﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293 
‫هذا ما فاتكم.

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,670 
‫فقد طُردت "سو" من "ماكنلي"،

3
00:00:03,753 --> 00:00:06,297 
‫وتدرّب فريق "فوكال أدرينالين"
‫في ثانوية "كارمل".

4
00:00:06,381 --> 00:00:09,217 
‫احترقت "ثانوية دالتون"،
‫والتحق كل "الواربلز" بـ"ماكنلي".

5
00:00:09,300 --> 00:00:11,553 
‫وهذا أمر جيد لـ"نيو دايركشنز"
‫لأنه لم يكن لديهم عدد كاف من الطلبة.

6
00:00:11,636 --> 00:00:14,097 
‫وإن لم يفز نادي "غلي"،
‫سينتهي أمره لكنه سينتهي بكل الأحوال،

7
00:00:14,180 --> 00:00:17,142 
‫لأنه تم قبول "رايتشل" في "نيادا"
‫مجدداً، وحصلت على دور في "برودواي".

8
00:00:17,225 --> 00:00:18,935 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

9
00:00:21,020 --> 00:00:24,983 
‫لا تهمني حركة الجسم، تأكدوا
‫من أن تكون تعابيرالوجه مميزة.

10
00:00:25,066 --> 00:00:27,318 
‫والآن 5، 6، 7، 8.

11
00:00:27,402 --> 00:00:29,529 
‫اظهروها. اخفوها.

12
00:00:29,612 --> 00:00:31,656 
‫المس صديقك.

13
00:00:31,740 --> 00:00:33,575 
‫- أمسكوا الجيلي.
‫- جيد، تذكروا يا رفاق!

14
00:00:33,658 --> 00:00:34,534 
‫أظهروا تعابير الوجه.

15
00:00:34,617 --> 00:00:37,328 
‫على الأرض. لا تتحركوا.

16
00:00:37,412 --> 00:00:39,164 
‫اتركوا أماكنكم، 7، 8.

17
00:00:39,247 --> 00:00:41,291 
‫إلمعي، إلمعي يا نجمة.

18
00:00:41,374 --> 00:00:43,752 
‫هل بإمكاني أن أشير إليك، يا أمي؟

19
00:00:43,835 --> 00:00:45,795 
‫- ليس سيئاً، يا رفاق.
‫- كان ذلك جيداً.

20
00:00:45,879 --> 00:00:48,256 
‫- لنسترح خمس دقائق.
‫- لا، لن نستربح.

21
00:00:49,132 --> 00:00:49,966 
‫المعذرة؟

22
00:00:50,425 --> 00:00:53,845 
‫قدماي تتحركان بمفردهما كما في
‫"بلاك سوان"، لكن لا تسمعونني أشكو.

23
00:00:53,928 --> 00:00:56,639 
‫لأن زملائي في "واربلرز" وأنا
‫نفهم ما هي المخاطر التي نواجهها.

24
00:00:56,723 --> 00:01:01,686 
‫هل يجب تذكيرك في حال لم نفز
‫لن يكون هناك وجود لنادي "غلي"؟

25
00:01:01,770 --> 00:01:04,606 
‫باعتقادكم هل تعطي "سو سيلفستر" خمس
‫دقائق إستراحة في "فوكال أدرينالين"؟

26
00:01:04,689 --> 00:01:05,648 
‫كلا.

27
00:01:05,732 --> 00:01:08,735 
‫لقد رأيتهم هذا
‫الأسبوع يسيرون على الجمر.

28
00:01:12,447 --> 00:01:15,033 
‫إن استطاعت "أوبرا" القيام بهذا،
‫ستتمكنون أنتم أيضاً من القيام به.

29
00:01:17,869 --> 00:01:20,163 
‫- نحن مقززون!
‫- أنت هو المقزز.

30
00:01:20,246 --> 00:01:22,082 
‫اصمت أيها الصغير!

31
00:01:22,832 --> 00:01:24,834 
‫- اهدأوا!
‫- هيا، يا رفاق.

32
00:01:24,918 --> 00:01:28,671 
‫يُظهر الجميع تحسناً جيداً.
‫ليس الوقت المناسب لنشعر بالذعر.

33
00:01:28,755 --> 00:01:30,715 
‫حان الوقت لنكون واقعيين.

34
00:01:30,799 --> 00:01:33,009 
‫ومع فائق الإحترام لأساتذتنا الجيدين...

35
00:01:33,092 --> 00:01:36,554 
‫بهذه الحركات البدائية، نسبة فوزنا
‫معدومة على "فوكال أدرينالين".

36
00:01:36,638 --> 00:01:39,516 
‫كحركة "بإمكاني الإشارة إليك يا أمي"؟

37
00:01:39,599 --> 00:01:40,975 
‫- أحببت هذه الحركة.
‫- إنها رائعة.

38
00:01:41,059 --> 00:01:42,560 
‫شكراً لك.

39
00:01:42,644 --> 00:01:44,562 
‫أعضاء فريق "الواربلز" وأنا
‫أجرينا نقاشاً بشأن هذا الأمر،

40
00:01:44,646 --> 00:01:47,690 
‫وقد حان الوقت لمناقشة من سيكون
‫في المقدمة.

41
00:01:47,774 --> 00:01:50,401 
‫ومن بجب أن يكون في الخلف.

42
00:01:50,485 --> 00:01:54,114 
‫كلا. لن تنتقل الفتيات الثلاث
‫في هذه المجموعة إلى الخلف.

43
00:01:54,197 --> 00:01:55,615 
‫كلا.

44
00:01:56,282 --> 00:01:58,118 
‫كلا. حتماً كلا.
‫لم أكن أتحدث عن الفتيات.

45
00:01:58,201 --> 00:01:59,869 
‫أنا أقصد...

46
00:02:00,954 --> 00:02:03,790 
‫قلها وحسب يا "سكايلر".
‫صاحب الوزن الثقيل.

47
00:02:03,873 --> 00:02:07,335 
‫كلنا يعلم أن البعض منا لا يتمتعون
‫بلياقة بدنية كما الآخرين...

48
00:02:07,418 --> 00:02:09,087 
‫لكن بإمكانك إعطاء "رودريك" بعض الوقت.

49
00:02:09,170 --> 00:02:13,007 
‫لديه صوت رائع، ويتعلم بسرعة.
‫وبإمكانه القيام بخطوات الرقصة.

50
00:02:13,091 --> 00:02:15,343 
‫ومتى تستطيع القيام بالخطوات؟
‫أنت سيئ جداً وحسب.

51
00:02:15,426 --> 00:02:16,928 
‫أنت أسوأ!

52
00:02:17,011 --> 00:02:21,349 
‫أنت ترقص كرجل أعمى على ظهره حقيبة
‫ولم يفرغها منذ ثلاثة أسابيع!

53
00:02:21,432 --> 00:02:24,018 
‫ليس عليّ الرقص جيداً،
‫بل أن أبدو جيداً، وأنا كذلك.

54
00:02:24,102 --> 00:02:27,147 
‫تمالك نفسك! كلنا جميلين.

55
00:02:27,230 --> 00:02:28,898 
‫حتى "جوليان مور" هناك.

56
00:02:28,982 --> 00:02:30,608 
‫هدوء أيها السادة.

57
00:02:30,692 --> 00:02:33,069 
‫أن أوافق شبان "واربلر" المثليين.

58
00:02:33,153 --> 00:02:36,072 
‫أحبكم أيها الرفاق،
‫لكن ليس بإمكاننا تحمّل الخسارة.

59
00:02:36,156 --> 00:02:39,159 
‫لذا، إن لم نتحسّن بطريقة سحرية،
‫وفي هذه اللحظة...

60
00:02:39,242 --> 00:02:43,955 
‫عليك أن تتحمل من أجل الفريق،
‫وتبقى خفياً في الخلف.

61
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا في حالة جيدة.

62
00:03:00,555 --> 00:03:03,433
{\an8}‫كلا، يا لهذه الفوضى. دعني أساعدك.

63
00:03:04,267 --> 00:03:05,852
{\an8}‫شكراً.

64
00:03:05,935 --> 00:03:08,146
{\an8}‫كيف يمكننا أن نحفظ الرقصة،

65
00:03:08,229 --> 00:03:10,815
{\an8}‫إن لم تمكن من إنهاء يومي
‫من دون أن أتعثر بنفسي؟

66
00:03:10,899 --> 00:03:12,400
{\an8}‫لقد أخفقنا.

67
00:03:12,483 --> 00:03:17,238
{\an8}‫أشعر أنني فرس نهر أحاول رقص الباليه
‫في كابوس غريب من فيلم "فانتازيا".

68
00:03:17,322 --> 00:03:21,200
{\an8}‫أعلم، لديّ خطوات راقصة،
‫لكن لا يمكنني أن أحفظ خطوات الرقصة.

69
00:03:21,284 --> 00:03:23,703
{\an8}‫يمين، يسار، يمين، يسار، صح؟

70
00:03:23,786 --> 00:03:26,873
{\an8}‫- كلا، أعتقد يساراً ومن ثمّ يميناً.
‫- لا أدري.

71
00:03:26,956 --> 00:03:30,293
{\an8}‫أعني كيف نحفظ الرقصة
‫إن لم نكن نعرفها؟

72
00:03:30,376 --> 00:03:32,420
{\an8}‫- نحتاج لمساعدة.
‫- ربما من "أليستاير".

73
00:03:32,503 --> 00:03:35,548
{\an8}‫كلا، لا أريد أن أراكما تمارسان الجنس
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

74
00:03:35,632 --> 00:03:38,343
{\an8}‫- أحد ما يجب أن يدربنا.
‫- ماذا عن السيد "شو"؟

75
00:03:38,426 --> 00:03:39,886
{\an8}‫إنه أفضل راقص.

76
00:03:39,969 --> 00:03:40,845
{\an8}‫نحتاج لخطواته،

77
00:03:40,929 --> 00:03:44,682
{\an8}‫لكنه سيخبرنا أنه فخوربنا
‫حتى لو لم نجد عملنا على أكمل وجه.

78
00:03:44,766 --> 00:03:46,684
{\an8}‫- من نحتاح إليها حقاً هي "كيتي".
‫- نعم "كيتي".

79
00:03:47,477 --> 00:03:50,396
{\an8}‫- فهي الناقد الأقوى.
‫- وتجيد تأدية الأمور.

80
00:03:50,480 --> 00:03:52,774
{\an8}‫- على الأقلّ ستجعل أحدنا يبكي.
‫- نعم.

81
00:03:52,857 --> 00:03:54,025
{\an8}‫أراك لاحقاً.

82
00:03:54,108 --> 00:03:57,445
{\an8}‫وسأجرب هذا الآن.

