00:06:39,148 --> 00:06:41,400
{\an8}‫إنك شريرة يا "سو سيلفستر"!

136
00:06:41,484 --> 00:06:43,444
{\an8}‫ولم تعودي صديقتي بعد الآن.

137
00:06:44,070 --> 00:06:46,030 
‫"بيكي جاكسون"، لا تبتعدي عني.

138
00:06:46,114 --> 00:06:50,409
{\an8}‫إذا خرجتي من هذا المكتب،
‫لن تعودي مجدداً قط!

139
00:06:51,160 --> 00:06:52,453 
‫أنت!

140
00:06:54,372 --> 00:06:57,583
{\an8}‫أنت من فعلت ذلك، قلبّتها ضدي.

141
00:06:57,667 --> 00:06:59,794
{\an8}‫لا، لقد انقلبت عليك بنفسها.

142
00:07:01,045 --> 00:07:02,547
{\an8}‫حسناً.

143
00:07:07,802 --> 00:07:11,222
{\an8}‫يصعُب تصديق أنه مر عام
‫منذ أن سرت في أروقة "نيادا"

144
00:07:11,305 --> 00:07:13,224
{\an8}‫لكنني أشعر بأنني شخص مختلف تماماً.

145
00:07:13,307 --> 00:07:15,435
{\an8}‫اعتدت أن أكون مثلهم، ساذجة ومتلهفة...

146
00:07:15,518 --> 00:07:19,063
{\an8}‫واعتدت أن أرى هذا المكان كدرجة أخرى
‫في سلّمي للصعود نحو هدف أكبر.

147
00:07:19,147 --> 00:07:20,815
{\an8}‫لكنني لم أعد هذه الفتاة.

148
00:07:20,898 --> 00:07:23,025
{\an8}‫مررت بالعقاب والصعاب.

149
00:07:23,109 --> 00:07:26,279
{\an8}‫وها أنا هنا لطلب فرصة ثانية
‫من المرأة التي يمكنها فعل ذلك.

150
00:07:26,362 --> 00:07:29,198
{\an8}‫ربما تسخر مني في وجهي، ولا يهمني ذلك

151
00:07:29,282 --> 00:07:30,783
{\an8}‫لأنني متأكدة من شيء واحد.

152
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
{\an8}‫أنه يمكنني فعل ذلك.

153
00:07:32,368 --> 00:07:33,619
{\an8}‫"مكتب العميد"

154
00:07:33,703 --> 00:07:35,163
{\an8}‫"رايتشل بيري"؟

155
00:07:35,246 --> 00:07:37,206
{\an8}‫سيدة "تيبيدو" مستعدة لرؤيتك الآن.
‫لفترة وجيزة.

156
00:07:37,290 --> 00:07:39,459 
‫- حسناً.
‫- لكن لا ترفعين آمالك كثيراً.

157
00:07:39,542 --> 00:07:41,794 
‫كانت تنتظر هذه اللحظة.

158
00:07:50,386 --> 00:07:52,388
{\an8}‫يمكنك الدخول الآن.

159
00:07:56,559 --> 00:07:58,227 
‫شكراً لك.

160
00:08:04,150 --> 00:08:06,944
{\an8}‫يا ذا ذقن المؤخرة، أعني "ويليام".

161
00:08:07,028 --> 00:08:10,239 
‫ماذا تفعل هنا؟ يالها من مفاجأة.

162
00:08:10,323 --> 00:08:12,492 
‫إنني متفاجئ بقدّرك يا "سو".

163
00:08:12,575 --> 00:08:15,453 
‫في الواقع، أيتها المديرة "سيلفستر"

164
00:08:15,536 --> 00:08:21,083 
‫آمل أنك ستأخذين هذا الاجتماع
‫على محمل جدي.

165
00:08:21,167 --> 00:08:24,587 
‫يجب أن أتأكد بأنك ستفهمين
‫ما سأخبرك به اليوم.

166
00:08:24,670 --> 00:08:28,049 
‫السيد "شوستر" شاهد، وطرف متضرر كذلك.

167
00:08:29,842 --> 00:08:31,719 
‫يسعدني دحض أي سوء فهم.

168
00:08:31,802 --> 00:08:36,682 
‫استرعى شيئاً انتباهي، شيء خطير

169
00:08:36,766 --> 00:08:38,434 
‫وهو يفوق...

170
00:08:40,561 --> 00:08:42,480 
‫رأيت خزانتك يا "سو".

171
00:08:49,570 --> 00:08:52,490 
‫يا إلهي، لا أصدق عيناي.

172
00:08:54,033 --> 00:08:56,369 
‫تحتفظ "سو" بمفاتيح لهذا المكان؟

173
00:08:56,452 --> 00:08:59,330 
‫الآن، في التدريب التنفيذي،
‫يدربوننا لنكون مستعدين

174
00:08:59,413 --> 00:09:01,457 
‫لأكثر الظروف صعوبة.

175
00:09:01,541 --> 00:09:04,794 
‫لكن،
‫ما رأيته بعدها أرعبني حتى النخاع.

176
00:09:10,299 --> 00:09:11,801 
‫"مايرون"؟

177
00:09:12,969 --> 00:09:15,388 
‫ابن أخي؟

178
00:09:15,471 --> 00:09:19,725 
‫إنه مجرد متفرج بريء، مراهق عبقري

179
00:09:19,809 --> 00:09:21,310 
‫يحب الثرثرة أكثر من اللازم.

180
00:09:24,605 --> 00:09:26,107 
‫"عناقات"

181
00:09:26,190 --> 00:09:27,650 
‫ماذا بحق...

182
00:09:28,693 --> 00:09:32,113 
‫أنا موافق على الحب اليافع، لكن...

183
00:09:33,155 --> 00:09:34,865 
‫لكن هذا خاطئ، صحيح؟

184
00:09:34,949 --> 00:09:39,245 
‫يمكنني تجاهل العديد من الأمور

185
00:09:39,328 --> 00:09:41,789 
‫لكن ما رأيته بعدها لم يترك لي خياراً.

186
00:09:41,872 --> 00:09:42,832 
‫"الشقة العلوية"

187
00:09:43,791 --> 00:09:45,459 
‫ما هذا؟

188
00:09:47,878 --> 00:09:49,380 
‫ماذا؟

189
00:09:52,341 --> 00:09:55,386 
‫"سو سيلفستر" اللطيفة؟

190
00:09:57,221 --> 00:09:59,640 
‫لا يمكنني تفهم كيف أن

191
00:09:59,724 --> 00:10:02,435 
‫وسائل استجمامي الشخصية

192
00:10:02,518 --> 00:10:05,104 
‫قد أثرت على أدائي الوظيفي.

193
00:10:05,187 --> 00:10:10,276 
‫أنني ألهم الناس بمشاعري المتأججة
‫إذا صح التعبير.

194
00:10:10,359 --> 00:10:12,945 
‫وأنا فخورة وأساند بقوة

195
00:10:13,029 --> 00:10:14,989 
‫الخير الذي فعلته في هذه المدرسة.

196
00:10:15,072 --> 00:10:17,825 
‫وأظن أنك إذا سألت
‫أي ولي أمر في "ماكنلي"

197
00:10:17,908 --> 00:10:21,912 
‫أو أي طالب أو أي قارئ
‫لجريدة "يو أس نيوز أند ورلد ريبورت"...

198
00:10:21,996 --> 00:10:24,957 
‫فإنني آخذ مسؤولياتي على محمل الجد
‫أيتها المديرة "سو سيلفستر".

199
00:10:25,041 --> 00:10:29,337 
‫ومن الوضح أن جزءً منك يفعل المثل.

200
00:10:30,046 --> 00:10:34,050 
‫لكن بعد أن رأيت خزانة الانتقام خاصتك

201
00:10:34,133 --> 00:10:36,510 
‫ورأيت النشر الإباحي لك

202
00:10:36,594 --> 00:10:40,181 
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك
‫بالقرب من طلاب "ماكنلي"

203
00:10:40,264 --> 00:10:44,977 
‫أو أي شاب آخر في أي مكان، أبداً.

204
00:10:45,561 --> 00:10:47,897 
‫ومن دواعي أسفي الشديد

205
00:10:47,980 --> 00:10:49,690 
‫أنني سأنهي وظيفتك.

206
00:10:51,901 --> 00:10:53,903 
‫آسفة.

207
00:10:54,570 --> 00:10:56,489 
‫آسفة، ماذا قلت؟

208
00:10:57,948 --> 00:10:59,950 
‫إنك مطرودة.

209
00:11:03,663 --> 00:11:05,790
{\an8}‫مرحباً "أمريكا"،
‫أنا "جيرالدو ريفييرا".

210
00:11:05,873 --> 00:11:07,667
{\an8}‫"واشنطن" و"جيفرسون" و"ماديسون"
‫وبالنهاية "سيلفستر".

211
00:11:07,750 --> 00:11:09,210
{\an8}‫"شموخ وسقوط (سو سلفستر)"

212
00:11:09,293 --> 00:11:12,838 
‫إن ضيفتي اليوم هي كنز أمريكي
‫أو على الأقل، كانت كذلك.

213
00:11:12,922 --> 00:11:15,508
{\an8}‫إنها مدربة المشجعات البطلة
‫"سو سيلفستر"

214
00:11:15,591 --> 00:11:17,635
{\an8}‫والتي عاشت حياة مليئة بالفوز.

215
00:11:17,718 --> 00:11:22,765 
‫لكن مؤخراً، يبدو أن "سو"
‫قد انعطفت في منعطفات خاطئة للغاية.

