﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,169 
‫"(سلاشي)- (تشيلد أوت)"

2
00:00:05,296 --> 00:00:07,882 
‫"(بيغ كوينتش)"

3
00:00:16,850 --> 00:00:18,852 
‫وصلة شعري!

4
00:00:32,073 --> 00:00:33,575 
‫ما خطبك يا "كاروفسكي"؟

5
00:00:33,658 --> 00:00:37,996 
‫أردت أن أفعل ذلك من الصف الخامس،
‫لسخريتك مني بسبب شعر عانتي.

6
00:00:38,079 --> 00:00:42,041 
‫بما أنك الآن انضممت إلى نادي الغناء
‫وجعلت ملكة العفة تحمل،

7
00:00:42,125 --> 00:00:44,419 
‫وتخلّفت عنا نحن لاعبي الهوكي
‫في سلسلة الشعبية؟

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,713 
‫- إنه موسم مفتوح.
‫- تباً لك يا "كاروفسكي"!

9
00:00:46,796 --> 00:00:49,132 
‫أنت وأصدقاؤك البدائيون الأغبياء نكرة.

10
00:00:49,215 --> 00:00:51,843 
‫- ستدفع ثمن هذا يا صديقي!
‫- لا، لن أفعل.

11
00:00:51,926 --> 00:00:55,221 
‫لم تعودا صاحبي نفوذ.
‫أهلاً بكما في النظام العالمي الجديد.

12
00:01:10,528 --> 00:01:12,072 
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- علينا التحدث.

13
00:01:12,155 --> 00:01:13,281 
‫حسناً.

14
00:01:14,991 --> 00:01:18,036 
‫كما تعلم، مع أنها ترفض ارتداء الخاتم
‫ولن تخبر أحداً،

15
00:01:18,119 --> 00:01:20,997 
‫بمن فيهم والدتها، بشأن خطوبتنا،
‫أنا و"إيما" سنتزوج.

16
00:01:21,081 --> 00:01:24,876 
‫نعم. أقنعني "كين" بأنه علينا على الأقل
‫التواجد في نفس الغرفة عند تصديق الزواج.

17
00:01:24,959 --> 00:01:26,753 
‫ماذا يسعني أن أقول؟ أنا تقليدي.

18
00:01:26,836 --> 00:01:29,380 
‫سنذهب إلى "هاواي" ونتزوّج على الشاطئ.

19
00:01:31,007 --> 00:01:33,092 
‫وتريدانني أن أذهب معكما؟

20
00:01:33,176 --> 00:01:36,638 
‫لا.
‫اخترت "هاواي" لأنها بعيدة عن جميع معارفي.

21
00:01:38,431 --> 00:01:42,560 
‫الأمر هو أنه بعد إقامة حفل خاص وقصير جداً

22
00:01:42,644 --> 00:01:44,854 
‫قرر "كين"
‫أنه يرغب في أن يرقص الرقصة الأولى.

23
00:01:44,938 --> 00:01:47,357 
‫المشكلة هي
‫أننا لا نستطيع أن نتّفق على أغنية.

24
00:01:47,440 --> 00:01:49,818 
‫نعم، أود أن تكون أغنية
‫"أي كود هاف دانسند أول نايت".

25
00:01:49,901 --> 00:01:52,112 
‫من فيلم "ماي فير لايدي".

26
00:01:52,195 --> 00:01:54,572 
‫خيار رائع. إنها أغنية رومانسية جداً.

27
00:01:54,656 --> 00:01:56,783 
‫نعم.

28
00:01:56,866 --> 00:01:59,577 
‫نعم،
‫إن كنت تعد شريطاً مختلطاً للعرض الممل.

29
00:02:00,370 --> 00:02:02,413 
‫أريد أغنية "ثونغ سونغ".

30
00:02:03,498 --> 00:02:06,417 
‫أريد شيئاً يثيرني جنسياً.

31
00:02:08,461 --> 00:02:13,049 
‫أتذكر أنك أعددت تلك…

32
00:02:13,133 --> 00:02:15,135 
‫الأغاني الممزوجة مع طلاب "غلي"، صحيح؟

33
00:02:15,218 --> 00:02:18,805 
‫لذا فكرت في أنك ربما تجد طريقة
‫لاستخدام أغنيتينا معاً.

34
00:02:18,888 --> 00:02:22,016 
‫وأنا… حسناً، نحن…

35
00:02:22,100 --> 00:02:24,769 
‫نحتاج كلانا… نريد… دروساً في الرقص.

36
00:02:24,853 --> 00:02:29,399 
‫قد أحتاج إلى بعض الصقل،
‫لكن المتمردة هنا هي من عليك العمل معها.

37
00:02:29,482 --> 00:02:31,860 
‫أُصبت بالتهاب شديد بين أصابع قدميّ
‫قبل بضع سنوات.

38
00:02:31,943 --> 00:02:33,862 
‫اضطررت لنزع جميع أظافر قدميّ

39
00:02:33,945 --> 00:02:37,532 
‫لذا، إن داست على قدميّ أثناء الرقص،
‫فقد يُغمى عليّ.

40
00:02:37,615 --> 00:02:40,451 
‫سنسر كثيراً
‫إن دفعنا لك مقابل وقتك يا "ويل".

41
00:02:40,535 --> 00:02:44,247 
‫لا، أريد تقديم هذه الدروس لكما
‫كهدية زفاف.

42
00:02:47,458 --> 00:02:49,544 
‫- أيبدو الأمر جيد؟
‫- بل رائع.

43
00:02:49,627 --> 00:02:51,629 
‫هذه كارثة.

44
00:02:51,713 --> 00:02:55,633 
‫سمعتنا كثنائي ثانوية "ماكنلي" الخارق
‫في خطر شديد

45
00:02:55,717 --> 00:02:58,636 
‫إن لم نجد طريقة
‫لنكون رائعين مجدداً يا "فين".

46
00:02:58,720 --> 00:03:00,513 
‫بدأت حرب الـ"سلاشي".

47
00:03:00,597 --> 00:03:03,182 
‫إن نالوا من "فين" و"كوين"،
‫لن يكون أيّ منا في أمان.

48
00:03:03,266 --> 00:03:05,894 
‫حسناً يا رفاق،
‫نحن متأخرون قليلاً على المسابقة الفرعية،

49
00:03:05,977 --> 00:03:08,563 
‫بفضل تشتيت "سو سيلفستر".

50
00:03:08,646 --> 00:03:10,940 
‫لكنكم تبدون مستمتعين حقاً
‫بأداء مزيج الأغاني، صحيح؟

51
00:03:11,024 --> 00:03:12,609 
‫وسأبقيكم متوقدين حماسة.

52
00:03:12,692 --> 00:03:15,862 
‫إضافة إلى ذلك، هناك درس مهم جداً
‫يجب تعلّمه بشأن مزج الأغاني.

53
00:03:15,945 --> 00:03:18,364 
‫تكون الأمور أحياناً مختلفة للغاية،
‫ولا تبدو أنها تنسجم معاً.

54
00:03:18,448 --> 00:03:21,993 
‫لكن الفارق الكبير بينها
‫هو ما يجعلها رائعة.

55
00:03:22,076 --> 00:03:25,163 
‫مثل… الشوكولاتة ولحم الخنزير المقدّد.

56
00:03:25,246 --> 00:03:26,956 
‫أو نادي "غلي" وكرة القدم.

57
00:03:27,040 --> 00:03:31,419 
‫تماماً. لكنكم أثبتم أنه مزيج رائع.

58
00:03:31,502 --> 00:03:32,211 
‫لذا…

59
00:03:33,212 --> 00:03:34,714 
‫إليكم…

60
00:03:34,797 --> 00:03:36,591 
‫أغنيتي الخاصة المفضلة.

61
00:03:36,674 --> 00:03:40,970 
‫وواجبكم لهذا الأسبوع
‫هو إيجاد مزيج غير متوقع ينسجم معها.

62
00:03:41,054 --> 00:03:44,891 
‫- "باست إي موف"؟
‫- نعم، هذه الأغنية كلاسيكية.

63
00:03:44,974 --> 00:03:47,060 
‫- حسناً، "آرتي".
‫- نعم؟

64
00:03:47,143 --> 00:03:49,896 
‫حاول مرافقتنا على الباس.
‫"فين". ابدأ الغناء.

65
00:03:50,980 --> 00:03:54,359 
‫آسف يا سيد "شوستر".
‫تلقيت شراب الذرة على عيني.

66
00:03:54,442 --> 00:03:57,153 
‫حسناً. "باك". هلا تفعل ذلك؟

67
00:03:58,071 --> 00:03:59,822 
‫لست معتاداً حقاً على "يونغ إم سي".