83
00:03:57,528 --> 00:04:00,281
{\an8}‫يا "رايتشل"،
‫هل لديك وقت لنراجع هذه القائمة؟

84
00:04:00,365 --> 00:04:03,368
{\an8}‫أعتقدت أن "كورت" راجع لائحة
‫المسابقة الإقليمية.

85
00:04:03,451 --> 00:04:06,746
{\an8}‫هذه قائمة بأسماء المؤدين
‫الذين أنهوا شهادتهم الجامعية...

86
00:04:06,829 --> 00:04:10,250
{\an8}‫قبل الإلتحاق في الواقع
‫في "برودواي" أو في "هوليوود".

87
00:04:10,333 --> 00:04:13,878
{\an8}‫كنت واضحاً في مشاعري نحوك.
‫وأنا واضحة جداً في مشاعري نحوك.

88
00:04:13,962 --> 00:04:16,965
{\an8}‫"باتي لو بون"، "كاري أندروود"،
‫"ماريل ستريب".

89
00:04:17,048 --> 00:04:18,758
{\an8}‫كنت أعلم أنك ستفعل هذا...

90
00:04:18,841 --> 00:04:22,762
{\an8}‫لذلك دوّنت أسماء المؤدين الذين تركوا
‫الجامعة أو لم يذهبوا على الإطلاق...

91
00:04:22,845 --> 00:04:24,347
{\an8}‫وكانت لديهم وظائف ناجحة جداً.

92
00:04:24,430 --> 00:04:26,266
{\an8}‫ها أنت ذا. "لايدي غاغا"،
‫"كوكو شانيل"،

93
00:04:26,349 --> 00:04:28,017
{\an8}‫والآنسة "باربارا سترايسند" بنفسها.

94
00:04:28,101 --> 00:04:31,020
{\an8}‫أنا أعرفك،
‫لذلك أدرجت أسماء الأشخاص الذين رسبوا،

95
00:04:31,104 --> 00:04:34,941
{\an8}‫وكانوا عظماء لفترة ولم نعد نسمع بهم.

96
00:04:35,024 --> 00:04:36,484 
‫- "كيشا".
‫- لا تزال تؤدي "كيشا".

97
00:04:36,567 --> 00:04:39,821 
‫- خطأي.
‫- "سام"، أرجوك، اسمع.

98
00:04:39,904 --> 00:04:43,241
{\an8}‫أنا أسمعك، إتفقنا؟
‫وأنت تتصرف كصديق حقيقي.

99
00:04:43,324 --> 00:04:45,785
{\an8}‫لا أريد التكلم عن هذا
‫الموضوع مرة أخرى

100
00:04:45,868 --> 00:04:48,121
{\an8}‫ما لم تدعم خياري، إتفقنا؟

101
00:04:48,204 --> 00:04:49,706
{\an8}‫حسنا.

102
00:04:51,082 --> 00:04:54,043
{\an8}‫تعلمين، نحن جميعاً ندعمك.

103
00:04:54,127 --> 00:04:55,586 
‫نحن دائماً هكذا.

104
00:04:55,670 --> 00:04:58,631 
‫لكن رجاءً، فكري بالمستقبل.

105
00:04:58,715 --> 00:05:01,801
{\an8}‫ليس بالشهر المقبل وحسب، أو
‫المسرحية التالية التي ستحصلين عليها،

106
00:05:01,884 --> 00:05:04,304
{\an8}‫لكن فعلياً أنظري
‫إلى نفسك بنظرة مستقبلية،

107
00:05:04,387 --> 00:05:07,390
{\an8}‫واسألي نفسك إن كان انسحابك من "نيادا"
‫أمراً تفتخرين به.

108
00:05:28,995 --> 00:05:34,125 
‫"أنا أعلم أن هناك شيئاً ما
‫في طريقة ابتسامتك

109
00:05:34,208 --> 00:05:39,964
{\an8}‫أحصل على فكرة
‫من نظرة عينيك،

110
00:05:40,048 --> 00:05:42,175
{\an8}‫لقد بنيت الحب

111
00:05:42,258 --> 00:05:44,510
{\an8}‫لكن الحب ينهار

112
00:05:44,594 --> 00:05:47,096
{\an8}‫سلامك الصغير من السماء

113
00:05:47,180 --> 00:05:50,224
{\an8}‫يتحول إلى ظلام

114
00:05:50,308 --> 00:05:52,685
{\an8}‫استمع إلى قلبك

115
00:05:52,769 --> 00:05:55,730
{\an8}‫عندما يناديك

116
00:05:55,813 --> 00:05:58,483
{\an8}‫استمع إلى قلبك

117
00:05:58,566 --> 00:06:01,360
{\an8}‫لا شيء سوى ذلك تستطيع فعله

118
00:06:01,444 --> 00:06:04,363
{\an8}‫لا أعلم إلى أين ذاهب

119
00:06:04,447 --> 00:06:06,616 
‫ولا أعلم لماذا

120
00:06:06,699 --> 00:06:09,494 
‫لكن استمع إلى قلبك

121
00:06:09,577 --> 00:06:16,584 
‫ؤقبل أن تقول له وداعاً

122
00:06:23,758 --> 00:06:26,344 
‫- استمع إلى قلبك
‫- نعم

123
00:06:26,427 --> 00:06:29,013 
‫عندما يناديك

124
00:06:29,097 --> 00:06:31,808 
‫- استمع إلى قلبك
‫- استمع إلى قلبك

125
00:06:31,891 --> 00:06:34,602
{\an8}‫لا شيء سوى ذلك تستطيع فعله

126
00:06:34,685 --> 00:06:37,772
{\an8}‫لا أعلم إلى أين أنت ذاهب

127
00:06:37,855 --> 00:06:40,024
{\an8}‫ولا أعرف لماذا

128
00:06:40,108 --> 00:06:42,693
{\an8}‫- لكن استمع إلى قلبك
‫- استمع إلى قلبك

129
00:06:42,777 --> 00:06:44,403 
‫قبل

130
00:06:46,114 --> 00:06:51,536 
‫استمع إلى قلبك

131
00:06:51,619 --> 00:06:52,870 
‫استمع إلى قلبك

132
00:06:52,954 --> 00:06:55,873
{\an8}‫استمع إليه

133
00:06:57,083 --> 00:07:00,169 
‫لا أعلم إلى أين أنت ذاهب

134
00:07:00,253 --> 00:07:02,463 
‫ولا أعرف لماذا

135
00:07:02,547 --> 00:07:05,466
{\an8}‫لكن استمع إلى قلبك

136
00:07:05,550 --> 00:07:09,595
{\an8}‫قبل

137
00:07:09,679 --> 00:07:15,184
{\an8}‫أن تقول له وداعاً"

138
00:07:22,525 --> 00:07:26,112 
‫"جيسي سانت جايمس"، مذهل.

139
00:07:26,195 --> 00:07:29,574 
‫- ماذا الذي تفعله هنا؟
‫- أنا من هنا، أتذكرين ذلك؟

140
00:07:29,657 --> 00:07:33,911 
‫أنا في المدينة لمدة يومين. ستجري
‫أمي بعملية شدّ للبطن وجراحة لعينيها.

141
00:07:33,995 --> 00:07:36,289 
‫فكرت أن أساعدها قليلاً.

142
00:07:36,372 --> 00:07:40,626 
‫السؤال الحقيقي، يا "رايتشل بيري"
‫ما الذي تفعلينه أنت هنا؟

143
00:07:40,710 --> 00:07:42,295 
‫أنا أدرّب نادي "غلي".

144
00:07:42,378 --> 00:07:44,630 
‫نحن نحشد للمسابقة الفرعية
‫في الوقت الحالي.

145
00:07:44,714 --> 00:07:47,592 
‫سمعت أنه عُرض عليك دوراً جديداً في
‫المسرحية الموسيقية لـ"روسيل سيمونز"

146
00:07:47,675 --> 00:07:50,136 
‫مقابل واحد من أشهر ممثلي
‫"برودواي" الجدد

147
00:07:50,219 --> 00:07:52,346 
‫لكن المنتجين ينتظرون جواباً منك.

148
00:07:52,430 --> 00:07:53,931 
‫كيف عرفت ذلك؟

149
00:07:54,015 --> 00:07:57,310 
‫لأنني الممثل المثير الحديث والجديد
‫الذي ستمثلين ضده.

150
00:07:57,393 --> 00:07:58,769 
‫أنت ستلعب دور "تينو"؟

151
00:07:58,853 --> 00:08:01,856 
‫المخضرم في الحرب العراقية الذي تمّ
‫تسريحه لحمايته السفارة الأميريكية،

152
00:08:01,939 --> 00:08:04,817 
‫من خلال الرسم على الجدران التي جعلته
‫فناناً مشهوراً من "فيلادلفيا"،

153
00:08:04,901 --> 00:08:06,652 
‫وحين عاد إلى الوطن مصاباً باضطراب
‫ما بعد الصدمة،

154
00:08:06,736 --> 00:08:08,738 
‫أنقذ حبه للهيب هوب حياته؟

155
00:08:08,821 --> 00:08:10,323 
‫نعم.

156
00:08:10,406 --> 00:08:13,951 
‫أمضى المنتج شهراً محاولاً تجربة
‫أداء دور "سيغوفيا شايد"،

157
00:08:14,035 --> 00:08:17,872 
‫حتى ذكرتهم أخيراً بأنهم
‫وجدوا "سيغوفيا شايد".

158
00:08:17,955 --> 00:08:19,832 
‫قدّمت تجربة اختبارها، "رايتشل بيري"

159
00:08:19,916 --> 00:08:22,668 
‫أقدر فعلاً ما تفعله لأجلي يا "جيس"،

160
00:08:22,752 --> 00:08:25,796 
‫لكنني لم أتّخذ قراري حتى الآن.

161
00:08:25,880 --> 00:08:27,632 
‫"رايشتل"،

162
00:08:27,715 --> 00:08:30,510 
‫إنه لأمر مسلّ أن تأتي للمنزل
‫يومياً وتكوني مدرّبة لنادي "غلي"،

163
00:08:30,593 --> 00:08:32,303 
‫أو في وضعي أنا...

164
00:08:32,386 --> 00:08:36,224 
‫أساعد والدتي على سحب علب الحبوب
‫من الثلاجة مع أداة السحب خاصتها.

165
00:08:36,307 --> 00:08:39,018 
‫لكن كلانا يعلم أنك تنتمين
‫إلى "برودواي".

166
00:08:39,101 --> 00:08:42,021 
‫- عودي إلى "نيويورك".
‫- سأنتقل بعد انتهاء المسابقة الفرعية.