216
00:11:22,848 --> 00:11:24,517
{\an8}‫"مدربة المشجعات البطلة"

217
00:11:24,600 --> 00:11:28,229
{\an8}‫في الواقع يا "جيرالدو"، على الرغم
‫أنني جزء لا يتجزأ من التعليم الامريكي

218
00:11:28,312 --> 00:11:32,191 
‫إلا أنني فقدت وظيفتي مؤخراً
‫وأماني المادي كذلك

219
00:11:32,274 --> 00:11:35,027 
‫وتم تشويه إرثي.

220
00:11:35,111 --> 00:11:37,905 
‫اليوم،
‫أنوي أن أعيد الأمور إلى نصابها.

221
00:11:37,988 --> 00:11:40,282 
‫لكن يا "سو"، بالنظر إلى سجل إنجازاتك

222
00:11:40,366 --> 00:11:42,868 
‫يبدو أنها جيدة أكثر مما يمكن تصديقه.

223
00:11:42,952 --> 00:11:45,037 
‫ووحينما تفحصها فريقي للمراجعة يا "سو"

224
00:11:45,121 --> 00:11:47,123 
‫اكتشفوا أن معظمها مزورة.

225
00:11:47,206 --> 00:11:48,541 
‫أستميحك عذراً؟

226
00:11:48,624 --> 00:11:52,253 
‫على سبيل المثال، علمنا أنك لم تولدين
‫في منطقة قناة "بنما"

227
00:11:52,336 --> 00:11:54,588 
‫وأنك لم تحاربين في حرب "فوكلاند"

228
00:11:54,672 --> 00:11:59,093 
‫ولم تلعب أي دور
‫في خلع ديكتاتور "نوريغا"

229
00:11:59,176 --> 00:12:02,972 
‫ولا يوجد أي دليل إطلاقاً
‫أنه تم تعذيبك بالغرق.

230
00:12:03,055 --> 00:12:05,391 
‫"جيرالدو"، سأوقفك هنا تماماً.

231
00:12:05,474 --> 00:12:06,976 
‫يبدو أنني عذبت نفسي بالغرق.

232
00:12:07,059 --> 00:12:11,188 
‫ولم تُخرجي فيلم
‫"دالاس كاوبويز شيرليدرز"

233
00:12:11,272 --> 00:12:13,983 
‫وليس لديك جذور من "ترينيداد"

234
00:12:14,066 --> 00:12:16,652 
‫ولم تكوني كذلك قط، ولو لوقت قصير

235
00:12:16,735 --> 00:12:19,113 
‫ولم تكوني عازفة للتامبورين
‫لـ"ويلسون فيليبس".

236
00:12:19,196 --> 00:12:21,323
{\an8}‫عزفت التامبورين لـ"ويلسون فيليبس".

237
00:12:21,866 --> 00:12:24,618 
‫"جيرالدو"،
‫أود الإجابة على بعض من هذه الادعاءات.

238
00:12:24,702 --> 00:12:27,955 
‫أدعيت أنك كنت على علاقة غرامية
‫بـ"دان كويل"

239
00:12:28,038 --> 00:12:30,040 
‫"ستيفن بالدوين" و"مات لوير"

240
00:12:30,124 --> 00:12:32,877 
‫و"جوني كوكران" و"ديفيد بوريناز"

241
00:12:32,960 --> 00:12:34,670 
‫وطبال فريق "جيمي إيت وورلد".

242
00:12:34,753 --> 00:12:36,714 
‫ونفى كل هؤلاء الرجال ذلك قطعياً.

243
00:12:36,797 --> 00:12:39,592 
‫واعدت جميع أعضاء فريق
‫"جيمي إيت وورلد".

244
00:12:39,675 --> 00:12:42,803 
‫وذلك يدعو لطرح هذا السؤال يا "سو":
‫هل تعانين من اضطراب الكذب القهري؟

245
00:12:43,429 --> 00:12:45,931 
‫ادعيت علناً ومراراً وتكراراً
‫على سبيل المثال

246
00:12:46,015 --> 00:12:49,143 
‫أن المغني "مايكل بولتون" هو
‫والد طفلتك.

247
00:12:49,226 --> 00:12:50,769 
‫هذا صحيح تماماً.

248
00:12:50,853 --> 00:12:53,814 
‫"سو سيلفستر"،
‫وجد منتجينا العكس تماماً.

249
00:12:53,898 --> 00:12:54,732 
‫ألقي نظرة.

250
00:12:54,815 --> 00:12:57,693
{\an8}‫لم أقابل "سو سيلفستر" قط
‫أو سمعت بقلب "ثاندر بولتون 69".

251
00:12:57,776 --> 00:12:59,236
{\an8}‫"فنان فائز بجائزة (غرامي)"

252
00:12:59,320 --> 00:13:02,448 
‫علمت بشأنها فقط حينما أخبرني محاميني

253
00:13:02,531 --> 00:13:05,242 
‫أنها تتجول مروجة إشاعة شرائي
‫جزيرة لها

254
00:13:05,326 --> 00:13:07,244 
‫حيث حظينا بعلاقة طويلة ومتذبذبة

255
00:13:07,328 --> 00:13:09,330 
‫وأنني والد طفلتها.

256
00:13:09,413 --> 00:13:12,249 
‫أظن أن تلك المرأة تعاني من مرض عقلي.

257
00:13:12,333 --> 00:13:13,834 
‫أتودين الإجابة على ذلك؟

258
00:13:13,918 --> 00:13:15,461 
‫حسناً.

259
00:13:15,544 --> 00:13:19,298 
‫سأعترف أنه لا يمكنني إثبات
‫أن "مايكل بولتون" هو والد طفلتي.

260
00:13:19,381 --> 00:13:22,551 
‫لنستمع إلى شخص آخر
‫ممن أدعت "سو" أن بينهما علاقة

261
00:13:22,635 --> 00:13:24,595 
‫ولنكتشف ماذا لديه ليقوله.

262
00:13:24,678 --> 00:13:26,347
{\an8}‫"مذيع وفاعل خير محلي"

263
00:13:26,430 --> 00:13:29,475
{\an8}‫لا ألوم "سو" على الوقوع في حبي،
‫فأنا وسيم للغاية.

264
00:13:29,558 --> 00:13:32,811 
‫لكنها أساءت فهم العلاقة
‫الجنسية العابرة بالحب الحقيقي.

265
00:13:32,895 --> 00:13:34,438
{\an8}‫"(رود ريمنغتون)، مذيع مساعد"

266
00:13:34,522 --> 00:13:36,607
{\an8}‫إن هذه العاهرة مجنونة، واختطفتني.

267
00:13:36,690 --> 00:13:39,068 
‫ثم جعلتني أسجل على مواقع للمواعدة

268
00:13:39,151 --> 00:13:42,196 
‫للمزارعين فقط، موقع مواعد للسود.

269
00:13:42,279 --> 00:13:45,824 
‫والشيء الوحيد الذي أضافته لحسابي

270
00:13:45,908 --> 00:13:47,993 
‫هو أن أثدائي تشبه آذان الفيل.

271
00:13:48,077 --> 00:13:50,704 
‫"سو"، يجعلني ذلك أتساءل، هل أنت بخير؟

272
00:13:50,788 --> 00:13:53,165 
‫ألديك تاريخ في الأمراض العقلية؟

273
00:13:54,542 --> 00:13:57,169 
‫ما لدي في تاريخي يا "جيرالدو"

274
00:13:57,253 --> 00:14:00,714 
‫هو تكريس حياتي بأكملها
‫لطلاب ثانوية "ماكنلي".

275
00:14:00,798 --> 00:14:02,466 
‫عندما تخرجت من جامعة "سوربون"

276
00:14:02,550 --> 00:14:07,471 
‫عُينت في كبرى بنوك الاستثمار
‫في "وول يتريت".

277
00:14:07,555 --> 00:14:10,140 
‫أراد "هاليبرتون" أن أدير شركته.

278
00:14:10,224 --> 00:14:13,352 
‫وذات مرة، اتصل "بوريس يلستين"
‫حينما كان ثملاً للغاية ليخبرني

279
00:14:13,435 --> 00:14:15,980 
‫أنني إذا أردت "روسيا"،
‫فسيعطيني إياها.

280
00:14:16,063 --> 00:14:20,025 
‫كان بإمكاني الحصول على الثروة والقوة
‫أكثر مما يفوق أحلامي!

281
00:14:20,109 --> 00:14:23,571 
‫لكنني بالمقابل اخترت وظيفة
‫مليئة بالخدمة والتضحية

282
00:14:23,654 --> 00:14:28,200 
‫من أجل رعاية وإثراء
‫عقول الأطفال الأمريكيين

283
00:14:28,284 --> 00:14:32,830 
‫ومنذ اليوم الأول،
‫كانوا وسيبقون الأولوية الأولى لدي.

284
00:14:32,913 --> 00:14:37,251 
‫"سو"، يبدو الكثير مما ذكرته الآن لي
‫مجرد كذبات.

285
00:14:37,334 --> 00:14:40,045 
‫زرت ثانوية "ماكنلي"
‫للتحدث إلى بعض الطلاب

286
00:14:40,129 --> 00:14:42,047 
‫وأخبروني رواية مختلفة تماماً.

287
00:14:42,756 --> 00:14:46,302 
‫خرقت إطارات كرسيّ المتحرك 17 مرة.

288
00:14:46,385 --> 00:14:49,096 
‫استبدلت صمغ شعري بالمايونييز.