68
00:03:59,906 --> 00:04:03,910 
‫أنا مصدومة من النقص في طموح الرجل الرائد
‫في هذه الغرفة الآن.

69
00:04:03,993 --> 00:04:08,623 
‫لا بأس يا "رايتشل"، أظن أنه عليّ
‫أن أظهر للفتيان كيف يُنجز الأمر.

70
00:04:11,918 --> 00:04:13,711 
‫اعزفوا!

71
00:04:20,677 --> 00:04:22,595 
‫"هذه القصة لجميع الأصدقاء

72
00:04:22,679 --> 00:04:24,430 
‫نحاول أن نفعل
‫ما تطلبه منا تلك السيدات

73
00:04:24,514 --> 00:04:26,516 
‫يتم رفضك لأنك متحمّس بشكل مفرط

74
00:04:26,599 --> 00:04:28,476 
‫تبذل جهداً لجعل الإناث يشعرن بالغيرة

75
00:04:28,559 --> 00:04:32,188 
‫حسناً أيها الذكي، اذهب إلى حفلة
‫بالكاد ترتدي الفتيات ملابس ويظهرن أجسادهن

76
00:04:32,272 --> 00:04:34,357 
‫تمر فتاة بالقرب منك وتتمنى لو تضاجعها

77
00:04:34,440 --> 00:04:36,818 
‫لكنك تقف عند الجدار كما لو كنت أحمقاً

78
00:04:36,901 --> 00:04:38,611 
‫يُعرض الفيلم لذا ستذهب

79
00:04:38,695 --> 00:04:40,780 
‫لا تبالي مطلقاً بالـ5 دولارات التي تدفعها

80
00:04:40,863 --> 00:04:42,573 
‫يظلم المسرح ليبدأ العرض وحسب

81
00:04:42,657 --> 00:04:44,659 
‫ثم ترى امرأة جميلة تجلس في صفك

82
00:04:44,742 --> 00:04:46,828 
‫ترتدي ثوباً أصفر وتقول مرحباً

83
00:04:46,911 --> 00:04:48,454 
‫تعال واجلس بقربي أيها الوسيم

84
00:04:48,538 --> 00:04:50,707 
‫تركض إلى هناك من دون أن تضيّع ثانية

85
00:04:50,790 --> 00:04:53,459 
‫وما يأتي تالياً
‫ارقص

86
00:04:53,543 --> 00:04:55,295 
‫إن كنت تريد ذلك

87
00:04:55,378 --> 00:04:57,338 
‫احصل عليه

88
00:04:57,422 --> 00:04:59,632 
‫إن كنت تريد ذلك
‫احصل عليه يا عزيزي

89
00:04:59,716 --> 00:05:01,426 
‫ارقص وحسب

90
00:05:01,509 --> 00:05:03,303 
‫إن كنت تريد ذلك

91
00:05:03,386 --> 00:05:05,305 
‫احصل عليه

92
00:05:05,388 --> 00:05:08,766 
‫إن كنت تريد ذلك
‫احصل عليه

93
00:05:08,850 --> 00:05:10,810 
‫أفضل صديق لديك (هاري)
‫لديه شقيق يُدعى (لاري)

94
00:05:10,893 --> 00:05:12,645 
‫بعد 5 أيام من اليوم
‫سيتزوج

95
00:05:12,729 --> 00:05:14,564 
‫يأمل بأن تتمكن من الحضور إن استطعت

96
00:05:14,647 --> 00:05:17,108 
‫لأنك في الحفل ستكون الإشبين

97
00:05:17,191 --> 00:05:19,193 
‫تقول (رائع)
‫تحقق من شهوتك الجنسية

98
00:05:19,277 --> 00:05:20,903 
‫واهرع إلى الكنيسة
‫ببدلتك الرسمية الجديدة

99
00:05:20,987 --> 00:05:22,905 
‫سارت العروس في الممر
‫لتبدأ الزفاف وحسب

100
00:05:22,989 --> 00:05:25,033 
‫وهناك فتاة أخرى لن تحصل عليها

101
00:05:25,116 --> 00:05:27,327 
‫لذا تبدأ بالتفكير
‫ثم تبدأ بالرمش

102
00:05:27,410 --> 00:05:28,911 
‫تنظر الوصيفة وتظن أنك تغمز

103
00:05:28,995 --> 00:05:30,621 
‫تظن أنك لطيف نوعاً ما
‫لذا تغمزك

104
00:05:30,705 --> 00:05:32,957 
‫وتشعر الآن أنك في حال جيدة حقاً
‫لأن الفتاة مثيرة

105
00:05:33,041 --> 00:05:34,792 
‫الحفل صاخب
‫والموسيقى تصدح

106
00:05:34,876 --> 00:05:37,295 
‫تنظر إلى الفتاة ويبدأ قلبك بالخفقان

107
00:05:37,378 --> 00:05:39,130 
‫تقول إنها تريد الرقص
‫على مقطع آخر

108
00:05:39,213 --> 00:05:41,215 
‫تعرف الآن ما العمل يا صديقي
‫ارقص

109
00:05:41,299 --> 00:05:43,676 
‫إن كنت تريد ذلك

110
00:05:43,760 --> 00:05:45,553 
‫فاحصل عليه

111
00:05:45,636 --> 00:05:48,347 
‫إن كنت تريد ذلك
‫فاحصل عليه يا عزيزي

112
00:05:48,431 --> 00:05:51,768 
‫- ارقص وحسب
‫- إن كنت تريد ذلك

113
00:05:51,851 --> 00:05:53,895 
‫فاحصل عليه

114
00:05:53,978 --> 00:05:57,899 
‫- إن كنت تريد ذلك، احصل عليه
‫- تحرك أيها الفتى

115
00:06:12,455 --> 00:06:13,915 
‫ارقص وحسب"

116
00:06:18,920 --> 00:06:22,131
{\an8}‫كيف يمكنني مساعدتكما أيها الفتيان؟

117
00:06:22,965 --> 00:06:25,843
{\an8}‫هل لديكما الكثير من الأصدقاء
‫على "مايسبايس" أم…

118
00:06:26,761 --> 00:06:29,472
{\an8}‫لا أصدق أننا نقول هذا،

119
00:06:29,555 --> 00:06:32,183
{\an8}‫لكن نحتاج إلى بعض النصائح
‫لنكون رائعين.

120
00:06:32,266 --> 00:06:34,644
{\an8}‫نعم، لا بد أنك كوّنت بعض الأفكار

121
00:06:34,727 --> 00:06:38,106
{\an8}‫حول ما يقوم به الأشخاص الرائعون
‫من خلال مراقبتك لهم على مرّ السنوات.

122
00:06:38,189 --> 00:06:40,608
{\an8}‫هذا لا يعني أنك لست رائعة أنت شخصياً.

123
00:06:40,691 --> 00:06:42,026
{\an8}‫نعم، حسناً…

124
00:06:43,027 --> 00:06:46,280
{\an8}‫لكنكما الشخصان الأكثر شعبية في المدرسة.

125
00:06:46,364 --> 00:06:48,699 
‫كنا كذلك، إلى أن انضممنا إلى نادي "غلي".

126
00:06:48,783 --> 00:06:51,369 
‫لهذا السبب تلقى على وجهه شراب "سلاشي".

127
00:06:52,245 --> 00:06:53,871 
‫حسناً، فهمت.

128
00:06:55,039 --> 00:06:57,416 
‫لا أملك كتيّبات
‫حول كيفية أن يكون المرء شعبياً.

129
00:06:57,500 --> 00:06:59,544
{\an8}‫حسناً. لنتحدث عن هذا.

130
00:06:59,627 --> 00:07:02,004
{\an8}‫لماذا من المهم جداً بالنسبة إليكما
‫أن تكونا رائعين؟

131
00:07:02,088 --> 00:07:05,424
{\an8}‫ألا تحبان أن تكونا في "غلي"؟ الأمر ممتع.

132
00:07:05,508 --> 00:07:08,261
{\an8}‫الوضع يشبه العملة.
‫حين يكون حسابك المصرفي ممتلئاً،

133
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
{\an8}‫يمكنك أن تفعلي ما تريدينه.

134
00:07:11,431 --> 00:07:15,268
{\an8}‫لكن الآن، نحن مثل الأصول السامة.

135
00:07:15,351 --> 00:07:17,895 
‫حين التحقت أمي بالكلية

136
00:07:17,979 --> 00:07:21,441 
‫وضعت مسألة أن تكون شعبية
‫نشاطها الرئيسي خارج المنهج المدرسي.