167
00:08:42,104 --> 00:08:44,732 
‫لا أعرف إن كنت سأفعل هذا لأعود
‫إلى الجامعة أو "برودواي".

168
00:08:44,815 --> 00:08:46,943 
‫ماذا؟ لا يمكن أن تكوني جدّية.

169
00:08:47,026 --> 00:08:49,529 
‫كانت حياتي تسير على الطريق الصحيح.

170
00:08:49,612 --> 00:08:52,573 
‫ثمّ غادرت "نيادا" وتفككت كل حياتي.

171
00:08:52,657 --> 00:08:56,202 
‫ولدي الفرصة الآن لتصحيح هذا الخطأ
‫بالعودة إلى الجامعة.

172
00:08:56,285 --> 00:08:59,539 
‫- ماذا لو كان هذا الخيار هو الصحيح؟
‫- خطؤك أنك لم تتركي "نيادا".

173
00:08:59,622 --> 00:09:03,125 
‫لعبت دور البطولة في "فاني غيرل".
‫ولم يتوقع أحد أن تتخلي عنه.

174
00:09:03,209 --> 00:09:04,961 
‫خطؤك كان التخلي عن هذا
‫العرض باكراً جدًاً

175
00:09:05,044 --> 00:09:06,587 
‫من أجل هذه المسرحية الهزلية والسخيفة.

176
00:09:07,421 --> 00:09:09,632 
‫أنا متأكد من أن "نيادا" مكان عظيم،

177
00:09:09,715 --> 00:09:12,927 
‫وربما أنا متحيّز قليلاً لأنها رفضتني،

178
00:09:13,010 --> 00:09:15,805 
‫لكن إن لم ترغبي في أن تكوني
‫"كارمن تيبيدو"،

179
00:09:15,888 --> 00:09:19,517 
‫وأن تديري مدرسة تدّعي أنها
‫أهمّ مؤسسة للفنون المسرحية في البلاد،

180
00:09:19,600 --> 00:09:23,396 
‫عندما يكون لديهم سجلّ حافل
‫برفض الممثلين الشباب الموهوبين،

181
00:09:23,479 --> 00:09:25,147 
‫لست في حاجة للذهاب إلى الجامعة.

182
00:09:25,231 --> 00:09:28,067 
‫شكراً لك على مداخلتك.
‫أقدر رأيك كثيراً.

183
00:09:28,150 --> 00:09:32,154 
‫لكن أريد أن أتّخذ هذا القرار وحدي
‫وحسب.

184
00:09:33,573 --> 00:09:35,032 
‫عادل بما فيه الكفاية.

185
00:09:35,116 --> 00:09:37,410 
‫أعرف أنك ستتخذين القرار الصحيح.

186
00:09:37,493 --> 00:09:39,036 
‫إنه وحسب...

187
00:09:43,165 --> 00:09:45,293 
‫نحن فعلاً نصنع موسيقى رائعة معاً،
‫يا "رايتشل".

188
00:09:46,168 --> 00:09:47,837 
‫نحن دائماً هكذا.

189
00:09:50,590 --> 00:09:52,300 
‫فكري في الأمر.

190
00:09:56,637 --> 00:09:57,722 
‫أنتم في الصف الخلفي،

191
00:09:57,805 --> 00:10:00,683 
‫لكنكما ستكونان أفضل راقصين
‫في الصف الخلفي على الإطلاق.

192
00:10:00,766 --> 00:10:03,060 
‫وها قد بدأنا. 5، 6، 7، 8.

193
00:10:03,144 --> 00:10:05,313 
‫الخطوات معاً.

194
00:10:05,396 --> 00:10:08,316 
‫- استديرا. انزلقا؟
‫- نعم، انزلقا.

195
00:10:08,399 --> 00:10:09,942 
‫ركل الكرة.

196
00:10:10,651 --> 00:10:14,488 
‫كان هذا جيداً، يا رفاق، تتقدمان.
‫سأعطيكما علامة مرتفعة على المجهود.

197
00:10:14,572 --> 00:10:16,699 
‫أنا آسف حقاً. لست راقصاً وحسب.

198
00:10:16,782 --> 00:10:20,953 
‫- أنا من يجعلكم بطيئين.
‫- على أية حال، لنجرّب مرة أخرى وحسب.

199
00:10:21,037 --> 00:10:23,497 
‫- سأودي الخطوات معهما.
‫- ربما تساعدهما الموسيقى.

200
00:10:25,916 --> 00:10:27,418 
‫5، 6، 7، 8.

201
00:10:27,501 --> 00:10:31,213 
‫خطوة. الخطوات معاً.

202
00:10:31,297 --> 00:10:32,632 
‫لنقم بالدوران وحسب.

203
00:10:33,924 --> 00:10:34,967 
‫نعم!

204
00:10:41,098 --> 00:10:43,100 
‫- هذا مقزز.
‫- يا للهول.

205
00:10:43,184 --> 00:10:45,061 
‫رقصت وقدمك هكذا؟

206
00:10:45,144 --> 00:10:46,771 
‫كما لو أن أحدهم فرك بنجراً على رجليك.

207
00:10:46,854 --> 00:10:47,813 
‫أحب البنجر.

208
00:10:47,897 --> 00:10:49,315 
‫كانت الأشعة السينية سلبية.
‫إنه التواء.

209
00:10:49,398 --> 00:10:51,692 
‫أسوء التواء رأيته في حياتي.

210
00:10:51,776 --> 00:10:53,611 
‫أنا بخير، ولن أفوّت المسابقة.

211
00:10:53,694 --> 00:10:57,114 
‫الطريقة الوحيدة التي تمكنك من الرقص
‫أن تحصل على حقنة كورتيزون.

212
00:10:57,198 --> 00:10:58,157 
‫نعم.

213
00:10:58,240 --> 00:11:01,285 
‫ستخفف الألم، لكنها لن تصلح الضرر.

214
00:11:01,369 --> 00:11:03,954 
‫- الضرر؟
‫- لقد مررت بهذا قبلاً يا بني.

215
00:11:04,038 --> 00:11:05,748 
‫كتاب كتبتها هذه الركب قبلاً.

216
00:11:05,831 --> 00:11:07,333 
‫يشبه العملية القيصرية.

217
00:11:07,416 --> 00:11:10,836 
‫ارقص وكاحلك ملتو،
‫ولن أخبرك كم سيزداد الأمر سوءاً.

218
00:11:10,920 --> 00:11:13,047 
‫أربطة ممزقة، وتمزّق الأوتار.

219
00:11:13,130 --> 00:11:15,966 
‫من إصابة قد تتطلب اسبوعان لتشفى،

220
00:11:16,050 --> 00:11:19,136 
‫إلى إصابة على مدى شهر
‫أو سنة أو ربما لن تشفى أبداً.

221
00:11:19,220 --> 00:11:21,013 
‫لقد سمعت ما يكفي. هذا جنون.

222
00:11:21,722 --> 00:11:24,725 
‫- مستحيل أن أدعك تؤدي.
‫- الأمر يستحق.

223
00:11:24,809 --> 00:11:27,019 
‫كلا، يا "سبينسر"، إصغي إليه.

224
00:11:27,103 --> 00:11:30,523 
‫لست أفضل راقص.
‫لست أفضل مؤد. ولا حتى قريب من هذا.

225
00:11:30,606 --> 00:11:34,068 
‫لكنني رياضي. ومن المفترض
‫أن أكون أكثر صلابة من الجميع.

226
00:11:34,151 --> 00:11:37,863 
‫سأحصل يوم المسابقة على هذا الدواء،
‫وسنفوز بالتأكيد.

227
00:11:37,947 --> 00:11:40,741 
‫وكل ما سيحدث بعد ذلك، سأتعامل معه.

228
00:11:48,916 --> 00:11:50,376 
‫- مرحباً.
‫- يا الهي.

229
00:11:50,459 --> 00:11:52,211 
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- لقد أخفتني.

230
00:11:52,294 --> 00:11:55,005 
‫أنا أرمي بعيداً معدّات
‫الماكياج القديمة، وأقوم بتنظيمها.

231
00:11:55,089 --> 00:11:57,758 
‫لقد وجدت مستحضراً جيداً
‫يتناسب مع لون بشرة "سبينسر".

232
00:11:57,842 --> 00:12:02,263 
‫دعيني آخذ هذا. هلا جلست؟
‫أريد التحدث معك.

233
00:12:02,346 --> 00:12:05,558 
‫هل سأسمع الكلام نفسه الذي قاله "سام"؟

234
00:12:05,641 --> 00:12:09,311 
‫حسناً يا "رايتشل"،
‫لا أريد العراك معك. تعلمين هذا.

235
00:12:09,395 --> 00:12:11,564 
‫كان لدينا الحجّة نفسها العام الماضي.

236
00:12:11,647 --> 00:12:13,816 
‫إما "برودواي" أو "نيادا".

237
00:12:13,899 --> 00:12:18,112 
‫الحياة قصيرة جداً، أنا حقاً أريدك
‫أن تفعلي أي شيء يجعلك سعيدة.

238
00:12:18,195 --> 00:12:20,656 
‫لكني أذكّركيف كنت السنة الماضية،
‫لم تكوني سعيدة.

239
00:12:20,739 --> 00:12:22,700 
‫لقد كانت السنة الفائتة قاسية،
‫حدث الكثير.

240
00:12:22,783 --> 00:12:25,286 
‫نعم. لقد كانت قاسية على الجميع.

241
00:12:25,369 --> 00:12:30,249 
‫وحصل معك العديد من الأمور الرائعة،
‫ولم تُتح لك الفرصة للإستمتاع بها.

242
00:12:30,332 --> 00:12:32,918 
‫أريدك أن تقدري هذا الوقت في حياتك.

243
00:12:33,002 --> 00:12:36,589 
‫ماذا لو رفضت هذا العرض ولم أحصل
‫أبداً على دور في "برودواي" ثانية.

244
00:12:36,672 --> 00:12:40,217 
‫- يمكن أن يكون انتحاراً.
‫- لن يحدث معك هذا.

245
00:12:40,301 --> 00:12:42,595 
‫بإمكانك أن تكوني في "برودواي"
‫أو "نيادا".

246
00:12:42,678 --> 00:12:44,555 
‫ستكونين رائعة في كل ما تختارينه.

247
00:12:44,638 --> 00:12:46,849 
‫عندما سمعت بداية
‫أنك انتقلت مع "بلاين"

248
00:12:46,932 --> 00:12:49,018 
‫إلى "ليما" مجدداً لتعليم نادي "غلي"،

249
00:12:49,101 --> 00:12:51,061 
‫ظننت أنك جُنت.