289
00:14:49,179 --> 00:14:51,891 
‫صنعت مصعداً مزيفاً واحتجزتنا بداخله

290
00:14:51,974 --> 00:14:54,101 
‫وضخت غاز مخدر في فتحات التهوية

291
00:14:54,184 --> 00:14:56,729 
‫و صنعت آلي صغير ليجبرنا على التقبيل

292
00:14:56,812 --> 00:14:58,564 
‫بينما كانت تشاهد محدثة ضجيجاً.

293
00:14:58,647 --> 00:15:00,941 
‫وضعت دباً حياً داخل منزلي.

294
00:15:01,025 --> 00:15:03,027 
‫حضرت كل هذه المسافة إلى "نيويورك"

295
00:15:03,110 --> 00:15:05,571 
‫لرؤية العرض الافتتاحي لي
‫لـ"فاني" "غيرل" في "برودواي"...

296
00:15:05,654 --> 00:15:09,241 
‫كي ترحل في منتصف العرض
‫وتمارس علاقة جنسية في شقتي.

297
00:15:09,325 --> 00:15:11,035 
‫لقد قصت شعري.

298
00:15:11,118 --> 00:15:13,954 
‫لمَ تكره نادي "غلي" بهذا القدر؟
‫ألديكم تفسيراً؟

299
00:15:14,038 --> 00:15:17,458 
‫لقد وقفت ضد نادي "غلي" منذ البداية.

300
00:15:17,541 --> 00:15:20,002 
‫قبل أن نرتاد المدرسة،
‫كان فريق "شيريوس" نجوم المدرسة.

301
00:15:20,085 --> 00:15:23,088 
‫ثم ظهرنا نحن،
‫ولم تسامحنا قط على سرقة الأضواء منها.

302
00:15:23,172 --> 00:15:26,717 
‫"جيرالدو ريفيرا"، هذا فظيع،
‫هذا افتراء!

303
00:15:26,800 --> 00:15:30,679 
‫جميعها كذبات مدبرة من قِبل
‫"ويل شوستر".

304
00:15:30,763 --> 00:15:31,722 
‫"جوداس"!

305
00:15:31,805 --> 00:15:33,807 
‫قد يفاجئك هذا

306
00:15:33,891 --> 00:15:36,769 
‫لكن، لم يكن "ويل شوستر"
‫من أمدنا بالمعلومات.

307
00:15:36,852 --> 00:15:40,272 
‫كان شخصاً آخر، كانت "بيكي جاكسون".

308
00:15:40,356 --> 00:15:42,524 
‫من تكون "بيكي جاكسون"؟

309
00:15:42,608 --> 00:15:44,652 
‫تتلهف "أمريكا" لمعرفة ذلك.

310
00:15:45,194 --> 00:15:47,112 
‫يمكنني إخبارك من تكون.

311
00:15:47,196 --> 00:15:51,116 
‫إنها شاعرة ومحبة وحالمة.

312
00:15:51,200 --> 00:15:54,453 
‫أعلم هذا، لأن "بيكي جاكسون" هي أنا.

313
00:15:54,536 --> 00:15:57,289 
‫أخبرتني "بيكي" دوماً قصصاً
‫عن المدربة "سيلفستر"

314
00:15:57,373 --> 00:16:00,042 
‫لكنني ظننت أنها مجرد قصص.

315
00:16:00,125 --> 00:16:02,670 
‫مهلاً، كنت سكرتيرة خاصة بالمُدانة؟

316
00:16:02,753 --> 00:16:04,797 
‫أتدفع الطلاب من على الدرج؟

317
00:16:04,880 --> 00:16:06,924 
‫كانت صديقتي المقربة

318
00:16:07,007 --> 00:16:10,552 
‫ودعمت كل شيء كانت تفعله.

319
00:16:10,636 --> 00:16:13,639 
‫عندما احترقت أكاديمية "دالتون"

320
00:16:13,722 --> 00:16:19,645 
‫رفضت أن تدع "بلاين" المثلي
‫و"واربلرز" ينضمون إلى نادي "غلي".

321
00:16:19,728 --> 00:16:23,232 
‫علمت أنه حان وقت إفشاء حقيقتها.

322
00:16:23,315 --> 00:16:28,696 
‫وأنا سعيدة لأنني فعلت ذلك،
‫لقد تحررت من "سو"

323
00:16:28,779 --> 00:16:32,700 
‫ولدي حبيب مثير
‫والذي يوصلني إلى الشبق في كل علاقة.

324
00:16:33,826 --> 00:16:35,953 
‫جميع عضوات "شيريوس"

325
00:16:36,036 --> 00:16:38,872 
‫توقفوا عن التصرف كالعاهرات المعتادات.

326
00:16:38,956 --> 00:16:41,625 
‫لا تدعن "سو سيلفستر" تتحكم بكم.

327
00:16:41,709 --> 00:16:43,711 
‫تستحقين الأفضل.

328
00:16:44,837 --> 00:16:46,296 
‫سنعود بعد قليل.

329
00:16:51,093 --> 00:16:52,886 
‫ابتعدي عني!

330
00:16:52,970 --> 00:16:55,389 
‫آسف لأن هذا لم يجري كما خططي.

331
00:16:55,472 --> 00:16:58,767 
‫ليس حقاً، أنصور الآن؟
‫إننا لا نصور، صحيح؟

332
00:16:58,851 --> 00:17:00,853 
‫لا، هناك أعلان تجاري.

333
00:17:00,936 --> 00:17:04,606 
‫"جيرالدو"، تدّمر أساس حياتي بأكملها.

334
00:17:04,690 --> 00:17:07,026 
‫كل ما أردته يوماً هو أن أكون بطلة

335
00:17:07,109 --> 00:17:09,737 
‫وأن ألهم الآخرين ليصبحوا أبطالاً.

336
00:17:09,820 --> 00:17:11,822 
‫لهذا، اخترت هذه المهنة في التشجيع.

337
00:17:11,905 --> 00:17:15,242 
‫أردت النجاح فحسب
‫بمشاهدة فتياتي ينجحن.

338
00:17:15,325 --> 00:17:17,786 
‫إن العالم بالخارج صعب يا "جيرالدو".

339
00:17:17,870 --> 00:17:20,789 
‫أردتهم أن يصبحن أكثر قوة وذكاءً.

340
00:17:20,873 --> 00:17:23,709 
‫آملت أن تتحدث مع بعض
‫من مشجعاتي الأنجح

341
00:17:23,792 --> 00:17:26,003 
‫مثل "كوين فابري"
‫التي ترتاد جامعة "يال".

342
00:17:26,086 --> 00:17:29,048 
‫"بريتاني س. بيرس"، معجزة الرياضيات
‫في أكاديمية "أم أي تي"

343
00:17:29,131 --> 00:17:31,425 
‫"سانتانا لوبيز" البديلة في "برودواي"

344
00:17:31,508 --> 00:17:35,721 
‫والآن، لديها مهنة واعدة
‫كعاهرة من الدرجة الأولى.

345
00:17:35,804 --> 00:17:37,890 
‫لقد تواصلنا بالفعل معهن.

346
00:17:37,973 --> 00:17:39,683 
‫ورفضن جميعهن التعليق.

347
00:17:39,767 --> 00:17:41,268 
‫مهلاً...

348
00:17:41,977 --> 00:17:44,480 
‫- هل الكاميرات تصّور؟
‫- نعم، لقد كذبت.

349
00:17:44,563 --> 00:17:46,774 
‫كانت الكاميرات تصّور طوال الوقت.

350
00:17:46,857 --> 00:17:48,525 
‫كانت تصرفاً راقياً منك يا "ريفيرا".

351
00:17:48,609 --> 00:17:51,320 
‫أتعلم ماذا كان هذا؟
‫كان هذا اغتيالاً للشخصية.

352
00:17:51,403 --> 00:17:55,115 
‫إنه حديث زائف
‫ولا يستحق اسم "فوكس نيوز"

353
00:17:55,199 --> 00:17:59,495 
‫وهي علامة تجارية معروفة عالمياً
‫لكونها عادلة ومتزنة.

354
00:17:59,578 --> 00:18:01,580 
‫وهي لا تستحقك أنت أيضاً يا صديقي.

355
00:18:01,663 --> 00:18:04,666 
‫وافقت على الحديث معك
‫لأنك أحد أكبر المذيعين الأمريكيين

356
00:18:04,750 --> 00:18:07,461 
‫المشهور بصورك المريبة عاري الصدر

357
00:18:07,544 --> 00:18:09,755 
‫وترأسك مجموعة من البيض العنصريين

358
00:18:09,838 --> 00:18:14,009 
‫ولا تجد أي شيء ممر "آل كابوني" السري.

359
00:18:14,093 --> 00:18:16,845 
‫حينما استلمت مسؤولية ثانوية "ماكنلي"

360
00:18:16,929 --> 00:18:19,556 
‫كانت كبالوعة من الكراهية.

361
00:18:19,640 --> 00:18:22,810 
‫وكان حبي القاسي وتقويمي
‫هما ما حولا هذا المكان

362
00:18:22,893 --> 00:18:27,189 
‫إلى منطقة خالية من التنمر
‫حيث كان الطلاب الأكثر ضعفاً محميين.

363
00:18:27,272 --> 00:18:30,442 
‫"سو"، لدينا حوار مع شخص يوافق

364
00:18:30,526 --> 00:18:33,487 
‫على طريقة تقويمك ومركزك.

365
00:18:33,570 --> 00:18:36,073 
‫وقررنا أن نخفي هويته.

366
00:18:36,156 --> 00:18:38,242 
‫وتم تعديل الصوت، ألقي نظرة.

367
00:18:38,325 --> 00:18:40,953 
‫سأكرر ذلك طوال حياتي

368
00:18:41,036 --> 00:18:42,913 
‫لقد أنقذت "سو سيلفستر" حياتي.

