﻿1
00:00:05,463 --> 00:00:06,923 
‫متى بدأت الطهي يا "تيري"؟

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,842 
‫إنها وصفة همبرغر وحسب.

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,052 
‫احذري العظام.

4
00:00:15,181 --> 00:00:16,516 
‫آسف.

5
00:00:18,977 --> 00:00:21,604 
‫لم يعد بإمكاني التحمّل.

6
00:00:22,647 --> 00:00:24,899 
‫أمي، أبي…

7
00:00:26,151 --> 00:00:27,569 
‫"تيري" حامل.

8
00:00:27,652 --> 00:00:29,946 
‫- ماذا؟
‫- إنه صبي.

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,782 
‫حفيدنا الأول.

10
00:00:34,617 --> 00:00:36,411 
‫- هذا رائع.
‫- شكراً.

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,163 
‫- أجل، حبيبي؟ عزيزي.
‫- نعم؟

12
00:00:38,246 --> 00:00:39,873 
‫ظننت أننا لن نخبر أحداً بعد.

13
00:00:39,956 --> 00:00:43,251 
‫سرّك بأمان معي.
‫أمضيت 6 أشهر في "هانوي هيلتون".

14
00:00:43,334 --> 00:00:45,503 
‫- لم أتفوّه بكلمة قط، صحيح يا "دودل"؟
‫- صحيح يا عزيزي.

15
00:00:47,922 --> 00:00:50,592 
‫أجل، سنحوّل غرفة الحِرف إلى حضانة.

16
00:00:50,675 --> 00:00:53,094 
‫- أريني.
‫- حسناً.

17
00:00:59,642 --> 00:01:01,519 
‫أنا مسرور جداً لأجلك يا بنيّ.

18
00:01:01,603 --> 00:01:04,564 
‫بصراحة، أنا مرتعب.

19
00:01:04,647 --> 00:01:06,357 
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.

20
00:01:06,441 --> 00:01:09,360 
‫لا أحد يعرف.
‫انظر إليّ، كنت في حالة يُرثى لها.

21
00:01:10,361 --> 00:01:13,740 
‫كنت أعمل طوال الوقت وأسافر
‫وكنت صارماً جداً.

22
00:01:13,823 --> 00:01:17,118 
‫حسناً، لست تمنحني جرعة ثقة كبيرة يا أبي.

23
00:01:19,204 --> 00:01:22,874 
‫أعني، أسهر طوال الليل وأفكّر في الأمر.

24
00:01:22,957 --> 00:01:26,836 
‫هذا خطئي، نقص الثقة بالنفس.

25
00:01:26,920 --> 00:01:29,339 
‫يتعلّم الفتيان من أبيهم.

26
00:01:31,090 --> 00:01:36,763 
‫بدأت العمل في "زاكرمان أند زاكرمان"
‫حين كنت في الجامعة، احتجت إلى المال.

27
00:01:36,846 --> 00:01:40,683 
‫كنت أدّخر لدخول كلية الحقوق.

28
00:01:42,018 --> 00:01:44,437 
‫ولكنني لم أذهب قط.

29
00:01:44,521 --> 00:01:46,314 
‫لم أتقدّم بطلب حتى.

30
00:01:46,397 --> 00:01:47,857 
‫لم أجرؤ.

31
00:01:49,025 --> 00:01:51,528 
‫فرضيت بدراسة التأمين.
‫من أنا لأصبح محامياً؟

32
00:01:51,611 --> 00:01:55,198 
‫لكنت أصبحت محامياً عظيماً.
‫أنت أذكى رجل أعرفه.

33
00:01:55,281 --> 00:01:57,158 
‫لا يتعلّق الأمر بالذكاء يا بنيّ.

34
00:02:00,245 --> 00:02:04,916 
‫أن تكون أباً جيداً…
‫أن تكون رجلاً يرتكز على أمر واحد.

35
00:02:05,625 --> 00:02:06,584 
‫الجرأة.

36
00:02:07,752 --> 00:02:10,588 
‫وأمامك 6 أشهر لتعرف إن كنت تتمتع بها.

37
00:02:15,426 --> 00:02:17,011 
‫5، 6، 7، 8.

38
00:02:17,095 --> 00:02:21,141 
‫خطوة وأخرى، خطوة تلو الأخرى.

39
00:02:21,224 --> 00:02:25,019 
‫واستديروا وانخفضوا وقفوا.

40
00:02:25,103 --> 00:02:27,814 
‫وضربة، ضربة، أسفل، ضربة.

41
00:02:27,897 --> 00:02:29,941 
‫أيمكننا أن نتوقف رجاءً؟

42
00:02:30,024 --> 00:02:32,694 
‫ليس عليك أن تطلبي الإذن
‫كلّما أردت دخول الحمام يا "رايتشل".

43
00:02:32,777 --> 00:02:34,571 
‫- يمكنك أن تذهبي.
‫- ليست مثانتي.

44
00:02:35,530 --> 00:02:39,033 
‫- إنه تصميم الرقصة.
‫- حسناً، ما خطب الرقصة؟

45
00:02:39,117 --> 00:02:41,286 
‫- إنها سيئة.
‫- إنها غير مبتكرة إطلاقاً.

46
00:02:41,369 --> 00:02:43,663 
‫ألن يتخلّى أصدقاؤكما عنكما
‫لأنكما تتحدثان معي؟

47
00:02:43,746 --> 00:02:45,623 
‫يا عزيزتي، نحن فريق الآن.

48
00:02:45,707 --> 00:02:49,419 
‫ولكن يجب أن تفعلي شيئاً
‫بخصوص تصاميم رقصات السيد "شو".

49
00:02:49,669 --> 00:02:52,255 
‫لا يمكننا منافسة "فوكال أدرينالين"
‫بهذه الرقصة.

50
00:02:53,214 --> 00:02:55,550 
‫أنت مدرّب غناء رائع يا سيد "شو".

51
00:02:55,633 --> 00:02:58,177 
‫ولكنك لست مصمّم رقصات محترف.

52
00:02:59,220 --> 00:03:00,889 
‫وهذا ما نحتاج إليه لنكون الأفضل.

53
00:03:01,514 --> 00:03:03,391 
‫نحتاج إلى "داكوتا ستانلي".

54
00:03:03,474 --> 00:03:07,562 
‫أفضل مصمّم رقصات للجوقات في الوسط الغربي
‫ويعمل مع "فوكال أدرينالين".

55
00:03:07,645 --> 00:03:09,147 
‫لا يُمكن الفوز بالمسابقة الإقليمية بدونه.

56
00:03:09,230 --> 00:03:11,941 
‫كان بديل الشمعدان في مسرحية
‫"الجميلة والوحش"

57
00:03:12,025 --> 00:03:13,651 
‫في "برودواي".

58
00:03:13,735 --> 00:03:16,738 
‫لمجرّد أنه كان ممثلاً بديلاً
‫لا يعني أنه شارك في العمل فعلاً.

59
00:03:16,821 --> 00:03:19,490 
‫هل مثّلت على المسرح يوماً
‫يا سيّد "شوستر"؟

60
00:03:20,450 --> 00:03:22,785 
‫بعد المدرسة الثانوية، هل جرّبت حتى؟

61
00:03:24,996 --> 00:03:27,373 
‫أردت ذلك، هذا كان حلمي.

62
00:03:27,457 --> 00:03:29,876 
‫- ولكنني لم أتمتع يوماً…
‫- بالجرأة؟

63
00:03:30,710 --> 00:03:33,880 
‫يقال إن النجومية تتطلّب
‫ثقةً أكثر من الموهبة.

64
00:03:33,963 --> 00:03:35,840 
‫أعني، انظر إلى "جون ستاموس".

65
00:03:37,800 --> 00:03:42,931 
‫لا أعرف،
‫أظن أنني متوتر أيضاً لأنني سأصبح أباً.

66
00:03:43,014 --> 00:03:46,142 
‫أريد أن يكون طفلي فخوراً بي
‫وأريد أن أكون مثالاً جيداً.

67
00:03:48,519 --> 00:03:52,941 
‫آمل أنك لا تمانعين أن أخبرك عن مشاعري،
‫لا أريد أن تصبح علاقتنا غريبة.

68
00:03:53,024 --> 00:03:54,192 
‫أبداً.

69
00:03:54,275 --> 00:03:59,113 
‫أعني، خاصةً أننا كلانا في علاقة الآن.

70
00:03:59,197 --> 00:04:01,282 
‫- صحيح.
‫- أنا في علاقة وأنت في علاقة.

71
00:04:01,366 --> 00:04:03,284 
‫تماماً، أجل.

72
00:04:04,869 --> 00:04:07,664 
‫- كيف تجري الأمور مع "كين"؟
‫- بشكل رائع، إنها ممتازة.

73
00:04:07,747 --> 00:04:11,960 
‫أعني،
‫لديه أخطاؤه ولكنه واثق من نفسه وهذا رائع.

74
00:04:12,043 --> 00:04:16,214 
‫ولا شيء مثير أكثر من رجل واثق من نفسه.

75
00:04:25,807 --> 00:04:28,977 
‫"ساندي"،
‫ظننت أنه ممنوع عليك دخول حرم المدرسة.

76
00:04:29,060 --> 00:04:32,689
{\an8}‫لا يا "ويليام"، لا يمكنني التواجد
‫ضمن مسافة 15 متر من الطلاب.

77
00:04:32,772 --> 00:04:34,816
{\an8}‫ثم، تجمعني علاقة قديمة بـ"هنري".

78
00:04:34,899 --> 00:04:38,027
{\an8}‫دبّرت له وظيفة
‫قبل أن يكون لدينا حصة نجارة.

79
00:04:38,111 --> 00:04:42,407
{\an8}‫أخبرت "فيغينز"
‫أن مدرسته ستصبح مليئة بالمثليين

80
00:04:42,490 --> 00:04:45,201
{\an8}‫إن لم يجعل هؤلاء المراهقين
‫يعملون بالخشب.

81
00:04:46,077 --> 00:04:48,371
{\an8}‫- ها هو "هنري".
‫- تباً.

82
00:04:48,454 --> 00:04:50,081
{\an8}‫كان يُفترض بـ"تيري" أن تحضر كعكةً.

83
00:04:54,919 --> 00:04:56,379
{\an8}‫لقد عدت.

84
00:04:56,462 --> 00:04:57,380
{\an8}‫"سعال"

85
00:04:59,299 --> 00:05:02,635
{\an8}‫واجه "هنري" مشكلة مع أدوية السعال.