250
00:12:51,145 --> 00:12:53,439 
‫لكنني محظوظ جداً بالقرار الذي اتخذته.

251
00:12:53,522 --> 00:12:57,109 
‫لم تكوني مصدر إلهام لفريق الطلاب
‫فحسب. بل كنت مصدر إلهامي أيضاً.

252
00:12:57,193 --> 00:12:59,778 
‫ما نقوم به مهمّ جداً.

253
00:12:59,862 --> 00:13:02,865 
‫لدينا تأثير عميق على هؤلاء الأولاد
‫وعلى احترامهم لأنفسهم،

254
00:13:02,948 --> 00:13:04,700 
‫وإلى ما يتجهون إلي تحقيقه.

255
00:13:04,783 --> 00:13:08,787 
‫أمامنا سنوات قليلة بعد
‫لارتياد الجامعة والاستمتاع،

256
00:13:08,871 --> 00:13:10,873 
‫مثل التمثيل ومباراة المبارزة
‫وتصميم الرقصات.

257
00:13:11,707 --> 00:13:15,085 
‫لكن بإمكاننا إيضاً دخول المدرسة
‫وأن نكون مصدر إلهام.

258
00:13:15,169 --> 00:13:16,629 
‫كم نحن محظوظين؟

259
00:13:16,712 --> 00:13:19,798 
‫أريدك أن تفكري في هذا الموضوع
‫لتتمكني من اتخاذ قرارك.

260
00:13:19,882 --> 00:13:22,134 
‫سأعود إلى "نيادا"...

261
00:13:22,218 --> 00:13:26,180 
‫و"بلاين" متحمس جداً بسبب دخوله
‫جامعة "نيويورك" للفصل الدراسي المقبل.

262
00:13:26,263 --> 00:13:28,265 
‫حتى نبدأ من جديد.

263
00:13:28,349 --> 00:13:30,351 
‫ما هو عدد الأشخاص الذين
‫حصلوا على فرصة

264
00:13:30,434 --> 00:13:32,311 
‫العودة إلى مفترق الطرق منذ عام مضى،

265
00:13:32,394 --> 00:13:34,355 
‫ليختاروا الطريق الآخر؟

266
00:13:34,438 --> 00:13:36,774 
‫يمكن أن يكون كل شيء مختلفاً.

267
00:13:39,777 --> 00:13:41,737 
‫- مرحباً، يا سيد "شو"!
‫- حسناً.

268
00:13:43,364 --> 00:13:45,741 
‫سيد "شويستر"!
‫حصل نادي "غلي" على تسليم مميز.

269
00:13:45,824 --> 00:13:49,036 
‫- هذا لطيف جداً.
‫- بطاقات الردّ تقول "غلاد".

270
00:13:49,119 --> 00:13:51,121 
‫ربما تكون هدية لاستضافة
‫جوقة المتحولين جنسياً.

271
00:13:51,205 --> 00:13:53,249 
‫انتظروا!
‫لنعدّ حتى ثلاثة ونفتحها كلنا.

272
00:13:53,332 --> 00:13:54,458 
‫نعم!

273
00:13:54,542 --> 00:13:58,295 
‫1،2، 3!

274
00:13:58,379 --> 00:14:00,381 
‫كلا!

275
00:14:13,519 --> 00:14:15,104 
‫انتظروا، اهدأوا!

276
00:14:20,484 --> 00:14:21,902 
‫احتموا!

277
00:14:25,698 --> 00:14:27,032 
‫ما هذا؟

278
00:14:32,371 --> 00:14:34,665 
‫وابل من أمطار البرّاق!

279
00:14:34,748 --> 00:14:37,293 
‫- هل الجميع بخير؟
‫- من قد يفعل هذا؟

280
00:14:37,376 --> 00:14:39,336
{\an8}‫"ليس مسلياً أن تقذفوا بالبراق!"

281
00:14:40,296 --> 00:14:41,881 
‫إنها "سو".

282
00:14:47,428 --> 00:14:50,389 
‫- أرجوك أخبرني إن التأمين يغطيه.
‫- كلا.

283
00:14:50,472 --> 00:14:52,308 
‫لكنه كان هذا جميلاً جداً.

284
00:14:57,271 --> 00:14:59,231 
‫يا إلهي، يا "سام" هل أنت بخير؟

285
00:14:59,315 --> 00:15:04,236 
‫- أظنني أكلت رغيفاً من اللحم السيئ.
‫- حسناً.

286
00:15:07,573 --> 00:15:10,701 
‫سأذهب وأحضر ممرضة المدرسة.

287
00:15:10,784 --> 00:15:12,536 
‫هل رأى أحدكم ممرضة المدرسة؟

288
00:15:20,085 --> 00:15:22,421 
‫- يا "سو"، ما الذي يجري هنا؟
‫- مرحباً، يا "ويليام".

289
00:15:22,504 --> 00:15:24,632 
‫كنت أتجسس خلف شجرة "تيوبيدنثوس".

290
00:15:24,715 --> 00:15:27,718 
‫لقد أرسلت تلك القنابل البرّاقة
‫ووضعت قطرات العين في القهوة؟

291
00:15:27,801 --> 00:15:31,805 
‫كلا. في الواقع لقد وضعتها
‫في النظام المائي لثانوية "ماكنلي".

292
00:15:31,889 --> 00:15:36,352 
‫وكل من في هذه المدرسة سيختبر
‫ما أحب تسميته بإنتقام "الإسهال".

293
00:15:36,435 --> 00:15:37,811 
‫ما خطبك؟

294
00:15:37,895 --> 00:15:40,731 
‫إنه اشتعال من اضطراب الكراهية المزمن...

295
00:15:40,814 --> 00:15:44,985 
‫ولن يتوقف غضبي حتى تنتهي،
‫يا "ويليام شويستر".

296
00:15:45,069 --> 00:15:48,572 
‫يا إلهي، تحترق سيارة أحدهم!

297
00:15:54,370 --> 00:15:55,704 
‫آسف.

298
00:15:55,788 --> 00:15:57,247 
‫"استسلم (ويل شويستر)!"

299
00:16:00,250 --> 00:16:01,752 
‫كلا.

300
00:16:10,052 --> 00:16:15,140 
‫اكتملت التحضيرات يا "أيلين"،
‫وأصبح نصري في متناول يدي.

301
00:16:15,224 --> 00:16:19,478 
‫من فضلك، أريد تصفيفة "كارول برادي"،
‫باستخدام مجفف الشعر،

302
00:16:19,561 --> 00:16:22,439 
‫قبل أن أقود "فوكال أدرينالين"
‫إلى المسابقة.

303
00:16:23,774 --> 00:16:25,943 
‫لك هذا.

304
00:16:33,367 --> 00:16:35,744 
‫أنظروا إلى الدقّة.

305
00:16:35,828 --> 00:16:37,746 
‫لا خطوة في غير مكانها.

306
00:16:37,830 --> 00:16:42,126 
‫ببساطة، "فوكال أدرينالين" مثل آلة.

307
00:16:42,209 --> 00:16:43,877 
‫بحق الجحيم، ما الذي يجري هنا؟

308
00:16:45,963 --> 00:16:48,215 
‫- ما الذي حصل لشعرك؟
‫- مرحباً، يا "شيلدون".

309
00:16:48,298 --> 00:16:50,759 
‫كيف دخلت هنا؟
‫لا يسمح لك بدخول هذه الممتلكات.

310
00:16:50,843 --> 00:16:52,344 
‫لنكن صادقين، يا "شيلدون".

311
00:16:52,428 --> 00:16:56,306 
‫إن كان التاريخ علّمنا أي شيء،
‫إنه من السهل جداً اختراق هذه المدرسة.

312
00:16:56,390 --> 00:17:00,602 
‫لقد كنا "ويل" وأنا من وقفا إلى جانبك
‫عندما تخلى عنك الجميع.

313
00:17:01,145 --> 00:17:04,398 
‫وتردّين لي الجميل عبر اقتحامك لغرفة
‫تبديل الملابس الخاصة بي؟

314
00:17:04,481 --> 00:17:06,650 
‫مع جوقتك التي حطّمت سيارتي؟

315
00:17:07,234 --> 00:17:10,571 
‫حتى يمكنك عرض لقطات قديمة للنازيين؟

316
00:17:11,822 --> 00:17:15,117 
‫هل تعلمين ما الذي فعله هؤلاء الشباب
‫برجل مثلي؟

317
00:17:16,118 --> 00:17:17,619 
‫كانوا ليشحنونني.

318
00:17:17,703 --> 00:17:20,205 
‫أو يجعلونك محور حديقة حيوان رائعة.

319
00:17:23,125 --> 00:17:25,461 
‫أريدك أن تخرجي من هنا.

320
00:17:25,544 --> 00:17:27,212 
‫الآن.

321
00:17:27,296 --> 00:17:29,256 
‫اخرجوا من هنا، جميعكم! اخرجوا!

322
00:17:31,300 --> 00:17:34,261 
‫إذاً يا "شولدن"، أعتقد أنني سوف أراك
‫في المسابقة الفرعية.

323
00:17:34,344 --> 00:17:37,556 
‫وأعتقد بأنك سوف تتفاجأ،

324
00:17:37,639 --> 00:17:40,684 
‫بما تمكنت "سيلفستر" الخارقة...

325
00:17:40,768 --> 00:17:42,936 
‫من تحقيقه.

326
00:17:49,026 --> 00:17:52,571 
‫أهلاً، شمالي غرب "أوهايو"
‫هل أنتم جاهزون للمسابقة الفرعية؟

327
00:17:53,655 --> 00:17:55,407 
‫دعونا نلتقي حكّامنا المميّزين.

328
00:17:55,491 --> 00:17:59,870 
‫أولاً، المحبوبة الأولى، في "أوهايو"
‫النائب المراقب، "دونا لاندريز".

329
00:18:00,579 --> 00:18:01,830 
‫ازرقاق العين!

330
00:18:03,123 --> 00:18:08,045 
‫لنرحّب الآن بالمذيع "رود ريمنغتون"
‫من أخبار "وون نيوز 8".

331
00:18:14,176 --> 00:18:15,677 
‫وأخيراً وليس آخراً...

332
00:18:15,761 --> 00:18:19,264 
‫صفقوا بقوة لمدربة العام 2014 للكلاب،

333
00:18:19,348 --> 00:18:22,768 
‫"باتش ميلمان" وكلبتها البودل الفائزة،
‫"تريكسي".

334
00:18:28,232 --> 00:18:29,566 
‫نستهل عرضنا...

335
00:18:29,650 --> 00:18:32,903 
‫من معهد "جون جايمس أودبون"
‫لعلم الطيور التأهيلي...