369
00:18:43,914 --> 00:18:48,627 
‫كنت في علاقة زواج مسيئة مع رجل
‫يسمونه "كوتر" مجند لاعبي كرة القدم

370
00:18:48,710 --> 00:18:51,130 
‫ودعمتني "سو" لتركه.

371
00:18:51,213 --> 00:18:53,841 
‫وأيضاً، حينما قررت إجراء عملية تحويل

372
00:18:53,924 --> 00:18:55,968 
‫دعمتني "سو" كذلك.

373
00:18:57,010 --> 00:18:59,429 
‫مهلاً، لمَ الأضواء مطفئة؟

374
00:19:01,765 --> 00:19:03,809 
‫أنا لا أحاول إخفاء هويتي.

375
00:19:03,892 --> 00:19:05,936 
‫أنا فخورة للوقوف بجانب "سو سيلفستر".

376
00:19:08,147 --> 00:19:10,482 
‫وأنا كما أنا، "جيرالد ريفيرا".

377
00:19:10,566 --> 00:19:15,070 
‫أرفض الاعتذار لك أو لأي شيء آخر.

378
00:19:15,154 --> 00:19:17,739 
‫هل أنا ضيف قاسٍ؟ أراهن أنني كذلك.

379
00:19:17,823 --> 00:19:19,324 
‫لكن هكذا تربيت.

380
00:19:19,408 --> 00:19:22,119 
‫ربما تعلم أو قد لا تعلم
‫أن والداي كانا صائدين للنازيين.

381
00:19:22,202 --> 00:19:23,745 
‫تستمر الأكاذيب.

382
00:19:24,746 --> 00:19:26,748
{\an8}‫لا، كنا صائدي نازيين.

383
00:19:26,832 --> 00:19:28,083
{\an8}‫"والدة (سو سيلفستر)"

384
00:19:28,167 --> 00:19:30,002
{\an8}‫أخبرناها أنا ووالدها

385
00:19:30,085 --> 00:19:32,671
{\an8}‫كي يمنحنا ذلك عذراً جيداً
‫كي لا نكون بجوارها.

386
00:19:32,754 --> 00:19:35,174 
‫كانت "سوزان" الصغيرة عضاضة.

387
00:19:35,257 --> 00:19:37,885 
‫كانت سيئة منذ اليوم الذي وُلدت فيه.

388
00:19:37,968 --> 00:19:40,345 
‫حتى أنها عضت
‫عضوي الأنثوي أثناء ولادتها.

389
00:19:40,429 --> 00:19:41,972 
‫كان ذلك مريباً.

390
00:19:42,055 --> 00:19:44,641 
‫أي مولود يُولد بأسنان كاملة؟

391
00:19:45,517 --> 00:19:46,810 
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

392
00:19:47,394 --> 00:19:50,689 
‫منذ أن وقعت عيناي عليها للمرة الأولى

393
00:19:50,772 --> 00:19:54,359 
‫علمت أن "سوزان" ستكون دوماً الابنة

394
00:19:54,443 --> 00:19:56,862 
‫التي لا يمكنني أن أحبها فحسب.

395
00:19:58,614 --> 00:20:00,991 
‫"الابنة التي لا يمكن أن أحبها فحسب."

396
00:20:01,074 --> 00:20:03,452 
‫لا بد وأن ذلك يصعب سماعه.

397
00:20:03,535 --> 00:20:06,288 
‫"الابنة التي لا يمكن أن أحبها فحسب."

398
00:20:27,392 --> 00:20:31,271 
‫إذن، من هي "سو سيلفستر" حقاً؟

399
00:20:31,355 --> 00:20:34,066 
‫أهيّ كاذبة إنتقاميّة مُختلة عقليًّا؟

400
00:20:34,149 --> 00:20:37,736 
‫أهي مجرمة وظيفياً
‫والتي هددات حيوات طلاب لا يحصون

401
00:20:37,819 --> 00:20:40,614 
‫وتستحق أن تُسجن؟

402
00:20:40,697 --> 00:20:43,617 
‫من أجل الكلمة الأخيرة،
‫دعونا نذهب إلى زميل عميل "سو"

403
00:20:43,700 --> 00:20:46,912 
‫ومدير جوقة الاستعراض "ويليام شوستر".

404
00:20:46,995 --> 00:20:50,499 
‫وحتى لقاء آخر،
‫أنا "جيرالدو ريفيرا" من يقدم التقرير.

405
00:20:52,042 --> 00:20:54,419 
‫أكانت لدي مشكلات مع "سو"؟

406
00:20:55,587 --> 00:20:57,214 
‫بالتأكيد.

407
00:20:57,297 --> 00:21:00,676 
‫جعلت حياتي بائسة قد ما أتذكر.

408
00:21:02,594 --> 00:21:04,596 
‫لكن هذا لأنها مناضلة

409
00:21:04,680 --> 00:21:07,266 
‫وشخص يرفض خيانة قيّمه.

410
00:21:07,349 --> 00:21:09,351 
‫سأكون كاذباً لو قلت
‫بأن روحها المناضلة

411
00:21:09,434 --> 00:21:11,853 
‫لم تبقي الجميع حولها مركزين على عملهم

412
00:21:11,937 --> 00:21:15,065 
‫ويعملون بكد أكثر وبشكل أفضل.

413
00:21:15,148 --> 00:21:18,944 
‫لكن لا تسيء فهمي،
‫إنها ليست شخصاً لطيفاً.

414
00:21:19,027 --> 00:21:20,696 
‫لكن الحقيقة هي

415
00:21:20,779 --> 00:21:25,117 
‫أنها مدرسة رائعة ووُلدت لتكون قائدة

416
00:21:25,200 --> 00:21:27,786 
‫ولكانت ثانوية "ماكنلي"
‫مكان أسوء دونها.

417
00:21:28,704 --> 00:21:32,833 
‫إنها تستحق فرصة ثانية،
‫وهذا ما قلته للمشرف تماماً.

418
00:21:36,378 --> 00:21:39,172 
‫سأدعمك وأساعدك يا "سو".

419
00:22:00,569 --> 00:22:02,696 
‫حسناً، هذا يكفي، شكراً لك.

420
00:22:02,779 --> 00:22:04,990 
‫شكراً لكونكم
‫الموسيقى التصويرية لحالتي البائسة.

421
00:22:07,451 --> 00:22:09,077 
‫مرحباً يا "أمي".

422
00:22:09,828 --> 00:22:11,913 
‫مرحباً يا "سوزان".

423
00:22:11,997 --> 00:22:13,832 
‫شكراً لموافقتك على مقابلتي.

424
00:22:13,915 --> 00:22:16,043 
‫أعلم أن هذا صعب عليك.

425
00:22:17,085 --> 00:22:20,005 
‫كلمة "صعب" لا تصف ذلك يا أمي.

426
00:22:20,088 --> 00:22:22,466 
‫كنت تكذبين علي لسنوات.

427
00:22:22,549 --> 00:22:25,969 
‫"سوزان"، أيهم حقاً
‫إذا كنا أنا ووالدك نعمل

428
00:22:26,053 --> 00:22:29,765 
‫في قسم تحصيل فواتير "ما بيل"

429
00:22:29,848 --> 00:22:33,018 
‫بينما ظننت أننا نتصيد النازيين؟

430
00:22:33,101 --> 00:22:36,646 
‫إنها ليست الكذبة التي أتحدث عنها،
‫بل أنك لم تحبينني قط.

431
00:22:36,730 --> 00:22:39,441 
‫تقنياً، لا، إنها ليست كذبة.

432
00:22:39,524 --> 00:22:42,277 
‫لأني لم أخبرك قط بأنني أحبك.

433
00:22:42,360 --> 00:22:44,571 
‫لكان من السهل أن أغضب منك.

434
00:22:44,654 --> 00:22:48,533 
‫لكنني قضيت الأيام القليلة الماضية
‫بأكبر مركز مؤتمرات في "كولومبوس"

435
00:22:48,617 --> 00:22:51,745 
‫أحضر حلقة "أوبرا"
‫عن "ذا لايف يو وانت ويكيند".

436
00:22:51,828 --> 00:22:55,582 
‫حيث تعلمت أن العلاقات
‫طريق ذا اتجاهين.

437
00:22:56,249 --> 00:22:59,252 
‫أدركت أنني كنت طفلة صعبة المراس.

438
00:22:59,336 --> 00:23:02,714 
‫أول ما أتذكره
‫هو محاولتي أن أشعل النار فيك.

439
00:23:02,798 --> 00:23:07,469 
‫أود لاعتذار عن شراكي الخداعية والعض.

440
00:23:07,552 --> 00:23:11,014 
‫"سوزان"، أنا ووالدك أحببناك حقاً.

441
00:23:11,098 --> 00:23:13,683 
‫لكن، لدينا طريقةٌ غريبة لإظهارِ ذلك.
‫هذا كل ما في الأمر.

442
00:23:13,767 --> 00:23:16,978 
‫إننا لم نتفهم كيفية تربية الأبناء.

443
00:23:17,062 --> 00:23:20,774 
‫لطالما أردتُكِ بأن تقومي
‫بما أريدُ القيّامَ به

444
00:23:20,857 --> 00:23:23,652 
‫لكن، لمْ يكن لديكِ علاقةٌ بذلك.

445
00:23:24,528 --> 00:23:28,031 
‫أتذكّر مدى حبي
‫لتلكَ الأفلام الموسيقيّة القديمة

446
00:23:28,115 --> 00:23:30,742 
‫التي لم تطيقيها.