137
00:07:21,524 --> 00:07:24,485 
‫ودخلت إلى جامعة ولاية "أريزونا".

138
00:07:24,569 --> 00:07:26,529 
‫النظارات الشمسية مثيرة للغاية.

139
00:07:29,282 --> 00:07:30,741 
‫النظارات الشمسية.

140
00:07:31,451 --> 00:07:34,120
{\an8}‫نعم، النظارات الشمسية رائعة حقاً.

141
00:07:34,203 --> 00:07:37,415
{\an8}‫أرى المشاهير يرتدونها دائماً في المجلات،
‫حتى في الليل.

142
00:07:37,498 --> 00:07:39,792
{\an8}‫ليس من الضروري أن يكون نهاراً.
‫إنها شعبية جداً.

143
00:07:39,876 --> 00:07:42,920
{\an8}‫تمنحكما حساً من الغموض.
‫تعرفان، كمغني الراب.

144
00:07:43,004 --> 00:07:44,464
{\an8}‫تماماً.

145
00:07:44,547 --> 00:07:46,632
{\an8}‫لا يمكنك رؤية أعينهم،
‫فتكون لديهم كل القوة.

146
00:07:46,716 --> 00:07:49,719
{\an8}‫قد أكون أنظر إلى ثدييك، وأنت لا تعلمين.

147
00:07:50,720 --> 00:07:54,974
{\an8}‫إنه… لا، اسمعا.

148
00:07:55,057 --> 00:07:58,769
{\an8}‫الأمر الأكثر أهمية
‫هو أن تتصرفا على طبيعتكما. اتفقنا؟

149
00:07:58,853 --> 00:08:02,356
{\an8}‫إن كان الناس لا يحبونكما لما أنتما عليه،
‫فهذا مؤسف، لكنكما في غير حاجة إليهم.

150
00:08:22,084 --> 00:08:23,002
{\an8}‫مرحباً.

151
00:08:26,339 --> 00:08:27,965
{\an8}‫مرحباً.

152
00:08:36,599 --> 00:08:38,518
{\an8}‫هذا ثوب ابنة عمي "بيتي".

153
00:08:38,601 --> 00:08:41,020
{\an8}‫كنا مهووستين بثوب الأميرة "داي"
‫حين كنا صغيرتين…

154
00:08:41,103 --> 00:08:43,898
{\an8}‫لذا حين تزوجت، أصرّت على وضع

155
00:08:43,981 --> 00:08:46,692
{\an8}‫هذا الذيل الطويل.

156
00:08:46,776 --> 00:08:49,403
{\an8}‫أهناك سبب… لوضعك إياه الآن؟

157
00:08:49,487 --> 00:08:51,364
{\an8}‫- نعم.
‫- حسناً.

158
00:08:51,447 --> 00:08:52,615
{\an8}‫نعم.

159
00:08:52,698 --> 00:08:54,700
{\an8}‫لم تضعه أثناء تمرينها على رقصتها،

160
00:08:54,784 --> 00:08:57,703
{\an8}‫وفي ليلة الزفاف
‫لم يكف زوجها عن الدوس على ذيل الفستان.

161
00:08:57,787 --> 00:08:59,872
{\an8}‫كان الأمر سيئاً حقاً.
‫كان شجارهما ملحمياً.

162
00:08:59,956 --> 00:09:03,167
{\an8}‫بكى الكاهن. تطلقا بعد 3 أشهر.

163
00:09:04,961 --> 00:09:06,712 
‫في الواقع، ربما لم يكن علي ارتداؤه.

164
00:09:06,796 --> 00:09:09,215 
‫لا! كل شيء على ما يرام.

165
00:09:09,298 --> 00:09:11,259 
‫سنرى كيف تتحركين فيه.

166
00:09:11,342 --> 00:09:12,677 
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

167
00:09:12,760 --> 00:09:16,389
{\an8}‫حسناً. إذاً،
‫لنرقص على الأغنية التي اختارها "كين".

168
00:09:16,472 --> 00:09:19,016
{\an8}‫ومن ثم سنرقص على أغنيتك
‫من أجل رقصة الختام الكبيرة.

169
00:09:19,100 --> 00:09:20,685
{\an8}‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

170
00:09:20,768 --> 00:09:23,396
{\an8}‫أنا متحمس للغاية لهذا يا "إيما".

171
00:09:23,479 --> 00:09:26,315 
‫هذا رائع. حماسي للغاية.

172
00:09:28,359 --> 00:09:30,486 
‫"هذه الأغنية هنا

173
00:09:31,821 --> 00:09:34,448 
‫هي لإخبار جميع السيدات

174
00:09:34,532 --> 00:09:37,159 
‫عما يتحدث الرجال

175
00:09:37,243 --> 00:09:40,162 
‫تعرفين… أجمل الأمور في الحياة

176
00:09:41,163 --> 00:09:42,665 
‫اسمعي

177
00:09:42,748 --> 00:09:46,460 
‫هذا الثوب فاضح للغاية
‫وتعرفين أن رجلاً آخر لم يكن ليتحمّل ذلك

178
00:09:46,544 --> 00:09:48,504 
‫إنها تهز ذلك الشيء
‫وكأنها تقول من هو عديم الفائدة

179
00:09:48,588 --> 00:09:50,590 
‫مع نظرة شيطانية للغاية في عينك

180
00:09:50,673 --> 00:09:52,717 
‫تحب أن ترقص في مواقع الهيب الهوب

181
00:09:52,800 --> 00:09:55,052 
‫وتنطلق نحو الطواقم
‫كما لو أنها توصل النقاط

182
00:09:55,136 --> 00:09:58,180 
‫ليس الأمر حضرياً وحسب، تحب البوب
‫لأنها كانت تعيش الحياة المجنونة

183
00:09:58,264 --> 00:10:00,558 
‫كانت لديها مؤخرة وأفخاذ كبيرة

184
00:10:00,641 --> 00:10:02,768 
‫أفخاذ مثل ماذا

185
00:10:02,852 --> 00:10:05,021 
‫حبيبتي، حركي مؤخرتك

186
00:10:05,104 --> 00:10:06,647 
‫أعتقد أنني سأغنيها مجدداً

187
00:10:06,731 --> 00:10:08,608 
‫كانت لديها مؤخرة وأفخاذ كبيرة

188
00:10:08,691 --> 00:10:10,401 
‫أفخاذ مثل ماذا

189
00:10:10,484 --> 00:10:13,112 
‫طيلة الليل

190
00:10:13,195 --> 00:10:16,824 
‫دعيني أرى ذلك السروال الداخلي الرفيع

191
00:10:17,992 --> 00:10:19,160 
‫حبيبتي

192
00:10:20,411 --> 00:10:22,413 
‫ذلك السروال الداخلي الرفيع

193
00:10:22,496 --> 00:10:23,998 
‫أحب حين ينطلق الإيقاع

194
00:10:24,081 --> 00:10:27,835 
‫حبيبتي، دعي أردافك تتحرك"

195
00:10:31,213 --> 00:10:32,673 
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير؟

196
00:10:32,757 --> 00:10:34,759 
‫- أنا بخير، وأنت؟
‫- نعم!

197
00:10:40,681 --> 00:10:43,100 
‫إنها "ثونغ سونغ" اللعينة.

198
00:10:43,184 --> 00:10:46,395 
‫لا أعتقد أنها الأغنية.

199
00:10:46,479 --> 00:10:48,981 
‫أعتقد أنك تحتاجين إلى ثوب جديد.

200
00:10:49,982 --> 00:10:52,318 
‫- هيا، سأرفعك.
‫- حسناً.

201
00:10:52,401 --> 00:10:54,570 
‫- هيا قومي.
‫- لقد علقت.

202
00:10:54,654 --> 00:10:57,740 
‫حسناً، لنحاول قلب الكرسي عند العد حتى 2.

203
00:10:57,823 --> 00:10:59,325 
‫دعونا لا نفعل ذلك.

204
00:11:00,076 --> 00:11:02,912 
‫مهلاً يا " أزيميو"،
‫أنا الظهير الربعي. أنا أقرر قواعد اللعب.

205
00:11:02,995 --> 00:11:06,415 
‫كان بعض الرفاق يتحدثون،
‫ونبدأ بالتشكيك بقدرتك القيادية.

206
00:11:06,499 --> 00:11:08,626 
‫نعم،
‫ربما تواجه مشاكل في اتخاذ قرارات جيدة…

207
00:11:08,709 --> 00:11:12,171 
‫كما على سبيل المثال،
‫اختيار الانضمام إلى مجموعة مثلية.