86
00:05:04,721 --> 00:05:08,850
{\an8}‫وفي النهاية، قطع إبهاميه.
‫كان الأمر مأساوياً.

87
00:05:09,851 --> 00:05:13,688
{\an8}‫لن أتمكّن من التنقل متطفلاً في "أوروبا"،
‫كان هذا حلمي يا رجل.

88
00:05:17,191 --> 00:05:19,819
{\an8}‫- أين "تيري"؟
‫- تقوم بالجردة.

89
00:05:19,902 --> 00:05:22,238
{\an8}‫لا يمكنني أن أعدّ ما بعد الـ30.

90
00:05:23,448 --> 00:05:24,407
{\an8}‫"أحسنت!"

91
00:05:47,680 --> 00:05:49,557 
‫أتعلمون، هذا لطيف.

92
00:05:49,640 --> 00:05:52,393 
‫لا أذكر متى أمضيت وقتاً
‫مع الشبّان آخر مرة

93
00:05:52,477 --> 00:05:54,437 
‫وتحدّثنا عن مشاعرنا.

94
00:05:54,520 --> 00:05:58,733 
‫أتريد أن تعرف كيف أشعر؟
‫أعيش في جمعية خيرية وأملك سروالاً واحداً.

95
00:05:58,816 --> 00:06:03,279 
‫أرجوك،
‫حياتي كارثية وليس لديّ متنفّس إبداعي

96
00:06:03,362 --> 00:06:05,990 
‫عدا كتابة قصة خيالية
‫تشبه "ديسبرت هاوسوايفز".

97
00:06:06,074 --> 00:06:08,034 
‫أخاف من المكنسة الكهربائية.

98
00:06:08,117 --> 00:06:10,995 
‫أفهم شعوركم، فعلى ما يبدو،
‫أنا لا أجيد الرقص.

99
00:06:11,079 --> 00:06:13,331 
‫ليس لديّ إبهامان.

100
00:06:16,876 --> 00:06:18,002
{\an8}‫آسف.

101
00:06:19,462 --> 00:06:23,466
{\an8}‫"لأنه شاب طيّب وسعيد

102
00:06:23,549 --> 00:06:27,553
{\an8}‫لأنه شاب طيّب وسعيد

103
00:06:27,637 --> 00:06:33,893
{\an8}‫لأنه شاب طيّب وسعيد

104
00:06:33,976 --> 00:06:38,940
{\an8}‫ولا أحد يرفض له طلباً"

105
00:06:40,358 --> 00:06:43,027
{\an8}‫كان هذا جيداً.

106
00:06:44,028 --> 00:06:46,656 
‫"هكذا نفعلها"

107
00:06:46,906 --> 00:06:49,700 
‫قبل أسبوعين، لوافقت على أن 4 رجال بالغين

108
00:06:49,784 --> 00:06:54,497 
‫يتدرّبون على غناء الهيب هوب بدون موسيقى
‫في غرفة جلوسي هو أمر محرج.

109
00:06:54,580 --> 00:06:57,792 
‫ولكن ابتكار رقصة جديدة رائعة،

110
00:06:57,875 --> 00:07:01,003 
‫لم أشعر بثقة بنفسي بهذا القدر من قبل.

111
00:07:02,505 --> 00:07:05,341 
‫- ظنّ "هنري" أن علينا تسمية الفرقة…
‫- "كريشندودس".

112
00:07:05,424 --> 00:07:07,552 
‫- فيما اقترح "كين"…
‫- "تيستوسترتونز".

113
00:07:07,635 --> 00:07:11,806 
‫لأنها تسمية أكثر رجولة
‫ومن ثم سمعنا اقتراح "هاورد"

114
00:07:11,889 --> 00:07:13,516 
‫وعرفنا أن هذا سيكون اسمنا.

115
00:07:13,599 --> 00:07:16,227 
‫"أكافيلاز".

116
00:07:18,896 --> 00:07:21,482
{\an8}‫أنا جاهز لصورتي الرأسية يا سيّد "دوميل".

117
00:07:21,566 --> 00:07:23,860
{\an8}‫لقد صوّتنا يا "ساندي".

118
00:07:23,943 --> 00:07:25,695
{\an8}‫عندما تكون في المجموعة،
‫يكون الوضع مخيفاً.

119
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
{\an8}‫مهلاً…

120
00:07:30,158 --> 00:07:32,743
{\an8}‫"هكذا نفعلها"

121
00:07:35,955 --> 00:07:37,039
{\an8}‫يا "ويل"!

122
00:07:37,999 --> 00:07:40,501
{\an8}‫إن لم أنم، قد أجهض الطفل.

123
00:07:40,585 --> 00:07:43,212
{\an8}‫آسف يا "تير"، سآتي فوراً.

124
00:07:44,755 --> 00:07:46,257
{\an8}‫آمل ذلك.

125
00:07:52,346 --> 00:07:56,017
{\an8}‫مشاركتي في فرقة غنائية ذكورية
‫حسّنت حياتنا العاطفية كثيراً.

126
00:07:56,100 --> 00:07:59,520
{\an8}‫ورؤيتي راضياً عن نفسي،

127
00:07:59,604 --> 00:08:02,523
{\an8}‫جعلت زوجتي تنجذب إليّ من كل النواحي.

128
00:08:03,524 --> 00:08:09,197
{\an8}‫كان هذا رائعاً،
‫بدأنا بفعل ذلك مرةً أسبوعياً.

129
00:08:09,280 --> 00:08:11,574
{\an8}‫وكأنها كانت تحاول أن تحمل بتوأم.

130
00:08:19,290 --> 00:08:21,834
{\an8}‫- لن يأتي.
‫- ماذا جرى؟

131
00:08:21,918 --> 00:08:23,127
{\an8}‫"آسفة"

132
00:08:23,211 --> 00:08:24,795
{\an8}‫هذه كعكاتي السكرية الشهيرة.

133
00:08:24,879 --> 00:08:26,547
{\an8}‫أخبزها للفقراء في فترة العيد.

134
00:08:26,631 --> 00:08:28,549
{\an8}‫ولكنني خبزت مجموعةً خصيصاً لك.

135
00:08:29,509 --> 00:08:31,886
{\an8}‫أردت أن أعتذر على ما قلته.

136
00:08:33,054 --> 00:08:36,307
{\an8}‫لا تعتذري،
‫كنت محقة وفي الحقيقة يا "رايتشل"،

137
00:08:36,390 --> 00:08:39,727
{\an8}‫لو لم تقسي عليّ،
‫لما تجرأت وأسّست فرقة "أكافيلاز".

138
00:08:39,810 --> 00:08:43,147
{\an8}‫ولكن… نحن بحاجة إليك يا سيد "شو".

139
00:08:43,231 --> 00:08:46,108 
‫فوّتت 6 تمارين في الأسبوعين الماضيين،

140
00:08:46,192 --> 00:08:48,486 
‫وعندما تأتي، لا تكون مركّزاً.

141
00:08:48,569 --> 00:08:50,905 
‫ولهذا أظن أن عليك أن تستخدمي "مونتانا".

142
00:08:50,988 --> 00:08:53,616 
‫- "داكوتا".
‫- لا يهم.

143
00:08:53,699 --> 00:08:57,286
{\an8}‫سأكون دائماً موجوداً
‫لمساعدتكم في الغناء وغيره.

144
00:08:57,370 --> 00:09:00,081
{\an8}‫ولكن لم يعد لديّ وقت لكلّ هذا.

145
00:09:02,750 --> 00:09:06,379 
‫طبعاً لا يريد أن يعمل معنا
‫بعد أن طعنته في الصميم.

146
00:09:06,462 --> 00:09:07,880 
‫إذاً لم شكرني؟

147
00:09:09,090 --> 00:09:10,800 
‫الهدف هو الفوز.

148
00:09:10,883 --> 00:09:14,762 
‫والآن وقد وافق السيّد "شوستر"
‫على إحضار "داكوتا ستانلي"، يمكننا الفوز.

149
00:09:14,845 --> 00:09:18,558
{\an8}‫ولكنه لا يريدنا أن نفعل ذلك.
‫لإنه لم يعد واثقاً من أنه يمكنه تدريبنا.

150
00:09:18,641 --> 00:09:21,227
{\an8}‫الرجال حساسون جداً
‫في ما يتعلق بهذه الأمور.

151
00:09:21,310 --> 00:09:22,603
{\an8}‫وهل هذا خطئي؟

152
00:09:22,687 --> 00:09:26,524
{\an8}‫هل ترين أحداً آخر يحمل صحناً
‫من كعكات الاعتذار؟ لا أرى سواك.

153
00:09:27,567 --> 00:09:32,238 
‫أشعر بالملل. كلّ من يوافقون
‫على استخدام "داكوتا ستانلي"…

154
00:09:45,293 --> 00:09:48,462
{\an8}‫مهلاً،
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا بالسيد "شوستر".

155
00:09:48,546 --> 00:09:50,590
{\an8}‫ماذا؟ أن أجعله بطلاً؟

156
00:09:50,673 --> 00:09:53,634 
‫عندما نستخدم "داكوتا"
‫ونفوز بالمسابقة الإقليمية، سيشكرني.

157
00:09:53,718 --> 00:09:56,637 
‫- سمعت "سانتانا". الفوز هو المهم.
‫- منذ متى؟

158
00:09:56,721 --> 00:09:59,473 
‫اسمع، لديك مجموعة قوية من الأصدقاء
‫وتلعب كرة القدم،

159
00:09:59,557 --> 00:10:01,225 
‫وحبيبة شقراء كما جرت العادة.

160
00:10:01,309 --> 00:10:03,686 
‫"غلي" هو فرصتي الوحيدة وإن لم تنجح…

161
00:10:03,769 --> 00:10:06,480 
‫فإن حياتي كلها في المدرسة الثانوية
‫ستكون مدعاة للسخرية.

162
00:10:06,564 --> 00:10:09,942 
‫ماذا تعنين بـ"كما جرت العادة"؟
‫هل هذا سيئ؟ مهلاً…

163
00:10:10,026 --> 00:10:12,653 
‫هل هذا أحد المواقف
‫حيث تكون الفتاة مستاءة من شيء ما

164
00:10:12,737 --> 00:10:15,990 
‫ولكنك تدّعين أنك مستاءة من شيء آخر لأن…

165
00:10:16,073 --> 00:10:17,533 
‫لا أعرف عمّا تتكلّم.

166
00:10:17,617 --> 00:10:19,827 
‫للحظة، بدوت معجبةً بي

167
00:10:19,910 --> 00:10:22,246 
‫والآن تصرخين في وجهي طوال الوقت.