447
00:23:30,826 --> 00:23:32,786 
‫في كل مرة أخذتك إلى عرض

448
00:23:32,869 --> 00:23:36,248 
‫تبدأين في البكاء والصراخ والعض

449
00:23:36,331 --> 00:23:38,458 
‫وتحاولين إشعالي بالنيران.

450
00:23:38,542 --> 00:23:41,461 
‫وكنت اصطحبك إلى المنزل بعد 5 دقائق.

451
00:23:41,545 --> 00:23:44,756 
‫أمي، آسفة، لكن الجلوس
‫لمشاهدة عرض موسيقي بمثابة تعذيب لي.

452
00:23:44,840 --> 00:23:46,925 
‫كيفَ يبرز الناس فجأةً بأغنية؟

453
00:23:47,008 --> 00:23:49,970 
‫كيفَ أن الجميع بشكل سحريّ يعرفون
‫الكلِمات؟ أنا حقاً آسفة.

454
00:23:50,053 --> 00:23:52,931 
‫لا تعتذري،
‫أنا من يُفترض بها الاعتذار.

455
00:23:53,890 --> 00:23:56,935 
‫أعتذر أنني لم أكن أماً
‫كما يُفترض بي أن أكون.

456
00:23:57,018 --> 00:23:58,895 
‫آسفة لأنني كذبت عليك.

457
00:23:58,979 --> 00:24:01,731 
‫أسفة لأنني فوتت حياتك.

458
00:24:01,815 --> 00:24:04,484 
‫لا بأس بأن تكوني حانقةً، يا عزيزتي.

459
00:24:04,568 --> 00:24:07,028 
‫ستكونين كذلك لفترة.

460
00:24:07,112 --> 00:24:10,448 
‫لكنني آمل،
‫أنه يوماً ما يمكننا أنا وأنت الجلوس

461
00:24:10,532 --> 00:24:13,702 
‫لاحتساء كوب من القهوة أو شيء ما

462
00:24:14,244 --> 00:24:17,539 
‫إذا لم يكن كأم وابنتها، ربما

463
00:24:17,622 --> 00:24:19,082 
‫كأصدقاء فحسب.

464
00:24:19,166 --> 00:24:20,834 
‫لأحببت ذلك، تمهلي.

465
00:24:20,917 --> 00:24:23,712 
‫- لدي سؤال لك.
‫- ماذا؟

466
00:24:23,795 --> 00:24:25,755 
‫هل أحببتما أنت وأبي بعضكما قط؟

467
00:24:26,548 --> 00:24:28,258 
‫بالطبع كما كذلك.

468
00:24:28,341 --> 00:24:32,137 
‫وقعنا في الحب منذ لقاءنا الأول
‫في العربة.

469
00:24:32,220 --> 00:24:34,890 
‫تودين الغناء بشأن ذلك، صحيح؟

470
00:24:34,973 --> 00:24:35,974 
‫نعم.

471
00:24:36,057 --> 00:24:37,517 
‫إذن، سأغني معك.

472
00:24:37,601 --> 00:24:40,729 
‫- تكرهين العروض الغنائية.
‫- لكنني أحب وقع صوتي.

473
00:24:40,812 --> 00:24:43,523 
‫حسناً أيها العازفين غرباء الأطوار.
‫اعزفوا أغنية "ترولي".

474
00:24:50,405 --> 00:24:53,617 
‫"بياقتي المشدودة إلى أعلى
‫وحذائي الراقي

475
00:24:53,700 --> 00:24:56,494 
‫وشعري المربوط فوق رأسي

476
00:24:56,578 --> 00:24:59,915 
‫ذهبت لقضاء ساعة من المرح في العربة

477
00:24:59,998 --> 00:25:03,001 
‫لكنني خسرت قلبي في المقابل

478
00:25:03,084 --> 00:25:06,421 
‫بهذا المعطف البني وربطة العنق الخضراء

479
00:25:06,504 --> 00:25:09,216 
‫كان أوسم الرجال

480
00:25:09,299 --> 00:25:11,176 
‫واشتعلت الرغبة بداخلي

481
00:25:11,259 --> 00:25:12,761 
‫لذا، عددت إلى 10

482
00:25:12,844 --> 00:25:16,514 
‫ثم عددت إلى 10 مجدداً

483
00:25:19,601 --> 00:25:22,854 
‫ومحدثة ضجة، ذهبت إلى العربة

484
00:25:22,938 --> 00:25:25,565 
‫ودق الجرس

485
00:25:25,649 --> 00:25:28,693 
‫وبدأ قلبي في الخفقان

486
00:25:28,777 --> 00:25:32,739 
‫منذ اللحظة التي رأيته فيها، وقعت

487
00:25:34,115 --> 00:25:37,118 
‫وسمعت أزيز المحرك

488
00:25:37,202 --> 00:25:40,413 
‫ثم صوت المكابح

489
00:25:40,497 --> 00:25:43,208 
‫وبدأ قلبي الخفقان

490
00:25:43,291 --> 00:25:47,295 
‫حينما ابتسم، شعرت بالعربة تهتز

491
00:25:47,837 --> 00:25:50,924 
‫خلع قبعته وجلس

492
00:25:51,007 --> 00:25:54,135 
‫قال أنه يأمل لو لم يخطو على قدمي

493
00:25:54,219 --> 00:25:57,305 
‫سأل عن اسمي، فحبست أنفاسي

494
00:25:57,389 --> 00:26:01,309 
‫لم أستطع التحدث
‫لأنني كنت مرتعبة حتى الموت

495
00:26:01,393 --> 00:26:04,229 
‫انطلقت الصافرة

496
00:26:04,312 --> 00:26:07,315 
‫ثم بدأ صوت العجلات

497
00:26:07,399 --> 00:26:10,277 
‫وتوقف قلبي عن الخفقان

498
00:26:10,360 --> 00:26:12,028 
‫حينما هم بالمغادرة

499
00:26:12,112 --> 00:26:15,740 
‫فأمسكت بكمه بيدي

500
00:26:15,824 --> 00:26:19,077 
‫وكأنني خططت ذلك

501
00:26:19,160 --> 00:26:21,579 
‫بقيّ معي، وكان أمراً عظيماً

502
00:26:21,663 --> 00:26:25,166 
‫أن أقف ويده ممسكة بيدي

503
00:26:25,250 --> 00:26:30,046 
‫حتى نهاية الخط

504
00:26:30,130 --> 00:26:32,382 
‫زينغ، زينغ

505
00:26:32,465 --> 00:26:36,344 
‫يخفق قلبي"

506
00:26:41,391 --> 00:26:43,393 
‫شكراً لك يا "سوزان".

507
00:26:43,476 --> 00:26:47,939 
‫حسناً، لنتأكد ألا يحدث شيء كهذا
‫مجدداً قط.

508
00:26:48,023 --> 00:26:49,691 
‫أعدك.

509
00:26:52,736 --> 00:26:55,488 
‫أخبرتك "كارمن تيبيدو"
‫أن تخرجي من مكتبها؟

510
00:26:55,572 --> 00:26:57,115 
‫إنك لم تفهم المغزى.

511
00:26:57,198 --> 00:26:59,784 
‫قالت أنها ترى بأنني متواضعة الآن
‫وأنني آسفة

512
00:26:59,868 --> 00:27:01,328 
‫وهو ما يعني أنه لا يمكنني الاستسلام.

513
00:27:01,411 --> 00:27:03,413 
‫ما تزال هناك فرصة.

514
00:27:03,496 --> 00:27:06,916 
‫- إنك تبالغين في التبوء.
‫- لا أظن ذلك.

515
00:27:07,000 --> 00:27:09,252 
‫كل من أدعى بأن السيدة "تيبيدو"
‫لا تبدو كامرأة

516
00:27:09,336 --> 00:27:12,297 
‫يمكن أن تغير رأيها،
‫أو أنها ستبقى على هيئة آدمية طويلة.

517
00:27:12,380 --> 00:27:14,341 
‫ظننت أن "نيادا" مدرسة للساحرات.

518
00:27:14,424 --> 00:27:17,385 
‫أظن أن "سام" يحاول أن ينّبهك
‫إلى أنك تبالغين قليلاً.

519
00:27:17,469 --> 00:27:20,930 
‫تتذكرين أن "كارمن" طردتني
‫من "نيادا" بنفسها.

520
00:27:21,014 --> 00:27:23,266 
‫بسكين لأنها أرادت دمك
‫لأجل جرعة سحرية؟

521
00:27:23,350 --> 00:27:24,726 
‫لا، إنها ليست ساحرة.

522
00:27:24,809 --> 00:27:28,188 
‫لقد رأيت ذلك في عينيها يا رفاق،
‫لقد تأثرت لعدة لحظات.

523
00:27:28,271 --> 00:27:30,482 
‫وفي تلك اللحظات،
‫رأيت نفسي مجدداً في "نيادا"

524
00:27:30,565 --> 00:27:32,901 
‫عائدة للمسار الصحيح لحياتي
‫التي خرجت عن مسارها تماماً.

525
00:27:32,984 --> 00:27:35,945 
‫لذا، سأكتب لها هذا الخطاب
‫وسأتذلل كثيراً فيه

526
00:27:36,029 --> 00:27:37,947 
‫جميع الانتقادات السيئة والجيدة

527
00:27:38,031 --> 00:27:41,409 
‫انتقادات نادي "غلي"، وسترى ذلك،
‫أنها يجب أن تعطيني فرصة ثانية

528
00:27:41,493 --> 00:27:43,161 
‫وسأعود إلى هناك.