208
00:11:12,254 --> 00:11:15,174 
‫هل علي أن أذكرك بأن نادي "غلي" ساعدنا
‫على الفوز بمباراتنا الأولى هذا الموسم؟

209
00:11:15,257 --> 00:11:17,343 
‫ما الذي فعلته من أجلي مؤخراً؟

210
00:11:17,426 --> 00:11:20,888 
‫نعم، نتعرض للانتقاد الشديد
‫لأنك تحب تقبيل الشبان فجأة.

211
00:11:20,971 --> 00:11:22,890 
‫لا تتصرف كلاعب من الفريق يا صديقي.

212
00:11:22,973 --> 00:11:24,934 
‫لا أصدق أنك كنت رجلاً بما يكفي
‫لتضاجع "كوين فابري".

213
00:11:25,017 --> 00:11:28,062 
‫هل أنت متأكد من أن رجلاً حقيقياً لم يتسلل
‫وقام بالعمل من أجلك؟

214
00:11:28,145 --> 00:11:30,398 
‫كفى!

215
00:11:30,481 --> 00:11:32,400 
‫قاتلا!

216
00:11:36,070 --> 00:11:38,489 
‫حسناً، افترقا! انهضا!

217
00:11:38,572 --> 00:11:41,534 
‫- ابتعد عني يا رجل!
‫- اهدؤوا، جميعكم!

218
00:11:41,617 --> 00:11:44,954 
‫اذهبوا إلى الخطوط الجانبية واركعوا! الآن!

219
00:11:46,622 --> 00:11:49,083 
‫ماذا لو كسرت ذراع "فين"؟

220
00:11:49,166 --> 00:11:52,753 
‫كنا لنصبح في حال أسوأ وأكثر إثارة للشفقة
‫مما نحن عليه.

221
00:11:53,879 --> 00:11:55,047 
‫أين "باكرمان"؟

222
00:11:55,131 --> 00:11:58,259 
‫قال إنه عليه التغيّب عن التمرين اليوم.
‫إنه يقوم بعمل لنادي "غلي".

223
00:11:58,342 --> 00:12:02,054 
‫أهو يعمل على خطاب الإعلان عن مثليته
‫أو ما شابه؟

224
00:12:02,138 --> 00:12:04,473 
‫- مهلاً يا رجل! لا تدفعني!
‫- حسناً، كفى!

225
00:12:04,557 --> 00:12:07,435 
‫كرة القدم هي الحرب.

226
00:12:07,518 --> 00:12:11,730 
‫ولا يوجد رجل واحد يمكنه ربح هذه الحرب،
‫حتى ولو ربطوا عليه أسلحة نووية.

227
00:12:11,814 --> 00:12:14,984 
‫أريدكم أن تبدؤوا بالتصرف كفريق مجدداً!

228
00:12:15,067 --> 00:12:18,779 
‫حين فزنا بتلك المباراة،
‫لم نفز بها لأننا كنا نرقص.

229
00:12:18,863 --> 00:12:20,948 
‫بل لأنه كان لدينا هدف واحد.

230
00:12:21,031 --> 00:12:23,951 
‫أريدكم أن تبدؤوا بالتسكّع أكثر،
‫وقضاء وقت أطول معاً.

231
00:12:24,034 --> 00:12:26,996 
‫لهذا، بدءاً من الأسبوع القادم،

232
00:12:27,079 --> 00:12:29,957 
‫سأضيف تمريناً إضافياً
‫يوم الخميس الساعة 3:30.

233
00:12:30,040 --> 00:12:32,376 
‫لكن أيها المدرّب، إنه موعد تمرين "غلي".

234
00:12:32,460 --> 00:12:35,171 
‫لقد طفح كيلي من "شوستر" و"غلي".

235
00:12:35,254 --> 00:12:39,300 
‫إليك القصة أيها الظهير الربعي،
‫وأخبر "باكرمان" حين تراه.

236
00:12:39,383 --> 00:12:41,886 
‫ذلك التمرين إلزامي، ولا يوجد استثناء.

237
00:12:41,969 --> 00:12:46,682 
‫لذا عليكما الاختيار ما هو الأهم لكما،
‫كرة القدم أم نادي "غلي".

238
00:12:53,230 --> 00:12:56,609 
‫"ما تريده الفتاة، وما تحتاج إليه

239
00:12:56,692 --> 00:13:00,488 
‫كل ما يجعلني سعيدة يطلق سراحك

240
00:13:00,571 --> 00:13:04,408 
‫وأشكرك لمعرفتك تماماً

241
00:13:04,492 --> 00:13:07,786 
‫ما تريده الفتاة، وما تحتاج إليه

242
00:13:07,870 --> 00:13:10,456 
‫كل ما يبقيني بين ذراعيك

243
00:13:10,539 --> 00:13:12,750 
‫- وأنا أشكرك"
‫- أعرف أن هذا يبدو غريباً.

244
00:13:12,833 --> 00:13:15,920 
‫- "لمنحك لي إياه"
‫- لكن انتظروا لرؤية ما يحدث تالياً.

245
00:13:16,003 --> 00:13:18,339 
‫بدأت أذناي تؤلمانني. أيمكننا الاستراحة؟

246
00:13:18,422 --> 00:13:20,174 
‫حسناً.

247
00:13:20,257 --> 00:13:23,677 
‫- أتريدين تبادل القبلات؟
‫- بالتأكيد.

248
00:13:23,761 --> 00:13:28,682 
‫أعرف، هذا جنون. لكن أذكر أيضاً ما
‫قالته أستاذة التاريخ في الفصل السابق:

249
00:13:28,766 --> 00:13:30,935 
‫"نيكسون" فقط يمكنه الذهاب إلى "الصين".

250
00:13:31,018 --> 00:13:34,813 
‫ليست لديّ أدنى فكرة عما عنته، لكنه ذكّرني
‫بعندما طلبت عائلتي طعاماً صينياً،

251
00:13:34,897 --> 00:13:39,235 
‫وجلسنا معاً لإحياء عيد "فرح التوراة"
‫التقليدي بمشاهدة "تشاندلرز ليست".

252
00:13:39,318 --> 00:13:42,112 
‫حينها بدأ كل هذا حقاً.

253
00:13:42,196 --> 00:13:44,281 
‫لم يكن التقليد الأكثر طبيعية،

254
00:13:44,365 --> 00:13:46,408 
‫لكننا قمنا به من أجل أمي.

255
00:13:46,492 --> 00:13:48,953 
‫قالت إنه يجعلها تشعر بالتواصل
‫مع جذورها اليهودية.

256
00:13:52,248 --> 00:13:56,126 
‫بينما كانت تناولني لحم الخنزير الحلو
‫والحامض، قالت شيئاً ذات مغزى.

257
00:13:56,210 --> 00:13:59,004 
‫لست أفضل منهم يا "نوا".

258
00:13:59,088 --> 00:14:01,757 
‫لم لا تستطيع مواعدة فتاة يهودية؟

259
00:14:01,840 --> 00:14:04,718 
‫تلك الليلة، رأيت أغرب حلم.

260
00:14:04,802 --> 00:14:06,637 
‫عرفت أنه كان حلماً، لأنه من المستحيل

261
00:14:06,720 --> 00:14:09,848 
‫أن تكون "رايتشل" قد تسلقت الجدار
‫خارج نافذتي وهي حافية القدمين.

262
00:14:17,064 --> 00:14:22,027 
‫حين استيقظت، عرفت أنه كان أكثر من حلم.
‫كان رسالة من الله.

263
00:14:22,111 --> 00:14:26,240 
‫كانت "رايتشل" يهودية مثيرة،
‫وأرادني الرب الصالح أن أضاجعها.

264
00:14:29,577 --> 00:14:31,495 
‫"(بيغ كوينتش)"

265
00:14:43,132 --> 00:14:45,718 
‫أحضرته لك بينما كنت أشتري الصلصة.
‫إنه عنب.

266
00:14:45,801 --> 00:14:48,971 
‫أعرف أنه مشروبك المفضل،
‫لأنه في آخر مرة رميت حبة عنب على وجهك،

267
00:14:49,054 --> 00:14:51,265 
‫لحست شفتيك قبل أن تنظفي نفسك.

268
00:14:52,016 --> 00:14:54,935 
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين في أن نعمل معاً
‫على بعض أفكار مزج الأغاني.

269
00:14:55,019 --> 00:14:56,979 
‫تسارعت الأمور من تلك النقطة.

270
00:14:57,062 --> 00:15:01,400 
‫إقناعها بممارسة الجنس معي
‫كان أسهل مما ظننت. أعتقد أنها يائسة.

