﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,460 
‫إليكم ما فاتكم الأسبوع الماضي.

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,045 
‫"كوين" حامل، و"باك" هو الوالد.

3
00:00:04,129 --> 00:00:07,507 
‫لكن "كوين" قررت أن تهب الطفل إلى "تيري"،
‫التي ليست حاملاً، إنما تتظاهر بذلك.

4
00:00:07,590 --> 00:00:10,635 
‫- كانت فكرة شقيقتها "كيندرا".
‫- يجب أن نحصل لك على طفل.

5
00:00:10,719 --> 00:00:12,762 
‫- كذلك عرض "كين" الزواج على "إيما" وقالت،
‫- نعم.

6
00:00:12,846 --> 00:00:15,932 
‫ودفعت "سو" "فيغينز" ليعيّنها
‫مديرة مشاركة في نادي "غلي".

7
00:00:16,016 --> 00:00:19,102 
‫- مرحباً أيها الطلاب.
‫- وهذا ما فاتكم في "غلي".

8
00:00:27,152 --> 00:00:30,363 
‫كيف حدث هذا؟ أبدو كشخص مجنون.

9
00:00:30,447 --> 00:00:33,033 
‫هذا ليس أنا. يا للهول.

10
00:00:33,116 --> 00:00:35,827 
‫لم أعرف أن الوريد في رقبتي
‫قد ينفر بهذه الطريقة.

11
00:00:35,910 --> 00:00:37,662 
‫كنا نهاجم بعضنا لأسبوع.

12
00:00:37,746 --> 00:00:41,249 
‫منذ حادثة مزيل الاحتقان حيث أحضر "فيغينز"
‫"سو" لتشارك في إدارة نادي "غلي".

13
00:00:41,332 --> 00:00:44,711 
‫أنا خجل للغاية من نفسي.
‫لقد حوّلتني إلى شخص مثلها.

14
00:00:48,798 --> 00:00:50,133 
‫انظروا إليّ.

15
00:00:50,216 --> 00:00:54,512 
‫حتى في خضم المعركة، أنا أنيقة للغاية،

16
00:00:54,596 --> 00:00:56,056 
‫وملكية.

17
00:00:56,139 --> 00:00:59,559 
‫أنا "أجاكس"، المحاربة اليونانية القديرة.

18
00:00:59,642 --> 00:01:03,438 
‫يا إلهي، أشعر بالرضا لتخلّصي أخيراً
‫من تلك البثرة المعروفة باسم "ويل شوستر".

19
00:01:03,521 --> 00:01:05,440 
‫اصمتي يا "سو".

20
00:01:05,523 --> 00:01:08,485 
‫انظري إلينا.
‫نتشاجر حتى أثناء أدائنا التعليق الصوتي.

21
00:01:08,568 --> 00:01:11,446 
‫أعتقد أن الأمور بدأت حقاً بالتداعي
‫قبل يومين،

22
00:01:11,529 --> 00:01:14,157 
‫فور استدعاء "فيغينز" لنا إلى مكتبه
‫من أجل اجتماع قصير.

23
00:01:14,240 --> 00:01:15,241
{\an8}‫"المدير"

24
00:01:15,325 --> 00:01:18,828
{\an8}‫"سو"، "شو"، استدعيتكما إلى هنا
‫لإطلاعي على أجواء نادي "غلي".

25
00:01:18,912 --> 00:01:20,038 
‫رائع.

26
00:01:20,121 --> 00:01:24,459 
‫أردت الحصول على تقرير مرحلي
‫عن كيفية عملكما كمديرين مشاركين.

27
00:01:24,542 --> 00:01:26,085 
‫- أعتقد…
‫- برأيي… تفضل.

28
00:01:26,169 --> 00:01:27,128 
‫- لا، أنت.
‫- حسناً.

29
00:01:27,212 --> 00:01:29,088 
‫- أرجوك.
‫- أيها المدير "فيغينز".

30
00:01:30,048 --> 00:01:33,218 
‫- لا يمكن أن تكون الأمور أكثر سلاسة.
‫- لا يمكنني الموافقة أكثر.

31
00:01:39,265 --> 00:01:41,935 
‫لا أريد سماع أية تقارير…

32
00:01:42,018 --> 00:01:45,271 
‫عن أن أياً منكما يحاول تملّق الأولاد.

33
00:01:45,355 --> 00:01:46,940 
‫هل كلامي واضح؟

34
00:01:47,023 --> 00:01:48,525 
‫طبعاً!

35
00:01:48,608 --> 00:01:51,069 
‫ونحن نتجه نحو المسابقة الفرعية،
‫أريد الحصول على بعض التعليقات.

36
00:01:51,152 --> 00:01:53,947 
‫مثل، أي نوع من الأمور تودون القيام بها؟

37
00:01:54,030 --> 00:01:57,700 
‫أيوجد أي شيء، أي موسيقى بشكل خاص،
‫تودون أداءها؟

38
00:01:57,784 --> 00:02:01,079 
‫أيمكننا ربما أن نجرّب شيئاً أكثر سواداً؟

39
00:02:01,162 --> 00:02:03,456 
‫أوافقك الرأي. أدينا الكثير من أنغام العرض.

40
00:02:03,540 --> 00:02:07,669 
‫- إنه نادي "غلي"، وليس نادي "كرانك".
‫- لا تجعليني أرميك أرضاً.

41
00:02:07,752 --> 00:02:11,256 
‫رائع! شكراً يا "مرسيدس"، "كورت".

42
00:02:11,339 --> 00:02:13,466 
‫تم تدوين الملاحظة بحسب الأصول.
‫هل من شيء آخر؟

43
00:02:13,550 --> 00:02:15,760 
‫يمكنني أداء حركات رقصة "بوب أند لوك".

44
00:02:15,844 --> 00:02:18,429 
‫ليس هذا ما نريده فعلاً يا "مايك".

45
00:02:18,513 --> 00:02:21,266 
‫لكن… تم تدوين الملاحظة، نعم.

46
00:02:21,349 --> 00:02:24,519 
‫- وعدم تأليب الأولاد ضد بعضهم البعض.
‫- أبداً.

47
00:02:24,602 --> 00:02:27,272 
‫أريد تأليب هؤلاء الأولاد ضد بعضهم البعض.
‫هل كلامي واضح؟

48
00:02:27,355 --> 00:02:29,190 
‫"كوين"، زودينا بأحدث المعلومات. هيا.

49
00:02:29,274 --> 00:02:32,861 
‫لا يشعر طلاب الأقليات
‫أنه يتم الاستماع إليهم.

50
00:02:33,778 --> 00:02:35,780 
‫لديهم نقطة الضعف هذه، صحيح؟

51
00:02:35,864 --> 00:02:40,410 
‫سأخلق بيئة سامة للغاية،

52
00:02:40,493 --> 00:02:42,704 
‫حتى لا يعود أحد يرغب
‫في أن يكون جزءاً من ذلك النادي.

53
00:02:42,787 --> 00:02:45,957 
‫مثل الوقت الذي بعت فيه منزلي
‫لثنائي شاب ولطيف،

54
00:02:46,040 --> 00:02:48,668 
‫وملّحت الأرض في الفناء،

55
00:02:48,751 --> 00:02:52,422 
‫حتى لا ينمو هناك شيء حيّ لمئات السنوات.

56
00:02:52,505 --> 00:02:54,007 
‫أتعلمن لم فعلت ذلك؟

57
00:02:54,090 --> 00:02:57,844 
‫لأنهما حاولا إجباري
‫على دفع تكاليف إبرام العقد.

58
00:02:57,927 --> 00:03:00,054 
‫المسابقة الفرعية تقترب.

59
00:03:00,138 --> 00:03:02,140 
‫ما هي خطط إدارتكما المشتركة؟

60
00:03:02,223 --> 00:03:05,351 
‫كنا في الواقع… سيخرج كل منا عرضه الخاص.

61
00:03:05,435 --> 00:03:07,854 
‫وسنرمي قطعة معدنية لنرى من يبدأ أولاً.

62
00:03:07,937 --> 00:03:11,190 
‫سيكون الأمر متحضراً جداً، ورياضياً جداً، لذا…

63
00:03:12,483 --> 00:03:14,485 
‫يعجب هذا الترتيب الجميع.

64
00:03:14,569 --> 00:03:15,945 
‫- أليس كذلك؟
‫- إنه رائع.

65
00:03:16,029 --> 00:03:18,323 
‫الآن، تعانقا.

66
00:03:21,534 --> 00:03:24,162 
‫- أفضّل عدم القيام بذلك.
‫- لا أرى هذا يحدث حقاً.

67
00:03:24,245 --> 00:03:26,414 
‫لن ينتهي هذا الاجتماع
‫حتى أرى جسديكما يتلامسان.

68
00:03:26,497 --> 00:03:29,751 
‫إنها تقنية تعلمتها الأسبوع الماضي
‫في ندوتي القيادية.

69
00:03:38,551 --> 00:03:41,596 
‫- سأدمّرك.
‫- أنا على وشك التقيؤ على ظهرك.

70
00:03:41,679 --> 00:03:43,097 
‫اُعلنت الحرب.

71
00:03:51,773 --> 00:03:54,108 
‫- أشعر بالخوف الشديد.
‫- سيكون كل شيء بخير.

72
00:03:54,192 --> 00:03:57,320
{\an8}‫اهدئي. في سنك،
‫هناك فرصة ضئيلة بأن يقع أي خطب.

73
00:03:58,404 --> 00:04:01,741 
‫- رائع.
‫- سيكون بارداً قليلاً للّمس.

74
00:04:01,824 --> 00:04:03,868 
‫أيمكنك الانتباه لزيّي؟

75
00:04:04,994 --> 00:04:06,537 
‫حسناً.

76
00:04:06,621 --> 00:04:08,915
{\an8}‫بالحديث عن سنكما، هل فكرتما…

77
00:04:08,998 --> 00:04:11,668
{\an8}‫في ما ستفعلانه بعد ولادة الطفل؟

78
00:04:11,751 --> 00:04:14,587
{\an8}‫سأقبل بكل ما تريده "كوين".

79
00:04:14,671 --> 00:04:17,757
{\an8}‫إن كان الأمر يشكّل فارقاً، فهي فتاة.

80
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
{\an8}‫"الأبوّة والأمومة"

81
00:04:34,023 --> 00:04:35,525 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

82
00:04:38,152 --> 00:04:40,780
{\an8}‫الطفل بخير. لا تغيرات أو أي شيء آخر.

83
00:04:40,863 --> 00:04:42,699
{\an8}‫ولا حتى تغيرات جميلة.

84
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
{\an8}‫شكراً لاصطحابنا اليوم.
‫كنت مرتعباً للغاية لأقود.

85
00:04:47,870 --> 00:04:50,206
{\an8}‫نعم، لا مشكلة.

86
00:04:51,291 --> 00:04:55,169
{\an8}‫هل أنت بخير؟

87
00:04:57,839 --> 00:05:00,300
{\an8}‫لا

88
00:05:00,508 --> 00:05:02,927
{\an8}‫كيف يُفترض بي أن أعتني بشخص حقيقي؟

89
00:05:03,011 --> 00:05:04,637
{\an8}‫لا تدعني أمي أن أقتني سمكة حتى.

90
00:05:05,471 --> 00:05:08,641 
‫اعتقدت أن "كوين"
‫أرادت أن تهب الطفل للتبني.

91
00:05:08,725 --> 00:05:12,061 
‫حتى الآن، لكن كلانا يعرف أن هذا ليس قراري.