529
00:27:43,244 --> 00:27:46,873 
‫إننا ندعمك تماماً
‫في استعادة مسار حياتك

530
00:27:46,956 --> 00:27:49,000 
‫لكنني أظن أنك تتمسكين بـ"نيادا"
‫أكثر من اللازم

531
00:27:49,084 --> 00:27:52,045 
‫- لا أظن...
‫- مهلاً، إنه رقم من "نيويورك".

532
00:27:52,128 --> 00:27:54,881 
‫قد تكون هي، علي الرد عليها.

533
00:27:54,964 --> 00:27:56,549 
‫مرحباً، أنا "رايتشل".

534
00:27:56,633 --> 00:27:58,301 
‫لا أظن أن هذا صحي.

535
00:27:58,385 --> 00:28:01,012 
‫لا أظن أن هذه حتى قصاصات
‫عن نادي "غلي".

536
00:28:01,096 --> 00:28:02,847 
‫إنها من مدونة "جاكوب بن إسرائيل".

537
00:28:02,931 --> 00:28:06,643 
‫يُفترض أن نكونَ أصدقاء طيبون
‫وأن ندعم قرارها بالرجوع إلى الجامعة.

538
00:28:07,394 --> 00:28:09,813 
‫- إنها آتية.
‫- ماذا كانت؟ أكانت من "نيادا"؟

539
00:28:09,896 --> 00:28:13,066 
‫كان مدير عرض "روسيل سايمونز" الموسيقي

540
00:28:13,149 --> 00:28:14,859 
‫تجربةِ الأداء التي وضعتني بها.

541
00:28:14,943 --> 00:28:18,279 
‫لا أعلم، نسيت أمرها تماماً،
‫لكنني حصلت على الدور.

542
00:28:18,363 --> 00:28:21,449 
‫يودون مني البدء خلال أسابيع عدة.

543
00:28:21,533 --> 00:28:24,577 
‫يا إلهي! أترين؟
‫حياتك تعود إلى مسارها مجدداً.

544
00:28:24,661 --> 00:28:26,538 
‫- نسيت أمر ذلك تماماً...
‫- مبارك.

545
00:28:26,621 --> 00:28:28,123 
‫ماذا عن العودة إلى الجامعة؟

546
00:28:29,207 --> 00:28:30,834 
‫أتعلمون أمراً؟ إنكم محقون.

547
00:28:30,917 --> 00:28:34,045 
‫لا ينبغي علي التركيز
‫على ما سيحدث مع الجامعة فحسب.

548
00:28:34,129 --> 00:28:35,713 
‫ليس عليّ ارتياد "نيادا".

549
00:28:35,797 --> 00:28:38,675 
‫هذا مثير للغاية، سأخبر "كورت".

550
00:28:41,886 --> 00:28:44,139 
‫5، 6، 7، 8.

551
00:28:44,222 --> 00:28:47,225 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

552
00:28:47,308 --> 00:28:50,895 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

553
00:28:50,979 --> 00:28:54,983 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7...

554
00:28:55,066 --> 00:28:58,027 
‫هيا! إن تصميم الرقص يتركز
‫حول مدى البدائية التي تصلون إليها.

555
00:28:58,111 --> 00:29:00,405 
‫ولم تقتربوا من ذلك حتى.

556
00:29:00,488 --> 00:29:02,198 
‫حسناً، هذا يكفي يا رفاق.

557
00:29:02,282 --> 00:29:04,451 
‫إننا فريق، والفريق بتألف من أناس

558
00:29:04,534 --> 00:29:06,327 
‫بنقاط قوة وضعف فردية.

559
00:29:06,411 --> 00:29:08,413 
‫أنحن فريق؟ لأنه انظر لنا.

560
00:29:08,496 --> 00:29:10,790 
‫نصفنا يرتدون زياً موحداً
‫من مدرسة مختلفة.

561
00:29:10,874 --> 00:29:14,335 
‫إنها محقة، هناك تفكك كبير.
‫لا بد أن نقوم ببعض التغييرات.

562
00:29:14,419 --> 00:29:17,255 
‫ترتدي الفرق زياً موحداً،
‫من الأفضل ارتداء سترة.

563
00:29:17,338 --> 00:29:18,882 
‫تبدون رائعين في السُتر.

564
00:29:18,965 --> 00:29:22,719 
‫- إنها "ماكنلي" يا صاح.
‫- إن إمبراطوريتك الأروع لا وجود لها.

565
00:29:22,802 --> 00:29:24,304 
‫إن مظهرنا أيقوني.

566
00:29:24,387 --> 00:29:26,973 
‫إنه مرادفاً للتقاليد والتميز.

567
00:29:27,056 --> 00:29:29,893 
‫ناهيك عن يرتقي بأي أحد يرتديه

568
00:29:30,769 --> 00:29:32,771 
‫ليصبح أيقونة جنسية.

569
00:29:32,854 --> 00:29:33,855 
‫مهلاً، سآخذ واحد.

570
00:29:33,938 --> 00:29:36,024 
‫- تحب النساء هذه.
‫- حقاً؟

571
00:29:36,107 --> 00:29:37,025 
‫بربكم يا رفاق.

572
00:29:37,108 --> 00:29:39,235 
‫إنكم مرحب بكم في مدرستنا بأحسن ترحاب.

573
00:29:39,319 --> 00:29:40,320 
‫شبه ترحاب.

574
00:29:40,403 --> 00:29:42,781 
‫لا تتوقعوا أن نتبنى أزيائكم كذلك.

575
00:29:42,864 --> 00:29:45,742 
‫سيوفر علينا محاولة
‫إيجاد مظهر جديد لنا.

576
00:29:45,825 --> 00:29:48,620 
‫حصلنا على نجاح كبير فيها فيما سبق

577
00:29:48,703 --> 00:29:51,164 
‫لذا،
‫سنعطيكم زينا لترتدوه في المسابقة.

578
00:29:51,247 --> 00:29:54,876 
‫إن القمصان والأحذية الحمراء
‫ليست زياً، بل زياً تنكرياً.

579
00:29:54,959 --> 00:29:58,838 
‫يكفي يا رفاق!
‫يجب علينا الاتحاد، حسناً؟

580
00:30:00,256 --> 00:30:02,425 
‫إنكم ترتادون "ماكنلي" الآن.

581
00:30:02,967 --> 00:30:06,179 
‫آسف يا رفاق، لكن يجب خلع السترات.

582
00:30:06,805 --> 00:30:09,140 
‫إننا ممتنون لترحيبكم بنا في مدرستكم

583
00:30:09,224 --> 00:30:11,226 
‫وأن نؤدي معكم يا رفاق

584
00:30:11,309 --> 00:30:13,102 
‫لكننا لم نختّر المجيء إلى هنا.

585
00:30:13,186 --> 00:30:16,898 
‫تتحدثون دوماً عن مدى أهمية نادي "غلي"
‫و"ماكنلي" لكم.

586
00:30:16,981 --> 00:30:18,691 
‫شعرنا بالمثل تجاه "دالتون".

587
00:30:18,775 --> 00:30:20,777 
‫ثم رأيناها تحترق تماماً.

588
00:30:21,736 --> 00:30:24,280 
‫هذه السترات ليست مجرد أزياء.

589
00:30:24,364 --> 00:30:26,115 
‫إنها أثراً.

590
00:30:26,199 --> 00:30:28,868 
‫أخر قطعة أثرية باقية
‫من المكان الذي عنى الكثير لنا.

591
00:30:30,119 --> 00:30:31,996 
‫إنها كل ما بقي لدينا.

592
00:30:32,080 --> 00:30:35,917 
‫إن لديكم مشكلات أكبر من الأزياء.

593
00:30:36,000 --> 00:30:39,671 
‫تلقيت خبراً بأن "سو"
‫هي المدرب الجديد لـ"فوكال أدرينالين".

594
00:30:44,384 --> 00:30:46,135 
‫طُردت من عملك القديم

595
00:30:46,219 --> 00:30:50,265 
‫وبدلاً من كره الجوقات الاستعراضية
‫وعدم تدريبك لها من قبل

596
00:30:50,348 --> 00:30:52,308 
‫تصبحين مدربتنا الجديدة.

597
00:30:52,392 --> 00:30:54,269 
‫إليك تصحيح.

598
00:30:54,352 --> 00:30:56,354 
‫ربما أكون مدربتكم الجديدة.

599
00:30:56,437 --> 00:30:59,607 
‫إذا أثبتم أنكم قادرون
‫على سحق "ذا نيو دايركشنز"

600
00:30:59,691 --> 00:31:04,320 
‫في المسابقة الوطنية،
‫سأضمن لكم أن تصبحوا تحت قيادتي.

601
00:31:04,404 --> 00:31:06,990 
‫وكيف سنثبت أننا نستحق ذلك؟

602
00:31:07,073 --> 00:31:09,492 
‫بنجاتكم من "بارف تورن 200".

603
00:31:09,576 --> 00:31:11,661 
‫- ماذا؟
‫- "بارف تورن 200"...

604
00:31:12,328 --> 00:31:14,956 
‫إنه تدريب معتاد
‫متتابع لمدةِ خمسة ساعات

605
00:31:15,039 --> 00:31:17,542 
‫معدّ ليستدعي الحدّ الأقصى من الغثيان.

606
00:31:17,625 --> 00:31:20,920 
‫200 من القفزات، و200 من سحب الجسد
‫للأعلى ومئتان من تدريب الجلوس والقفز

607
00:31:21,004 --> 00:31:23,798 
‫و200 من تمارين ضرب الكرة،
‫و200 من تمارين نط الحبل المضاعفة

608
00:31:23,882 --> 00:31:26,551 
‫و200 من الغناء المتتابع

609
00:31:26,634 --> 00:31:29,178 
‫لأغنية "فار فروم أوفر"
‫لـ"فرانك ستالون".