271
00:15:05,154 --> 00:15:08,449 
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي.
‫- لا يمكنني فعل ذلك.

272
00:15:08,532 --> 00:15:13,495 
‫لماذا؟ نحن ثنائي يهودي بهي الطلعة.
‫هذا أمر طبيعي.

273
00:15:13,579 --> 00:15:16,749 
‫لا أستطيع منح نفسي لشخص ليس…

274
00:15:16,832 --> 00:15:19,126 
‫شجاع بما يكفي ليغني منفرداً.

275
00:15:19,209 --> 00:15:23,088 
‫إن لم تكن لديك الشجاعة للقيام بذلك،
‫فكيف ستكون شجاعاً بما يكفي لتتعامل…

276
00:15:23,172 --> 00:15:27,092 
‫مع تقلبات فتاة محبة تتطلب الكثير
‫من الاهتمام مثلي باعتراف الجميع؟

277
00:15:27,176 --> 00:15:29,428 
‫هل تشككين في شجاعتي؟

278
00:15:29,511 --> 00:15:33,474 
‫- هل رأيت عضلاتي؟
‫- "نوا"، أنا آسفة، لكن…

279
00:15:34,475 --> 00:15:36,602 
‫ذراعاك جميلتان، لكن…

280
00:15:37,603 --> 00:15:40,147 
‫إلا أنني لا أرانا نتفق معاً.

281
00:15:44,026 --> 00:15:44,985 
‫إذاً…

282
00:15:45,069 --> 00:15:47,571 
‫أي أفكار بشأن مزج الأغاني؟

283
00:15:48,530 --> 00:15:50,282 
‫هل من أحد؟

284
00:15:50,366 --> 00:15:53,035 
‫هيا يا رفاق!

285
00:15:53,118 --> 00:15:55,955 
‫- كأنكم تتحدوني للبدء بالرقص.
‫- لا!

286
00:15:56,038 --> 00:15:59,208 
‫- كنت أعمل على شيء ما.
‫- حقاً؟

287
00:15:59,291 --> 00:16:02,628 
‫إنه تكريمي الخاص لأيقونة موسيقية يهودية.

288
00:16:04,171 --> 00:16:07,257 
‫هذا رائع. لنسمعه.

289
00:16:17,726 --> 00:16:20,062 
‫"حيثما بدأ

290
00:16:21,647 --> 00:16:25,401 
‫لا أستطيع أن أبدأ بمعرفة متى

291
00:16:25,484 --> 00:16:29,905 
‫لكنني أعرف أنه ينمو بقوة

292
00:16:33,200 --> 00:16:35,911 
‫كان في الربيع

293
00:16:37,079 --> 00:16:39,623 
‫وأصبح الربيع صيفاً

294
00:16:41,000 --> 00:16:45,421 
‫من كان ليصدّق أنك ستأتين

295
00:16:48,382 --> 00:16:50,134 
‫يدان

296
00:16:51,760 --> 00:16:55,389 
‫تلمسان يدين

297
00:16:57,516 --> 00:16:59,560 
‫تمتدان

298
00:16:59,643 --> 00:17:02,062 
‫تلمساني

299
00:17:02,146 --> 00:17:06,567 
‫تلمسانك

300
00:17:06,650 --> 00:17:09,778 
‫(كارولاين) الجميلة

301
00:17:11,613 --> 00:17:15,576 
‫لم تبد الأوقات الممتعة قط
‫ممتعة إلى هذه الدرجة

302
00:17:18,704 --> 00:17:21,248 
‫كنت أميل

303
00:17:23,292 --> 00:17:28,088 
‫لأن أصدق أنها لن تكون أبداً

304
00:17:30,340 --> 00:17:32,843 
‫(كارولاين) الجميلة

305
00:17:35,137 --> 00:17:39,475 
‫لم تبد الأوقات الممتعة قط
‫ممتعة إلى هذه الدرجة

306
00:17:41,101 --> 00:17:44,813 
‫كنت أميل

307
00:17:46,315 --> 00:17:50,652 
‫لأن أصدق أنها لن تكون أبداً

308
00:17:50,736 --> 00:17:54,865 
‫لا"

309
00:18:11,256 --> 00:18:14,510 
‫أعتقد حقاً أن هذا ينجح.
‫أعتقد أننا نبدو رائعين للغاية.

310
00:18:14,593 --> 00:18:17,429 
‫أنا فخورة بك يا "فين". أنا فخورة بنا.

311
00:18:17,513 --> 00:18:19,681 
‫نعم.
‫لا يوجد سوء في أن نرغب في أن نكون شعبيين.

312
00:18:19,765 --> 00:18:22,893 
‫هذا يعني وحسب أنك تريدين أن يحبك الناس.
‫أعتقد أن هذا صحي.

313
00:18:22,976 --> 00:18:26,563 
‫- أوافقك الرأي تماماً.
‫- أن تكوني شعبية يعني أنك تنالين كل شيء.

314
00:18:27,815 --> 00:18:30,692 
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- هل تشعر بالعطش؟

315
00:18:30,776 --> 00:18:32,236 
‫بالتأكيد، شكراً.

316
00:18:39,618 --> 00:18:42,079 
‫- لا يمكنكم فعل هذا.
‫- أتعتقد أن ذلك سيئ؟

317
00:18:42,162 --> 00:18:44,957 
‫تخيّل وحسب ماذا سيحدث
‫إن لم تحضر للتمرين يوم الخميس،

318
00:18:45,040 --> 00:18:46,959 
‫وتترك نادي "غلي" الصغير هذا إلى الأبد!

319
00:18:47,709 --> 00:18:50,546 
‫الأخوة قبل إلقاء التحيات يا صديقي.
‫لا تنس ذلك.

320
00:18:58,387 --> 00:19:00,806
{\an8}‫أسمع الناس يقولون،
‫"لا أعرّف الزواج بهذه الطريقة".

321
00:19:00,889 --> 00:19:02,516
{\an8}‫" ركن (سو) مع (سو سيلفستر)"

322
00:19:02,599 --> 00:19:04,935
{\an8}‫لهم أقول، "لا يعرف الحب حدوداً".

323
00:19:05,018 --> 00:19:07,146 
‫لم لا يستطيع الناس أن يتزوجوا الكلاب؟

324
00:19:07,229 --> 00:19:09,773 
‫أنا لا أدافع بالتأكيد عن الحميمية
‫مع حيواناتكم الأليفة.

325
00:19:09,857 --> 00:19:12,651 
‫أنا، أولاً،
‫أعتقد أنه لا مكان للحميمية في الزواج.

326
00:19:12,734 --> 00:19:16,655 
‫فاجأت والديّ ذات مرة،
‫وكأنني كنت أرى حصاني بحر يتصارعان.

327
00:19:16,738 --> 00:19:19,616 
‫لذا "انبحي" على الاقتراح 15 يا "أوهايو".

328
00:19:19,700 --> 00:19:22,619 
‫وهذا رأي "سو".

329
00:19:22,703 --> 00:19:25,414 
‫- "رود".
‫- أحسنت يا "سو".

330
00:19:25,497 --> 00:19:28,292 
‫وسنعود بعد هذا الفاصل.

331
00:19:33,714 --> 00:19:36,049 
‫لا تزال تفوح منك رائحة الويسكي يا "رود".

332
00:19:37,342 --> 00:19:41,138 
‫"سو"، نتعرض لضغط كبير
‫حين نكون من المشاهير المحليين.

333
00:19:41,221 --> 00:19:45,100 
‫تجدني معظم النساء مرعباً.
‫الأسنان، والشعر…

334
00:19:45,184 --> 00:19:47,269 
‫هذا كثير، وأعرف ذلك.

335
00:19:47,352 --> 00:19:50,939 
‫أحتاج إلى فتاة تتمتع بالعزيمة.

336
00:19:51,023 --> 00:19:53,692 
‫وأعتقد أنك قد تكونين تلك الفتاة.

337
00:19:54,776 --> 00:19:56,987 
‫ألست متزوجاُ يا "رود"؟

338
00:19:57,654 --> 00:19:59,615 
‫لقد غرقت.

339
00:20:00,449 --> 00:20:02,326 
‫لذا لديّ الآن الشقة كلها لي وحدي.

340
00:20:03,076 --> 00:20:06,830 
‫ربما يمكننا الخروج في بعض الأحيان،
‫وتناول القليل من الـ"فوندو".

341
00:20:08,123 --> 00:20:10,709 
‫بالتأكيد. حسناً.

342
00:20:10,792 --> 00:20:13,503 
‫خبز، وجبن… هذا رائع.