168
00:10:22,330 --> 00:10:24,582 
‫لذا أظن أنك ما زلت غاضبة
‫مما جرى في المسرح.

169
00:10:24,665 --> 00:10:27,960 
‫لا، لقد تخطّيت الأمر
‫وأركّز على حياتي المهنية الآن.

170
00:10:28,044 --> 00:10:29,920 
‫- أتريدين التحدّث في الأمر؟
‫- لا.

171
00:10:30,004 --> 00:10:31,839 
‫ولا أنت أيضاً.

172
00:10:31,922 --> 00:10:33,799 
‫من المثير للسخرية أنك ملك الشعبية

173
00:10:33,883 --> 00:10:36,052 
‫وأنا مجرد نكرة يسخر منها الجميع.

174
00:10:36,927 --> 00:10:38,763 
‫ولكنني أتمتع بثقة كافية لأقول علناً

175
00:10:38,846 --> 00:10:41,182 
‫إن ما حصل بيننا في المسرح كان صادقاً.

176
00:10:43,059 --> 00:10:45,811 
‫لديك مشاعر تجاهي
‫ولا تجرؤ على الاعتراف بها.

177
00:10:47,313 --> 00:10:49,148 
‫سنستخدم "داكوتا ستانلي".

178
00:10:52,026 --> 00:10:53,736 
‫حتى إن كان هذا يعني انسحابي؟

179
00:10:57,823 --> 00:10:59,116 
‫أجل.

180
00:11:00,117 --> 00:11:01,952 
‫"فوز (ماكنلي)"

181
00:11:13,005 --> 00:11:16,384 
‫هذه بداية جيدة.
‫أنت تنشرين بذور الدمار.

182
00:11:16,467 --> 00:11:19,512 
‫السيد "شوستر" بالكاد يحضر التمارين.

183
00:11:20,221 --> 00:11:25,101 
‫"بالكاد" لن تفي بالغرض.
‫لن أرضى إلى أن يتمّ حل نادي "غلي".

184
00:11:25,184 --> 00:11:29,271 
‫ماذا عن "داكوتا" ذلك؟
‫هل يمكن أن يساعد النادي فعلاً؟

185
00:11:29,355 --> 00:11:31,899 
‫إنهم ضعفاء، سيلتهمهم وهم أحياء.

186
00:11:31,982 --> 00:11:37,488 
‫أمنحهم 15 دقيقة قبل أن ينسحب أول الأعضاء
‫أو يحاول الانتحار.

187
00:11:37,571 --> 00:11:39,198 
‫أتعلمان أيتها الفتاتان…

188
00:11:40,491 --> 00:11:42,535 
‫تعلّمت الكثير في القوات المسلّحة.

189
00:11:43,536 --> 00:11:47,081 
‫كنت في فريق الهجوم في "باناما"
‫عندما استخرجنا "نورييغا".

190
00:11:47,164 --> 00:11:49,542 
‫قتلنا الراعي…

191
00:11:49,625 --> 00:11:51,752 
‫ثم لاحقنا الخراف.

192
00:11:51,836 --> 00:11:55,714 
‫يجب أن تلاحقا أعضاء نادي "غلي"
‫الواحد تلو الآخر.

193
00:11:55,798 --> 00:11:58,426 
‫أريد استعادة ميزانيتي كاملةً.

194
00:12:00,010 --> 00:12:01,804 
‫أحتاج إلى آلة ضباب.

195
00:12:15,943 --> 00:12:17,695 
‫هل قبّلت أحداً من قبل؟

196
00:12:18,571 --> 00:12:19,780 
‫أجل.

197
00:12:19,864 --> 00:12:22,450 
‫إن كنت تعنين بذلك تقبيل حنية كوعي.

198
00:12:25,119 --> 00:12:27,037 
‫لا، لم أفعل.

199
00:12:27,121 --> 00:12:28,622 
‫ولكنني أريد ذلك.

200
00:12:33,627 --> 00:12:36,922 
‫حسناً، توقفي يا "مرسيدس".
‫نحن في نادي "غلي".

201
00:12:37,006 --> 00:12:40,050 
‫هذا يعني أننا في أسفل السلّم الاجتماعي.

202
00:12:40,134 --> 00:12:42,344 
‫يحصل الطلاب ذوو الاحتياجات الخاصة
‫على متعة أكثر منا.

203
00:12:42,428 --> 00:12:48,142 
‫ما يساعدني على المتابعة هو معرفتي
‫بأننا أرقى منهم جميعاً.

204
00:12:52,605 --> 00:12:55,107 
‫ماذا سترتدين في رحلتنا لتنفيذ مهمة
‫استخدام "داكوتا ستانلي"؟

205
00:12:55,191 --> 00:12:56,650 
‫هل هناك أصول للباس؟

206
00:12:56,734 --> 00:13:00,404 
‫لا، ولكن كل لحظة في حياتك
‫هي فرصة لاتّباع الموضة.

207
00:13:00,488 --> 00:13:02,698 
‫سنقصد المجمع التجاري بعد المدرسة.
‫وافيني في وقت الغداء.

208
00:13:02,781 --> 00:13:04,116 
‫حسناً.

209
00:13:05,784 --> 00:13:08,496 
‫يجب أن تتقرّبي منه.

210
00:13:08,579 --> 00:13:11,832 
‫- لا أظن أنني أعجبه.
‫- بلى!

211
00:13:11,916 --> 00:13:14,960 
‫اتبعي إشاراتنا. سنساعدك.

212
00:13:20,049 --> 00:13:24,011 
‫"سمّ! أجل،
‫هذا (سبايدرمان) و(فريز) في كامل نشاطهما

213
00:13:24,094 --> 00:13:25,513 
‫- هل أنت مستعد يا (كين)؟
‫- أنا مستعد

214
00:13:25,596 --> 00:13:28,349 
‫- هل أنت مستعد يا (هنري)؟
‫- أنا مستعد يا (ويل).

215
00:13:28,432 --> 00:13:30,643 
‫- حقاً؟
‫- أجل، لنبدأ.

216
00:13:30,726 --> 00:13:32,770 
‫- أجل
‫- يا فتاة، عليّ

217
00:13:32,853 --> 00:13:38,192 
‫- أن أحذّرك
‫- تراودني أفكار غريبة

218
00:13:39,652 --> 00:13:43,322 
‫- الوضع
‫- خطير

219
00:13:43,405 --> 00:13:46,742 
‫لنعالج الأمر
‫لأن الوقت ينفد منا

220
00:13:48,452 --> 00:13:52,122 
‫لا يمكنني أن أخرجها من أفكاري

221
00:13:52,206 --> 00:13:55,584 
‫- اشتقت إليها، أقبّلها، أحبها
‫- حركة خاطئة ويُقضى عليك

222
00:13:55,668 --> 00:14:00,923 
‫- تلك الفتاة
‫- هي سمّ

223
00:14:02,299 --> 00:14:04,218 
‫لا تثق بمؤخرة كبيرة وابتسامة

224
00:14:04,301 --> 00:14:09,056 
‫- تلك الفتاة
‫- هي سمّ

225
00:14:09,139 --> 00:14:11,141 
‫سمّ قاتل وبطيء

226
00:14:11,225 --> 00:14:13,310 
‫تبحث عن شاب ضعيف مثل (ديفو)

227
00:14:13,394 --> 00:14:15,354 
‫تلقى المال والجنس
‫فمن الأفضل أن تهدأ

228
00:14:15,437 --> 00:14:17,731 
‫تخطّط للجنس
‫إنه عرض محترفين

229
00:14:17,815 --> 00:14:19,859 
‫سافلة نكرة يجب أن يُقضى عليها

230
00:14:19,942 --> 00:14:23,237 
‫أتسمع ما تقوله؟
‫إنها تمتحنك ولكنها فاشلة

231
00:14:23,320 --> 00:14:25,781 
‫- وما أدراك؟
‫- أنا ورفاقي كنا نعاشرها"

232
00:14:33,622 --> 00:14:36,458 
‫أجل، "كين"! "كين تاناكا"!

233
00:14:37,251 --> 00:14:40,254 
‫بأسلوبي الخاص، شعرت أنني أخيراً…

234
00:14:41,297 --> 00:14:42,047 
‫نجم.

235
00:14:42,131 --> 00:14:43,549 
‫"تعرّفوا على فريق (أكافيلاز)"

236
00:14:43,632 --> 00:14:45,175 
‫شكراً جزيلاً.

237
00:14:45,259 --> 00:14:46,927 
‫"أكافيلاز"!

238
00:14:47,011 --> 00:14:49,138 
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً يا بنيّ!

239
00:14:49,221 --> 00:14:52,141 
‫هذا عظيم! بعنا للتو 17 نسخة من أسطوانتك.

240
00:14:52,224 --> 00:14:54,977 
‫لم يكن عليّ أن أُظهر صدري.

241
00:14:56,645 --> 00:14:58,939 
‫أتعرفين يا حبيبتي؟
‫اذهبي وابتاعي لنفسك القهوة.

242
00:14:59,023 --> 00:15:00,024 
‫- أجل.
‫- حسناً.

243
00:15:00,107 --> 00:15:02,151 
‫شكراً يا أمي، أحسنت.

244
00:15:06,739 --> 00:15:08,782 
‫اشتريت واحدة لحفيدي.

245
00:15:08,866 --> 00:15:12,202 
‫ليسمع بنفسه كم كان أبوه بارعاً.

246
00:15:13,412 --> 00:15:16,206 
‫"شو"! كان هذا أداءً رائعاً.

247
00:15:16,290 --> 00:15:19,585 
‫شكراً. أعني، أعرف أننا في بدايتنا لذا…

248
00:15:19,668 --> 00:15:22,379 
‫اسمع، سيُقام اجتماع الأهالي الخميس المقبل

249
00:15:22,463 --> 00:15:25,174 
‫وأريد أن يكون فريق "أكافيلاز"
‫الترفيه الرئيسي.

250
00:15:25,257 --> 00:15:26,717 
‫أريد أن أُسعد هؤلاء الأهالي.

251
00:15:27,718 --> 00:15:30,596 
‫اكتشفوا أننا نقدّم للطلاب طعام سجون.

252
00:15:36,477 --> 00:15:38,270 
‫أحسنت يا بنيّ.

253
00:15:38,354 --> 00:15:39,647 
‫"فرقة (أكافيلاز) تحقق نجاحاً ساحقاً!"