336
00:18:32,986 --> 00:18:35,072 
‫فريق "فالكونرز".

337
00:18:49,711 --> 00:18:52,798 
‫"حبيبتي، ألا تفهمين

338
00:18:53,799 --> 00:18:56,885 
‫لماذا لا يمكننا الإستمرار"

339
00:18:57,678 --> 00:18:59,680 
‫لم يفت الأوان لتنسحب.

340
00:19:01,223 --> 00:19:04,935 
‫مرحباً، يا "سو". شعر مستعار جميل.
‫يشبه "كارول برادي".

341
00:19:05,018 --> 00:19:07,896 
‫إنه أفضل شعر مستعار يمكن شراءه.

342
00:19:07,980 --> 00:19:10,649 
‫مصنوع كلياً من شعر خادمتي الماليزية.

343
00:19:10,732 --> 00:19:13,652 
‫- أنت لا تخيفيننا.
‫- اتلوا صلواتكم.

344
00:19:13,735 --> 00:19:15,821 
‫النهاية قد وصلت.

345
00:19:17,698 --> 00:19:24,496 
‫"وعندما نأخذ هذه الأجنحة المكسورة

346
00:19:34,506 --> 00:19:36,049 
‫ماذا عن تلك الطيور؟"

347
00:19:36,133 --> 00:19:41,013 
‫والآن من ثانوية "كارمل"،
‫فريق "فوكال أدرينالين".

348
00:19:44,016 --> 00:19:46,185 
‫"بنينا هذه المدينة

349
00:19:47,436 --> 00:19:50,480 
‫بنينا هذه المدينة على الروك أند رول

350
00:19:50,564 --> 00:19:52,482 
‫بُنيت هذه المدينة

351
00:19:53,650 --> 00:20:00,407 
‫بنينا هذه المدينة على الروك أند رول

352
00:20:03,243 --> 00:20:06,163 
‫قل إنك لا تعرفني

353
00:20:06,246 --> 00:20:08,957 
‫أو تتعرّف على وجهي

354
00:20:10,000 --> 00:20:12,794 
‫قل إنك لا تأبه بمن يذهب

355
00:20:12,878 --> 00:20:15,380 
‫لهذا النوع من الأمكنة

356
00:20:16,131 --> 00:20:18,759 
‫(ماركوني) يعزف المومبا

357
00:20:19,676 --> 00:20:21,678 
‫استمع إلى الراديو

358
00:20:21,762 --> 00:20:24,097 
‫ألا تذكر

359
00:20:24,181 --> 00:20:25,766 
‫نحن بنينا هذه المدينة

360
00:20:27,768 --> 00:20:32,439 
‫بنينا هذه المدينة على الروك أند رول

361
00:20:32,522 --> 00:20:34,316 
‫نحن بنينا هذه المدينة

362
00:20:35,943 --> 00:20:38,904 
‫بنينا هذه المدينة على الروك أند رول

363
00:20:38,987 --> 00:20:40,614 
‫بُنيت هذه المدينة

364
00:20:42,282 --> 00:20:45,410 
‫بنينا هذه المدينة على الروك أند...

365
00:20:45,494 --> 00:20:47,579 
‫بُنيت هذه المدينة

366
00:20:48,956 --> 00:20:52,000 
‫بنينا هذه المدينة على الروك أند رول

367
00:20:52,084 --> 00:20:53,418 
‫بُنيت هذه المدينة

368
00:20:55,462 --> 00:21:01,635 
‫بنينا هذه المدينة على الروك أند رول

369
00:21:01,718 --> 00:21:04,263 
‫بنينا هذه المدينة"

370
00:21:13,689 --> 00:21:15,148 
‫"أنت في حالة جيدة يا (ميكي)

371
00:21:15,232 --> 00:21:17,276 
‫أنت في حالة جيدة، لقد أثرت إعجابي
‫يا (ميكي)

372
00:21:18,110 --> 00:21:19,820 
‫(ميكي)

373
00:21:19,903 --> 00:21:21,405 
‫يا (ميكي)، أنت في حالة جيدة

374
00:21:21,488 --> 00:21:24,157 
‫أنت في حالة جيدة، لقد أثرت إعجابي
‫يا (ميكي)

375
00:21:26,201 --> 00:21:29,079 
‫يا (ميكي)، يا للحسرة
‫أنت لا تفهم

376
00:21:29,162 --> 00:21:31,999 
‫أنت تأخذني من قلبي
‫عندما تأخذني بين ذراعيك

377
00:21:32,082 --> 00:21:34,960 
‫نعم، يا (ميكي)، أنت جداً لطيف
‫هل بإمكانك أن تفهم؟

378
00:21:35,043 --> 00:21:38,463 
‫شبان مثلك يا (ميكي)...

379
00:21:38,547 --> 00:21:40,590 
‫ماذا تفعل يا (ميكي)
‫افعله يا (ميكي)

380
00:21:40,674 --> 00:21:42,759 
‫لا تكسر قلبي، يا (ميكي)

381
00:21:42,843 --> 00:21:44,386 
‫يا (ميكي)

382
00:21:44,469 --> 00:21:47,472 
‫إن أخذتني الآن بين... من سيعرف بذلك؟

383
00:21:47,556 --> 00:21:50,684 
‫في كل مرّة تتحرك فيها، أظهر المزيد

384
00:21:50,767 --> 00:21:54,396 
‫يمكننا فعل شيء ما
‫لذا لا تقل كلا، يا (ميكي)

385
00:21:57,399 --> 00:22:00,485 
‫يا (ميكي)، يا للحسرة،
‫أنت لا تفهم

386
00:22:00,569 --> 00:22:03,655 
‫أنت أخذتني من قلبي
‫عندما أخذتني بين ذراعيك

387
00:22:03,739 --> 00:22:06,742 
‫يا (ميكي)، أنت لطيف جداً
‫ألا تفهم؟

388
00:22:06,825 --> 00:22:09,661 
‫إنهم شباب مثلك، يا (ميكي)

389
00:22:09,745 --> 00:22:11,663 
‫ماذا تفعل يا (ميكي)
‫افعله، يا (ميكي)

390
00:22:11,747 --> 00:22:13,165 
‫لا تكسر قلبي، يا (ميكي)

391
00:22:13,248 --> 00:22:14,791 
‫أنت في حالة جيدة، يا (ميكي)

392
00:22:14,875 --> 00:22:17,294 
‫أنت في حالة جيدة، لقد أثرت إعجابي
‫يا (ميكي)"

393
00:22:30,432 --> 00:22:31,892 
‫كيف تشعر؟

394
00:22:31,975 --> 00:22:35,312 
‫أفضل حين أحصل على جرعة كورتيزون
‫كافية لتخدير حصاناً.

395
00:22:36,396 --> 00:22:38,732 
‫سأنقل لكم الكلام.

396
00:22:38,815 --> 00:22:40,650 
‫سيكون هناك نواح.

397
00:22:40,734 --> 00:22:42,569 
‫حسناً، فليقف الجميع على شكل دائرة!

398
00:22:44,696 --> 00:22:48,200 
‫أهلاً بكم إلى أقدس مكان في
‫تقاليد "نيو دايركشنز".

399
00:22:48,283 --> 00:22:49,785 
‫دائرة العرض.

400
00:22:49,868 --> 00:22:53,246 
‫- والآن وقت الحديث الحاذق.
‫- نعم، نعم. هذا هو التالي.

401
00:22:53,330 --> 00:22:55,665 
‫لكن الليلة، ليس مكاني هنا.

402
00:22:55,749 --> 00:22:58,376 
‫السبب في كوننا جميعاً هنا
‫هو "رايتشل".

403
00:23:00,504 --> 00:23:02,130 
‫حسناً، نعم.

404
00:23:03,090 --> 00:23:08,303 
‫منذ نحو شهرين،
‫تسللت إلى غرفة الجوقة هذه بمهمة.

405
00:23:08,929 --> 00:23:10,764 
‫بأنانية.

406
00:23:10,847 --> 00:23:13,558 
‫أحتاجكم أيها الرفاق
‫لمساعدتي على استعادة نشاطي.

407
00:23:13,642 --> 00:23:16,645 
‫وأصبح الأمر حقيقياً.

408
00:23:16,728 --> 00:23:20,273 
‫والآن فُتح العالم أمامي...

409
00:23:20,357 --> 00:23:24,945 
‫والجزء الأهمّ هو،
‫في هذه اللحظة، لا يهمّني...

410
00:23:25,028 --> 00:23:27,989 
‫كلّ ما يهمّني هو أنتم أيها الرفاق...

411
00:23:28,073 --> 00:23:31,660 
‫وقوة هذه الدائرة هي
‫التي قمنا نحن بإنشائها.

412
00:23:31,743 --> 00:23:34,830 
‫لذا توجهوا إلى هناك واستمتعوا!

413
00:23:34,913 --> 00:23:39,251 
‫استمتعوا بالأضواء والتصفيق والهتافات،

414
00:23:39,334 --> 00:23:42,129 
‫لأنكم تستحقونها أيها الرفاق.

415
00:23:42,796 --> 00:23:47,134 
‫أعلم، وكلنا يعلم
‫أنه يمكن أن تكون آخر مرّة...

416
00:23:47,217 --> 00:23:49,761 
‫نؤدي معاً في "نيو دايركشنز"، لذا...

417
00:23:49,845 --> 00:23:52,013 
‫بصفتي عضواً قديماً...

418
00:23:52,097 --> 00:23:57,060 
‫أودّ القول إنا فخورون جداً لأنكم أنتم
‫من أعادنا إلى موقعنا.

419
00:23:58,061 --> 00:23:59,813 
‫جميعاً، الأيدي مع بعضها.

420
00:24:01,857 --> 00:24:04,776 
‫مذهل!

421
00:24:06,111 --> 00:24:09,322 
‫- هل أنت واثق من هذا الشيء؟
‫- أنا متأكد أكثر من أي وقت في حياتي.

422
00:24:09,406 --> 00:24:10,907 
‫انتظر، توقف.

423
00:24:11,700 --> 00:24:14,578 
‫ما الذي تفعله هنا، يا "رود"؟
‫لم يعد لدينا المزيد من الوقت.

424
00:24:14,661 --> 00:24:17,247 
‫اسمعوني وحسب. لدي فكرة.

425
00:24:29,843 --> 00:24:32,679 
‫والآن أصحاب البيت
‫من ثانوية "ويليام ماكنلي"،

426
00:24:32,762 --> 00:24:35,223 
‫"نيو دايركشنز"!