343
00:20:13,587 --> 00:20:15,547 
‫سأتصل بك.

344
00:21:19,903 --> 00:21:21,405 
‫كان ذلك مدهشاً.

345
00:21:22,781 --> 00:21:24,366 
‫عليّ الإقرار…

346
00:21:24,449 --> 00:21:27,869 
‫في البداية
‫حين اقترحت أن أعلمك بعض الخطوات،

347
00:21:27,953 --> 00:21:29,621 
‫ترددت.

348
00:21:29,705 --> 00:21:32,499 
‫لأنك تصرفت بطريقة مريعة
‫معي ومع أولاد "غلي"،

349
00:21:32,582 --> 00:21:34,876 
‫حين عيّنك "فيغينز" مديرة مشاركة.

350
00:21:35,877 --> 00:21:39,506 
‫- عش ودع غيرك يتعلم يا صديقي.
‫- هذا ما توصلت إليه في النهاية.

351
00:21:40,674 --> 00:21:42,759 
‫من الجيد ألا نتجادل ونتقاتل.

352
00:21:42,843 --> 00:21:44,886 
‫أنت محق. أنا…

353
00:21:44,970 --> 00:21:47,931 
‫يا إلهي. لا أعرف إلى من غيرك أقول هذا،
‫لكنني مغرمة.

354
00:21:48,015 --> 00:21:52,728 
‫- حقاً؟
‫- بعد موعد واحد، "سو سيلفستر" مغرمة.

355
00:21:53,520 --> 00:21:55,272 
‫"إي - 9".

356
00:21:57,899 --> 00:22:01,570 
‫أغرقت سفينتي الحربية يا "رود".
‫وأغرقتها بشدة.

357
00:22:04,364 --> 00:22:07,576 
‫تعرفين يا "سو"، أحب أن أتأرجح.

358
00:22:09,244 --> 00:22:10,746 
‫يمكنني التأقلم مع ذلك.

359
00:22:10,829 --> 00:22:12,331 
‫دعاني "رود"…

360
00:22:12,414 --> 00:22:16,835 
‫إلى الحفل الخيري السنوي الثاني الراقص
‫لمرض فقر الدم المنجلي في مقاطعة "ألين".

361
00:22:16,918 --> 00:22:19,087 
‫ومع إرشادك يا "ويل"…

362
00:22:19,171 --> 00:22:22,841 
‫يمكننا الفوز بذلك الشريط الأزرق
‫مثل بقرتين فائزتين مغرمتين.

363
00:22:23,967 --> 00:22:25,802 
‫كنت أتساءل لماذا طلبت دروساً في الرقص.

364
00:22:25,886 --> 00:22:27,512 
‫تحدثت "إيرما" بحماس عنك.

365
00:22:27,596 --> 00:22:29,848 
‫في الواقع لقد تأثرت يا "سو".

366
00:22:29,931 --> 00:22:32,642 
‫تبدين سعيدة جداً ولطيفة.

367
00:22:32,726 --> 00:22:37,147 
‫وكنت رائعة للغاية مع "كوين فابري"
‫ومع حالتها.

368
00:22:37,230 --> 00:22:41,777 
‫نعم، إنها مجرد طفلة مشوشة.
‫أقل ما يمكن أن أبديه نحوها هو تعاطفي.

369
00:22:42,778 --> 00:22:44,362 
‫لكن، أنت أيها السيد…

370
00:22:45,363 --> 00:22:47,365 
‫إن "سو سيلفستر" التي كانت مهووسة

371
00:22:47,449 --> 00:22:51,953 
‫بتخريب كل خطوة تقوم بها
‫هي الآن ذكرى بعيدة.

372
00:22:52,037 --> 00:22:55,290 
‫- هذا رائع يا "سو".
‫- كل ما أشعر به نحوك الآن هو التعاطف.

373
00:22:55,373 --> 00:22:57,292 
‫سواء كان ذلك لزواجك المصطنع،

374
00:22:57,375 --> 00:23:01,421 
‫أو لواقع أن المدرّب "تاناكا" يفرض أخيراً
‫قانوناً يتعلق بنادي "غلي".

375
00:23:01,505 --> 00:23:03,673 
‫مهلاً، ماذا؟

376
00:23:04,508 --> 00:23:06,885 
‫نعم.
‫المدرّب "تاناكا" يجعل الأولاد يختارون.

377
00:23:06,968 --> 00:23:10,388 
‫هيا. لنكن صريحين.
‫أي فتى سيفضّل نادي "غلي" على كرة القدم؟

378
00:23:10,472 --> 00:23:12,015 
‫سيكون الأمر سخيفاً.

379
00:23:14,935 --> 00:23:17,479 
‫مرحباً يا "كين"، أتريد أن تخبرني بما يجري؟

380
00:23:17,562 --> 00:23:19,898 
‫تعرف أن لدي تمارين ثابتة
‫لنادي "غلي" يوم الخميس.

381
00:23:19,981 --> 00:23:23,110 
‫جلسنا وأعددنا برنامجاً
‫حين انضم بعض فتيانك إلى النادي.

382
00:23:23,193 --> 00:23:25,237 
‫تغيّرت الظروف.

383
00:23:25,320 --> 00:23:28,865 
‫لدي مشكلة معنوية خطيرة مع فريقي.
‫من مسؤوليتي أن أعالجها.

384
00:23:28,949 --> 00:23:31,368 
‫آسف إن كان القيام بعملي يتداخل مع ناديك.

385
00:23:31,451 --> 00:23:33,954 
‫"كين"، نعرف بعضنا منذ سنوات.

386
00:23:34,037 --> 00:23:37,165 
‫التزامك بكرة القدم طويل بطول سروالك.

387
00:23:37,249 --> 00:23:39,668 
‫لنناقش المسألة الحقيقية.

388
00:23:40,919 --> 00:23:44,339 
‫أنت مستاء لأنني لا أحب أغنيتك
‫لمزيج الأغاني في زفافك.

389
00:23:44,422 --> 00:23:46,341 
‫أنت على حق. ليس لدي الحق بأن أبدي رأيي.

390
00:23:46,424 --> 00:23:48,343 
‫كفّ عن المراوغة وحسب يا "ويل"؟

391
00:23:48,426 --> 00:23:50,095 
‫لست بهذه السذاجة.

392
00:23:50,178 --> 00:23:53,515 
‫لا يتعلق الأمر بأغنية، بل بخطيبتي.

393
00:23:53,598 --> 00:23:56,601 
‫أنت وأنا، والعالم كله يعرف
‫أنني مجرد جائزة ترضية أمامك.

394
00:23:56,685 --> 00:23:58,603 
‫كيف يجعلني هذا أشعر برأيك؟

395
00:23:58,687 --> 00:24:00,272 
‫"إيما" مغرمة بك كلياً.

396
00:24:00,355 --> 00:24:02,524 
‫"إيما" تنازلت ورضيت بي.

397
00:24:02,607 --> 00:24:05,193 
‫وأحبها لدرجة أنني لا أبالي.

398
00:24:05,277 --> 00:24:08,113 
‫لكن هذا لا يعني أنني أقدّر أن تأتي
‫بجاذبية "جين كيلي"

399
00:24:08,196 --> 00:24:10,157 
‫وأن تنتشي بتملقها لك.

400
00:24:11,908 --> 00:24:14,995 
‫لم أقصد مطلقاً أن أشجع "إيما".

401
00:24:18,290 --> 00:24:20,208 
‫لكنني لم أثبط عزيمتها أيضاً.

402
00:24:23,044 --> 00:24:24,963 
‫مع ذلك،
‫لا داعي لأن تقلق بشأن هذا الأمر بعد الآن.

403
00:24:27,299 --> 00:24:29,217 
‫إذاً، هل نحن على وفاق؟

404
00:24:30,552 --> 00:24:34,222 
‫وسأستعيد طلابي يوم الخميس مجدداً؟
‫عند الساعة 3:30؟

405
00:24:34,306 --> 00:24:37,559 
‫إذاً، تابع تمارينك، وسأتابع تدريباتي.

406
00:24:37,642 --> 00:24:40,353 
‫سندع الفتيان يقررون من هو خيارهم الأول.

407
00:24:40,437 --> 00:24:42,522 
‫ومن هو جائزة ترضية.

408
00:24:53,617 --> 00:24:55,118 
‫"(ويليام ماكنلي)
‫الثانوية"

409
00:24:55,202 --> 00:24:59,915 
‫جاعلاً "طومي تيون" أول من يفوز
‫بذهبية "توني" في 4 فئات.