92
00:05:14,188 --> 00:05:16,065 
‫هذا فظيع.

93
00:05:16,149 --> 00:05:19,444 
‫الشعور بالتوتر والقلق وعدم السيطرة.

94
00:05:22,822 --> 00:05:25,199 
‫لا بأس يا سيد "شو".

95
00:05:25,283 --> 00:05:27,285 
‫لن تفهم.

96
00:05:37,336 --> 00:05:39,672 
‫شركة الاستطلاعات المستقلة في سروالي

97
00:05:39,756 --> 00:05:42,550 
‫قررت أنك أكثر الفتيات إثارة
‫في هذه المدرسة.

98
00:05:44,343 --> 00:05:46,345 
‫- هل كنت تقرأين مدونتي؟
‫- بالطبع لا.

99
00:05:46,429 --> 00:05:50,391
{\an8}‫أنت ناشر للأقاويل، ومدونتك ليست سوى قمامة
‫وأكاذيب، ومعظمها عني.

100
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
{\an8}‫سيسعدك أن تعلمي أن المدونة
‫التي أعمل عليها الآن لا علاقة لها بك،

101
00:05:54,228 --> 00:05:56,105
{\an8}‫أو شهوتك المشاعة نحو الإفريقيين اليهود.

102
00:05:56,189 --> 00:06:00,526
{\an8}‫إنها تتعلق بـ"كوين فابري".
‫تسري شائعات أنها في ورطة.

103
00:06:00,610 --> 00:06:02,862
{\an8}‫- أين سمعت ذلك؟
‫- هل تنكرين الأمر؟

104
00:06:02,945 --> 00:06:04,447
{\an8}‫نعم.

105
00:06:05,448 --> 00:06:07,700
{\an8}‫لأن الطائر نفسه أخبرني أنك مفطورة القلب.

106
00:06:07,784 --> 00:06:10,453
{\an8}‫لم يخترك "فين هادسون" لتحملي طفله.

107
00:06:17,585 --> 00:06:20,963 
‫- ما الذي يتطلبه الأمر كي لا تنشر القصة؟
‫- حسناً…

108
00:06:21,047 --> 00:06:23,674 
‫خيار السيدات. نقشة.

109
00:06:23,758 --> 00:06:26,803 
‫متجر خدع المخادعين؟ اسمي "سو سيلفستر".
‫ألديك العملة المعدنية بنقشة على الجانبين؟

110
00:06:29,097 --> 00:06:30,389 
‫نقشة.

111
00:06:30,473 --> 00:06:32,642
{\an8}‫رائع. حسناً.

112
00:06:32,725 --> 00:06:37,480
{\an8}‫تم اختيار الطلاب التالين لتشكيل نخبة خاصة
‫في نادي "غلي" تُدعى "أولاد (سو)".

113
00:06:37,563 --> 00:06:41,067
{\an8}‫- مهلاً. اتفقنا على ألا نقسم المجموعة.
‫- بربك يا "ويل".

114
00:06:41,150 --> 00:06:43,444
{\an8}‫امنحني الفرصة لأنجز الأمور
‫على طريقة "سو سيلفستر".

115
00:06:43,528 --> 00:06:45,822
{\an8}‫ربما مع قدراتي القيادية المثبّتة،

116
00:06:45,905 --> 00:06:48,574
{\an8}‫يمكنني مساعدة هذه المجموعة البائسة
‫من الأغبياء للتأهل في المسابقة الفرعية.

117
00:06:48,658 --> 00:06:51,869
{\an8}‫لا يمكننا المنافسة حتى في المسابقة الفرعية
‫إن قسمنا المجموعة يا "سو".

118
00:06:51,953 --> 00:06:54,997
{\an8}‫- هذا مخالف للقانون.
‫- حقاً؟ عليك أن تفتح كتاباً.

119
00:06:55,081 --> 00:06:58,334 
‫تفضل. أنا فتحته.
‫قواعد الجوقة الاستعراضية، صفحة 24.

120
00:06:58,417 --> 00:07:00,878 
‫البند 14، الملحق الثاني.

121
00:07:02,213 --> 00:07:04,215 
‫"يجب أن يؤدي 12 عضو لكل فريق.

122
00:07:04,298 --> 00:07:07,635 
‫مع ذلك، لا يتوجب على جميع الأعضاء
‫أن يؤدوا كل أغنية."

123
00:07:11,264 --> 00:07:16,185
{\an8}‫لا بأس. هيا، خذي جميع لاعبي كرة القدم
‫وأعضاء ناديك "شيريوس".

124
00:07:16,269 --> 00:07:19,021
{\an8}‫حسناً، اسمعوا جميعكم.

125
00:07:19,105 --> 00:07:22,525
{\an8}‫حين تسمعونني أناديكم باسمكم، انتقلوا
‫إلى جهتي من هذا الشيء الأسود اللامع.

126
00:07:22,608 --> 00:07:25,027
{\an8}‫- اسمه بيانو يا "سو".
‫- "سانتانا".

127
00:07:25,736 --> 00:07:28,990 
‫"ويلز"! الفتى المثلي! هيا! تحركوا!

128
00:07:30,158 --> 00:07:33,161 
‫الآسيوي! الآسيوية الأخرى.

129
00:07:33,244 --> 00:07:36,164 
‫"أريثا" و"شافت".

130
00:07:37,582 --> 00:07:41,127
{\an8}‫لا أريد المشاركة في مجموعة
‫تتجاهل احتياجات الطلاب الأقلية.

131
00:07:41,210 --> 00:07:44,464
{\an8}‫- لا بد أنك تمازحينني.
‫- لا أمزح في هذه المسألة.

132
00:07:44,547 --> 00:07:46,549
{\an8}‫وربما تلك هي مشكلتك.

133
00:07:46,632 --> 00:07:48,885 
‫ليس التعصّب مسألة مضحكة.

134
00:07:48,968 --> 00:07:51,345 
‫وهذا رأي "سو".

135
00:07:52,305 --> 00:07:53,681 
‫هذا رائع.

136
00:07:59,061 --> 00:08:01,564 
‫أردت أن أذكرك بأن تقولي لـ"كوين"

137
00:08:01,647 --> 00:08:03,858 
‫ألا تتلقح في المستشفى.

138
00:08:03,941 --> 00:08:06,861 
‫أنا متأكدة من أن تلك الحقن
‫جعلت أولادي أغبياء.

139
00:08:08,154 --> 00:08:12,158 
‫أعتقد أنه يمكنني استخدام مال اللقاح
‫لشراء فراش السرير العضوي.

140
00:08:12,241 --> 00:08:15,369 
‫أعني، ما هي احتمالات
‫أن يُصاب الطفل بشلل الأطفال، صحيح؟

141
00:08:15,453 --> 00:08:17,079 
‫الوداع يا "كيندرا".

142
00:08:17,163 --> 00:08:20,583 
‫- أكرهك يا "ويل"!
‫- كان ذلك فظاً!

143
00:08:20,666 --> 00:08:23,878
{\an8}‫- لا تنفّس توتر عملك عليّ.
‫- لا أريد تنفيسه عليك يا "تيري".

144
00:08:23,961 --> 00:08:26,422
{\an8}‫لا أريد أن أشعر بالعجز في منزلي
‫كما في المدرسة.

145
00:08:26,506 --> 00:08:31,761
{\an8}‫عليّ المجيء إلى المنزل والاستماع إليك
‫وأنت تتخذين قرارات بشأن ابننا مع شقيقتك.

146
00:08:31,844 --> 00:08:33,679
{\an8}‫لم أشعر حتى بركلة الطفل بعد،

147
00:08:33,763 --> 00:08:36,057
{\an8}‫والمرة الوحيدة التي ذهبت فيها
‫إلى مكتب طبيب توليد،

148
00:08:36,140 --> 00:08:38,184
{\an8}‫كانت حين اصطحبت "كوين" و"فين" لإجراء فحص
‫بالموجات فوق الصوتية لمرور 10 أسابيع.

149
00:08:38,267 --> 00:08:41,437 
‫حقاً؟ كيف حال الطفل؟

150
00:08:41,521 --> 00:08:44,106 
‫بخير. إنها فتاة. ذلك ليس قصدي.

151
00:08:45,316 --> 00:08:50,196 
‫- حسناً، ما هو قصدك يا "ويل"؟
‫- قصدي هو أنني والد ذلك الطفل.

152
00:08:56,994 --> 00:08:59,705
{\an8}‫وسأذهب معك إلى موعدك التالي مع الطبيب.

153
00:09:06,671 --> 00:09:08,631 
‫ما الذي كان عليك فعله لجعله يتوقف؟

154
00:09:08,714 --> 00:09:10,383 
‫لنقل وحسب إنني أشعر بالأسف بشأن والديّ

155
00:09:10,466 --> 00:09:14,303 
‫لأنهما على الأرجح سيضطران إلى سحب المال
‫من صندوق كليتي لدفع ثمن العلاج المكثّف.

156
00:09:14,387 --> 00:09:16,722 
‫- أنت قاسية.
‫- لا أمانع.

157
00:09:16,806 --> 00:09:19,433 
‫- فعلت ذلك لحمايتك.
‫- وحماية "كوين".

158
00:09:19,517 --> 00:09:20,851 
‫- بالطبع.
‫- نعم.

159
00:09:20,935 --> 00:09:23,980 
‫- جميعنا زملاء.
‫- عليّ أن أخبرك.

160
00:09:24,063 --> 00:09:25,773 
‫أنت رائعة حقاً.

161
00:09:27,233 --> 00:09:29,527 
‫سأعوّض عليك يوماً ما، أقسم لك.

162
00:09:33,990 --> 00:09:36,409 
‫أريد زوجاً آخر.

163
00:09:36,492 --> 00:09:38,703 
‫- ما خطب التي سبق أن أعطيتك إياها؟
‫- اسمعي.

164
00:09:40,162 --> 00:09:42,248 
‫- لا يزال الشعار ملصقاً عليها.
‫- أبعد هذه!

165
00:09:42,331 --> 00:09:45,251 
‫أريد سراويل "رايتشل بيري" الداخلية.

166
00:09:45,334 --> 00:09:47,336 
‫أتوقّع تسلّمها غداً صباحاً،

167
00:09:47,420 --> 00:09:51,090 
‫وإلا ستنتشر قصة "كوين فابري"
‫وطائر اللقلق على نطاق واسع.

168
00:09:51,173 --> 00:09:53,676 
‫أشعر برغبة في تقبيلك. سأفعل ذلك.

169
00:09:55,177 --> 00:09:57,513 
‫- توقف!
‫- حسناً، آسف.

170
00:10:02,602 --> 00:10:05,813 
‫- أنا متوترة نوعاً ما.
‫- فكرت في عدم الحضور حتى.

171
00:10:05,896 --> 00:10:09,442 
‫أعتقد أن الأمر سيكون رائعاً.
‫هل شاهدت "ركن (سو)" ليلة أمس؟

172
00:10:09,525 --> 00:10:13,821 
‫يسألني الناس أحياناً، "(سو)،
‫لماذا أنت حساسة جداً تجاه الأقليات؟"

173
00:10:13,904 --> 00:10:15,489 
‫سأقول لكم لماذا.

174
00:10:15,573 --> 00:10:20,036 
‫لأنني أعرف مباشرة مدى صعوبة نضال الأقلية
‫في "أميركا" اليوم.

175
00:10:20,119 --> 00:10:22,580 
‫أنا أنتمي لقبيلة "كومانش" الهندية
‫بنسبة 1/16 من جيناتي.