254
00:15:39,730 --> 00:15:42,524 
‫"هل ما زال الوقت مبكراً لنلقّب (ويل شوستر)
‫بـ(مايكل بوبليه) المستقبل؟

255
00:15:42,608 --> 00:15:45,819 
‫لم يظن جمهور حانة (بنشوارمرز سبورتس بار)
‫ذلك ليلة الخمس الماضي.

256
00:15:45,903 --> 00:15:47,821 
‫وصوت (كين تاناكا) الرخيم العميق

257
00:15:47,905 --> 00:15:52,910 
‫يشبه ضباباً بارداً يتمدّد فوق محيط عميق
‫من المشاعر الجيّاشة.

258
00:15:53,577 --> 00:15:55,746 
‫تحية كبيرة لـ(هنري سان بيار)

259
00:15:55,829 --> 00:15:58,666 
‫الذي أثبت أنك لا تحتاج إلى أصابعك الـ10
‫لتتلاعب بحبال الجميلة

260
00:15:58,749 --> 00:16:01,669 
‫كأداة موسيقية موزونة ومثيرة."

261
00:16:01,752 --> 00:16:03,212 
‫ولكن "هاورد"…

262
00:16:05,255 --> 00:16:08,175 
‫آسف يا "هاورد"، لم يكتبوا شيئاً عنك.

263
00:16:08,258 --> 00:16:11,470 
‫"استعدي يا (أوهايو)،
‫هل أنت جاهزة لفرقة موسيقية ضاربة جديدة؟

264
00:16:11,553 --> 00:16:15,015 
‫من الأفضل أن تستعدوا
‫لأن فرقة (أكافيلاز) وصلت."

265
00:16:15,099 --> 00:16:16,141 
‫نعم!

266
00:16:17,559 --> 00:16:21,230 
‫تهانيّ على نجاحكم يا شباب.

267
00:16:21,313 --> 00:16:23,190 
‫بالمناسبة، أريد المشاركة.

268
00:16:24,316 --> 00:16:25,776 
‫كفى يا "ويليام".

269
00:16:25,859 --> 00:16:27,820 
‫سأقول لك كلمتين.

270
00:16:28,612 --> 00:16:30,406 
‫"جوش غروبان".

271
00:16:31,240 --> 00:16:34,785 
‫- سيأتي إلى اجتماع الأهالي.
‫- من هو "جوش غروبان"؟

272
00:16:34,868 --> 00:16:37,663 
‫من هو "جوش غروبان"؟ اذهب وانتحر.

273
00:16:41,333 --> 00:16:45,921 
‫إنه ملاك من السماء
‫أتى ليقدّم لنا الأسطوانات البلاتينية.

274
00:16:46,005 --> 00:16:49,883 
‫ولو كان هنا الآن، لضربتك حتى الموت
‫بجائزته في حفل جوائز "كريتيكس تشويس".

275
00:16:49,967 --> 00:16:55,014 
‫- لم سيأتي إلى عرضنا؟
‫- لأنني دعوته.

276
00:16:55,097 --> 00:16:58,183 
‫أنا و"جوش" أصبحنا صديقي مراسلة

277
00:16:58,267 --> 00:17:00,686 
‫منذ أن دعاني لمصداقته عن طريق الخطأ
‫على موقع "مايسبايس".

278
00:17:00,769 --> 00:17:03,480 
‫وكوني آتمنه على أسراري الشخصية،

279
00:17:03,564 --> 00:17:05,941 
‫لن يهتمّ إلا إن كنت عضواً في الفرقة.

280
00:17:08,652 --> 00:17:10,571 
‫لا يا "ساندي".

281
00:17:10,654 --> 00:17:12,448 
‫لدينا معايير.

282
00:17:15,159 --> 00:17:17,327 
‫حسناً، لا بأس.

283
00:17:18,120 --> 00:17:21,206 
‫ولكن لعلمكم،
‫كل المدوّنات الإلكترونية مشتعلة.

284
00:17:22,041 --> 00:17:25,252 
‫يقال إنه يبحث عمن يفتتح عروضه.

285
00:17:34,511 --> 00:17:37,097 
‫اللعنة يا "كورت"، هذه السيارة رائعة.

286
00:17:37,181 --> 00:17:38,766 
‫اشتراها لي أبي في عيد ميلادي الـ16

287
00:17:38,849 --> 00:17:41,810 
‫بعد أن أقسمت عن التوقف عن ارتداء
‫القمصان الضيقة التي تبلغ الركبة.

288
00:17:43,437 --> 00:17:45,397 
‫ما لا يعرفه لن يؤذيه.

289
00:17:45,481 --> 00:17:47,858 
‫هل نحن متأكدون من أنهم سيتدرّبون اليوم؟

290
00:17:47,941 --> 00:17:51,862 
‫"فوكال أدرينالين" يتدرّبون يومياً
‫من الساعة 2:30 وحتى منتصف الليل.

291
00:17:54,573 --> 00:17:58,452 
‫أخشى أن يسخر منا طلاب "فوكال أدرينالين".

292
00:17:58,535 --> 00:18:00,204 
‫إنهم رائعون وشعبيون…

293
00:18:00,287 --> 00:18:02,498 
‫ونحن نبدو وكأننا خرجنا للتو
‫من باص الحمقى.

294
00:18:02,581 --> 00:18:07,711 
‫لحظي نازيّان متعرّقان بوقت أكثر للتدرّب،
‫ولكننا نتمتع بجرأة أكبر.

295
00:18:07,795 --> 00:18:10,339 
‫ولا تبدين حمقاء، ملابسك رائعة.

296
00:18:13,175 --> 00:18:16,595 
‫إذاً هل ترغب ربما بقضاء الوقت معي؟

297
00:18:16,678 --> 00:18:18,597 
‫تعالي إلى بيتي، إنه أسبوع "ليزا مينيلي"
‫على قناة "أي أم سي".

298
00:18:18,680 --> 00:18:20,849 
‫يا رفاق، هذه "أندريا كوهين".

299
00:18:20,933 --> 00:18:24,144 
‫فازت بجائزة أفضل مغنية منفردة العام
‫الماضي عن أغنية "أبسولوتلي تامباستيك".

300
00:18:24,228 --> 00:18:27,439 
‫لا يمكنك مغادرة التمارين لأي سبب.

301
00:18:27,523 --> 00:18:29,942 
‫وهذا يتضمّن التعب بسبب الحرّ
‫أو مرض "كرون".

302
00:18:30,025 --> 00:18:31,443 
‫هل أنتما من فرقة "فوكال أدرينالين"؟

303
00:18:31,527 --> 00:18:34,780 
‫نريد التحدّث مع "داكوتا ستانلي"
‫بشأن تصميم رقصات نادي "غلي".

304
00:18:34,863 --> 00:18:36,406 
‫لا تفعلا!

305
00:18:37,699 --> 00:18:39,535 
‫إنه وحش!

306
00:18:41,370 --> 00:18:42,830 
‫"اعزف اللحن
‫ولنبدأ غناء المقطع الآن

307
00:18:42,913 --> 00:18:48,502 
‫أجل، أحبك

308
00:18:48,585 --> 00:18:50,587 
‫ولكن يجب أن أبقى صادقة

309
00:18:52,214 --> 00:18:55,759 
‫أخلاقي دفعتني إلى أن أجثو
‫أنا أرجوك رجاءً

310
00:18:55,843 --> 00:18:59,388 
‫كفّ عن التلاعب

311
00:18:59,471 --> 00:19:02,933 
‫لا أعرف ماذا تفعل
‫ولكنك بارع في ما تفعله

312
00:19:03,016 --> 00:19:06,145 
‫- أنا تحت تأثيرك
‫- أوقعتك تحت تأثيري

313
00:19:06,228 --> 00:19:09,273 
‫جعلتني أرجوك طالباً الرحمة

314
00:19:09,356 --> 00:19:12,734 
‫لم لا تطلق سراحي

315
00:19:12,818 --> 00:19:17,030 
‫أجل، أرجوك طالباً الرحمة

316
00:19:17,114 --> 00:19:20,576 
‫- لم لا تطلق سراحي
‫- الرحمة

317
00:19:20,659 --> 00:19:25,289 
‫قلت أطلق

318
00:19:25,372 --> 00:19:27,916 
‫- سراحي
‫- أجل

319
00:19:28,000 --> 00:19:30,878 
‫- جعلتني أرجوك طالباً الرحمة
‫- أجل

320
00:19:30,961 --> 00:19:34,006 
‫- لم لا تطلق سراحي
‫- أجل

321
00:19:34,089 --> 00:19:35,716 
‫أعطني الرحمة

322
00:19:35,799 --> 00:19:39,344 
‫أطلق

323
00:19:39,428 --> 00:19:41,680 
‫- سراحي
‫- أجل"

324
00:19:44,308 --> 00:19:46,185 
‫انزلوا عن مسرحي!

325
00:19:49,813 --> 00:19:52,316 
‫يا سيّد "ستانلي"،
‫نحن نادي "غلي" من ثانوية "ماكنلي".

326
00:19:52,399 --> 00:19:54,902 
‫- لا أجري مقابلات.
‫- نريدك أن تصمّم رقصاتنا.

327
00:19:54,985 --> 00:19:57,946 
‫اسمعوا، أجري هو 8000 دولار لكل رقصة

328
00:19:58,030 --> 00:20:00,741 
‫ومكافأة بقيمة 10 آلاف دولار
‫إذا حللتم في المراكز الـ3 الأولى.

329
00:20:00,824 --> 00:20:05,245 
‫وإن صمّم "داكوتا ستانلي" رقصاتكم،
‫ستحلّون ضمن المراكز الـ3 الأولى. تحرّكوا.

330
00:20:08,957 --> 00:20:11,877 
‫كيف سنحصل على 8000 دولار؟

331
00:20:18,592 --> 00:20:20,594 
‫اركل هكذا وتراجع.

332
00:20:20,677 --> 00:20:22,554 
‫- واركل خارجاً…
‫- مهلاً.

333
00:20:23,931 --> 00:20:25,974 
‫- حسناً، مرة أخرى، دعني…
‫- حسناً.

334
00:20:26,058 --> 00:20:27,684 
‫- اركل…
‫- اركل…

335
00:20:27,768 --> 00:20:29,645 
‫أنا خلفك. لا بأس.

336
00:20:29,728 --> 00:20:31,271 
‫مهلاً، أين الجميع؟

337
00:20:31,980 --> 00:20:34,316 
‫"ساندي" ذهب لإحضار "هنري"
‫من مشغل النجارة و…

338
00:20:34,399 --> 00:20:35,484 
‫ها هو "هاورد".