410
00:24:59,998 --> 00:25:02,083 
‫أمر مثير جداً للاهتمام.

411
00:25:02,167 --> 00:25:04,878 
‫لم تخبريني مطلقاً عن رأيك
‫بأدائي المنفرد لمزيج الأغاني.

412
00:25:04,961 --> 00:25:08,715 
‫لا تزال تفتقد نوتة "ب" العالية المحيّرة.
‫إنها ميزة مغني الباريتون والتينور.

413
00:25:08,798 --> 00:25:12,010 
‫كان علي العمل عليها لأسابيع
‫مع "فين" قبل أن يتقنها.

414
00:25:13,011 --> 00:25:15,180 
‫أنت مؤد رائع يا "نوا".

415
00:25:15,263 --> 00:25:19,684 
‫أريد القول وحسب كم أنا فخورة
‫بأن أمسك بذراعك أمام الثانوية كلها.

416
00:25:28,318 --> 00:25:30,278 
‫أنت بارعة جداً بهذا.

417
00:25:31,446 --> 00:25:33,740 
‫تمرنت كثيراً.

418
00:25:33,823 --> 00:25:37,202 
‫أنت في الواقع أكثر حظاً منا بكثير
‫أنا و"كوين". فقد حلقت رأسك.

419
00:25:38,745 --> 00:25:41,665 
‫أنا آسف جداً لأنني تسببت بذلك لك.

420
00:25:41,748 --> 00:25:43,833 
‫كل شيء على ما يرام.

421
00:25:43,917 --> 00:25:47,003 
‫لا، لا شيء على ما يرام.
‫لا أحد يستحق هذا الشعور.

422
00:25:48,129 --> 00:25:50,924 
‫أتعرفين ما هو أسوأ جزء؟
‫ليس الحريق في عينيك،

423
00:25:51,007 --> 00:25:54,177 
‫أو الطريقة التي سال بها شراب "سلاشي"
‫داخل سروالك.

424
00:25:54,261 --> 00:25:56,513 
‫إنه الذل.

425
00:25:56,596 --> 00:25:59,099 
‫أشعر أنني أستطيع
‫الانفجار بالبكاء في أية لحظة.

426
00:26:01,518 --> 00:26:04,980 
‫أنا آسف، لكن حين تدق الساعة 3:30…

427
00:26:06,773 --> 00:26:10,860 
‫ستختار كرة القدم بدلاً من "غلي"، مما يعني
‫أننا على الأرجح لا نستطيع أن نكون معاً.

428
00:26:10,944 --> 00:26:14,531 
‫نعم. تباً، أشعر أنني يهودي سيئ.

429
00:26:26,209 --> 00:26:29,462 
‫هل أصبحت جاهزة؟
‫لدينا ساعة فقط لموعد الغداء يا "إيما".

430
00:26:29,546 --> 00:26:31,881 
‫ليس الأمر
‫وكأنك تجرب سروالاً من الجينز يا "ويل".

431
00:26:31,965 --> 00:26:35,760 
‫ليس من الضروري أن يكون مثالياً،
‫علينا أن نرى فقط إن كان بإمكانك الرقص به.

432
00:26:48,064 --> 00:26:49,566 
‫هل هو مناسب؟

433
00:26:51,026 --> 00:26:53,069 
‫نعم. إنه مناسب بشكل رائع.

434
00:26:54,029 --> 00:26:55,280 
‫رائع.

435
00:27:05,206 --> 00:27:06,791 
‫نعم.

436
00:27:06,875 --> 00:27:08,376 
‫رائع.

437
00:27:10,045 --> 00:27:12,714 
‫إذاً،
‫أيمكننا أن نرى إن كان بإمكانك الرقص به؟

438
00:27:14,591 --> 00:27:16,009 
‫حسناً.

439
00:27:17,010 --> 00:27:18,928 
‫هذه النسخة الأساسية لأغنية زفافك.

440
00:27:19,012 --> 00:27:21,639 
‫يمكنك الغناء معها إن أردت.
‫سيساعد ذلك حركات قدميك.

441
00:27:41,701 --> 00:27:44,913 
‫"كان بإمكاني الرقص طيلة الليل

442
00:27:44,996 --> 00:27:48,750 
‫كان بإمكاني الرقص طيلة الليل

443
00:27:48,833 --> 00:27:54,130 
‫ولا أزال أتوسل المزيد

444
00:27:54,214 --> 00:27:57,675 
‫كان بإمكاني بسط جناحي

445
00:27:57,759 --> 00:28:00,887 
‫والقيام بألف عمل

446
00:28:00,970 --> 00:28:07,018 
‫لم أقم به من قبل

447
00:28:07,102 --> 00:28:13,900 
‫لن أعرف مطلقاً
‫ما الذي جعله مثيراً إلى هذه الدرجة

448
00:28:13,983 --> 00:28:20,281 
‫لماذا فجأة طار قلبي

449
00:28:20,365 --> 00:28:25,870 
‫أعرف فقط عندما

450
00:28:25,954 --> 00:28:29,332 
‫بدأ الرقص معي

451
00:28:29,416 --> 00:28:34,462 
‫كان بإمكاني الرقص

452
00:28:34,546 --> 00:28:38,883 
‫طيلة الليل"

453
00:28:43,138 --> 00:28:46,599 
‫نعم، يمكنك الرقص به.

454
00:28:49,018 --> 00:28:51,730 
‫إذاً، عليّ الذهاب.

455
00:28:51,813 --> 00:28:54,441 
‫لديّ المواجهة الحاسمة
‫عند الساعة 3:30 و…

456
00:28:54,524 --> 00:28:58,069 
‫أريد التأكد من وجودي هناك
‫لدعم الطلاب مهما حدث.

457
00:28:58,153 --> 00:29:02,782 
‫مهلاً، أية مواجهة حاسمة؟ اعتقدت أنك و"سو"
‫فعلتما ذلك الأسبوع الماضي.

458
00:29:03,533 --> 00:29:06,119 
‫بيني وبين خطيبك.

459
00:29:07,120 --> 00:29:09,372 
‫طلب "كين"
‫من جميع لاعبي كرة القدم في "غلي"

460
00:29:09,456 --> 00:29:12,333 
‫أن يختاروا بين النادي والفريق.

461
00:29:12,417 --> 00:29:14,586 
‫وإن لم يختر جميع الفتيان "غلي"،

462
00:29:14,669 --> 00:29:17,213 
‫يبدو أنه لن يكون لدينا عدد كاف من الأعضاء
‫للمسابقة الفرعية.

463
00:29:17,297 --> 00:29:20,300 
‫- عندها ينتهي "غلي".
‫- أعرف ذلك.

464
00:29:22,510 --> 00:29:24,012 
‫تمني لي الحظ.

465
00:29:31,895 --> 00:29:33,646 
‫مرحباً يا رفاق.

466
00:29:46,576 --> 00:29:48,787 
‫أعتقد أنهم لن يأتوا.

467
00:29:48,870 --> 00:29:50,580 
‫أنا آسف حقاً يا رفاق.

468
00:29:50,663 --> 00:29:53,291 
‫لا أصدق هذا. اعتقدت أنهم أصدقاؤنا.

469
00:29:53,374 --> 00:29:55,001 
‫كيف يمكنهم التخلي عنا؟

470
00:30:05,762 --> 00:30:08,473 
‫مرحباً. أنا سعيدة لأنك أتيت.

471
00:30:08,556 --> 00:30:10,725 
‫لقد أخفتني.

472
00:30:12,727 --> 00:30:14,938 
‫سررت برؤيتك.

473
00:30:25,031 --> 00:30:27,492 
‫هل أنت متأكد من ذلك يا "نوا"؟

474
00:30:27,575 --> 00:30:31,412 
‫اختيارنا بدلاً من الفريق يعني
‫أنك قد تتلقى كوب "سلاشي" على وجهك كل يوم.

475
00:30:34,749 --> 00:30:36,042 
‫فليكن.

476
00:30:39,796 --> 00:30:41,673 
‫أين "فين"؟

477
00:30:46,719 --> 00:30:49,013 
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- مرحباً.

478
00:30:49,097 --> 00:30:51,266 
‫- اتخذت القرار الصحيح.
‫- كيف الحال يا صديقي؟

479
00:30:58,731 --> 00:31:00,191 
‫لنتجمّع.

480
00:31:04,070 --> 00:31:05,989 
‫"(بيغ كوينتش)"

481
00:31:20,920 --> 00:31:24,048 
‫- افعل ذلك.
‫- لا أريد أن أفعل ذلك، حقاً.