427
00:24:44,774 --> 00:24:47,402 
‫"حصلت حبيبتي على الفكاهة

428
00:24:47,485 --> 00:24:50,238 
‫إنها ضحكة في جنازة

429
00:24:50,322 --> 00:24:53,074 
‫تعرف رفض الجميع

430
00:24:53,158 --> 00:24:56,161 
‫كان عليّ عبادتها بوقت أسرع

431
00:24:56,244 --> 00:24:58,830 
‫لا تقدم كنيستي أية قيم

432
00:24:58,914 --> 00:25:01,124 
‫قالت لي أن أعبدها في غرفة النوم

433
00:25:01,208 --> 00:25:04,169 
‫السماء الوحيدة التي سأرسل إليها

434
00:25:04,252 --> 00:25:07,172 
‫هي عندما أكون وحيداً معك

435
00:25:07,255 --> 00:25:10,926 
‫لقد وُلدت مريضاً، لكن أحب ذلك

436
00:25:11,009 --> 00:25:13,136 
‫اثني عليّ لأكون على ما يرام

437
00:25:13,220 --> 00:25:14,679 
‫خذيني إلى الكنيسة

438
00:25:14,763 --> 00:25:18,141 
‫سأعبدك مثل كلب، أنت وكل أكاذيبك

439
00:25:18,225 --> 00:25:21,978 
‫سأخبرك بأخطائي
‫حتى يمكنك شحذ سكّينك

440
00:25:22,062 --> 00:25:24,731 
‫اعرضي عليّ الموت بلا موت

441
00:25:24,814 --> 00:25:27,651 
‫أيها الإله الجيد، دعني أقدّم لك حياتي

442
00:25:28,944 --> 00:25:31,905 
‫في جنون وتربة

443
00:25:31,988 --> 00:25:35,867 
‫هذا المشهد الدنيوي الحزين

444
00:25:35,951 --> 00:25:39,246 
‫عندها وحسب أكون بشراً

445
00:25:39,955 --> 00:25:44,709 
‫عندها وحسب أكون نظيفاً

446
00:25:50,465 --> 00:25:53,134 
‫آمين

447
00:25:54,302 --> 00:25:59,599 
‫آمين

448
00:26:00,642 --> 00:26:02,185 
‫خذيني إلى الكنيسة

449
00:26:02,269 --> 00:26:05,730 
‫سأعبدك مثل كلب أنت وكل أكاذيبك

450
00:26:05,814 --> 00:26:09,526 
‫سأخبرك بأخطائي
‫ويمكنك شحذ سكّينك

451
00:26:09,609 --> 00:26:12,404 
‫- نعم
‫- اعرضي عليّ الموت بلا موت

452
00:26:12,487 --> 00:26:14,447 
‫أيها الإله الجيد، دعني أقدّم لك حياتي

453
00:26:14,531 --> 00:26:15,490 
‫دعني أقدّم لك حياتي

454
00:26:15,573 --> 00:26:17,033 
‫خذيني إلى الكنيسة

455
00:26:17,117 --> 00:26:21,121 
‫سأعبدك مثل كلب أنت وكل أكاذيبك

456
00:26:21,204 --> 00:26:24,291 
‫سأخبرك بأخطائي
‫ويمكنك شحذ سكّينك

457
00:26:24,374 --> 00:26:27,085 
‫اعرضي عليّ الموت بلا موت

458
00:26:27,168 --> 00:26:30,338 
‫أيها الإله الجيد
‫دعني أقدّم لك حياتي"

459
00:26:40,557 --> 00:26:43,184 
‫"فتيات الملاهي لا يتأذين

460
00:26:43,268 --> 00:26:45,562 
‫لا تشعرن بشيء
‫متى سأتعلّم؟

461
00:26:45,645 --> 00:26:49,316 
‫أنا رفضته

462
00:26:51,776 --> 00:26:53,820 
‫أنا الفتاة الملائمة
‫للاتصال مرة واحدة بها

463
00:26:53,903 --> 00:26:56,656 
‫الهاتف سينفجر، يدقّ جرس الباب

464
00:26:56,740 --> 00:27:00,869 
‫أنا أشعر بالحب، أشعر بالحب

465
00:27:02,662 --> 00:27:05,040 
‫1، 2، 3 اشرب

466
00:27:05,123 --> 00:27:07,876 
‫1، 2، 3 اشرب

467
00:27:07,959 --> 00:27:11,129 
‫1، 2، 3 أشرب

468
00:27:11,212 --> 00:27:13,548 
‫نشرب مجدداً إلى أن ننسى العد

469
00:27:13,631 --> 00:27:18,136 
‫أنا سأتأرجح

470
00:27:18,219 --> 00:27:21,097 
‫من الثريّا

471
00:27:21,181 --> 00:27:24,601 
‫من الثريّا

472
00:27:24,684 --> 00:27:28,772 
‫أنا سأعيش

473
00:27:28,855 --> 00:27:32,108 
‫كما لو انّ الغد ليس موجوداً

474
00:27:32,192 --> 00:27:35,695 
‫كما لو لم يكن موجوداً

475
00:27:35,779 --> 00:27:39,949 
‫أنا سأطير

476
00:27:40,033 --> 00:27:43,495 
‫كما العصفور في الليل

477
00:27:43,578 --> 00:27:46,414 
‫أشعر بدموعي عندما تجفّ

478
00:27:46,498 --> 00:27:51,669 
‫أنا سأتأرجح

479
00:27:51,753 --> 00:27:54,464 
‫من الثريّا

480
00:27:54,547 --> 00:27:57,092 
‫من الثريّا

481
00:27:57,175 --> 00:27:59,552 
‫وأنا متمسك بحياتي

482
00:27:59,636 --> 00:28:02,013 
‫لن أنظر إلى الأسفل
‫لن أفتح عينيّ

483
00:28:02,097 --> 00:28:04,808 
‫أحتفظ بزجاجتي كاملة حتى ضوء الصباح

484
00:28:04,891 --> 00:28:07,060 
‫لأنني أتمسّك بها وحسب من أجل المساء

485
00:28:07,143 --> 00:28:10,355 
‫أتمسّك بها وحسب من أجل المساء،

486
00:28:10,438 --> 00:28:12,857 
‫إنا أتمسّك بها وحسب من أجل المساء

487
00:28:12,941 --> 00:28:16,736 
‫أنا أتمسّك بها وحسب من أجل المساء

488
00:28:16,820 --> 00:28:20,323 
‫لأجل المساء"

489
00:28:35,713 --> 00:28:41,094 
‫"أنا أبحر بعيداً

490
00:28:44,139 --> 00:28:47,142 
‫في المياه العميقة

491
00:28:47,225 --> 00:28:49,853 
‫نحو البحر العذري

492
00:28:51,271 --> 00:28:57,444 
‫لأنني يجب أن أكون حراً

493
00:29:00,447 --> 00:29:02,949 
‫حرّ لأواجه الحياة

494
00:29:03,032 --> 00:29:06,411 
‫التي أمامي

495
00:29:07,996 --> 00:29:12,041 
‫على متن المركب، أنا القبطان

496
00:29:12,125 --> 00:29:15,587 
‫لذا اصعدوا

497
00:29:15,670 --> 00:29:20,008 
‫سنبحث عن الغد

498
00:29:20,091 --> 00:29:22,635 
‫عن كلّ شاطئ

499
00:29:22,719 --> 00:29:24,846 
‫وسأحاول

500
00:29:24,929 --> 00:29:28,850 
‫يا إلهي، سأحاول

501
00:29:28,933 --> 00:29:31,770 
‫يا إلهي، سأحاول

502
00:29:31,853 --> 00:29:36,441 
‫أن أستمر

503
00:29:41,321 --> 00:29:46,493 
‫تجمّع من الملائكة
‫ظهر فوق رأسي

504
00:29:47,869 --> 00:29:50,538 
‫كانوا يغنون لي تلك الأغنية عن الأمل

505
00:29:50,622 --> 00:29:53,249 
‫وهذا ما قالوه

506
00:29:53,333 --> 00:29:57,378 
‫قالوا إن الإبحار بعيداُ
‫الإبحار بعيد

507
00:29:57,462 --> 00:30:00,548 
‫أبحر معي بعيداً

508
00:30:00,632 --> 00:30:03,384 
‫الإبحار بعيد،

509
00:30:03,468 --> 00:30:07,138 
‫أبحر معي بعيداً

510
00:30:07,222 --> 00:30:09,933 
‫الإبحار بعيد،

511
00:30:10,016 --> 00:30:13,561 
‫- أبحر معي بعيداُ
‫- أبحر معي بعيداً

512
00:30:13,645 --> 00:30:16,439 
‫الإبحار بعيداً،

513
00:30:16,523 --> 00:30:19,484 
‫أبحر معي بعيداً"

514
00:30:47,971 --> 00:30:52,267 
‫أيمكنني القول إنني لا أصدق
‫أنني أجبرت على القيام بهذا مجدداً،

515
00:30:52,350 --> 00:30:56,855 
‫وسماع أسوأ نوع من الترفيه عرفه البشر!

516
00:30:56,938 --> 00:30:58,565
{\an8}‫"(دونا لاندريز)
‫نائب مدير الرقابة في ولاية (أوهايو)"

517
00:30:58,648 --> 00:31:03,862 
‫عندما تلقّيت مكالمة هذا الصباح، قلت
‫لنفسي "دونا لاندريز" اهدأي قليلاً.

518
00:31:03,945 --> 00:31:07,115 
‫لا يمكن أن تكون هذه المجموعات
‫أسوأ من المرّة الأخيرة.

519
00:31:07,782 --> 00:31:09,951 
‫وكانوا كذلك.

520
00:31:10,034 --> 00:31:12,203 
‫لا أعلم أيّ مجموعة كرهتها أكثر.

521
00:31:12,287 --> 00:31:15,248 
‫فريق "فوكال أدرينالين" كانوا كمن
‫يعبرون في "الفلوجة".

522
00:31:15,331 --> 00:31:18,751 
‫ستصوّبون مدفعاً نحوي؟ تباً، لا!

523
00:31:18,835 --> 00:31:21,212 
‫وما الأمر مع طيور المدرسة؟

524
00:31:21,296 --> 00:31:25,508 
‫هل هذه مدرسة عامّة؟
‫هل تُصرف هناك ضريبتي المدفوعة؟

525
00:31:25,592 --> 00:31:28,219 
‫لا تحدثوني عن "نيو دايركشنز"!

526
00:31:28,303 --> 00:31:30,388 
‫يا "دونا"، سأوقفك هنا.

527
00:31:30,471 --> 00:31:32,640 
‫قد لا يكون باستطاعتهم الرقص
‫أو الغناء...