176
00:10:22,663 --> 00:10:24,957 
‫في الواقع، أحب الأقليات لدرجة

177
00:10:25,041 --> 00:10:27,710 
‫أنني أفكر في الانتقال إلى "كاليفورنيا"
‫لأصبح واحدة منها.

178
00:10:27,793 --> 00:10:30,630 
‫مرحباً أيها الطلاب.
‫أحضرت بعض زملائي العازفين على آلات النفخ.

179
00:10:30,713 --> 00:10:33,090 
‫فكرت في أنهم قد يساعدوننا قليلاً. حسناً.

180
00:10:33,174 --> 00:10:37,053 
‫إذاً، اخترت أغنية
‫أعتقد أنها ستعبر عن الإحباط الذي شعرتم به

181
00:10:37,136 --> 00:10:40,306 
‫تحت قيادة "ويل شوستر" الفاشلة.

182
00:10:41,515 --> 00:10:43,934 
‫"اكرهني"، أغنية "آر أند بي"!

183
00:10:44,018 --> 00:10:46,646 
‫أتحبونها؟ رائع.

184
00:10:46,729 --> 00:10:50,608 
‫"تشانغستر"، أريد رؤية بعض حركات رقصة
‫"بوب أند لوك" التي تشتهر بها.

185
00:10:50,691 --> 00:10:53,736 
‫تحمّس. وأنت يا "مرسيدس"،

186
00:10:53,819 --> 00:10:55,905 
‫- أريد رؤية يديّ "ماريا".
‫- يمكنني القيام بذلك.

187
00:10:55,988 --> 00:10:57,531 
‫رائع!

188
00:10:57,615 --> 00:10:59,617 
‫أعتقد أننا سننجح في هذه يا آنسة "سيلفستر".

189
00:10:59,700 --> 00:11:02,161 
‫حسناً، سنرى. ابدؤوا!

190
00:11:15,299 --> 00:11:17,843 
‫"لو استطعت أن أقدّم لك العالم

191
00:11:17,927 --> 00:11:20,596 
‫على طبق من فضة

192
00:11:20,679 --> 00:11:23,057 
‫هل يهم حتى

193
00:11:23,140 --> 00:11:25,684 
‫لكنت بقيت غاضبة مني

194
00:11:25,768 --> 00:11:28,938 
‫لو استطعت إيجاد في كل هذا

195
00:11:29,021 --> 00:11:30,773 
‫دزينة ورود

196
00:11:30,856 --> 00:11:33,109 
‫أقدمها لك

197
00:11:33,192 --> 00:11:35,653 
‫لكنت بقيت بائسة

198
00:11:35,736 --> 00:11:38,531 
‫لأنه في الحقيقة

199
00:11:38,614 --> 00:11:41,075 
‫سأكون ما أنا عليه

200
00:11:41,158 --> 00:11:43,828 
‫ولا أشعر بأي خطأ

201
00:11:43,911 --> 00:11:46,288 
‫بشأن جميع الأكاذيب التي اختلقتها

202
00:11:46,372 --> 00:11:48,707 
‫يمكنك المحاولة قدر ما تشائين

203
00:11:48,791 --> 00:11:51,335 
‫أن تجعليني أشعر بالإحباط، لكنني أقول

204
00:11:51,419 --> 00:11:55,423 
‫إنه لا يعود الأمر إليك
‫ستفعلين ما ترغبين فيه

205
00:11:55,506 --> 00:11:57,842 
‫اكرهيني أيتها الحقودة

206
00:11:57,925 --> 00:12:00,386 
‫الآن أو في ما بعد

207
00:12:00,469 --> 00:12:04,807 
‫لأنني سأفعل ما أرغب فيه، ستغضبين يا حبيبتي

208
00:12:04,890 --> 00:12:06,392 
‫هيا واحقدي

209
00:12:06,475 --> 00:12:09,812 
‫هيا اكرهيني أيتها الحقودة

210
00:12:09,895 --> 00:12:12,398 
‫لأنني لست خائفاً

211
00:12:12,481 --> 00:12:15,025 
‫ما حصلت عليه دفعت ثمنه

212
00:12:15,109 --> 00:12:18,612 
‫- يمكنك أن تكرهيني
‫- لا يمكنك أن تكرهيني

213
00:12:18,696 --> 00:12:20,406 
‫الآن أو في ما بعد

214
00:12:20,489 --> 00:12:23,284 
‫- لأنني سأفعل ما أرغب فيه
‫- إنه قدري

215
00:12:23,367 --> 00:12:26,287 
‫- ستغضبين يا حبيبتي
‫- فليكن

216
00:12:26,370 --> 00:12:28,789 
‫- لا يمكنك أن تكرهيني
‫- هيا اكرهيني أيتها الحقودة

217
00:12:28,873 --> 00:12:31,959 
‫- لأن عقلي حر
‫- لأنني لست خائفاً

218
00:12:32,042 --> 00:12:34,795 
‫- إنه قدري
‫- ما حصلت عليه دفعت ثمنه

219
00:12:34,879 --> 00:12:36,839 
‫- فليكن
‫- يمكنك أن تكرهيني

220
00:12:36,922 --> 00:12:41,260 
‫اكرهيني أيتها الحقودة، الآن أو في ما بعد

221
00:12:41,343 --> 00:12:43,804 
‫- لأنني سأفعل ما أرغب فيه
‫- إنه قدري

222
00:12:43,888 --> 00:12:47,141 
‫- ستغضبين يا حبيبتي
‫- فليكن

223
00:12:47,224 --> 00:12:51,103 
‫- اكرهيني
‫- هيا اكرهيني أيتها الحقودة

224
00:12:51,187 --> 00:12:53,814 
‫- لأنني لست خائفاً
‫- إنه قدري

225
00:12:53,898 --> 00:12:56,192 
‫- ما حصلت عليه دفعت ثمنه
‫- فليكن

226
00:12:56,275 --> 00:12:58,527 
‫يمكنك أن تكرهيني"

227
00:13:03,657 --> 00:13:07,828 
‫- "سو". مهلاً يا "سيلفستر"، إنني أخاطبك.
‫- مرحباً. اعتقدت أنني شممت رائحة الفشل.

228
00:13:07,912 --> 00:13:10,581 
‫لماذا أخذت البيانو
‫حين حان وقتي مع الأولاد؟

229
00:13:10,664 --> 00:13:13,501 
‫بيانو منظّف على البخار بطريقة صحيحة
‫هو أساسي لأية مجموعة موسيقية ناجحة.

230
00:13:13,584 --> 00:13:15,377 
‫أنت تضعفينني أمام هؤلاء الطلاب.

231
00:13:15,461 --> 00:13:19,798 
‫أوهام الاضطهاد لديك هي إشارة منبّهة
‫لمرحلة مبكرة من انفصام الشخصية.

232
00:13:21,550 --> 00:13:24,929 
‫لم أنته من التحدث معك يا "سو".
‫ومستنداتي الموسيقية؟ يحتاج إليها طلابي.

233
00:13:25,012 --> 00:13:27,681 
‫"ويل"، آخر ما يحتاج إليه طلابك
‫هو مرض التهاب الجيوب الأنفية المزمن

234
00:13:27,765 --> 00:13:30,476 
‫من العفن الذي أخشى أنه يغزو
‫تلك الأوراق القديمة المتعفنة.

235
00:13:30,559 --> 00:13:33,062 
‫- إذاً، هل أرسلتها للتحليل؟
‫- لا، بل أحرقتها.

236
00:13:33,145 --> 00:13:36,315 
‫كفى يا "سو"! ينتهي الأمر هنا!

237
00:13:36,398 --> 00:13:38,776 
‫مصارعة ديوك. هذا مدهش.

238
00:13:38,859 --> 00:13:40,152 
‫لا. نحن هنا من أجل هؤلاء الطلاب.

239
00:13:40,236 --> 00:13:43,322 
‫أياً كانت المشاكل التي نواجهها،
‫سنخرجها إلى العلن الآن!

240
00:13:43,405 --> 00:13:46,325 
‫أتريد أن تكون واقعياً؟ أنت محق يا "ويل".

241
00:13:46,408 --> 00:13:49,995 
‫كنت أحاول تدمير ناديك بقناعة
‫يمكنني أن أشبّهها بالالتزام الديني.

242
00:13:50,079 --> 00:13:53,624 
‫وأتريد معرفة السبب؟
‫لأنني لا أثق برجل شعره مجعّد.

243
00:13:53,707 --> 00:13:58,170 
‫لا يسعني إلا تصوّر أن طيوراً صغيرة
‫تضع بيضاً جهنّمياً هناك.

244
00:13:58,254 --> 00:14:00,172 
‫وأجد الأمر مقرفاً.

245
00:14:00,256 --> 00:14:02,591 
‫لديك تأثير مريع على هؤلاء الأولاد.

246
00:14:02,675 --> 00:14:05,052 
‫أعتقد أنك خطيرة وتعلمينهم الدروس الخطأ.

247
00:14:05,135 --> 00:14:07,054 
‫لا أبالي بما تعتقده.

248
00:14:07,137 --> 00:14:09,974 
‫عليّ أن أحمي إرثي يا "ويليام"،
‫ونادي "غلي" هو جزء من ذلك التراث.

249
00:14:10,057 --> 00:14:11,559 
‫وسأفوز.

250
00:14:11,642 --> 00:14:15,938 
‫إن كان ذلك يعني أنني سأتسبب بطردك
‫لأحقق ذلك، فليكن.

251
00:14:16,021 --> 00:14:18,440 
‫هذه المشروبات مقرفة!

252
00:14:26,991 --> 00:14:28,492 
‫"ب-"

253
00:14:30,578 --> 00:14:31,537 
‫"ب+"

254
00:14:33,289 --> 00:14:35,457 
‫شكراً يا حبيبتي.

255
00:14:35,541 --> 00:14:38,669 
‫أريد الانتهاء من تصحيح هذه
‫الامتحانات أولاً.

256
00:14:38,752 --> 00:14:41,297 
‫أتعتقد أن الأولاد لم يكونوا ثملين
‫حين كتبوها؟

257
00:14:44,258 --> 00:14:47,595 
‫اسمع يا حبيبي. كنت زوجة سيئة حقاً مؤخراً.

258
00:14:48,512 --> 00:14:50,931 
‫"تيري"، أنت حامل بطفلي.

259
00:14:51,015 --> 00:14:53,809 
‫لا يحق لي أن أتوقع أي شيء أكثر من ذلك منك.

260
00:14:53,893 --> 00:14:56,186 
‫لا، ذلك هو زواج شقيقتي، وأنا لا أريده.

261
00:14:56,812 --> 00:14:58,439 
‫على أية حال، اسمع.

262
00:14:58,522 --> 00:14:59,899 
‫حسناً.

263
00:14:59,982 --> 00:15:03,736 
‫أعتقد أنني قد أستطيع مساعدتك
‫في حل مشاكلك في المدرسة.

264
00:15:03,819 --> 00:15:07,907 
‫شكراً يا "تيري"، لكن المرة الأخيرة
‫التي ساعدت فيها في المدرسة،

265
00:15:07,990 --> 00:15:09,992 
‫لم تسر الأمور على ما يرام.

266
00:15:12,828 --> 00:15:15,956 
‫عدا عن ذلك، هذا أمر جدّي.

267
00:15:16,040 --> 00:15:18,751 
‫أعني،
‫قالت "سو" إنها لن ترتاح حتى تراني أُطرد.