339
00:20:35,567 --> 00:20:38,904 
‫- مرحباً؟
‫- لا أظن أنه يمكنني المشاركة في الفرقة.

340
00:20:38,987 --> 00:20:42,824 
‫- ماذا؟
‫- مثل الجردة…

341
00:20:42,908 --> 00:20:44,868 
‫لم يكن هذا حلمي قط.

342
00:20:49,456 --> 00:20:50,958 
‫"هاورد" انسحب.

343
00:20:51,041 --> 00:20:53,085 
‫هذا عظيم! ما الذي…

344
00:20:54,044 --> 00:20:55,963 
‫مرحباً يا "إيما".

345
00:20:56,046 --> 00:20:59,675 
‫- لم تريني أرقص سابقاً، صحيح؟
‫- هل كان هذا رقصاً؟

346
00:21:00,717 --> 00:21:04,471 
‫- اسمع، أحمل أخباراً سيئة.
‫- ستنفصلين عني.

347
00:21:06,056 --> 00:21:09,685 
‫- ماذا، هنا أمام رجل آخر؟
‫- لا، أرجوك أن تكفّ عن الكلام.

348
00:21:09,768 --> 00:21:12,729 
‫لا، اسمع،
‫أظن أن الضغط الناتج عن فرقة "أكافيلاز"

349
00:21:12,813 --> 00:21:14,773 
‫تبيّن أنه يفوق قدرات "هنري".

350
00:21:14,856 --> 00:21:16,108 
‫حقاً؟ لماذا؟

351
00:21:16,191 --> 00:21:20,320 
‫شرب للتو 6 عبوات من دواء السعال
‫وهذا كثير حتى بالنسبة إليه.

352
00:21:20,404 --> 00:21:22,990 
‫إنه بخير.
‫"ساندي" في غرفة الطوارئ معه الآن.

353
00:21:23,073 --> 00:21:26,994 
‫ولكن "فيغينز" يصرّ على أنه قبل أن يعود
‫ويكون برفقة طلاب مجدداً،

354
00:21:27,077 --> 00:21:30,330 
‫عليه أن يذهب إلى مركز إعادة تأهيل
‫وهذا ما سيفعله صباح الغد.

355
00:21:30,414 --> 00:21:34,459 
‫هذا عظيم. انتهى أمر "أكافيلاز" رسمياً.

356
00:21:36,753 --> 00:21:40,632 
‫أتعلم، عندما أتوتّر،
‫أمارس الرياضة وهذا واضح على الأرجح.

357
00:21:40,716 --> 00:21:43,302 
‫لذا سأتناول بعض كعكات الطاقة

358
00:21:43,385 --> 00:21:46,221 
‫وأمارس بعض التمارين وأجد حلاً.

359
00:21:52,519 --> 00:21:54,062 
‫كان هذا ممتعاً.

360
00:21:54,771 --> 00:21:56,898 
‫لا أظن أن عليك أن تستسلم هكذا يا "ويل".

361
00:21:58,692 --> 00:22:02,029 
‫أتعلم، يقال إن "فان هيلن" مات
‫بعد أن استسلم "دايفيد لي روث"

362
00:22:02,112 --> 00:22:04,698 
‫ولكن أغنيتي القديمة "رايت ناو"
‫تثبت أنهم كانوا مخطئين.

363
00:22:10,829 --> 00:22:12,706 
‫"أتحب الرقص والغناء؟"

364
00:22:14,541 --> 00:22:17,794 
‫- هل أنت متفرّغ يا سيد "شو"؟
‫- طبعاً، ما الأمر؟

365
00:22:17,878 --> 00:22:20,047 
‫أردت أن أخبرك
‫أنني سأنسحب من نادي "غلي" أيضاً.

366
00:22:21,256 --> 00:22:22,674 
‫لم أنسحب من "غلي".

367
00:22:22,758 --> 00:22:26,595 
‫ربما يجب أن تفعل،
‫فقد أصبح وضع النادي جنونياً.

368
00:22:26,678 --> 00:22:30,307 
‫أحاول أن أتناقش مع "رايتشل" بالمنطق
‫ولكنها أُصيبت بالجنون.

369
00:22:31,141 --> 00:22:32,559 
‫يجب أن أكون صريحاً معك.

370
00:22:32,642 --> 00:22:35,353 
‫من الصعب أن أكون الظهير الربعي
‫عندما أشارك في لعبة كرة قدم

371
00:22:35,437 --> 00:22:37,314 
‫ويناديني الشبّان كلّهم
‫بـ"ذي الصوت الرقيق".

372
00:22:38,148 --> 00:22:39,608 
‫نادي "غلي" يُفسد سمعتي.

373
00:22:42,694 --> 00:22:47,908 
‫تجرأ وابق في النادي لفترة بعد،
‫أنت مؤدّ موهوب يا "فين".

374
00:22:47,991 --> 00:22:52,496 
‫لا يمكنك الاستسلام الآن، وإن فعلت،
‫ستندم على ذلك لما تبقّى من حياتك.

375
00:22:52,579 --> 00:22:54,456 
‫صدّقني، أنا أعرف.

376
00:22:56,458 --> 00:22:58,085 
‫لم يعد الأمر ممتعاً.

377
00:23:01,088 --> 00:23:02,089 
‫"(أكافيلاز) ينتظركم!"

378
00:23:02,172 --> 00:23:03,673 
‫يا "فين"، مهلاً.

379
00:23:06,009 --> 00:23:07,594 
‫أريد أن أكلّمك في أمر ما.

380
00:23:09,471 --> 00:23:12,015 
‫- أيها المدرّب.
‫- ماذا تريد يا "باكرمان"؟

381
00:23:12,682 --> 00:23:15,727 
‫سمعت أن لديكم مركز شاغر
‫في الفرقة الغنائية.

382
00:23:15,811 --> 00:23:17,604 
‫وأريد أن أقدّم خدماتي.

383
00:23:20,023 --> 00:23:23,568 
‫أعزف القيثار وأنا مغنّ بارع.

384
00:23:25,946 --> 00:23:28,240 
‫تحضر حفلاتكم الكثير من الأمهات، صحيح؟

385
00:23:28,323 --> 00:23:30,200 
‫إليكم ما يجب أن تعرفوه عني.

386
00:23:30,283 --> 00:23:34,955 
‫أنا مختلف عن الجميع في هذه البلدة الحقيرة
‫ولديّ قدرات لأصبح نجماً.

387
00:23:35,038 --> 00:23:39,209 
‫وتحديداً،
‫سئمت إهدار وقتي على فتيات الثانوية.

388
00:23:39,751 --> 00:23:42,379 
‫أنت تنفصلين عني. لماذا؟

389
00:23:42,462 --> 00:23:44,047 
‫رصيدك الائتماني فظيع.

390
00:23:44,131 --> 00:23:46,967 
‫كامرأة، أنا بحاجة إلى استقرار مالي.

391
00:23:47,050 --> 00:23:50,512 
‫الفتيات الشابات سيقتلنك
‫ويجعلنك تشعر بالسوء تجاه نفسك.

392
00:23:50,595 --> 00:23:53,682 
‫ولكن امرأة كبيرة في السنّ لا تخيّب أبداً.

393
00:23:55,725 --> 00:23:57,144 
‫شكراً يا سيدة "أتش".

394
00:23:57,227 --> 00:24:00,814
{\an8}‫- هل هذه حلقة حلمة؟
‫- أجل، أحب الـ"روك أند رول".

395
00:24:01,898 --> 00:24:04,734 
‫أحتاج إلى مساعدتك في تصريف
‫انسداد المغطس.

396
00:24:06,945 --> 00:24:09,781 
‫وكان الدليل في الحلوى الجنسية.

397
00:24:09,865 --> 00:24:12,367 
‫شركتي لتنظيف أحواض السباحة
‫فوق الأرض ازدهرت كثيراً

398
00:24:12,450 --> 00:24:14,244 
‫عندما تقبّلت موهبتي الموسيقية…

399
00:24:14,327 --> 00:24:17,455 
‫ومنحت هؤلاء السيدات الجميلات
‫العلاقة العاطفية التي يفتقدنها.

400
00:24:17,539 --> 00:24:19,416 
‫كما أنني توقفت عن إزعاج الناس كثيراً.

401
00:24:19,499 --> 00:24:21,293 
‫متى نبدأ التمارين؟

402
00:24:23,503 --> 00:24:25,672 
‫أصغ إليّ أيها المعتوه.

403
00:24:25,755 --> 00:24:30,093 
‫حياتي العاطفية على المحكّ
‫والمحكّ هو "أكافيلاز".

404
00:24:30,177 --> 00:24:32,596 
‫الفرقة تثير حبيبتي كثيراً.

405
00:24:33,263 --> 00:24:35,682 
‫فإن أفسدت الأمر عليّ، أقسم لك…

406
00:24:35,765 --> 00:24:37,809 
‫سأقحم قبضتي في حلقك…

407
00:24:37,893 --> 00:24:39,811 
‫حتى تتذوّق شعر إبطي.

408
00:24:39,895 --> 00:24:42,230 
‫هل كلامي واضح؟

409
00:24:42,939 --> 00:24:44,232 
‫جيّد.

410
00:24:44,316 --> 00:24:46,651 
‫نتمرّن أيام الثلاثاء والخميس
‫في الساعة الثامنة.

411
00:24:47,611 --> 00:24:49,112 
‫لا تتأخر.

412
00:24:57,078 --> 00:24:58,663 
‫حسناً، هيا بنا.

413
00:25:03,293 --> 00:25:05,045 
‫يا صاحبي، حركة أمعائي أفضل من حركاتك.

414
00:25:05,128 --> 00:25:08,256 
‫كفى أيها الرفيقان، تعلّمتما الخطوات.

415
00:25:08,340 --> 00:25:11,426 
‫عليكما أن تسترخيا، اتفقنا؟

416
00:25:13,428 --> 00:25:16,348 
‫ألا تلعبان البايسبول؟
‫ماذا يقول لكما مدرّبكما عن الضرب؟

417
00:25:16,431 --> 00:25:20,518 
‫- اهجم على الرامي وأحضر المضرب.
‫- حسناً.

418
00:25:20,602 --> 00:25:22,520 
‫يقول لكما أن تهدآ أيضاً، أليس كذلك؟

419
00:25:22,604 --> 00:25:26,566 
‫لأن استخدام المضرب يعتمد على الوركين،
‫صحيح؟ عليكما أن تسترخيا.

420
00:25:26,650 --> 00:25:28,485 
‫حرّكا المضرب، حسناً.