610
00:31:29,262 --> 00:31:32,807 
‫الذي صنعها الشهير "جون ترافلوتا"
‫في أداءه المميز في "ستينغ آلايف"

611
00:31:32,891 --> 00:31:35,768 
‫وهو أفضل تتمة على الإطلاق.

612
00:31:44,027 --> 00:31:46,029 
‫"إنها النهاية

613
00:31:47,405 --> 00:31:50,575 
‫اتخذت قرارك، وانتهت فرصتي"

614
00:31:50,658 --> 00:31:53,036 
‫هيا أيها الأطفال الكسالى!

615
00:31:53,119 --> 00:31:54,746 
‫"ظننت أنني وصلت

616
00:31:56,122 --> 00:31:57,665 
‫لكنك أحبطتني وقلت"

617
00:31:57,749 --> 00:32:01,836 
‫أنا أدفعكم بقوة
‫أكثر مما دُفعتم سابقاً.

618
00:32:01,920 --> 00:32:03,838 
‫"أنقذني يا عزيزي

619
00:32:04,964 --> 00:32:08,134 
‫أنا منهار، وبعيد عن النهاية

620
00:32:10,678 --> 00:32:13,264 
‫أعطني شيئاً ما

621
00:32:13,348 --> 00:32:16,517 
‫أحتاج إلى كل الدعم لأنني أنتهي"

622
00:32:16,601 --> 00:32:18,144 
‫أتظنون أن هذا صعب؟

623
00:32:18,227 --> 00:32:22,106 
‫جربوا قتل غزال بأيديكم! هذا هو الصعب!

624
00:32:28,488 --> 00:32:31,199 
‫أنهينا نصف التمارين.

625
00:32:36,579 --> 00:32:42,543 
‫سأضغط عليكم
‫أكثر مما ضغطت عليكم مسبقاً.

626
00:32:48,383 --> 00:32:51,052 
‫لا يبدو ذلك صعباً،
‫تمرير الكرة للخلف والأمام؟

627
00:32:51,135 --> 00:32:53,846 
‫انهضوا باستقامة وحركوا عضلات بطنكم!

628
00:32:56,808 --> 00:32:59,644 
‫"انقذني يا عزيزي

629
00:32:59,727 --> 00:33:03,648 
‫أنا منهارة، وبعيدة عن النهاية

630
00:33:05,566 --> 00:33:08,319 
‫أعطني شيئاً ما

631
00:33:08,403 --> 00:33:11,698 
‫أحتاج إلى كل الدعم لأنني سأنتهي"

632
00:33:11,781 --> 00:33:13,700 
‫أيتها الفتيات،
‫حظاً موفقاً في سن اليأس

633
00:33:13,783 --> 00:33:17,996 
‫إذا كان هذا حالكن في قمة صحتكن!

634
00:33:18,079 --> 00:33:20,665 
‫!يُفترض أن تخجلوا من أنفسكن.

635
00:33:34,762 --> 00:33:36,347 
‫حسناً، استريحوا جميعاً.

636
00:33:37,015 --> 00:33:39,559 
‫وبعدها، سنفعل ذلك مجدداً.

637
00:33:40,435 --> 00:33:41,894 
‫"سو سيلفستر".

638
00:33:41,978 --> 00:33:45,023 
‫أظن أنني اتحدث نيابة عن جميع أعضاء
‫"فوكال أدرينالين" حينما أقول

639
00:33:45,106 --> 00:33:48,860 
‫أنه يشرفنا أن تكوني مدربتنا.

640
00:33:54,115 --> 00:33:55,658 
‫"سام"، أحتاج إلى مساعدتك.

641
00:33:55,742 --> 00:33:58,036 
‫علينا أن نعلم ما يجدر بنا فعله
‫للتعامل مع أزمة "واربلرز"

642
00:33:58,119 --> 00:33:59,746 
‫خاصة وأن "سو" تستعد للهجوم.

643
00:33:59,829 --> 00:34:02,457 
‫- هلا ارتديت هذه السترة؟
‫- أظن أنك تقترفين خطئاً.

644
00:34:02,540 --> 00:34:04,125 
‫بالسترة؟ إنها مجرد سترة.

645
00:34:04,208 --> 00:34:06,836 
‫علينا الالتزام بذلك،
‫وإخبار طلابنا أن هذا ما سنفعله.

646
00:34:06,919 --> 00:34:08,379 
‫لقد احترقت مدرسة "واربلرز".

647
00:34:08,463 --> 00:34:10,882 
‫إذا كان هذا عزاءً لهم،
‫فهو أقل ما يمكننا فعله.

648
00:34:10,965 --> 00:34:13,593 
‫وماذا عن هذا الدور في "نيويورك"؟
‫وماذا عن "نيادا"؟

649
00:34:14,761 --> 00:34:17,305 
‫ماذا عن "نيادا"؟ كانت "مرسيدس" محقة.

650
00:34:17,388 --> 00:34:20,808 
‫من المثير للشفقة واليائس
‫أن أتمسك بفكرة العودة إلى هناك.

651
00:34:21,434 --> 00:34:23,478 
‫ليس من المثير للشفقة العودة إلى هناك.

652
00:34:25,521 --> 00:34:27,523 
‫مرحباً، أنا "رايتشل".

653
00:34:53,174 --> 00:34:55,468 
‫كانت تلك "كارمن تيبيدو".

654
00:34:55,551 --> 00:34:57,553 
‫ويمكنني العودة إلى "نيادا" إذا أردت.

655
00:34:57,637 --> 00:35:00,598 
‫هذا رائع، علمت أنك ستنجحين!
‫أخبرتك بذلك!

656
00:35:00,681 --> 00:35:03,226 
‫- ألم أقل ذلك؟
‫- لن أعود إلى هناك.

657
00:35:03,309 --> 00:35:04,268 
‫ماذا؟

658
00:35:04,352 --> 00:35:06,938 
‫أريد العودة إلى "نيويورك" كفائزة

659
00:35:07,021 --> 00:35:08,648 
‫ليس وأنا أجر أذيال العار والهزيمة.

660
00:35:08,731 --> 00:35:12,151 
‫إن "مرسيدس" سعيدة من أجلي،
‫وكورت و"بلاين" كذلك أيضاً.

661
00:35:12,235 --> 00:35:14,946 
‫لمَ لا يمكنك أن تكون كذلك؟
‫أنك الشخص الأهم على الإطلاق.

662
00:35:15,029 --> 00:35:16,614 
‫كن سعيداً من أجلي فحسب.

663
00:35:16,697 --> 00:35:18,825 
‫أنا أقول الحقيقة،
‫وليس ما تودين سماعه.

664
00:35:18,908 --> 00:35:21,494 
‫قلت أنه مقدّر
‫لي العودة إلى "نيويورك".

665
00:35:21,577 --> 00:35:23,287 
‫- لكن، ليس هكذا.
‫- هكذا كيف؟

666
00:35:23,371 --> 00:35:25,665 
‫ما خطب ذلك؟ إنه ما أريده.

667
00:35:25,748 --> 00:35:28,000 
‫ما أردته هو فرصة ثانية لتصحيح الأمور

668
00:35:28,084 --> 00:35:30,128 
‫وأعطتك "كارمن" ذلك

669
00:35:30,211 --> 00:35:34,340 
‫إذا لم تستغلي ذلك،
‫سترتكبين نفس الأخطاء مراراً وتكراراً.

670
00:35:34,423 --> 00:35:37,385 
‫- اسمعي يا "رايتشل"، توقفي.
‫- إنها ليست غلطة.

671
00:35:37,468 --> 00:35:41,931 
‫ساعود إلى حياتي السابقة،
‫ولم تكن حياتي غلطة.

672
00:35:43,182 --> 00:35:47,145 
‫أظن أنني في هذا اليوم وبهذا العمر، من
‫الجنوني ألا تعودين للتعليم الجامعي.

673
00:35:47,228 --> 00:35:48,813 
‫لكن يا "سام"، إنك لست في الجامعة.

674
00:35:48,896 --> 00:35:51,107 
‫أعلم، لا أود لـ"رايتشل"
‫أن تقترف نفس أخطائي...

675
00:35:51,190 --> 00:35:53,651 
‫إن "رايتشل" فتاة ناضجة،
‫ويمكنها الاعتناء بنفسها.

676
00:35:53,734 --> 00:35:55,903 
‫علينا فحسب أن...

677
00:36:03,244 --> 00:36:04,745 
‫يا إلهي، هذا خطير.

678
00:36:08,791 --> 00:36:11,419 
‫- "سو"، ماذا تفعلين؟
‫- أقدم بياناً.

679
00:36:13,045 --> 00:36:16,424 
‫لقد قطعت طريقي للمرة الأخيرة
‫يا "ويليام شوستر".

680
00:36:16,507 --> 00:36:19,510 
‫ألديك أية فكرة كم مرة قلت ذلك؟

681
00:36:19,594 --> 00:36:21,304 
‫وما زال يشعرني ذلك بشعور جيد.

682
00:36:22,555 --> 00:36:25,808 
‫لقد خنتني، وسأفعل ما بوسعي

683
00:36:25,892 --> 00:36:30,688 
‫لتدمير نادي "غلي" وتدميرك للأبد.

684
00:36:30,771 --> 00:36:33,816 
‫أعلم أنني قلت ذلك من قبل أيضاً!

685
00:36:33,900 --> 00:36:35,985 
‫خنتك؟

686
00:36:36,068 --> 00:36:37,862 
‫الجميع خانك يا "سو".

687
00:36:37,945 --> 00:36:41,824 
‫حاور "جيرالدو" 2 من الذين
‫وقفوا بجانبك، وكنت أحدهما.