268
00:15:18,834 --> 00:15:21,128 
‫إنه سبب إضافي.
‫عليك أن تفعل كل ما يتطلبه الأمر يا حبيبي.

269
00:15:23,255 --> 00:15:26,258 
‫عليك أن تنغمس في القذارة
‫إن أردت الفوز بهذا.

270
00:15:29,511 --> 00:15:32,014 
‫"سو"،
‫عدد كبير من قرائنا في "تشيرليدينغ توداي"…

271
00:15:32,097 --> 00:15:34,600 
‫- سأقاطعك. أهذه قصة غلاف؟
‫- نعم.

272
00:15:34,683 --> 00:15:37,478 
‫حسناً. هذا كل يحتاج إليه قراؤك لمعرفته.
‫كل ما أركز عليه هو التمكين.

273
00:15:37,561 --> 00:15:40,064 
‫أمكّن أعضاء نادي "شيريوس" من العيش
‫في حالة من الخوف المستمر،

274
00:15:40,147 --> 00:15:43,192 
‫عن طريق خلق بيئة إرهاب لا عقلانية عشوائية.

275
00:15:43,275 --> 00:15:46,445 
‫وبالمناسبة… "كيو"! تعالي إلى هنا فوراً!

276
00:15:48,364 --> 00:15:52,076 
‫- أين أعضاء نادي "شيريوس"؟
‫- أيتها المدرّبة، لسن مؤهلات أكاديمياً.

277
00:15:52,159 --> 00:15:54,078 
‫جعلهن السيد "شوستر" يرسبن في الامتحان.

278
00:16:02,044 --> 00:16:04,713 
‫هذا تزييف بنسب دولية.

279
00:16:04,797 --> 00:16:08,300 
‫أنت تعرّض دور نادي "شيريوس"
‫كسفراء للنوايا الحسنة للخطر

280
00:16:08,384 --> 00:16:10,052 
‫وطلبت اجتماعاً مع الرئيس.

281
00:16:10,135 --> 00:16:14,139 
‫لديّ امتحان في اللغة الإسبانية حيث أخطأت
‫إحدى مشجعاتك في تهجئة اسمها،

282
00:16:14,223 --> 00:16:16,558 
‫وأجابت على كل سؤال برسم قبعة مكسيكية.

283
00:16:16,642 --> 00:16:19,687 
‫لا تحتمل الأمر.
‫لا تحتمل أن ترى امرأة في مركز قوة.

284
00:16:19,770 --> 00:16:22,982 
‫تشويشك النفسي والجنسي
‫قد يكون رائعاً يا "ويل"…

285
00:16:23,065 --> 00:16:25,359 
‫لو لم يكن مخيفاً!

286
00:16:25,442 --> 00:16:28,153 
‫"سو"، أجرى "ويل" بحثاً صغيراً.

287
00:16:28,237 --> 00:16:31,949 
‫وفقاً لسجلات اختباراتنا،
‫معظم مشجعاتك أميّات وظيفياً!

288
00:16:32,032 --> 00:16:33,158 
‫وإن يكن؟

289
00:16:33,242 --> 00:16:35,452 
‫لماذا، يوم الجمعة الفائت،
‫في مباراة كرة القدم،

290
00:16:35,536 --> 00:16:39,748 
‫حاولن تهجئة عبارة "هيا أيها الفريق"،
‫وهجأتها "إلى المباراة."

291
00:16:39,832 --> 00:16:41,000 
‫"إلى المباراة."

292
00:16:41,083 --> 00:16:45,629 
‫منذ العام 1992، 95 بالمئة من مشجعاتك
‫كان يجب أن يرسبن في اللغة الإسبانية،

293
00:16:45,713 --> 00:16:48,424 
‫وأنا، شخصياً، لن أكون جزءاً من هذا بعد الآن.

294
00:16:48,507 --> 00:16:51,719 
‫"ويل"،
‫نعرف جميعاً إخلاصك لتلك اللغة المحتضرة!

295
00:16:51,802 --> 00:16:54,930 
‫- لغة محتضرة؟
‫- دعني ألخّص لك هذا، اتفقنا؟

296
00:16:55,014 --> 00:16:57,516 
‫أمكّن أعضاء نادي "شيريوس" ليصبحن بطلات.

297
00:16:57,599 --> 00:17:00,352 
‫هل يذهبن إلى الكلية؟ لا أدري ولا أبالي.

298
00:17:00,436 --> 00:17:02,187 
‫- أترين…
‫- هل عليهن تعلم اللغة الإسبانية؟

299
00:17:02,271 --> 00:17:04,398 
‫بالتأكيد، إن كن يردن أن يصبحن
‫غاسلات صحون وبستانيات.

300
00:17:04,481 --> 00:17:09,361 
‫لكن إن أردن أن يصبحن مصرفيات ومحاميات
‫وقائدات في مجالهن،

301
00:17:09,445 --> 00:17:12,531 
‫أهم درس يمكنهن تعلّمه

302
00:17:12,614 --> 00:17:15,159 
‫هو كيفية تأدية القفزة الدائرية.

303
00:17:15,242 --> 00:17:19,038 
‫إنها مشوشة. حدث كل هذا أمام ناظريك!

304
00:17:19,121 --> 00:17:22,249 
‫سمحت بأن يستمر هذا لسنوات.

305
00:17:22,332 --> 00:17:24,460 
‫قل شيئاً!

306
00:17:24,543 --> 00:17:27,963 
‫أرجو… حسناً!
‫"ويل" على حق يا "سو". أنت مخطئة.

307
00:17:28,047 --> 00:17:30,215 
‫- ماذا؟
‫- من الآن فصاعداً، لا تغاضي عن الأخطاء.

308
00:17:30,299 --> 00:17:31,508 
‫انتهينا!

309
00:17:33,260 --> 00:17:35,054 
‫- هاك.
‫- أراك في نادي "غلي" يا "سو".

310
00:17:35,137 --> 00:17:37,139 
‫لا… تلمسني.

311
00:17:38,140 --> 00:17:40,059 
‫هذه دعوى قضائية أيها السيد!

312
00:17:40,142 --> 00:17:42,728 
‫سأقاضيك!

313
00:17:44,646 --> 00:17:46,607 
‫ماذا حدث لاتفاقنا الصغير؟

314
00:17:46,690 --> 00:17:50,819 
‫هل سأقوم بتحميل فيديو معيّن
‫على يوتيوب عصر اليوم؟

315
00:17:50,903 --> 00:17:53,113 
‫يمكن شراء جوارب مضادة للانسداد…

316
00:17:53,197 --> 00:17:57,326 
‫"سو". وضعته على يوتيوب بنفسي،
‫ولم يحظ سوى بمشاهدتين!

317
00:17:58,118 --> 00:18:00,662 
‫- تباً!
‫- دعيني ألخّص لك الأمر.

318
00:18:00,746 --> 00:18:02,956 
‫لا أحد يبالي!

319
00:18:12,633 --> 00:18:14,343 
‫لا! ليس الأولاد!

320
00:18:14,426 --> 00:18:16,720 
‫تحركي!

321
00:18:24,603 --> 00:18:26,188 
‫- ما هذا؟
‫- تحققي منه.

322
00:18:27,147 --> 00:18:29,983 
‫وجدت اسماً أعتقد أنه سيكون جيداً للطفل.

323
00:18:30,067 --> 00:18:32,069 
‫ركّز على ورقة اختبارك يا "فين".

324
00:18:33,654 --> 00:18:35,739 
‫ما الأمر الآن يا "روني"؟

325
00:18:37,449 --> 00:18:40,494 
‫على أية حال، ثم قرأت أن "غوينيث بالترو"
‫أسمت ابنتها "آبل"،

326
00:18:40,577 --> 00:18:44,540 
‫وأعتقد أن هذا رائع جداً،
‫لأنك تعرفين كم أحب التفاح، صحيح؟

327
00:18:44,623 --> 00:18:48,919 
‫لذا فكّرت في أنه علينا تسمية ابنتنا
‫باسم مميز وشاعري.

328
00:18:49,002 --> 00:18:52,089 
‫ثم وجدت أفضل اسم لطفل على الإطلاق.

329
00:18:53,382 --> 00:18:55,551 
‫- "رذاذ"!
‫- "رذاذ"؟

330
00:18:55,634 --> 00:18:57,886 
‫نعم. لكنك تعلمين كم هو رائع

331
00:18:57,970 --> 00:19:00,222 
‫عندما تمطر رذاذاً في الخارج،
‫ولكنها لا تمطر حقاً،

332
00:19:00,305 --> 00:19:03,433 
‫فيبدو الأمر كالمطر،
‫لكنك لا تحتاجين إلى مظلة للخروج.

333
00:19:03,517 --> 00:19:05,352 
‫- هل أنت معتوه؟
‫- ماذا؟

334
00:19:05,435 --> 00:19:08,814 
‫لن نسمّي ابنتنا "رذاذ".
‫لن نسمّي ابنتنا أي شيء.

335
00:19:09,857 --> 00:19:11,358 
‫أنه اختبارك يا "فين".

336
00:19:12,401 --> 00:19:14,653 
‫هلا تعيدين لي اختباري؟

337
00:19:14,736 --> 00:19:17,447 
‫- إنني لا أفهم شيئاً وحسب.
‫- تلك ليست مشكلتي.

338
00:19:17,531 --> 00:19:19,741 
‫أنت متحجّر القلب!

339
00:19:19,825 --> 00:19:23,162 
‫تحضر لي أسماء أطفال
‫في حين تعرف أنني لا أريد الاحتفاظ به.

340
00:19:23,245 --> 00:19:26,665 
‫- لا يمكنني الاحتفاظ به.
‫- لا أعي ماذا تتوقعين أن أفعل بهذا الشأن.

341
00:19:26,748 --> 00:19:29,543 
‫- ألا يكون لديك رأي؟
‫- مهلاً، يحدث هذا لي أنا أيضاً.

342
00:19:29,626 --> 00:19:31,628 
‫لا، إنه لا يحدث لك!

343
00:19:31,712 --> 00:19:36,008 
‫لست من سيحرقها والداها مثل ساحرة
‫إن اكتشفا الأمر.

344
00:19:36,091 --> 00:19:39,011 
‫أتمنى أحياناً لو تشبهين "رايتشل" أكثر.

345
00:19:42,181 --> 00:19:44,057 
‫- حقاً؟
‫- نعم. إنها تبالي بمشاعري.

346
00:19:44,141 --> 00:19:46,935 
‫إنها تدعمني. تدعمنا كلينا.

347
00:19:47,019 --> 00:19:48,937 
‫أعطت "جايكوب" زوجاً من سراويلها الداخلية،

348
00:19:49,021 --> 00:19:52,441 
‫فقط لتثنيه عن نشر خبر حملك على مدونته.

349
00:19:53,692 --> 00:19:55,611 
‫أتعتقد أنها فعلت ذلك من أجلي؟

350
00:19:56,987 --> 00:19:59,615 
‫- لتكون فقط زميلة جيدة؟
‫- ذلك ما قالته لي.

351
00:20:00,616 --> 00:20:04,244 
‫أعرف رجالاً يخونون زوجاتهم
‫أو حبيباتهم الحوامل.

352
00:20:04,328 --> 00:20:06,872 
‫لا تخنّي معها وحسب.