421
00:25:28,568 --> 00:25:31,196 
‫تخيّلا… فرقة "أكافيلاز"
‫في "ماديسون سكوير غاردن".

422
00:25:31,279 --> 00:25:33,573 
‫ها نحن، كل أولئك السيدات الجميلات…

423
00:25:33,657 --> 00:25:36,409 
‫حرّكا المضرب الكبير.

424
00:25:36,493 --> 00:25:39,663 
‫سددا ضربات ناجحة، اتفقنا يا شباب؟ حسناً.

425
00:25:39,746 --> 00:25:41,831 
‫لنحاول من البداية، اتفقنا؟

426
00:25:42,540 --> 00:25:44,000 
‫ها نحن.

427
00:25:47,504 --> 00:25:49,756 
‫5، 6، 7، 8.

428
00:25:51,007 --> 00:25:52,509 
‫أجل.

429
00:25:58,515 --> 00:26:02,018 
‫أجل، حرّكا أوراككما.

430
00:26:03,311 --> 00:26:05,480 
‫أحسنتما! حسناً!

431
00:26:08,275 --> 00:26:10,610 
‫كانت حركة البايسبول تلك جيدة يا سيد "شو".

432
00:26:10,694 --> 00:26:12,362 
‫- تماماً.
‫- كان هذا رائعاً.

433
00:26:16,366 --> 00:26:19,869 
‫علينا أن نقوم بعملية تدخّل مثلية.

434
00:26:20,578 --> 00:26:23,331 
‫هذا "ك-كورت"، إنه كالفتيات.

435
00:26:23,415 --> 00:26:25,208 
‫من الواضح أنه يعجبك.

436
00:26:25,292 --> 00:26:29,212 
‫لا نريد أن تتأذي بسبب مشاعر
‫لا يمكنه أن يبادلك إياها.

437
00:26:29,296 --> 00:26:34,342 
‫اسمعا، لمجرد أنه يرتدي ملابس جميلة
‫لا يعني أنه مثلي.

438
00:26:34,426 --> 00:26:37,637 
‫ارتدى مشداً في الحصة الثانية اليوم.

439
00:26:37,721 --> 00:26:39,556 
‫يمكنك أن تجدي من هو أفضل منه
‫يا "مرسيدس".

440
00:26:40,432 --> 00:26:42,309 
‫حقاً؟ وماذا إن لم أستطع؟

441
00:26:42,392 --> 00:26:46,062 
‫لا يوجد الكثير من الشبان
‫الذين يقرعون بابي ويطلبون مني مواعدتهم.

442
00:26:46,146 --> 00:26:47,772 
‫أو بابك أيضاً.

443
00:26:48,565 --> 00:26:50,775 
‫لا أحد يلاحظ وجودنا.

444
00:26:50,859 --> 00:26:53,361 
‫مرحباً؟ نحن في نادي "غلي".

445
00:26:53,445 --> 00:26:55,447 
‫وسئمت كوني وحيدة. ألم تسأما؟

446
00:26:56,698 --> 00:26:59,826 
‫ولكن "كورت" لطيف معي

447
00:26:59,909 --> 00:27:03,121 
‫ويحبني لشخصي
‫ويعجبني ما أشعر به برفقته.

448
00:27:03,204 --> 00:27:06,249 
‫وهو في مجموعتنا ويفهم ما أعانيه.

449
00:27:06,333 --> 00:27:10,962 
‫قد لا يكون هذا كافياً لكما
‫ولكنه كافٍ بالنسبة إليّ.

450
00:27:20,930 --> 00:27:22,724 
‫"غسيل سيارات نادي (غلي)"

451
00:27:24,309 --> 00:27:27,562 
‫أتعلمين يا "سو"؟
‫لقد أخطأت في حكمي عليك.

452
00:27:27,645 --> 00:27:30,940 
‫أن تجعلي فرقة "شيريوس" تساعد في جمع المال
‫لاستخدام مصصم رقص لنادي "غلي"

453
00:27:31,024 --> 00:27:33,693 
‫هو من ألطف الأمور التي رأيتها.

454
00:27:33,777 --> 00:27:38,615 
‫يا "إيرما"، أنا مستعدة للقيام
‫بكل ما يلزم لينجح نادي "غلي".

455
00:27:38,698 --> 00:27:41,451 
‫- هيا!
‫- أنا متحمسة.

456
00:27:41,534 --> 00:27:43,203 
‫أنا أيضاً أحب غسيل السيارات.

457
00:27:43,286 --> 00:27:46,748 
‫في صغري، إن حصلت على علامة كاملة،
‫كان أبي يدعني أغسل سيارته

458
00:27:46,831 --> 00:27:49,584 
‫فكنت أحضر فرشاة الأسنان الصغيرة
‫وأمضي عطلة الأسبوع كلها في تنظيفها.

459
00:27:49,667 --> 00:27:53,129 
‫استخدامك لمرضك العقلي في مساعدة الطلاب
‫هو فعلاً مصدر إلهام.

460
00:27:53,213 --> 00:27:55,173 
‫أنا متفاجئة لكونك لست متزوجة.

461
00:28:00,303 --> 00:28:03,681 
‫إطارات عجلات سيارتك نظيفة
‫ولقد مسحتها 3 مرات حتى الآن.

462
00:28:03,765 --> 00:28:07,394 
‫هل أحضرت ملابس إضافية
‫لأننا سنذهب مباشرة إلى حفل الغناء.

463
00:28:07,477 --> 00:28:10,563 
‫اسمع يا "كورت"،
‫هذه المرة الثالثة التي نخرج فيها.

464
00:28:10,647 --> 00:28:14,025 
‫- أيمكننا أن نجعلها رسمية؟
‫- نجعل ماذا رسمياً؟

465
00:28:14,109 --> 00:28:16,236 
‫أننا نتواعد.

466
00:28:17,779 --> 00:28:20,198 
‫آسف يا "مرسيدس"
‫ولكن ظننت أنني أوضحت موقفي.

467
00:28:21,574 --> 00:28:23,660 
‫أنا مغرم بشخص آخر.

468
00:28:30,500 --> 00:28:32,127 
‫"رايتشل"؟

469
00:28:32,961 --> 00:28:35,547 
‫أجل، ومنذ سنوات.

470
00:28:58,528 --> 00:29:01,948 
‫"حطّمت نوافذ سيارتك

471
00:29:02,907 --> 00:29:07,120 
‫ولا، لم يشف ذلك قلبي المفطور

472
00:29:07,203 --> 00:29:11,750 
‫ستبقى هذه الندوب القبيحة

473
00:29:11,833 --> 00:29:15,962 
‫ولكنني لا أبالي بها الآن

474
00:29:16,045 --> 00:29:20,300 
‫حطّمت نوافذ سيارتك

475
00:29:20,383 --> 00:29:24,721 
‫بعد أن رأيتك تنظر إليها

476
00:29:24,804 --> 00:29:29,017 
‫لم أرغب في ذلك ولكنني انتظرت دوري

477
00:29:29,100 --> 00:29:30,727 
‫أنا مسرورة لأنني فعلت

478
00:29:30,810 --> 00:29:35,231 
‫لأنه كان عليك أن تتعلّم

479
00:29:35,315 --> 00:29:39,861 
‫أعترف أن هذا ساعدني قليلاً

480
00:29:39,944 --> 00:29:44,240 
‫أن أفكّر كيف شعرت عندما رأيت ذلك

481
00:29:44,324 --> 00:29:48,578 
‫لم أعرف أنني أملك تلك القوة

482
00:29:48,661 --> 00:29:53,291 
‫ولكن يسرّني أنك رأيت ما يحصل عندما

483
00:29:55,001 --> 00:29:58,546 
‫حطّمت نوافذ سيارتك

484
00:29:59,672 --> 00:30:03,468 
‫تعرف أنني فعلت ذلك
‫لأنني تركت علامتي

485
00:30:03,551 --> 00:30:08,056 
‫كتبت أحرف اسمي الأولى بعتلة

486
00:30:08,139 --> 00:30:12,435 
‫ورحلت بعيداً في سيارتي في الظلام

487
00:30:12,519 --> 00:30:16,898 
‫حطّمت نوافذ سيارتك

488
00:30:16,981 --> 00:30:21,653 
‫يجب أن تشعر بأنك محظوظ
‫لأن هذا كلّ ما فعلته

489
00:30:21,736 --> 00:30:25,782 
‫بعد 5 سنوات من هذا الهراء

490
00:30:25,865 --> 00:30:29,911 
‫أعطيتك ذاتي وتلاعبت بي

491
00:30:29,994 --> 00:30:34,207 
‫حطّمت نوافذ سيارتك"

492
00:30:34,290 --> 00:30:38,545 
‫حطّمت نافذتي. كيف أمكنك فعل ذلك؟
‫حطّمت نافذتي.

493
00:30:39,629 --> 00:30:41,339 
‫وأنت فطرت قلبي.

494
00:30:58,314 --> 00:31:00,441 
‫حسناً، تفقّدوا اللوائح الخاصة بكل منكم.

495
00:31:01,359 --> 00:31:04,320 
‫هذا ما ستأكلونه في الأشهر الـ6 المقبلة.

496
00:31:04,404 --> 00:31:06,698 
‫مكتوب على لائحتي "قهوة" فقط.

497
00:31:06,781 --> 00:31:10,118 
‫- ما هو الـ"سملت"؟
‫- نوع من السمك اللاذع قليل النشويات.

498
00:31:10,201 --> 00:31:13,705 
‫حسناً، لنبدأ بأعمال اليوم.
‫"أرتي" أنت مطرود فأنت لا تحاول جاهداً.

499
00:31:13,788 --> 00:31:15,790 
‫- أحاول ماذا؟
‫- المشي.

500
00:31:15,874 --> 00:31:17,959 
‫لا يمكن أن نجرّك على الكرسي
‫في كل رقصة.

501
00:31:18,042 --> 00:31:21,379 
‫فهذا يفسد الديناميكية كلها وهذا محبط.

502
00:31:21,462 --> 00:31:23,464 
‫إذا هل ستطرده؟

503
00:31:23,548 --> 00:31:25,884 
‫وأنت أيضاً مطرودة يا "فا".

504
00:31:27,218 --> 00:31:29,888 
‫لا يمكنك أن تطرد الأعضاء من نادي "غلي"
‫لمجرد أن شكلهم لا يروقك.

505
00:31:29,971 --> 00:31:33,057 
‫لم لا تقفل فمك وتبتعد عن عبوات البخاخ

506
00:31:33,141 --> 00:31:35,310 
‫لأنك قد تشتعل في أية دقيقة.