688
00:36:41,908 --> 00:36:43,826 
‫سكوت!

689
00:36:45,453 --> 00:36:47,163 
‫"براد"؟

690
00:36:51,417 --> 00:36:55,046 
‫لا تظنين أنه يمكنك التغلب علي
‫على طريقة فرقة "يوروب" يا "سو".

691
00:36:55,129 --> 00:36:58,549 
‫رأيت عرض حي لهم
‫في معرض قرية "فرانكلين" عام 1993.

692
00:37:13,648 --> 00:37:16,776 
‫"سنغادر معاً

693
00:37:17,735 --> 00:37:20,738 
‫لكنها ما تزال مفارقة

694
00:37:21,739 --> 00:37:25,117 
‫وربما سنعود

695
00:37:25,826 --> 00:37:29,747 
‫للأرض، من يمكنه الجزم؟

696
00:37:29,830 --> 00:37:34,001 
‫أظن أنه لا يوجد من يمكننا لومه

697
00:37:34,085 --> 00:37:38,089 
‫سنغادر الأرض

698
00:37:38,172 --> 00:37:43,803 
‫أستعود الأمور لسابق عهدها قط؟

699
00:37:43,886 --> 00:37:47,390 
‫إنها العد النهائي

700
00:37:52,311 --> 00:37:55,523 
‫العد النهائي"

701
00:38:16,836 --> 00:38:18,963 
‫يا إلهي، لقد جن جنونهم.

702
00:38:19,046 --> 00:38:20,798 
‫لا يمكن أن ندع ذلك يحدث لنا.

703
00:38:28,973 --> 00:38:32,893 
‫" العد النهائي

704
00:38:36,897 --> 00:38:41,068 
‫إنه العد النهائي

705
00:38:41,152 --> 00:38:45,156 
‫سنغادر معاً

706
00:38:45,239 --> 00:38:48,826 
‫العد النهائي

707
00:38:48,909 --> 00:38:53,039 
‫سنفتقدها جميعاً، لذا

708
00:38:53,122 --> 00:38:55,875 
‫إنه العد النهائي

709
00:38:55,958 --> 00:38:58,294 
‫العد النهائي

710
00:39:00,713 --> 00:39:04,467 
‫إنه العد النهائي"

711
00:39:20,733 --> 00:39:22,985 
‫من الغريب رؤيتك أنت و"سو"

712
00:39:23,069 --> 00:39:24,904 
‫في معركة خيالية لعزف الغيتار.

713
00:39:24,987 --> 00:39:26,781 
‫هذا غريب واختلال عقلي في حد ذاته.

714
00:39:26,864 --> 00:39:30,201 
‫أشعر بالاستيائ لأنكم رأيتم ذلك،
‫لكنني اكتفيت.

715
00:39:30,284 --> 00:39:33,079 
‫سنهزم "سو" في المسابقة الفرعية.

716
00:39:33,162 --> 00:39:35,790 
‫يبدو أن "سو" هي أقل مصادر قلقنا.

717
00:39:35,873 --> 00:39:37,416 
‫لقد أقلقني "مايرون".

718
00:39:37,500 --> 00:39:40,920 
‫"رايتشل بيري"،
‫أخبرني العم "بوب" أخبار مدمرة!

719
00:39:41,003 --> 00:39:43,005 
‫خلاصتها أنه إن لم يفز "نيو دايركشنز"

720
00:39:43,089 --> 00:39:44,715 
‫لن يُغلق نادي "غلي" فحسب

721
00:39:44,799 --> 00:39:47,343 
‫لكن سيتم إنها جميع البرامج الموسيقية
‫والفنية من هذه المدرسة.

722
00:39:47,426 --> 00:39:50,262 
‫ماذا يُفترض أن أفعل
‫بجميع ستراتي المزينة؟

723
00:39:50,346 --> 00:39:53,432 
‫هذا مستحيل،
‫سأدفع لنادي "غلي" من أموالي.

724
00:39:53,516 --> 00:39:54,767 
‫هذا ما قلته!

725
00:39:54,850 --> 00:39:56,352 
‫لكن هذا مستحيل.

726
00:39:56,435 --> 00:39:58,896 
‫ستدفع "رايتشل بيري" لنادي "غلي"
‫من مالها.

727
00:39:58,979 --> 00:40:00,856 
‫إن ذلك يتعدى ما تستطيع تكلفه

728
00:40:00,940 --> 00:40:04,568 
‫ويتضمن ذلك نفقات المرافق والموارد.

729
00:40:04,652 --> 00:40:07,279 
‫ستعود غرفة الجوقة لتصبح
‫معملاً للحاسب الآلي.

730
00:40:07,363 --> 00:40:09,824 
‫أو على الأقل فصلاً آخر.

731
00:40:09,907 --> 00:40:12,993 
‫لا يمكنني تصديق ذلك،
‫بعد كل ما مررنا به.

732
00:40:13,077 --> 00:40:15,579 
‫يمكن أن يكون الأسوأ،
‫لقد مررنا بأمور أصعب بكثير

733
00:40:15,663 --> 00:40:17,289 
‫ليس في نادي "غلي" فحسب، بل في الحياة.

734
00:40:20,292 --> 00:40:23,587 
‫سحقاً لذلك، علينا المنضالة
‫من أجل جميع ما اكتسبناه في حياتنا

735
00:40:23,671 --> 00:40:26,257 
‫وهي مجرد بداية نضال جديد.

736
00:40:26,340 --> 00:40:28,509 
‫أنا فخور بكم جميعاً.

737
00:40:28,592 --> 00:40:30,886 
‫وبقدر رغبتي في إنقاذ الفنون

738
00:40:30,970 --> 00:40:35,015 
‫فإن أكبر إنجاز حققته
‫هم من يقفون أمامي الآن.

739
00:40:36,517 --> 00:40:38,561 
‫إننا لا نستسلم قط، ولن نفعل أبداً.

740
00:40:38,644 --> 00:40:42,314 
‫إذا تمكننا من الاتفاق على زيّ لنرتديه
‫لأهم مسابقة في حياتنا.

741
00:40:42,398 --> 00:40:45,359 
‫قد تكون تلك مشكلة واحدة
‫والتي استطعنا حلها.

742
00:41:07,298 --> 00:41:09,216 
‫"أشعرت قط أنك استيقظت

743
00:41:09,300 --> 00:41:11,802 
‫على الجانب الخاطئ داخل قلبك؟

744
00:41:11,886 --> 00:41:14,430 
‫أشعرت قط أنه مكسور

745
00:41:14,513 --> 00:41:16,807 
‫وكأن العالم مزقه إلى أرب؟

746
00:41:16,891 --> 00:41:19,351 
‫أشعرت بهذا الضعف

747
00:41:19,435 --> 00:41:20,895 
‫حتى أنك لم تستطع الوقوف؟

748
00:41:20,978 --> 00:41:23,147 
‫وأنك إن سقطت يوماً،
‫لن يمكنك الإفصاح عن ذلك

749
00:41:23,230 --> 00:41:25,232 
‫وإذا نهضت مجدداً

750
00:41:26,984 --> 00:41:29,195 
‫وأعلم أنه من الصعب فعل ذلك

751
00:41:29,278 --> 00:41:31,822 
‫لكنني أظن أنه يمكنك فعل ذلك

752
00:41:31,906 --> 00:41:34,200 
‫لأنني أعلم أنه يمكننا تحمل ذلك

753
00:41:34,283 --> 00:41:35,951 
‫يا عزيزي، سنفعل

754
00:41:36,577 --> 00:41:38,037 
‫انهضوا

755
00:41:38,120 --> 00:41:39,830 
‫إننا شباب، وإننا حالمون

756
00:41:39,914 --> 00:41:42,666 
‫سنحلّق

757
00:41:42,750 --> 00:41:45,169 
‫حينما لن يصدقنا العالم

758
00:41:45,252 --> 00:41:47,838 
‫سننهض فوق الرماد

759
00:41:47,922 --> 00:41:51,509 
‫قبل أن تفوتنا الحياة

760
00:41:51,592 --> 00:41:54,053 
‫أنت وأنا

761
00:41:54,136 --> 00:41:56,889 
‫سننهض مجدداً

762
00:42:11,278 --> 00:42:13,489 
‫نعم، سنفعل

763
00:42:13,572 --> 00:42:16,825 
‫سننهض

764
00:42:16,909 --> 00:42:19,620 
‫إننا شباب، وإننا حالمون

765
00:42:19,703 --> 00:42:22,373 
‫سنحلّق

766
00:42:22,456 --> 00:42:24,667 
‫حينما لن يصدقنا العالم

767
00:42:24,750 --> 00:42:27,336 
‫سننهض فوق الرماد

768
00:42:27,419 --> 00:42:31,465 
‫قبل أن تفوتنا الحياة

769
00:42:31,549 --> 00:42:33,551 
‫أنت وأنا

770
00:42:33,634 --> 00:42:35,970 
‫سننهض

771
00:42:36,053 --> 00:42:38,013 
‫سننهض

772
00:42:40,683 --> 00:42:43,352 
‫سننهض

773
00:42:43,435 --> 00:42:45,020 
‫سننهض

774
00:42:45,104 --> 00:42:47,022 
‫سننهض فوق الرماد

775
00:42:47,106 --> 00:42:51,318 
‫وقبل أن تفوتنا الحياة

776
00:42:51,402 --> 00:42:53,362 
‫أنت وأنا

777
00:42:53,445 --> 00:42:58,158 
‫سننهض"

778
00:43:37,948 --> 00:43:39,950 
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