528
00:31:32,724 --> 00:31:36,144 
‫لكن حين يتعلّق الأمر بـ"نيو دايركشون"
‫وفن الإقناع الأنثوي؟

529
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
{\an8}‫"الفائز بجائزة إيمي المحلية كمقدم
‫أخبار محلي"

530
00:31:38,730 --> 00:31:42,650 
‫ما رأيك بهذه الفتاة المثير ذات
‫الشعر الأفريقي؟

531
00:31:42,734 --> 00:31:45,278 
‫إنها مثيرة جداً.

532
00:31:45,361 --> 00:31:48,990 
‫لقد دفعتني لأرتشف من كأس كاكاو حار.

533
00:31:49,073 --> 00:31:52,952 
‫- ما الذي قلته لي للتو؟
‫- ليس من المفترض أن أحكّم حتى.

534
00:31:53,036 --> 00:31:54,579
{\an8}‫"باتش ميلمان"
‫"بطلة في تدريب الكلاب"

535
00:31:54,662 --> 00:31:58,333 
‫كانت الدعوة موجّهة إلى "تريكسي"،
‫لذلك الأمر متروك للكلب.

536
00:31:59,000 --> 00:32:00,501
{\an8}‫"تريكسي" "بودل عنصري"

537
00:32:00,585 --> 00:32:03,129 
‫آسفة. "تريكسي" ليس عنصرياً.

538
00:32:03,212 --> 00:32:05,673 
‫مثل كل الكلاب،
‫فهو يرى بالأبيض والأسود،

539
00:32:05,757 --> 00:32:09,761 
‫والبشرة الداكنة تصعّب الأمرعليه
‫ليميّز ملامح الوجه.

540
00:32:09,844 --> 00:32:12,972 
‫- انتظروا، هل هو ذكر؟
‫- نعم بالتأكيد.

541
00:32:13,056 --> 00:32:17,477 
‫سيمنحنا هذا الذكاء وحسب
‫إشارة إلى من سنصوّت.

542
00:32:17,560 --> 00:32:19,145 
‫والآن، "تريكسي".

543
00:32:19,228 --> 00:32:24,359 
‫"تريكسي"، أي فريق من نادي "غلي"
‫كان عرض أدائه أجمل؟

544
00:32:25,109 --> 00:32:27,320 
‫- كلب ذكي!
‫- هل أنت مجنونة؟

545
00:32:27,403 --> 00:32:29,948 
‫لقد كانت أسوأ موسيقى سمعتها
‫على الإطلاق.

546
00:32:30,031 --> 00:32:33,576 
‫ليس هناك عاقل واحد على وجه الأرض
‫استيقظ في هذا الصباح وقال...

547
00:32:33,660 --> 00:32:36,120 
‫هل تعلمون ما هي الأغنية التي أحتاج
‫وحسب لسماعها فعلاً لليوم؟

548
00:32:36,204 --> 00:32:37,038 
‫"أنت يا ميكي".

549
00:32:37,121 --> 00:32:39,832 
‫حين بدأ السمين يغني
‫"تايكمي تو ذو شيرش"،

550
00:32:39,916 --> 00:32:43,711 
‫قلت في نفسي،
‫"آمل أن تكون هذه جنازتي."

551
00:32:43,795 --> 00:32:47,465 
‫ظننت أنني أعرف أي عرض
‫من عروض الجوقة سأمنحه صوتي.

552
00:32:47,548 --> 00:32:50,885 
‫لكن عندما أستكشف أعماق روحي...

553
00:32:50,969 --> 00:32:56,766 
‫أدرك الآن أن لديّ تحفظات عميقة
‫حول إرسالهم إلى المسابقة الإقليمية.

554
00:32:56,849 --> 00:33:00,770 
‫هل بإمكاننا التصويت وحسب؟
‫أُصبت بالبواسير.

555
00:33:04,899 --> 00:33:08,152 
‫قبل إعلاننا من هم الفائزون،
‫رسالة سريعة من راعي هذه المسابقة،

556
00:33:08,236 --> 00:33:10,989 
‫"واينيز وافل هاوس" أفضل مكان
‫لتمضية أيام الآحاد.

557
00:33:11,072 --> 00:33:12,657 
‫"واين وافل"

558
00:33:15,034 --> 00:33:16,619 
‫أحب أكل الفطائر.

559
00:33:17,912 --> 00:33:19,789 
‫والآن، في المركز الثالث...

560
00:33:24,836 --> 00:33:29,757 
‫من معهد "جون جايمس أودبون"
‫لتأهيل الطيور، " الفالكونر"!

561
00:33:34,595 --> 00:33:36,723 
‫والآن، من دون المزيد من الإضافات...

562
00:33:38,349 --> 00:33:41,185 
‫الفائز لهذه السنة
‫في المسابقة الفرعية...

563
00:33:55,658 --> 00:33:57,201 
‫"نيو دايركشنز"!

564
00:34:41,871 --> 00:34:44,999 
‫حسناً، أيها الرفاق.
‫سنعود صباح الإثنين.

565
00:34:47,418 --> 00:34:48,878 
‫مرحباً، يا "ويليام".

566
00:34:54,217 --> 00:34:57,595 
‫حسناً، يا "سو"،
‫يبدو وكأنه حصل أخيراً.

567
00:34:57,678 --> 00:34:59,305 
‫لقد خسرت.

568
00:35:00,348 --> 00:35:02,475 
‫إن جاز التعبير، نعم.

569
00:35:02,558 --> 00:35:06,312 
‫لديّ شيء واحد أقوله لك وحسب،
‫وشيء واحد وحسب، أنت على الرحب والسعة.

570
00:35:07,438 --> 00:35:09,941 
‫- أنا لم أقل شكراً لك.
‫- أعلم.

571
00:35:10,024 --> 00:35:11,150 
‫هذه مجرّد وقاحة وحسب،

572
00:35:11,234 --> 00:35:14,529 
‫لأنني أعطيت النصر
‫لنادي "غلي" وعلى طبق فضّي...

573
00:35:14,612 --> 00:35:16,864 
‫وضمنت أن يبقى "نيو ديركشننز" جزءاً

574
00:35:16,948 --> 00:35:19,784 
‫من هذه المدرسة بعد
‫فترة طويلة من مغادرتنا.

575
00:35:19,867 --> 00:35:23,579 
‫ما الذي تتكلّمين عنه؟
‫لقد أمضيت 6 سنوات محاولة تدميرنا.

576
00:35:23,663 --> 00:35:27,792 
‫وتريدين أن تقنعيني أنك فجأة تبدّلت
‫وحاولت مساعدتنا سراً؟

577
00:35:27,875 --> 00:35:29,293 
‫هذا هو بالتحديد ما حصل.

578
00:35:29,377 --> 00:35:33,506 
‫أنا معجبة بقدرتك على فهم المنطق.

579
00:35:33,589 --> 00:35:35,383 
‫ما الذي تتكلّمين عنه؟

580
00:35:35,466 --> 00:35:40,012 
‫صحيحي أنني أمضيت قرابة عقد من حياتي
‫وأنا أحاول تدميرك ونادي "غلي"،

581
00:35:40,096 --> 00:35:42,515 
‫وهذا أقام في نفسي
‫كراهية عميقة وملتزمة.

582
00:35:42,598 --> 00:35:45,893 
‫لكن عندما أتتني الطعنة في الظهر
‫من "جيرالدو ريفارا"،

583
00:35:45,977 --> 00:35:49,730 
‫مع جنونه وتحيّزه
‫بدلاً من التفكير في عمله،

584
00:35:49,814 --> 00:35:51,691 
‫شخصان فحسب وقفا إلى جانبي،

585
00:35:51,774 --> 00:35:55,945 
‫المدرّبة "شيلدون بيست" وأنت.

586
00:35:56,028 --> 00:35:58,281 
‫لذا أخذت على عاتقي أن أردّ لك الجميل...

587
00:35:58,364 --> 00:36:01,576 
‫عن طريق تخريب "فوكال أدرينالين"
‫من الداخل...

588
00:36:02,201 --> 00:36:03,661 
‫وأسلّمك الفوز في المسابقة الفرعية.

589
00:36:03,744 --> 00:36:05,705 
‫هذا جنون.

590
00:36:05,788 --> 00:36:09,083 
‫كنت تحاولين جاهدة أن تفوزي اليوم.
‫لقد قمت بسحب كل التوقفات.

591
00:36:09,167 --> 00:36:13,921 
‫لقد كان هذا حتى الآن، أفضل عرض
‫قدمه "فوكال أدرينالين" على الإطلاق.

592
00:36:14,005 --> 00:36:17,466 
‫تحديداً، لقد كان روتيناً
‫مصمّماً خصّيصاً...

593
00:36:17,550 --> 00:36:20,720 
‫وفق خلفيات الحكام الـ3 التي
‫قمت بالبحث عنهم.

594
00:36:20,803 --> 00:36:24,182 
‫كنت أعلم أن هكذا مشهد مفرط في حركته،
‫ينتج عنه مشهد بهلواني...

595
00:36:24,265 --> 00:36:27,059 
‫سوف يذكر النائب المراقب
‫"دونا لاندريز"...

596
00:36:27,143 --> 00:36:30,271 
‫بذلك اليوم المشؤوم من شهر أكتوبر عام
‫1964 في مدينة "ساندوسكي"،

597
00:36:30,354 --> 00:36:31,189 
‫في "أوهايو"،

598
00:36:31,272 --> 00:36:33,065 
‫عندما حضرت السيرك...

599
00:36:33,149 --> 00:36:37,320 
‫وشهدت على أسوأ عرض ممكن من المهرجين،

600
00:36:37,403 --> 00:36:40,281 
‫في تاريخ تربية الفيلة.

601
00:36:40,364 --> 00:36:45,411 
‫لقد أدرجت أغنية من "ستار شيب" لأسبب
‫لا شعورياً بإنزعاج "رود ريمينغتون"...

602
00:36:45,494 --> 00:36:47,622 
‫الذي كان لفترة وجيزة ضمن
‫مجموعة صغيرة،

603
00:36:47,705 --> 00:36:50,625 
‫مع الأعضاء السبعة من مجموعة
‫"جيفرسون".

604
00:36:50,708 --> 00:36:52,168 
‫لكن ماذا عن مدرّبة الكلاب؟

605
00:36:52,251 --> 00:36:56,255 
‫معدّل ذكاء هذه الصغيرة
‫لا يتخطة الـ80. فعلياً إنها حمقاء.

606
00:36:56,339 --> 00:36:58,382 
‫كانت دائماً ستحبكم.

607
00:36:58,466 --> 00:37:01,427 
‫إذاً لماذا وضعت قطرات للعين
‫في نظام الماء داخل "ماكنلي"؟

608
00:37:01,510 --> 00:37:06,015 
‫لماذا أردت لنادي "غلي" أن يمضي
‫يوماً بأكمله يعاني القيء العنيف؟

609
00:37:06,098 --> 00:37:08,226 
‫كانوا في حاجة ِإلى خسارة بعض الوزن...