353
00:20:15,088 --> 00:20:16,381 
‫- "أين هم
‫- أين هم

354
00:20:16,465 --> 00:20:17,799 
‫أين هم

355
00:20:19,343 --> 00:20:21,762 
‫- هيا الآن
‫- إن كنت ترغب في القيام بنزهة معي

356
00:20:21,845 --> 00:20:24,556 
‫3 عجلات في 4 مع الإطارات الذهبية

357
00:20:24,640 --> 00:20:29,394 
‫لماذا أعيش هكذا؟ لا بد أن السبب هو المال

358
00:20:29,478 --> 00:20:31,480 
‫في النادي في وقت متأخر من الليل
‫كنت في حال جيدة

359
00:20:31,563 --> 00:20:33,232 
‫أبحث وأحاول اكتشاف شيء جميل حقاً

360
00:20:33,315 --> 00:20:36,360 
‫أبحث عن فتاة صغيرة مثيرة ومهتاجة
‫لأصطحبها إلى المنزل

361
00:20:36,443 --> 00:20:40,656 
‫أصطحبها إلى المنزل
‫يمكن أن تكون في الـ18، 18 وصاحبة شخصية

362
00:20:40,739 --> 00:20:42,658 
‫أو 19، متكبرة وتتصرف بفظاظة

363
00:20:42,741 --> 00:20:45,911 
‫لكن طالما أنت صديقتنا، تعرفين أن العرض بدأ

364
00:20:45,994 --> 00:20:49,039 
‫تعرفين أن العرض بدأ، أختلس النظر إلى شيء
‫يتقدم نحوي على حلبة الرقص

365
00:20:49,122 --> 00:20:52,251 
‫مثيرة وبطيئة، تقول إنها كانت تلقي نظرة
‫وأخرجت الفيديو الأخير

366
00:20:52,334 --> 00:20:54,711 
‫لذا حين قالت، (نيللي)، أيمكننا الذهاب؟
‫كيف يمكنني الرفض؟

367
00:20:54,795 --> 00:20:57,130 
‫كانت مقاساتها 36-25-34

368
00:20:57,214 --> 00:20:59,633 
‫أحب الطريقة التي تسرحين بها شعرك

369
00:20:59,716 --> 00:21:01,969 
‫أحب تلك الثياب العصرية التي ترتدينها

370
00:21:02,052 --> 00:21:06,515 
‫أحب حين يضرب الضوء الوهج الجليدي
‫ويمكنني رؤيتك في البعيد هناك"

371
00:21:09,017 --> 00:21:10,435 
‫رائع.

372
00:21:10,519 --> 00:21:12,521 
‫أفتقد تواجدنا جميعاً معاً.

373
00:21:12,604 --> 00:21:15,899 
‫آمل ألا نقع في ورطة
‫بسبب جلستنا الغنائية السرية.

374
00:21:15,983 --> 00:21:17,943 
‫إن ضبطتنا "سو" ونحن نختلط معاً،
‫سيُقضى علينا.

375
00:21:18,026 --> 00:21:22,030 
‫قالت لي إن تكلمت حتى
‫مع أحد طلاب السيد "شو"، فستحلق رأسي.

376
00:21:22,114 --> 00:21:24,157 
‫ولا يمكنني أن أتألق في ذلك المظهر.

377
00:21:24,241 --> 00:21:27,160 
‫حتى "جاستن تيمبرليك"
‫يعيد إطالة شعره الأشعث.

378
00:21:27,244 --> 00:21:28,996 
‫حسناً، علينا الذهاب يا رفاق.

379
00:21:29,079 --> 00:21:32,124 
‫تتوقع الآنسة "سيلفستر"
‫وصولنا إلى استديو الرقص خلال 10 دقائق.

380
00:21:32,207 --> 00:21:33,959 
‫- تباً!
‫- الوداع!

381
00:21:34,042 --> 00:21:35,377 
‫- الوداع.
‫- الوداع.

382
00:21:35,460 --> 00:21:37,963 
‫- الوداع أيها البيض.
‫- آسف، الوداع.

383
00:21:38,046 --> 00:21:39,965 
‫مرحباً! ماذا تفعلون هنا؟

384
00:21:40,048 --> 00:21:42,259 
‫مررنا لنلقي التحية وحسب.

385
00:21:42,342 --> 00:21:44,011 
‫- من الرائع رؤيتكم أيها الرفاق.
‫- الوداع!

386
00:21:44,094 --> 00:21:46,638 
‫- الوداع.
‫- الوداع.

387
00:21:46,722 --> 00:21:48,890 
‫حسناً، أنباء رائعة يا رفاق.

388
00:21:48,974 --> 00:21:52,102 
‫أحضرت الفرقة معي،
‫وأعتقد أن لدينا عرضنا للمسابقة الفرعية.

389
00:21:52,185 --> 00:21:54,146 
‫سيد "شو"؟

390
00:21:54,229 --> 00:21:56,398 
‫لا يعجبنا ما أصبح عليه هذا الأمر.

391
00:21:56,481 --> 00:22:00,193 
‫ألا ترون؟ هذا ما تريدكم "سو" أن تشعروا به.

392
00:22:00,277 --> 00:22:01,987 
‫الاستسلام لا يساعد أحداً سواها.

393
00:22:02,070 --> 00:22:05,073 
‫اسمعوا، لو كان الأمر يعود إلي،
‫لكنا أدينا معاً في المسابقة الفرعية.

394
00:22:05,157 --> 00:22:07,326 
‫لكن لم يعد الأمر بيدي، اتفقنا؟

395
00:22:07,409 --> 00:22:10,662 
‫ستعدّ "سو" أغنيتها، وسنعدّ أغنيتنا.

396
00:22:11,455 --> 00:22:15,083 
‫يغني طلاب "سو" عن الحقد، حرفياً.

397
00:22:15,167 --> 00:22:19,796 
‫لذا، فكرت في أن نجرب مقاربة أكثر لطفاً.

398
00:22:20,672 --> 00:22:23,717 
‫حسناً. "فين" و"رايتشل"، اصعدا إلى هنا.
‫ستكونان في الطليعة.

399
00:22:23,800 --> 00:22:26,595 
‫أحب هذه الأغنية. حسناً. اتبعني.

400
00:22:26,678 --> 00:22:28,930 
‫لا تنتظريني.

401
00:22:29,014 --> 00:22:31,391 
‫ماذا عن العمل الجماعي؟

402
00:22:31,475 --> 00:22:33,769 
‫أيها الرفاق، عليكم أن تتمرنوا حقاً
‫على هذه الأغنية، اتفقنا؟

403
00:22:33,852 --> 00:22:36,730 
‫ليلاً ونهاراً،
‫بين الحصص. يجب أن تكون مثالية.

404
00:22:36,813 --> 00:22:38,774 
‫- اتفقنا؟
‫- لك ذلك يا سيد "شو".

405
00:22:38,857 --> 00:22:40,192 
‫ابدأوا.

406
00:22:40,275 --> 00:22:42,736 
‫"أخبرني كيف يُفترض بي أن أتنفس من دون هواء

407
00:22:42,819 --> 00:22:44,821 
‫هواء

408
00:22:57,167 --> 00:22:59,961 
‫إن كان عليّ الموت قبل أن أستيقظ

409
00:23:00,045 --> 00:23:03,048 
‫هذا لأنك خطفت أنفاسي

410
00:23:03,131 --> 00:23:07,552 
‫خسارتك كانت كالعيش في عالم من دون هواء

411
00:23:09,262 --> 00:23:12,057 
‫أنا هنا وحدي، لم أرد الرحيل

412
00:23:12,140 --> 00:23:15,060 
‫لن يتحرك قلبي، إنه غير مكتمل

413
00:23:15,143 --> 00:23:20,398 
‫أتمنى لو كانت هناك طريقة لأجعلك تفهمين

414
00:23:20,482 --> 00:23:22,818 
‫لكن كيف

415
00:23:22,901 --> 00:23:25,237 
‫تتوقع مني

416
00:23:25,320 --> 00:23:28,156 
‫أن أعيش وحدي أنا وحسب

417
00:23:28,240 --> 00:23:30,700 
‫لأن عالمي يدور من حولك

418
00:23:30,784 --> 00:23:34,287 
‫يصعب عليّ أن أتنفس

419
00:23:34,371 --> 00:23:35,580 
‫- لا
‫- أخبرني

420
00:23:35,664 --> 00:23:38,083 
‫- أخبرني كيف يُفترض بي أن أتنفس
‫- من دون هواء

421
00:23:38,166 --> 00:23:39,835 
‫من دون هواء

422
00:23:41,044 --> 00:23:42,420 
‫من دون هواء

423
00:23:42,504 --> 00:23:45,298 
‫- حين لا تكون موجوداً
‫- لا أتنفس

424
00:23:45,382 --> 00:23:47,926 
‫لا أتنفس

425
00:23:48,009 --> 00:23:50,846 
‫- أحضرتني إلى هنا في المياه العميقة جداً
‫- العميقة جداً

426
00:23:50,929 --> 00:23:53,849 
‫- أخبرني كيف ستكون من دوني
‫- من دوني

427
00:23:53,932 --> 00:23:57,269 
‫- لا يمكنني من دونك يا حبيبتي
‫- أن أتنفس

428
00:23:57,352 --> 00:24:02,357 
‫من دون هواء

429
00:24:02,440 --> 00:24:05,694 
‫حبيبي، من دون هواء

430
00:24:05,777 --> 00:24:07,279 
‫لا

431
00:24:09,156 --> 00:24:10,782 
‫يصعب عليّ أن أتنفس

432
00:24:10,866 --> 00:24:12,993 
‫- كيف
‫- أخبرني كيف يُفترض بي أن أتنفس

433
00:24:13,076 --> 00:24:14,995 
‫- من دون هواء
‫- من دون هواء

434
00:24:15,078 --> 00:24:17,581 
‫- لا يمكنني العيش من دون هواء
‫- لا

435
00:24:17,664 --> 00:24:20,000 
‫إنه شعوري حين أدرك أنك لست هناك

436
00:24:20,083 --> 00:24:23,503 
‫- لست هناك
‫- لا يوجد هواء

437
00:24:23,587 --> 00:24:26,590 
‫أحضرتني إلى هنا في المياه العميقة للغاية

438
00:24:26,673 --> 00:24:29,134 
‫أخبريني كيف ستكونين من دوني

439
00:24:29,217 --> 00:24:32,762 
‫إن لم تكن هنا، لا يمكنني أن أتنفس وحسب

440
00:24:32,846 --> 00:24:34,097 
‫لا يوجد هواء

441
00:24:34,181 --> 00:24:37,267 
‫لا يوجد هواء"

442
00:24:39,895 --> 00:24:42,606 
‫هذا رائع يا رفاق. ممتاز.

443
00:24:42,689 --> 00:24:45,108 
‫المعذرة، ماذا بشأننا؟

444
00:24:45,192 --> 00:24:48,028 
‫أتتوقع منا أن نتمايل هنا كالأعمدة؟

445
00:24:48,111 --> 00:24:50,030 
‫رددي كلامك مجدداً، كلمة بعد كلمة.

446
00:24:50,113 --> 00:24:54,159 
‫"ماذا عنا؟
‫أتتوقع منا أن نتمايل هنا كالأعمدة؟"

447
00:24:54,242 --> 00:24:56,536 
‫ممتاز.
‫ثم التفتي إلى الاثنين الآخرين وقولي…

448
00:24:56,620 --> 00:24:58,663 
‫أظن أن "سو" محقة بشأنه.

449
00:24:58,747 --> 00:25:00,999 
‫من الواضح أنه لا يحب الأقليات.