507
00:31:35,393 --> 00:31:38,146 
‫أنتن الـ3، أنتن رائعات وممتازات.
‫لا تغيّرن شيئاً.

508
00:31:38,229 --> 00:31:40,106 
‫أنت، أجري عملية تجميل لأنفك.

509
00:31:40,189 --> 00:31:42,984 
‫- انتظر قليلاً…
‫- ماذا؟ ماذا قلت يا "فرانكنتين"؟

510
00:31:43,067 --> 00:31:45,528 
‫لم لا تمسح تلك النظرة الغبية عن وجهك

511
00:31:45,612 --> 00:31:48,239 
‫وتضع بعض المرطب على أصابعك
‫التي تجرّها أرضاً؟

512
00:31:48,323 --> 00:31:50,241 
‫- ما مشكلتك؟
‫- ما مشكلتي؟

513
00:31:50,325 --> 00:31:54,537 
‫مشكلتي أنك طويل جداً
‫وأشعر أنني من مخلوقات الغابة.

514
00:31:56,039 --> 00:31:58,625 
‫هل أجرح مشاعرك؟ هل أخطأت في كلامي؟

515
00:31:58,708 --> 00:32:03,379 
‫لأنني ظننت أنكم تريدون شخصاً
‫يحترمكم بما يكفي ليقول لكم الحقيقة.

516
00:32:03,463 --> 00:32:07,008 
‫ولكنكم ربما لا تتمتعون
‫بالثقة الكافية لتسمعوها.

517
00:32:07,091 --> 00:32:10,303 
‫ربما أنتم بحاجة لشخص يكذب عليكم

518
00:32:10,386 --> 00:32:12,597 
‫ويقول لكم أموراً مثل،
‫"تتمتعون بما يلزم".

519
00:32:12,680 --> 00:32:15,975 
‫ولكن أتعلمون؟ بالنسبة إليّ،
‫أنتم لا تتمتعون بما يلزم.

520
00:32:16,059 --> 00:32:19,479 
‫فلم لا تأخذون بعض الوقت، فترة استراحة،

521
00:32:19,562 --> 00:32:23,483 
‫وتسألون أنفسكم، "هل أريد أن أكون فائزاً

522
00:32:24,901 --> 00:32:25,860 
‫أو لا؟"

523
00:32:25,944 --> 00:32:28,863 
‫تباً لهذا. أنا أنسحب.

524
00:32:28,947 --> 00:32:31,240 
‫- وأنا أيضاً.
‫- هيا بنا يا "أرتي".

525
00:32:31,324 --> 00:32:35,286 
‫عظيم! افرزوا الحنطة عن القشر. هذا ممتاز.

526
00:32:35,370 --> 00:32:36,746 
‫مهلاً.

527
00:32:39,707 --> 00:32:41,709 
‫"باربرا سترايسند".

528
00:32:41,793 --> 00:32:43,628 
‫عندما كانت "باربرا" يافعة ومبتدئة،
‫قال لها الجميع

529
00:32:43,711 --> 00:32:46,214 
‫إنها لتكون نجمة،
‫عليها أن تجري عملية تجميل لأنفها.

530
00:32:46,297 --> 00:32:47,757 
‫لحسن الحظ أنها رفضت.

531
00:32:47,840 --> 00:32:50,510 
‫- ما المقصود يا "ينتل"؟
‫- المقصود هو…

532
00:32:52,929 --> 00:32:54,722 
‫لسنا بحاجة إليك.

533
00:32:54,806 --> 00:32:58,893 
‫لنواجه الأمر،
‫لن نكون أبداً ببراعة "فوكال أدرينالين".

534
00:33:00,228 --> 00:33:03,564 
‫سنربح لأننا مختلفون.

535
00:33:04,357 --> 00:33:06,275 
‫وهذا ما يميّزنا.

536
00:33:06,359 --> 00:33:09,320 
‫قالوا لـ"جاي لو" إن مؤخرتها كبيرة جداً.

537
00:33:09,404 --> 00:33:12,865 
‫أصبح "كورتيس مايفلد" ناجحاً أكثر
‫بعد أن أصيب بالشلل.

538
00:33:13,700 --> 00:33:16,869 
‫- "جيم أبوت".
‫- لا أعرف من هذا.

539
00:33:16,953 --> 00:33:20,832 
‫كان رامياً بذراع واحد مع فريق "اليانكيز"
‫ورمى كرة غير مردودة.

540
00:33:20,915 --> 00:33:25,628 
‫حسناً، إذاً المهمشون والمجانين
‫والمعوّقون يحققون النجاح أيضاً.

541
00:33:25,712 --> 00:33:27,171 
‫هذا عظيم. ما المقصود بكلامكم؟

542
00:33:27,255 --> 00:33:28,798 
‫المقصود هو…

543
00:33:29,799 --> 00:33:30,717 
‫أنت مطرود.

544
00:33:32,468 --> 00:33:34,178 
‫وأنا أطول منك.

545
00:33:36,389 --> 00:33:37,598 
‫بالكاد.

546
00:33:40,727 --> 00:33:43,104 
‫مهلاً، أيجب أن نضع المسكارا؟

547
00:33:43,187 --> 00:33:44,939 
‫يقول "ساندي" إنها تبرز العينين.

548
00:33:46,107 --> 00:33:47,400 
‫حسناً.

549
00:33:48,234 --> 00:33:50,069 
‫- حسناً.
‫- هناك الكثير من الأمهات، صحيح؟

550
00:33:50,153 --> 00:33:51,821 
‫لا تقلقوا يا رفاق.

551
00:33:51,904 --> 00:33:54,282 
‫عيشوا اللحظة وحسب، سيكون هذا ممتعاً.

552
00:33:54,365 --> 00:33:58,161 
‫صدّقوني،
‫ستتذكرون هذه الليلة لما تبقى من حياتكم.

553
00:33:58,244 --> 00:34:00,747 
‫- يا سيد "شو".
‫- أعرف، أنت متوتّر.

554
00:34:00,830 --> 00:34:02,957 
‫لا، ليس هذا ما أردت قوله.

555
00:34:03,041 --> 00:34:07,045 
‫ولكن، شكراً لأنك آمنت بي.

556
00:34:09,672 --> 00:34:13,301 
‫إنه هنا. "جوش غروبان" هنا.

557
00:34:13,384 --> 00:34:17,138 
‫الصف الأول، عينان بنّيتان كبيرتان،
‫وسيم جداً. لقد تقيأت.

558
00:34:17,221 --> 00:34:19,974 
‫- هل أتى فعلاً؟ لا أصدق.
‫- أيها السادة.

559
00:34:20,058 --> 00:34:23,352 
‫انسوا كل التجارب التي مررتم بها
‫في حياتكم الوضيعة.

560
00:34:23,436 --> 00:34:27,315 
‫هذا أهم ما ستفعلونه على الإطلاق.

561
00:34:27,398 --> 00:34:29,484 
‫إلى أماكنكم.

562
00:34:31,194 --> 00:34:33,321 
‫- "تيك توك، لا تتوقف
‫- توقف

563
00:34:33,404 --> 00:34:35,656 
‫- تيك توك، لا تتوقف
‫- توقف

564
00:34:35,740 --> 00:34:37,700 
‫تيك توك، لا تتوقف

565
00:34:37,784 --> 00:34:41,162 
‫- تيك توك، لا تتوقف
‫- أعرف أنك لن تغني تلك الأغنية

566
00:34:41,245 --> 00:34:44,957 
‫تيك توك، لا تتوقف
‫تيك توك، لا تتوقف

567
00:34:45,041 --> 00:34:47,043 
‫تيك توك، لا تتوقف

568
00:34:47,126 --> 00:34:50,088 
‫- تيك توك، لا تتوقف
‫- أعرف أنك لن تغني تلك الأغنية

569
00:34:50,171 --> 00:34:52,298 
‫ادخلي واخلعي معطفك

570
00:34:52,381 --> 00:34:54,217 
‫سأجعلك تشعرين أنك في بيتك

571
00:34:54,300 --> 00:34:56,969 
‫لنشرب بعض النبيذ

572
00:34:57,053 --> 00:34:59,472 
‫لأننا أصبحنا بمفردنا الآن

573
00:34:59,555 --> 00:35:01,349 
‫انتظرت الليل بطوله

574
00:35:01,432 --> 00:35:04,727 
‫فدعيني أحضنك قريباً مني

575
00:35:04,811 --> 00:35:06,813 
‫لأنني أتشوق إليك يا فتاة

576
00:35:06,896 --> 00:35:09,482 
‫لأن تمارسي الحب معي

577
00:35:11,609 --> 00:35:13,694 
‫أريد أن أثيرك

578
00:35:13,778 --> 00:35:15,655 
‫تيك توك، لا تتوقف

579
00:35:15,738 --> 00:35:18,157 
‫تيك توك، لا تتوقف

580
00:35:18,241 --> 00:35:22,662 
‫دعيني أنزع ملابسك كلها

581
00:35:22,745 --> 00:35:27,750 
‫لنفصل الهاتف
‫كي لا يعرف أحد، أجل

582
00:35:27,834 --> 00:35:32,964 
‫دعيني أشعل الشمعة
‫ليصبح الجو أفضل

583
00:35:33,047 --> 00:35:38,010 
‫نمارس الحب حتى نغرق، أجل

584
00:35:40,179 --> 00:35:43,516 
‫يا فتاة، أنت تشعريني بالرضا

585
00:35:44,642 --> 00:35:47,395 
‫يمكننا أن نفعل ذلك حتى نستيقظ كلانا

586
00:35:49,397 --> 00:35:52,567 
‫يا فتاة، أنا مفتون بك

587
00:35:53,985 --> 00:35:58,614 
‫- وهذا ما سأفعله
‫- أعرف أنك لن تغني تلك الأغنية.

588
00:35:58,698 --> 00:36:02,201 
‫أريد أن أثيرك"

589
00:36:02,285 --> 00:36:03,870 
‫نعم!

590
00:36:21,179 --> 00:36:26,392 
‫أريد أن أدخل استديو التسجيل
‫وأسجّل بعض هذه الأغنيات.

591
00:36:26,475 --> 00:36:31,606 
‫وطبعاً، أرغب في الغناء في صالات أكبر،
‫مثل ملعب "ويبملي" ومسرح "ريد روكس".

592
00:36:32,690 --> 00:36:35,985 
‫مرحباً، أنا "جوش غروبان".