610
00:37:08,309 --> 00:37:11,812 
‫ولا شيء يضاهي يوماً بأكمله
‫من القيء العنيف...

611
00:37:11,896 --> 00:37:14,565 
‫لتحفيز الأيض لديهم.

612
00:37:14,649 --> 00:37:18,819 
‫- ولماذا استخدمت قنابل البرّاق؟
‫- لتحفيز هرمون الكورتيزول.

613
00:37:18,903 --> 00:37:21,072 
‫انفجار جيد من الكورتيزول
‫يعزّز اليقظة...

614
00:37:21,155 --> 00:37:23,658 
‫ويأخذ حوالي ثلاثة أيام
‫للخروج بشكل كامل من نظام الجسم...

615
00:37:23,741 --> 00:37:28,204 
‫ويعطي نادي "غلي" إحساساً مؤقتاً
‫من استرخاء النشوة...

616
00:37:28,287 --> 00:37:31,624 
‫في الوقت المحدّد من ظهورهم
‫على المسرح.

617
00:37:33,584 --> 00:37:35,503 
‫- يا للعجب.
‫- نعم.

618
00:37:35,586 --> 00:37:38,547 
‫- لماذا فجّرت سيارتي؟
‫- كانت هذه مجرّد تسلية.

619
00:37:41,133 --> 00:37:42,677 
‫يا "سوزان".

620
00:37:43,469 --> 00:37:44,637 
‫نعم يا "ويليام".

621
00:37:44,720 --> 00:37:47,723 
‫- على ما يبدو أنه كذلك.
‫- نعم.

622
00:37:54,939 --> 00:37:56,816 
‫يا للهول. ألن تقول شكراً؟

623
00:37:58,609 --> 00:38:01,612 
‫لن تشكر شخصاً
‫وصف لتوّه بالتفصيل الممل،

624
00:38:01,696 --> 00:38:05,283 
‫كيف ضحّت برفاهيّتها
‫لإنقاذ نادي "غلي" خاصتك؟

625
00:38:05,366 --> 00:38:07,368 
‫وضمنت لك وظيفتك إلى أجل غير مسمّى؟

626
00:38:09,829 --> 00:38:11,289 
‫حسناً.

627
00:38:11,372 --> 00:38:13,708 
‫تغيير في الخطط، يا "بات شين".

628
00:38:13,791 --> 00:38:15,751 
‫سوف آخذ عطلة نهاية الأسبوع...

629
00:38:15,835 --> 00:38:19,171 
‫ربما أذهب إلى شقتي في "بوكا"،
‫وأتسمّر قليلاً،

630
00:38:19,255 --> 00:38:20,756 
‫وعندما أعود...

631
00:38:20,840 --> 00:38:24,427 
‫سيكون بحوزتي طرقاً جديدة لتدميرك.

632
00:38:45,114 --> 00:38:47,783 
‫يبدو وكأنها كانت مسابقة فرعية مرهقة.

633
00:38:47,867 --> 00:38:50,536 
‫نسيت رائحة المكان هنا.

634
00:38:50,619 --> 00:38:53,706 
‫كل هذا الأدرينالين ودراما الحياة
‫أو الموت لكل هؤلاء المراهقين.

635
00:38:54,457 --> 00:38:56,375 
‫أشعر كما لو أنها من مليون سنة مضت.

636
00:38:56,459 --> 00:38:58,294 
‫تفتقد هذا كثيراً؟

637
00:38:59,378 --> 00:39:03,424 
‫يا إلهي، نعم. أعطني مزيجاً
‫أو أغنية ما أو عرضاً في "برودواي"،

638
00:39:03,507 --> 00:39:06,010 
‫أي شيء يجعلني على هذا المسرح
‫مع أصدقائي...

639
00:39:06,093 --> 00:39:08,512 
‫أغني وأرقص طوال حياتي.

640
00:39:09,722 --> 00:39:12,475 
‫يا إلهي. كم أحب تحقيق ذلك.

641
00:39:12,558 --> 00:39:14,226 
‫لكن أتعلمين أمراً؟

642
00:39:15,519 --> 00:39:18,022 
‫لدينا ما هو أهم الآن يا "بيري".

643
00:39:18,105 --> 00:39:20,107 
‫أنت، أنا، وأضواء مسرح "برودواي".

644
00:39:21,275 --> 00:39:25,363 
‫لا أدري إن وجدت شقة
‫في "نيويورك" لتسكني فيها...

645
00:39:25,446 --> 00:39:27,740 
‫لكن يمكنك البقاء عندي
‫ريثما تجدين واحدة.

646
00:39:27,823 --> 00:39:30,076 
‫بالطبع، من دون قيد أو شرط.

647
00:39:30,993 --> 00:39:32,453 
‫قالها بفظاظة.

648
00:39:34,121 --> 00:39:35,623 
‫لقد رفضت هذا الجزء.

649
00:39:35,706 --> 00:39:38,793 
‫وقرّرت العودة إلى "نيادا".

650
00:39:39,668 --> 00:39:42,963 
‫لقد كنت خائفة من أن تكون عودتي
‫إلى الجامعة سترجعني خطوة إلى الوراء...

651
00:39:43,047 --> 00:39:44,548 
‫لكن...

652
00:39:45,716 --> 00:39:47,927 
‫أعتقد أنها خطوة في الطريق الصحيح.

653
00:39:48,719 --> 00:39:51,263 
‫لذا، لا تغضب.

654
00:39:51,347 --> 00:39:52,807 
‫- أنت غاضب.
‫- كلا.

655
00:39:52,890 --> 00:39:54,433 
‫لست غاضباً.

656
00:39:55,976 --> 00:39:59,313 
‫أنا حزين لأنني لن أمضي كل ليلة
‫على المسرح مع "رايتشل بيري"؟

657
00:39:59,397 --> 00:40:01,273 
‫بالتأكيد. لكنني فخور بك.

658
00:40:01,357 --> 00:40:02,983 
‫لقد تبعت حدسك.

659
00:40:03,067 --> 00:40:05,528 
‫لم تأخذي الطريق السهل
‫للعودة إلى "برودواي".

660
00:40:05,611 --> 00:40:07,279 
‫هل تعلمين بما أفكّر؟

661
00:40:07,363 --> 00:40:09,782 
‫"نيادا"، من الأفضل أن تحترس،
‫لأن "بيري" عادت.

662
00:40:14,120 --> 00:40:15,830 
‫شكراً لك على تفهّمك.

663
00:40:15,913 --> 00:40:18,916 
‫وسأكون هناك ليلة الإفتتاحية،
‫لذا لا تخفق.

664
00:40:18,999 --> 00:40:21,794 
‫سأحمل بيضة في حقيبتي
‫واسمك موقّع عليها.

665
00:40:21,877 --> 00:40:24,213 
‫- لن تدعينني أنسى هذا، 1صحيح؟
‫- كلا.

666
00:40:24,296 --> 00:40:26,674 
‫ربما بإمكاني التعويض لك.

667
00:40:26,757 --> 00:40:30,052 
‫سنكون نحن الإثنين في "نيويورك".
‫ومجبران على رؤية بعضنا.

668
00:40:30,136 --> 00:40:33,264 
‫- بالفعل.
‫- أعتقد أن هذا لا مفرّ منه.

669
00:40:34,265 --> 00:40:36,016 
‫أودّ هذا.

670
00:40:46,610 --> 00:40:49,196 
‫سأذهب الآن. أراك قريباً.

671
00:40:57,830 --> 00:40:58,789 
‫المسابقة الإقليمية!

672
00:40:58,873 --> 00:41:01,750 
‫كأس المركز الأول المقبل لنضعه هنا
‫سيكون المسابقة الإقليمية!

673
00:41:04,336 --> 00:41:07,798 
‫يوماً ما، 5، 10، 20 عاماً من الآن...

674
00:41:07,882 --> 00:41:11,135 
‫سوف نمشي داخل هذه المدرسة
‫ونرى الكؤوس في هذه الخزانة.

675
00:41:11,218 --> 00:41:14,472 
‫أو ربما سوف تشاهدون أولادكم يفوزون
‫بجوائزهم الخاصة.

676
00:41:14,555 --> 00:41:17,057 
‫آمل أن تتذكّروا هذا الوقت من حياتكم...

677
00:41:17,141 --> 00:41:18,934 
‫هذا الوقت الرائع،

678
00:41:19,018 --> 00:41:21,937 
‫حين وضعت مجموعة من أشخاص مختلفين
‫خلافاتها جانباً...

679
00:41:22,021 --> 00:41:24,315 
‫ودعمت بعضها وكوّنت فريقاً...

680
00:41:24,398 --> 00:41:27,526 
‫وآمل أن يكونوا كوّنوا
‫صداقات لمدى الحياة.

681
00:41:27,610 --> 00:41:31,530 
‫سوف يتركنا بعض من مستشارينا...

682
00:41:31,614 --> 00:41:35,493 
‫لكن لا يهمّ إلى أين نذهب وأين نكون،
‫سنكون هنا دائماً بالروح...

683
00:41:35,576 --> 00:41:37,536 
‫وسنكون دائماً داعمين لكم.

684
00:41:38,329 --> 00:41:41,624 
‫هذا الفصل من تاريخ نادي "غلي"
‫ربما أشرف على النهاية...

685
00:41:41,707 --> 00:41:44,460 
‫لكنّها البداية لجميعكم.

686
00:41:45,544 --> 00:41:49,089 
‫نحن فخورون جداً بكم. تهانينا.

687
00:41:49,715 --> 00:41:52,968 
‫لنصفق من أجل "رايتشل" والسيد "شو"،
‫"كورت" و"بلاين"، جميعكم.

688
00:42:08,400 --> 00:42:09,860 
‫تعلمون...

689
00:42:09,944 --> 00:42:14,031 
‫جائزاتانا الصغيرتان تبدوان مثيرتان
‫للشفقة هناك بمفردهما،

690
00:42:14,114 --> 00:42:19,161 
‫أصوّت من أجل استرداد الجوائز القديمة
‫ونعيدها إلى هناك.

691
00:42:19,245 --> 00:42:21,997 
‫- نعم.
‫- هذه فكرة جيدة.

692
00:42:22,081 --> 00:42:23,082 
‫لنقم بها.

693
00:42:49,275 --> 00:42:53,112 
‫تهانينا، أيها الرفاق.
‫لم يكن لطيفاً، لكننا نتحرّك.

694
00:44:07,561 --> 00:44:09,563 
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