450
00:25:03,960 --> 00:25:09,007 
‫أيمكنكما التخيّل في أيامنا هذه،
‫أن تتعرضا للتمييز؟

451
00:25:09,090 --> 00:25:12,010 
‫يا إلهي،
‫يا للألم الذي لا بد أنكما تشعران به.

452
00:25:12,093 --> 00:25:14,095 
‫إذاً، اسم عائلتك "باكرمان"، صحيح؟

453
00:25:14,179 --> 00:25:16,640 
‫- "شالوم".
‫- من كان يعرف؟

454
00:25:17,807 --> 00:25:20,810 
‫ويا عزيزتي المسكينة "بريتاني".

455
00:25:20,894 --> 00:25:23,730 
‫أعرف أن الهولنديين مشهورون بأنهم شعب بارد،

456
00:25:23,813 --> 00:25:25,732 
‫لكن هذا ليس سبباً لمعاملتك

457
00:25:25,815 --> 00:25:29,653 
‫كعاهرة بنصف الثمن في قطاع "ريد لايت"
‫الشهير في "أمستردام".

458
00:25:29,736 --> 00:25:33,365 
‫كل ما يمكنني قوله،
‫إن كنتما جدّيين بترك "شوستر"،

459
00:25:33,448 --> 00:25:35,367 
‫فإن خيمة "سو" بألوان قوس القزح

460
00:25:35,450 --> 00:25:39,412 
‫ستحميكما بسرور من عاصفته العنصرية.

461
00:25:48,004 --> 00:25:49,965 
‫مرحباً يا حبيبتي، هل أنت في المنزل؟

462
00:25:52,300 --> 00:25:54,302 
‫مرحباً، ماذا لدينا للعشاء؟

463
00:25:55,262 --> 00:25:57,430 
‫لم لا تحضر طعاماً جاهزاً من الخارج يا عزيزي؟

464
00:25:57,514 --> 00:26:01,518 
‫اسمعي، لا أتوقع منك أن تبدئي بالطبخ، لكن
‫الليلة التي تصلين فيها إلى المنزل أولاً،

465
00:26:01,601 --> 00:26:03,645 
‫أعتقد أنه من المناسب أن تهتمي بالعشاء.

466
00:26:03,728 --> 00:26:07,649 
‫يا إلهي، أنت حازم جداً. ماذا جرى لك؟

467
00:26:08,525 --> 00:26:10,902 
‫أنت. كنت على حق.

468
00:26:10,986 --> 00:26:14,823 
‫واجهت "سو"،
‫وهي الآن تتوسّل إليّ طلباً للرحمة.

469
00:26:15,824 --> 00:26:18,243 
‫أشعر أنني بحال رائعة!

470
00:26:18,326 --> 00:26:22,664 
‫- وعليّ أن أشكرك على ذلك.
‫- لديّ لحظاتي، أليس كذلك؟

471
00:26:22,747 --> 00:26:24,958 
‫ستكون لديك لحظة أخرى
‫يوم الجمعة عند الساعة 4:00.

472
00:26:25,041 --> 00:26:27,836 
‫حددت موعداً لنا مع د. "وو".

473
00:26:31,006 --> 00:26:32,924 
‫- طبيبي أخصائي التوليد.
‫- نعم.

474
00:26:34,217 --> 00:26:36,261 
‫أخيراً سألقي نظرة على ابني الصغير.

475
00:26:38,680 --> 00:26:41,558 
‫اسمعي، اختاري ما تريدينه للعشاء.

476
00:26:42,934 --> 00:26:44,853 
‫إنما لا تطلبي الطعام الصيني مجدداً.

477
00:26:56,114 --> 00:26:57,574 
‫من تظنين نفسك؟

478
00:26:57,657 --> 00:27:00,660 
‫تعرف الآن ما كان شعوري
‫عند استبعاد أعضاء نادي "شيريوس".

479
00:27:00,744 --> 00:27:02,495 
‫لا يمكنني تقديم أغنية مع 3 أولاد.

480
00:27:02,579 --> 00:27:04,414 
‫ليس بهذا السلوك.

481
00:27:05,206 --> 00:27:07,792 
‫اسمع، أنا جاهزة لعقد اتفاق معك.

482
00:27:07,876 --> 00:27:09,794 
‫دع أعضاء نادي "شيريوس" ينجحن،

483
00:27:09,878 --> 00:27:13,381 
‫وسأعيد لك فريق الفاشلين وحنفيات المخاط.

484
00:27:15,717 --> 00:27:17,635 
‫"سو سيلفستر"…

485
00:27:17,719 --> 00:27:22,140 
‫سيكون عليك نزع درجات الرسوب تلك
‫من يديّ الميتتين الباردتين.

486
00:27:22,223 --> 00:27:24,517 
‫أتشوّق لذلك يا صديقي!

487
00:27:27,520 --> 00:27:30,148 
‫عملي مرهق للغاية.

488
00:27:30,231 --> 00:27:33,318 
‫أخصائيي التوليد لديهم أعلى معدل انتحار،
‫بعد أطباء الأسنان،

489
00:27:33,401 --> 00:27:35,862 
‫بين المهنيين الطبيين.

490
00:27:35,945 --> 00:27:38,490 
‫العناية بشجرتي البونساي تهدئني.

491
00:27:38,573 --> 00:27:41,368 
‫كنت معجبة كثيراً بالفتى
‫من فيلم "كاراتيه كيد" حين كنت مراهقة.

492
00:27:41,451 --> 00:27:42,786 
‫أيمكننا الكف عن الهراء؟

493
00:27:42,869 --> 00:27:46,081 
‫أعتقد أنني فضولي قليلاً
‫بشأن ما تريدانه مني أيتها السيدتان.

494
00:27:46,164 --> 00:27:49,334 
‫- ليست أيّ منكما حامل.
‫- حسناً يا "وو".

495
00:27:49,417 --> 00:27:51,378 
‫قمت بتوليد أولادي الثلاثة جميعهم.

496
00:27:51,461 --> 00:27:55,757 
‫كل منهم أغبى من الآخر. إضافة إلى ذلك،
‫لديهم كلّهم اضطراب نقص الانتباه.

497
00:27:55,840 --> 00:27:58,843 
‫ورغم أن لا زوجي ولا أنا شعرنا أحمر،

498
00:27:58,927 --> 00:28:00,845 
‫جميعهم أولاد صهب مخيفون.

499
00:28:00,929 --> 00:28:04,766 
‫- يعود سبب ذلك إلى جينة متنحية.
‫- تلك نظرية. أتريد سماع نظريتي؟

500
00:28:04,849 --> 00:28:07,685 
‫أعطيتني الكثير من أقراص بيتوسين
‫أثناء المخاض،

501
00:28:07,769 --> 00:28:09,729 
‫فأفسد حمضهم النووي.

502
00:28:09,813 --> 00:28:12,023 
‫تلك ليست نظرية. اختلقت هذا للتو.

503
00:28:12,107 --> 00:28:15,652 
‫سيدة "شوستر"، هل تتناول شقيقتك دواء جديداً
‫من الأدوية العقلية؟

504
00:28:15,735 --> 00:28:17,737 
‫- ليس على حد علمي.
‫- هذا مهين.

505
00:28:19,030 --> 00:28:21,241 
‫- هل أنت بخير؟
‫- إليك الاتفاق يا "وو".

506
00:28:21,324 --> 00:28:23,576 
‫يحتسب زوجي الضرائب

507
00:28:23,660 --> 00:28:27,122 
‫لبعض شركات المحاماة متوسطة الحجم
‫القوية جداً في هذه المدينة.

508
00:28:27,205 --> 00:28:30,375 
‫أنا متأكدة من أن أحدهم
‫سيكون أكثر من سعيد لتولي قضيتي.

509
00:28:30,458 --> 00:28:32,669 
‫- لن تفوزي مطلقاً.
‫- ليس عليّ أن أفوز.

510
00:28:32,752 --> 00:28:35,004 
‫يوجد أخصائيا توليد اثنان فقط
‫في هذه المدينة.

511
00:28:35,088 --> 00:28:37,382 
‫إن سرت عنك أصغر شائعة سيئة،

512
00:28:37,465 --> 00:28:41,386 
‫يمكنك المراهنة على أن مجموعة من مريضاتك
‫سيغلقن سيقانهن،

513
00:28:41,469 --> 00:28:43,555 
‫وينتقلن إلى د. "تشين".

514
00:28:43,638 --> 00:28:45,932 
‫حسناً، هذا أمر شائن.

515
00:28:48,518 --> 00:28:50,645 
‫ماذا تريدين؟

516
00:28:53,982 --> 00:28:56,651 
‫اسمعي يا كثيفة الشعر،
‫نحن على وشك خوض مسابقة مريرة.

517
00:28:56,735 --> 00:28:58,737 
‫لا أريد خوض مواجهة.

518
00:28:59,654 --> 00:29:01,865 
‫لا تتغابي عليّ أيتها المشعرة.

519
00:29:01,948 --> 00:29:05,577 
‫أحمل طفل "فين"، وعليك التراجع.

520
00:29:06,411 --> 00:29:09,748 
‫أطلب منك ذلك بأكبر قدر من اللطف.

521
00:29:09,831 --> 00:29:11,791 
‫دعيه وشأنه.

522
00:29:14,002 --> 00:29:15,462 
‫أنت على حق.

523
00:29:15,545 --> 00:29:17,797 
‫ساعدتك ليس لأنه الأمر الصائب
‫الذي ينبغي القيام به،

524
00:29:17,881 --> 00:29:20,508 
‫بل لأنه كانت لدي دوافع رومانسية خفية.

525
00:29:20,592 --> 00:29:24,596 
‫لكن لنكن واضحتين جداً وحسب،
‫أنت التي تخونين.

526
00:29:24,679 --> 00:29:26,014 
‫عفواً؟

527
00:29:26,097 --> 00:29:28,266 
‫أعرف من مصدر موثوق أنك مخبرة "سو سيلفستر".

528
00:29:28,349 --> 00:29:30,435 
‫انكري الأمر قدر ما تشائين،
‫لكنني أعرف أنها الحقيقة.

529
00:29:30,518 --> 00:29:32,312 
‫لا فكرة لديّ عما تتحدثين.

530
00:29:32,395 --> 00:29:35,273 
‫"سو" ليست في صفك يا "كوين"،
‫وليست إلى صف أحد سوى نفسها.

531
00:29:35,356 --> 00:29:38,109 
‫أيمكنك التخيل ما الذي ستفعله
‫إن علمت بوضعك؟

532
00:29:38,193 --> 00:29:40,904 
‫ستحاول على الأرجح
‫تمزيق زيك بيديها العاريتين.

533
00:29:40,987 --> 00:29:43,156 
‫كل مرة تهمسين في أذنها،

534
00:29:43,239 --> 00:29:45,784 
‫تمكّنيها من إلحاق مزيد من الضرر
‫بنادي "غلي".

535
00:29:45,867 --> 00:29:48,745 
‫والآن، نادي "غلي" هو كل ما لديك.

536
00:29:48,828 --> 00:29:51,915 
‫ولو كنت مكانك،
‫لكنت عرفت من هم أصدقائي الحقيقيين.

537
00:29:51,998 --> 00:29:54,083 
‫ولكنت لتمرنت أكثر قليلاً،

538
00:29:54,167 --> 00:29:56,836 
‫لأنه من الواضح أن لديك الكثير لتعبّري عنه.

539
00:29:56,920 --> 00:29:58,922 
‫لا فكرة لديك.