593
00:36:36,068 --> 00:36:38,070 
‫هذا حارسي الشخصي، "فليكس".

594
00:36:38,154 --> 00:36:41,824 
‫كنا في المدينة وكنت أحتفل بإدخال
‫"رن دي أم سي" إلى قاعة مشاهير الروك

595
00:36:41,908 --> 00:36:44,202 
‫وفكّرت في المرور وإلقاء التحية.

596
00:36:44,285 --> 00:36:46,954 
‫أي منكم هو "ساندي"؟

597
00:36:49,081 --> 00:36:52,627 
‫يا سيد "غروبان"، نحن نتشرّف بحضورك.

598
00:36:52,710 --> 00:36:55,338 
‫- أتيت لأقول لك…
‫- نعم يا سيدي.

599
00:36:55,421 --> 00:36:57,673 
‫كفّ عن مراسلتي إلكترونياً.

600
00:36:57,757 --> 00:37:01,928 
‫هذا أمر إبعاد، لا ترسل لي
‫صوراً عارية مجدداً وكفّ عن الاتصال بي.

601
00:37:02,011 --> 00:37:05,181 
‫لا أعرف كيف حصلت على رقمي
‫ولا كيف حصلت عليه مجدداً بعد أن غيّرته.

602
00:37:05,264 --> 00:37:08,726 
‫ولكنني لا أريد المزيد من سلات الطعام
‫ولا خصلات شعرك.

603
00:37:08,809 --> 00:37:11,520 
‫ولا أريد أن أقرأ المزيد من الأشعار
‫التي كتبتها لي.

604
00:37:11,604 --> 00:37:14,607 
‫- تلك الأمور جنونية يا رجل.
‫- هل هذا واضح؟

605
00:37:16,150 --> 00:37:20,196 
‫شكراً أيها السادة.
‫وبالمناسبة، هذا عرض ممتاز!

606
00:37:20,279 --> 00:37:23,824 
‫أعني، كان متفجراً!

607
00:37:23,908 --> 00:37:26,369 
‫شكراً. آسف.

608
00:37:39,674 --> 00:37:41,175 
‫أنا آسفة يا "ويل".

609
00:37:42,051 --> 00:37:44,053 
‫كان بإمكاني أن أدعمك أكثر.

610
00:37:47,181 --> 00:37:48,891 
‫أنتم بارعون جداً.

611
00:37:51,060 --> 00:37:52,520 
‫عزيزي، كنتم جيدين.

612
00:37:54,105 --> 00:37:55,898 
‫كنتم بارعين جداً.

613
00:37:55,982 --> 00:37:58,651 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

614
00:38:05,574 --> 00:38:07,076 
‫تعالي.

615
00:38:08,411 --> 00:38:10,204 
‫لا تتعب نفسك، إنها حامل.

616
00:38:11,330 --> 00:38:12,873 
‫مرحباً أيها الأولاد، هل رأيتم "دودل"؟

617
00:38:12,957 --> 00:38:18,462 
‫قد تسألين لم قد يأتي نجم بوب مثلي
‫إلى هنا ويتحدّث معك؟

618
00:38:18,546 --> 00:38:20,423 
‫ولكن دعيني أخبرك شيئاً.

619
00:38:20,506 --> 00:38:23,175 
‫لا يصرخ آلاف المراهقين
‫من أجل "جوش غروبان".

620
00:38:23,259 --> 00:38:25,928 
‫لا، "جوش غروبان" يحب النساء الثملات.

621
00:38:26,929 --> 00:38:28,848 
‫- يا للهول.
‫- سامحني.

622
00:38:28,931 --> 00:38:33,019 
‫أنا ثملة قليلاً وأخشى
‫أنني لا أقوم بخيارات جيدة الآن.

623
00:38:34,270 --> 00:38:36,355 
‫ربما وقعت وصدمت رأسها مجدداً.

624
00:38:39,692 --> 00:38:43,029 
‫قدّمتم أداءً رائعاً الليلة.

625
00:38:43,112 --> 00:38:46,490 
‫- آسف بشأن "جوش غروبان".
‫- لا، لا بأس.

626
00:38:46,574 --> 00:38:48,034 
‫كيف تقبّل الآخرون الأمر؟

627
00:38:48,117 --> 00:38:50,911 
‫"رايرسون" بكى حتى غلبه النوم
‫بين ذراعيّ "فيغينز".

628
00:38:50,995 --> 00:38:53,497 
‫و"كين تاناكا" هجم على طاولة الناتشو.

629
00:38:55,124 --> 00:38:57,376 
‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟

630
00:38:58,794 --> 00:39:02,131 
‫أتعرف يا أبي؟ أنا بخير.

631
00:39:02,214 --> 00:39:04,800 
‫كان هذا حلماً لي وتحقّق ولكن…

632
00:39:06,010 --> 00:39:09,013 
‫أنا أستاذ بارع جداً.

633
00:39:10,348 --> 00:39:12,892 
‫- هذا يكفيني.
‫- أعرف.

634
00:39:12,975 --> 00:39:14,935 
‫رأيت نظرة طلابك إليك.

635
00:39:16,896 --> 00:39:18,814 
‫أنت مصدر إلهام للناس.

636
00:39:19,440 --> 00:39:21,984 
‫- لقد ألهمتني.
‫- ماذا تعني؟

637
00:39:22,860 --> 00:39:24,570 
‫سأذهب إلى كلية الحقوق.

638
00:39:24,653 --> 00:39:29,408 
‫حصص ليلية حالياً
‫إلى أن أتمّم شروط الالتحاق.

639
00:39:29,492 --> 00:39:31,243 
‫ولكنني تسجّلت البارحة.

640
00:39:31,327 --> 00:39:35,331 
‫جعلتني أدرك أن الأوان لا يفوت أبداً
‫لأتحلى بالجرأة وأحقق حلمي.

641
00:39:35,414 --> 00:39:38,584 
‫هذا رائع.

642
00:39:43,798 --> 00:39:45,341 
‫مرحباً يا "كورت".

643
00:39:46,467 --> 00:39:51,263 
‫أردت أن أقول إنني آسفة جداً
‫لأنني فعلت ذلك بسيارتك.

644
00:39:52,098 --> 00:39:53,641 
‫سأدفع كلفة التصليح.

645
00:39:54,517 --> 00:39:56,602 
‫لا بأس، أخذ أبي سيارتي

646
00:39:56,685 --> 00:39:59,146 
‫بعد أن وجد مجموعة تيجاني
‫في صندوق الأمل.

647
00:40:00,022 --> 00:40:03,692 
‫وأردت أن أتمنى أن تنجح العلاقة
‫بينك وبين "رايتشل"…

648
00:40:03,776 --> 00:40:06,946 
‫سترزقان بأطفال جميلين وذوي أصوات عالية.

649
00:40:10,741 --> 00:40:11,700 
‫يا "مرسيدس".

650
00:40:15,329 --> 00:40:16,747 
‫كذبت عليك.

651
00:40:17,873 --> 00:40:19,708 
‫لا أحب "رايتشل".

652
00:40:24,922 --> 00:40:26,382 
‫أنا مثلي.

653
00:40:28,217 --> 00:40:29,635 
‫لم لم تخبرني ببساطة؟

654
00:40:29,718 --> 00:40:32,930 
‫لأنني لم أخبر أحداً من قبل.

655
00:40:34,140 --> 00:40:36,267 
‫يجب ألا تخجل من نفسك يا "كورت".

656
00:40:36,350 --> 00:40:41,772 
‫يجب أن تخبر الناس، خاصة طلاب نادي "غلي".

657
00:40:41,856 --> 00:40:46,861 
‫يهدف النادي أساساً
‫إلى التعبير عما في داخلك.

658
00:40:46,944 --> 00:40:47,903 
‫أتذكر؟

659
00:40:48,988 --> 00:40:53,909 
‫لا أستطيع، لا أتمتع بكل هذه الثقة بنفسي.

660
00:41:02,209 --> 00:41:04,128 
‫دعاني أستوضح شيئاً.

661
00:41:04,211 --> 00:41:06,755 
‫تخلّص نادي "غلي" من "داكوتا ستانلي"

662
00:41:06,839 --> 00:41:08,632 
‫وعاد السيّد "شوستر"

663
00:41:08,716 --> 00:41:12,261 
‫وهم منشغلون بالعمل على عرض جديد
‫وهم أكثر ثقة من أي وقت مضى.

664
00:41:12,344 --> 00:41:15,598 
‫أسفل، تصفيق، أعلى، تصفيق، تصفيق.

665
00:41:15,681 --> 00:41:18,350 
‫أسفل، تصفيق، أعلى، تصفيق، تصفيق.

666
00:41:18,434 --> 00:41:20,728 
‫هذا ما نسميه كارثة مطلقة.

667
00:41:20,811 --> 00:41:23,022 
‫أريد أن تشمّ كلّ منكما إبطها.

668
00:41:26,692 --> 00:41:28,861 
‫هذه رائحة الفشل،

669
00:41:28,944 --> 00:41:31,030 
‫وهي تفوح من مكتبي.

670
00:41:34,700 --> 00:41:38,996 
‫سأسحب امتياز التسمير منكما
‫حتى نهاية الفصل.

671
00:41:46,795 --> 00:41:50,549 
‫- آنسة "سيلفستر"، أريد أن أشكرك.
‫- على ماذا؟

672
00:41:50,633 --> 00:41:54,136 
‫لأنك علّمتني درساً مهماً في الحياة.

673
00:41:54,220 --> 00:41:56,472 
‫عندما نؤمن بأنفسنا فعلاً،

674
00:41:56,555 --> 00:41:58,641 
‫لا داع لأن ندمّر أشخاصاً آخرين.

675
00:42:05,898 --> 00:42:07,942 
‫خطوة ودورة وتبديل ورأس.

676
00:42:08,025 --> 00:42:11,570 
‫خطوة ودورة وتبديل ورأس.
‫أسفل وأعلى.

677
00:42:11,654 --> 00:42:14,281 
‫أسفل وأعلى.

678
00:42:15,074 --> 00:42:17,284 
‫- ما رأيكم؟
‫- يا سيد "شوستر"؟

679
00:42:18,160 --> 00:42:19,787 
‫نعم يا "رايتشل"؟

680
00:42:21,163 --> 00:42:22,748 
‫كان هذا جيداً جداً.

681
00:42:25,834 --> 00:42:27,836 
‫شكراً.

682
00:42:27,920 --> 00:42:30,089 
‫شكراً، حسناً، لنعد من البداية.

683
00:43:07,543 --> 00:43:09,503
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