540
00:30:01,466 --> 00:30:04,677 
‫"أطلق سراحي، لم لا تفعل يا حبيبي

541
00:30:04,761 --> 00:30:08,181 
‫اخرج من حياتي، لم لا تفعل يا حبيبي

542
00:30:08,264 --> 00:30:11,059 
‫لأنك لا تحبني حقاً

543
00:30:11,142 --> 00:30:14,062 
‫تتركني معلّقة وحسب

544
00:30:15,480 --> 00:30:17,982 
‫لا تحتاج إلي حقاً

545
00:30:18,066 --> 00:30:21,361 
‫لكنك تتركني معلّقة وحسب

546
00:30:22,237 --> 00:30:25,240 
‫لماذا تستمر بالمجيء

547
00:30:25,323 --> 00:30:28,201 
‫وتتلاعب بقلبي

548
00:30:29,410 --> 00:30:32,789 
‫لم لا تخرج من حياتي

549
00:30:32,872 --> 00:30:34,916 
‫وتدعني أستهل بداية جديدة

550
00:30:36,292 --> 00:30:38,837 
‫دعني أتخطاك

551
00:30:38,920 --> 00:30:42,298 
‫كما تخطيتني

552
00:30:42,382 --> 00:30:46,219 
‫أطلق سراحي، لم لا تفعل يا حبيبي

553
00:30:46,928 --> 00:30:49,722 
‫دعني وشأني، لم لا تفعل يا حبيبي

554
00:30:49,806 --> 00:30:53,351 
‫لأنك لا تحبني حقاً

555
00:30:53,434 --> 00:30:55,770 
‫تتركني معلّقة وحسب

556
00:30:57,522 --> 00:31:00,024 
‫لا، أنت لا تريدني حقاً

557
00:31:00,108 --> 00:31:03,945 
‫تتركني معلّقة وحسب

558
00:31:04,028 --> 00:31:07,031 
‫تقول على الرغم من أننا انفصلنا

559
00:31:07,115 --> 00:31:10,577 
‫لا تزال تريد أن نكون صديقين وحسب

560
00:31:11,452 --> 00:31:14,539 
‫لكن كيف يمكننا أن نبقى صديقين

561
00:31:14,622 --> 00:31:17,959 
‫مجرد رؤيتك تفطر قلبي مجدداً

562
00:31:18,042 --> 00:31:21,129 
‫وليس بوسعي القيام بشيء بشأن ذلك

563
00:31:21,629 --> 00:31:24,465 
‫أطلق سراحي، لم لا تفعل يا حبيبي

564
00:31:25,300 --> 00:31:28,678 
‫اخرج من حياتي، لم لا تفعل يا حبيبي

565
00:31:28,761 --> 00:31:30,221 
‫هيا، اخرج

566
00:31:30,305 --> 00:31:31,931 
‫اخرج من حياتي

567
00:31:32,015 --> 00:31:34,517 
‫ودعني أنام في الليل

568
00:31:34,601 --> 00:31:38,354 
‫أرجوك، لأنك لا تحبني حقاً

569
00:31:38,438 --> 00:31:44,611 
‫تتركني معلّقة وحسب"

570
00:31:52,869 --> 00:31:54,537 
‫حسناً، لنأخذ جميعاً استراحة قصيرة.

571
00:32:08,217 --> 00:32:11,512 
‫نود أن نقول وحسب إنه على الرغم
‫من أننا نجد أنفسنا على طرفي نقيض،

572
00:32:11,596 --> 00:32:14,182 
‫نأمل أن تستمتعوا بعرضنا
‫ونتطلع إلى رؤية عرضكم.

573
00:32:14,265 --> 00:32:15,725 
‫تابعي عملك!

574
00:32:15,808 --> 00:32:18,019 
‫كفي عن الثرثرة. غني شيئاً.

575
00:32:18,102 --> 00:32:20,188 
‫"سو"،
‫لا يمكنك التحدث مع الطلاب بهذه الطريقة.

576
00:32:26,361 --> 00:32:29,280 
‫"أخبرني كيف يُفترض بي أن أتنفس من دون هواء

577
00:32:29,364 --> 00:32:30,949 
‫- هواء"
‫- حسناً، كفى. هيا.

578
00:32:31,032 --> 00:32:33,409 
‫حظيت بفرصتها. ليقف الجميع، سنغادر.

579
00:32:33,493 --> 00:32:35,787 
‫أنا آسف، هل اندلع حريق؟

580
00:32:35,870 --> 00:32:38,456 
‫لا، وتلك هي الفكرة. لم يندلع حريق.

581
00:32:38,539 --> 00:32:41,376 
‫الوضع حزين بما يكفي أن يعيش أولاد "سو"

582
00:32:41,459 --> 00:32:44,087 
‫في بؤس وربما على قسائم غذائية…

583
00:32:44,170 --> 00:32:45,338 
‫والدي طبيب أسنان.

584
00:32:45,421 --> 00:32:48,049 
‫لكن أن يضجروهم حتى الموت؟ لن أحتمل ذلك.

585
00:32:48,132 --> 00:32:51,010 
‫هيا أيها الأولاد، اخرجوا.
‫سنذهب لدى "كونيز". على حسابي.

586
00:32:51,094 --> 00:32:53,513 
‫- حسناً، هذا يكفي!
‫- حقاً؟

587
00:32:53,596 --> 00:32:55,223 
‫أتعلمين شيئاً يا "سو"؟

588
00:32:55,306 --> 00:32:58,851 
‫كنت صادقة حقاً بشأن مشاعرك تجاهي،
‫لذا، دعيني أرد لك الجميل.

589
00:32:58,935 --> 00:33:03,356 
‫أنت فظة يا "سو". لا مستوى لديك،
‫وأنت معلمة مريعة!

590
00:33:03,439 --> 00:33:06,734 
‫- سأعلمك أنني أحمل شهادة دكتوراه.
‫- حصلت عليها من الإنترنت يا "سو"!

591
00:33:06,818 --> 00:33:08,987 
‫أنت مؤد فاشل يا "ويل".

592
00:33:09,070 --> 00:33:11,322 
‫لم تكن بارعاً بما يكفي
‫لتنجح في العالم الحقيقي.

593
00:33:11,406 --> 00:33:15,493 
‫لست بارعاً بما يكفي حتى لتدير هذا النادي
‫الصغير الغبي الذي لا يبالي به أحد.

594
00:33:15,576 --> 00:33:18,204 
‫مرة تلو المرة، أنت تفشل يا "ويل"!

595
00:33:18,287 --> 00:33:20,331 
‫أنت تقضين كل لحظة يقظة من حياتك،

596
00:33:20,415 --> 00:33:24,168 
‫تبحثين عن طرق لترويع الأولاد
‫في محاولة لتشعري بحال أفضل حيال نفسك،

597
00:33:24,252 --> 00:33:27,130 
‫وواقع أنك، على الأرجح،
‫ستقضين بقية حياتك وحيدة!

598
00:33:27,213 --> 00:33:29,549 
‫- كيف تجرؤ على مخاطبتي بهذه الطريقة!
‫- لا تحاولي حتى…

599
00:33:29,632 --> 00:33:30,967 
‫لا تشر بـ…

600
00:33:35,847 --> 00:33:37,181 
‫كفى!

601
00:33:37,265 --> 00:33:40,226 
‫أنا آسف يا سيد "شو" ويا آنسة "سيلفستر"،

602
00:33:40,309 --> 00:33:42,020 
‫لكن إن أردنا سماع أمي وأبي يتشاجران،

603
00:33:42,103 --> 00:33:44,522 
‫لكان أولئك الذين لا يزال لديهم والدين،
‫بقوا في المنزل يوم دفع الرواتب.

604
00:33:44,605 --> 00:33:47,275 
‫أوافقك الرأي.
‫كان من المفترض أن يكون نادي "غلي" مسلياً.

605
00:33:47,358 --> 00:33:49,944 
‫وعلاوة على ذلك، لا أحب مسألة الأقلية هذه.

606
00:33:50,028 --> 00:33:53,448 
‫قد أكون امرأة سوداء فخورة وقوية،
‫لكنني أكثر من ذلك بكثير.

607
00:33:53,531 --> 00:33:55,783 
‫- أنا أنسحب.
‫- وأنا أيضاً.

608
00:33:55,867 --> 00:34:00,288 
‫زملائي في نادي "غلي"،
‫سيشرفني أن أريكم كيف يكون الخروج الغاضب.

609
00:34:00,371 --> 00:34:02,623 
‫أشجعكم على أن تتبعوني.

610
00:34:26,564 --> 00:34:29,233 
‫أذلك ضروري؟ ليس شيئاً لم أره من قبل.

611
00:34:29,317 --> 00:34:31,402 
‫أعني، أنا الذي ضاجعتها.

612
00:34:31,486 --> 00:34:33,946 
‫إنه مجرد إجراء جراحي عادي.

613
00:34:35,031 --> 00:34:37,825 
‫هل أنت بخير يا سيد "شوستر"؟ تبدو مستاء.

614
00:34:37,909 --> 00:34:41,079 
‫أنا متوتر قليلاً وحسب.
‫كان يومي سيئاً في العمل.

615
00:34:41,162 --> 00:34:43,122 
‫أنت على وشك رؤية طفلك لأول مرة.

616
00:34:43,206 --> 00:34:45,458 
‫أيمكنك نسيان أمر
‫أولئك الجانحين الراقصين لدقيقة؟

617
00:34:46,959 --> 00:34:49,003 
‫أنت على حق، أنا آسف.

618
00:34:51,672 --> 00:34:54,550 
‫سيقتلني والداي
‫إن لم أعد إلى المنزل مع دي في دي.

619
00:35:04,393 --> 00:35:06,813 
‫- لدي واحد هنا.
‫- رائع.

620
00:35:09,607 --> 00:35:11,567 
‫"جونو".

621
00:35:12,819 --> 00:35:14,278 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا بد أنه بارد.

622
00:35:14,362 --> 00:35:16,155 
‫- آسف بشأن ذلك.
‫- نعم، إنه بارد بعض الشيء.

623
00:35:24,705 --> 00:35:25,790 
‫يا للروعة!

624
00:35:28,417 --> 00:35:30,503 
‫ذلك هو!

625
00:35:32,171 --> 00:35:34,173 
‫تمهل لحظة.

626
00:35:35,049 --> 00:35:37,718 
‫ماذا؟ أيعاني من خطب ما؟

627
00:35:38,553 --> 00:35:40,138 
‫حسناً، ليس تماماً.

628
00:35:40,221 --> 00:35:43,850 
‫هذا محرج حقاً، لكن يبدو أن صبيّك هو فتاة.

629
00:35:45,518 --> 00:35:49,021 
‫- يا إلهي، هل حدث أمر لـ…
‫- لم يمتلك واحداً مطلقاً. إنها فتاة.

630
00:35:49,105 --> 00:35:51,899 
‫لا بد أنني أخطأت في قراءة أول مخطط تصواتي.
‫آسف بهذا الشأن.

631
00:36:03,411 --> 00:36:05,204 
‫حبيبي، أنا…

632
00:36:05,288 --> 00:36:07,790 
‫لم أعرف أن إنجاب صبي كان مهماً لك
‫إلى هذه الدرجة.

633
00:36:07,874 --> 00:36:09,375 
‫إنه ليس مهماً.

634
00:36:12,753 --> 00:36:14,755 
‫لا أبالي بجنس الطفل.

635
00:36:16,424 --> 00:36:18,176 
‫إنها بكاملها لنا.

636
00:36:20,803 --> 00:36:23,514 
‫أنا سعيد للغاية وحسب.

637
00:36:25,641 --> 00:36:28,186 
‫مهما يحدث،

638
00:36:28,269 --> 00:36:31,063 
‫أريدك أن تتذكر في هذه اللحظة،

639
00:36:31,147 --> 00:36:33,274 
‫أننا نحب بعضنا.

640
00:36:33,357 --> 00:36:35,067 
‫اتفقنا؟

641
00:36:48,456 --> 00:36:52,418 
‫- مرحباً يا "سو".
‫- "ويليام". أغلق الباب.

642
00:36:55,755 --> 00:36:57,715 
‫أردت التحدث إليك بشأن المسرح.

643
00:36:57,798 --> 00:37:01,844 
‫هذا جيد. أردت المجيء إليك أنا أيضاً.
‫لكن لا فكرة لدي أين يقع مكتبك.

644
00:37:01,928 --> 00:37:03,679 
‫- لم لا تجلس؟
‫- طبعاً.

645
00:37:05,139 --> 00:37:07,808 
‫إذاً، قررت الاستقالة
‫من منصب الرئيس المشارك لنادي "غلي".

646
00:37:10,102 --> 00:37:12,230 
‫- حقاً؟
‫- نعم، إنه ليس لي. إنه عاطفي بإفراط.

647
00:37:12,313 --> 00:37:16,692 
‫لا أتحمل منظر الأولاد وهم يتأثرون عاطفياً
‫ما لم يكن بسبب الإجهاد البدني.

648
00:37:16,776 --> 00:37:19,237 
‫- نعم. ساءت الأمور كثيراً هناك.
‫- نعم.

649
00:37:19,320 --> 00:37:21,239 
‫لا أزال أرغب في البقاء كمستشارة.

650
00:37:21,322 --> 00:37:24,533 
‫ربما يمكنك إطلاعي
‫على قوائم أغانيك قبل المسابقات.

651
00:37:24,617 --> 00:37:27,620 
‫- لكي أشعر أنني أساهم وحسب.
‫- اتفقنا.

652
00:37:27,703 --> 00:37:31,582 
‫كنت منسقة فيديو لبضع سنوات.
‫ليس في "إم تي في"، لكن مع ذلك.

653
00:37:34,377 --> 00:37:37,713 
‫لماذا أشعر وكأنني على وشك الهبوط
‫عبر باب مسحور في حفرة من النار؟

654
00:37:37,797 --> 00:37:39,382 
‫لأنك لا تثق بي.

655
00:37:39,465 --> 00:37:41,759 
‫أعرف أن طرقي متطرفة،

656
00:37:41,842 --> 00:37:44,053 
‫وأعرف أنني لست مثلكم أيها الهيبيون،

657
00:37:44,136 --> 00:37:47,473 
‫ولا أراعي مشاعر
‫الأولاد كما لو كانت حقيقية.

658
00:37:48,516 --> 00:37:50,434 
‫لكنني أهتم بالتعليم.

659
00:37:50,518 --> 00:37:55,022 
‫وحين أدربهم، ويفوزون، أفوز أنا.

660
00:37:56,524 --> 00:37:58,567 
‫وتعرف ما هو شعوري حيال الفوز.

661
00:37:58,651 --> 00:38:00,194 
‫نعم.

662
00:38:01,195 --> 00:38:04,490 
‫اسمعي، من قال إن كل ما أفعله
‫يعتمد على الكفاءة 100 في المئة؟

663
00:38:04,573 --> 00:38:06,909 
‫لا أحد يقول ذلك.

664
00:38:06,993 --> 00:38:09,829 
‫ربما هذا صحيح، لكن بعد التفكير في الأمر…

665
00:38:11,080 --> 00:38:15,167 
‫كنت محقة في الإضاءة على واقع
‫أن أولئك الأولاد هم أقليات.

666
00:38:15,251 --> 00:38:19,547 
‫لأنكم جميعاً أقليات، أنتم في نادي "غلي".

667
00:38:19,630 --> 00:38:21,507 
‫هناك الآن 12 منكم فقط،

668
00:38:22,383 --> 00:38:24,593 
‫وكل ما لديكم هو بعضكم البعض.

669
00:38:24,677 --> 00:38:29,098 
‫لذا، لا يهم إن كانت "رايتشل" يهودية،
‫أو إن كان "فين"…

670
00:38:29,181 --> 00:38:31,142 
‫غير قادر على التمييز بين يميني ويساري.

671
00:38:31,892 --> 00:38:35,688 
‫طبعاً. أو إن كانت "سانتانا" لاتينية،
‫أو إن كانت "كوين"…

672
00:38:35,771 --> 00:38:37,023 
‫حاملاً.

673
00:38:40,818 --> 00:38:44,739 
‫آسفة يا "كيو". سيكون الخبر
‫منتشراً في عالم المدونات عصر اليوم.

674
00:38:44,822 --> 00:38:47,575 
‫يعرف الجميع ذلك الآن، بمن فيهم أنا.

675
00:39:05,384 --> 00:39:06,844 
‫كيف استطعت القيام بذلك؟

676
00:39:06,927 --> 00:39:09,221 
‫ألديك فكرة كم تسببت من عذاب
‫عبر نشر تلك القصة؟

677
00:39:09,305 --> 00:39:11,223 
‫أجبرتني "سو" على القيام بذلك.

678
00:39:11,307 --> 00:39:14,643 
‫كان هذا اكتشافاً مثيراً للاهتمام،

679
00:39:14,727 --> 00:39:16,645 
‫من جولة تفتيش الخزانات اليوم.

680
00:39:16,729 --> 00:39:19,398 
‫هل هذه سراويل جدتك الداخلية
‫البيضاء المتدلية يا "جايكوب"؟

681
00:39:19,482 --> 00:39:22,360 
‫هل أنت فتاة وُلدت صبياً؟

682
00:39:22,443 --> 00:39:26,280 
‫لأنه إن كنت كذلك، توجد مدرسة خاصة
‫من شأنها أن تلبي احتياجاتك بشكل أفضل.

683
00:39:26,364 --> 00:39:28,366 
‫وأعتقد أن تلك المدرسة هي في "تايلاندا".

684
00:39:28,449 --> 00:39:31,118 
‫أعطتني إياها "رايتشل"
‫كي لا أنشر قصة "كوين".

685
00:39:31,202 --> 00:39:33,037 
‫أية قصة "كوين"؟

686
00:39:33,120 --> 00:39:35,081 
‫"كوين فابري" حامل.

687
00:39:38,542 --> 00:39:40,294 
‫مستحيل.

688
00:39:41,295 --> 00:39:43,214 
‫إن كانت قائدة مشجعاتي حاملاً،

689
00:39:43,297 --> 00:39:47,343 
‫وتعرّض مستقبل نادي "شيريوس" للخطر
‫وبالتالي مسيرتي التعليمية،

690
00:39:47,426 --> 00:39:49,553 
‫أعتقد أنها كانت لتأتي إلي.

691
00:39:49,637 --> 00:39:52,306 
‫"كوين فابري" تحترمني
‫ولم تكن لتكذب عليّ أبداً.

692
00:39:52,390 --> 00:39:54,683 
‫لديّ 3 مصادر تؤكد ذلك.

693
00:39:59,355 --> 00:40:01,732 
‫أرجوك، لا تطرديني.

694
00:40:01,816 --> 00:40:03,901 
‫لن أنشر القصة.

695
00:40:05,611 --> 00:40:08,030 
‫لا، بل انشرها.

696
00:40:09,156 --> 00:40:11,117 
‫أنا آسف يا "رايتشل".

697
00:40:12,660 --> 00:40:14,745 
‫لا بأس.

698
00:40:14,829 --> 00:40:16,330 
‫لا بأس.

699
00:40:17,498 --> 00:40:19,750 
‫لا بأس.

700
00:40:19,834 --> 00:40:21,794 
‫لا بأس.

701
00:40:25,047 --> 00:40:26,882 
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

702
00:40:32,012 --> 00:40:34,014 
‫"لست وحدك

703
00:40:34,098 --> 00:40:36,392 
‫معاً نواجه

704
00:40:36,475 --> 00:40:40,354 
‫سأكون إلى جانبك، تعرفين أنني سأمسك بيدك

705
00:40:40,438 --> 00:40:42,648 
‫حين يصبح الطقس بارداً

706
00:40:42,731 --> 00:40:44,608 
‫وتبدو وكأنها النهاية

707
00:40:44,692 --> 00:40:46,777 
‫لا مكان نذهب إليه

708
00:40:46,861 --> 00:40:49,989 
‫تعرفين أنني لن أستسلم

709
00:40:51,490 --> 00:40:55,536 
‫لا، لن أستسلم

710
00:40:55,619 --> 00:40:57,621 
‫نعم

711
00:40:57,705 --> 00:41:03,794 
‫استمري بالتماسك

712
00:41:03,878 --> 00:41:06,714 
‫- لأنك تعرفين أننا سننجح
‫- سننجح

713
00:41:06,797 --> 00:41:12,303 
‫ابقي قوية وحسب

714
00:41:12,386 --> 00:41:15,848 
‫- لأنك تعلمين أنني هنا من أجلك
‫- أنا هنا من أجلك

715
00:41:15,931 --> 00:41:18,184 
‫- لا شيء يمكنك قوله
‫- لا شيء يمكنك قوله

716
00:41:18,267 --> 00:41:20,436 
‫- لا شيء يمكنك فعله
‫- لا شيء يمكنك فعله

717
00:41:20,519 --> 00:41:24,023 
‫لا توجد طريقة أخرى
‫حين يتعلق الأمر بالحقيقة

718
00:41:24,106 --> 00:41:26,358 
‫لذا استمري

719
00:41:26,442 --> 00:41:29,737 
‫بالتماسك

720
00:41:29,820 --> 00:41:33,949 
‫لأنك تعرفين أننا سننجح

721
00:41:34,033 --> 00:41:37,536 
‫اسمعيني حين أقول
‫حين أقول إنني أؤمن

722
00:41:37,620 --> 00:41:42,666 
‫لا شيء سيغيّر
‫لا شيء سيغيّر القدر

723
00:41:42,750 --> 00:41:46,462 
‫ما هو مُقدّر سينجح بشكل مثالي

724
00:41:46,545 --> 00:41:52,468 
‫نعم

725
00:42:00,017 --> 00:42:06,190 
‫استمري بالتماسك

726
00:42:06,273 --> 00:42:08,817 
‫لأنك تعرفين أننا سننجح
‫سننجح

727
00:42:15,074 --> 00:42:17,993 
‫استمري بالتماسك

728
00:42:18,077 --> 00:42:20,496 
‫- لا يوجد شيء يمكنك قوله
‫- لا شيء يمكنك قوله

729
00:42:20,579 --> 00:42:23,123 
‫- لا شيء يمكنك فعله
‫- لا شيء يمكنك فعله

730
00:42:23,207 --> 00:42:26,919 
‫لا توجد طريقة أخرى
‫حين يتعلق الأمر بالحقيقة

731
00:42:27,002 --> 00:42:29,255 
‫لذا استمري
‫استمري

732
00:42:29,338 --> 00:42:33,384 
‫بالتماسك

733
00:42:33,467 --> 00:42:39,848 
‫لأنك تعرفين أننا سننجح
‫سننجح"

734
00:43:22,891 --> 00:43:24,893
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