482
00:31:24,132 --> 00:31:27,385 
‫أعرف كم أنت دقيق في اختيار المنتجات
‫التي تستخدمها على وجهك.

483
00:31:27,468 --> 00:31:30,471 
‫لكنك كنت تتعرض لضغط كبير
‫من الوحوش في فريق كرة القدم.

484
00:31:30,555 --> 00:31:33,600 
‫أعتقد أنهم لم يحبوا استقالتي
‫من الفريق واختياري "غلي".

485
00:31:33,683 --> 00:31:36,728 
‫ربما كانت الأمور سارت بشكل أفضل
‫لو لم تعلن ذلك في الحمامات.

486
00:31:36,811 --> 00:31:38,771 
‫لن تسكب شراب "سلاشي" على صديقي "كورت".

487
00:31:38,855 --> 00:31:40,899 
‫لم لا يفعل؟ لقد حدد خياره.

488
00:31:40,982 --> 00:31:43,484 
‫لم يعد يبالي بنا نحن الفاشلين.

489
00:31:43,568 --> 00:31:45,445 
‫لا، هذا غير صحيح.
‫الأمر هو أنني إن لم أفعل ذلك…

490
00:31:45,528 --> 00:31:47,447 
‫سيوسعني الفتيان في الفريق ضرباً.

491
00:31:47,530 --> 00:31:50,116 
‫لن نسمح بحدوث ذلك، أليس كذلك؟

492
00:31:50,199 --> 00:31:53,745 
‫- ماذا تفعل؟
‫- هذا يُسمى التضحية من أجل الفريق.

493
00:32:04,797 --> 00:32:06,758 
‫اخرج الآن من هنا.

494
00:32:06,841 --> 00:32:09,969 
‫وفكر لبعض الوقت إن كان أحد من أصدقائك
‫في فريق كرة القدم،

495
00:32:10,053 --> 00:32:12,055 
‫قد يفعل هذا من أجلك أم لا.

496
00:32:17,310 --> 00:32:19,562 
‫ليصطحبني أحدكم إلى منتجع نهاري على الفور.

497
00:32:23,358 --> 00:32:25,985 
‫"الفتيات"

498
00:32:34,953 --> 00:32:36,621 
‫مهلاً.

499
00:32:37,372 --> 00:32:38,206 
‫"سو".

500
00:32:38,289 --> 00:32:39,624 
‫"رود".

501
00:32:40,667 --> 00:32:41,960 
‫"آندريا".

502
00:32:43,044 --> 00:32:47,173 
‫ليس من المقرر أن تسجلي حلقة أخرى
‫من "ركن (سو)" قبل ليلة غد.

503
00:32:47,256 --> 00:32:51,052 
‫أتيت في زيارة خاصة لأريك بدلتي الـ"زوت".

504
00:32:51,135 --> 00:32:53,429 
‫طلبت صنعها من أجل مسابقة الرقص
‫التي نشارك فيها.

505
00:32:53,513 --> 00:32:57,350 
‫لكن… الرجال فقط يرتدون تلك البدلات.

506
00:32:58,351 --> 00:33:00,478 
‫- مزيد من الحرج.
‫- هل ستصطحبها؟

507
00:33:01,270 --> 00:33:04,857 
‫- ليس الآن يا "آندريا".
‫- رافقته العام الماضي. جئنا في المرتبة 3.

508
00:33:06,192 --> 00:33:11,364 
‫لم تعتقدي أننا كنا حصريين، أليس كذلك؟

509
00:33:12,407 --> 00:33:14,492 
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي أنجز بها الأمر يا "رود".

510
00:33:14,575 --> 00:33:19,330 
‫لا يمكن أن أسجن في قفص يا "سو".
‫لهذا رسمت وشمي النمر.

511
00:33:19,414 --> 00:33:21,749 
‫تباً، حتى زوجتي فهمت ذلك.

512
00:33:25,503 --> 00:33:28,965 
‫- هل ما زلنا على موعدنا ليلة السبت؟
‫- لا.

513
00:33:50,695 --> 00:33:52,697 
‫- هل تفتقد اللعب؟
‫- بالتأكيد لا.

514
00:33:59,078 --> 00:34:01,414 
‫آمل ألا تكون قد اخترت "غلي"
‫بدلاً من كرة القدم بسببي.

515
00:34:01,497 --> 00:34:03,291 
‫لماذا؟

516
00:34:03,374 --> 00:34:05,960 
‫لأنني لا أعتقد أن هذه العلاقة ستنجح.

517
00:34:08,129 --> 00:34:10,798 
‫لا بأس. كنت سأقطع علاقتي معك على أية حال.

518
00:34:11,632 --> 00:34:14,093 
‫- لا، لم تكن ستفعل.
‫- بلى.

519
00:34:14,177 --> 00:34:16,804 
‫لن تدعيني حتى ألمس ثدييك.

520
00:34:18,306 --> 00:34:19,807 
‫إنه "فين"، صحيح؟

521
00:34:21,976 --> 00:34:25,188 
‫لن يهجر "كوين" أبداً. ليس وهي حامل منه.

522
00:34:25,271 --> 00:34:29,692 
‫تعجبك، أليس كذلك؟
‫أراك تنظر إليها بينما أنظر إلى "فين".

523
00:34:29,776 --> 00:34:31,944 
‫ألهذا السبب انضممت إلى "غلي"؟

524
00:34:33,196 --> 00:34:35,531 
‫لتكون على مسافة أقرب منها؟

525
00:34:35,615 --> 00:34:39,243 
‫كما قلت، لن يقطعا علاقتهما أبداً.

526
00:34:39,327 --> 00:34:41,412 
‫يا إلهي، ما خطبي؟

527
00:34:41,496 --> 00:34:45,500 
‫أنا فحل، ولا يمكنني حتى
‫الاحتفاظ بفتاة مثلك؟ لا أقصد الإهانة.

528
00:34:46,667 --> 00:34:50,505 
‫- لم لا تحبني الفتيات؟
‫- لأنك غبي نوعاً ما. لا أقصد الإهانة.

529
00:34:52,507 --> 00:34:57,220 
‫أعتقد أنك ترغب في الأمر بشدة وحسب
‫وهو أمر يمكنني أن أفهمه.

530
00:34:57,303 --> 00:34:59,055 
‫أريد كل شيء بشدة.

531
00:35:01,557 --> 00:35:03,893 
‫بُنيت علاقتنا على خيال.

532
00:35:04,894 --> 00:35:07,313 
‫مثل كل علاقة أخرى في حياتي.

533
00:35:08,356 --> 00:35:13,319 
‫أعتقد أنني وافقت على العلاقة بيننا
‫لأنني اعتقدت أن ذلك قد يجعل "فين" غيوراً.

534
00:35:16,948 --> 00:35:20,576 
‫- آمل أننا لا نزال نستطيع البقاء صديقين.
‫- لم نكن صديقين من قبل.

535
00:35:25,706 --> 00:35:29,127 
‫مرحباً يا "فين"، أتريد رمية؟

536
00:35:29,210 --> 00:35:31,712 
‫- بالتأكيد؟
‫- ابتعد.

537
00:35:37,135 --> 00:35:39,053 
‫لن أعود.

538
00:35:40,721 --> 00:35:45,059 
‫هذه هي اللحظات يا "فين". مفترق الطرق.

539
00:35:45,143 --> 00:35:48,146 
‫إنها اللحظات التي تنظر إليها عندما تشيخ
‫وتفكر، "ماذا لو؟"

540
00:35:49,814 --> 00:35:53,151 
‫لا أصدق ذلك.
‫لا أعتقد أن أي قرار واحد يقرر حياتك.

541
00:35:53,234 --> 00:35:58,072 
‫إلا إن اخترعت عن طريق الخطأ
‫نوعاً من فيروس الزومبي أو ما شابه.

542
00:35:58,156 --> 00:36:01,450 
‫لا، أنت على حق.

543
00:36:01,534 --> 00:36:03,953 
‫الحياة هي سلسلة من الخيارات.

544
00:36:05,496 --> 00:36:09,041 
‫مزيج كبير من اللحظات،
‫لحظات صغيرة تُضاف إلى الكبيرة،

545
00:36:09,125 --> 00:36:10,960 
‫التي تكوّن شخصيتك.

546
00:36:14,463 --> 00:36:17,133 
‫إنك تدع الأشخاص الآخرين
‫يتخذون هذه الخيارات عنك يا "فين".

547
00:36:18,134 --> 00:36:20,052 
‫تتركهم يقررون من ستكون.

548
00:36:20,136 --> 00:36:22,263 
‫أشخاص لن تعرفهم بعد 3 سنوات.

549
00:36:22,346 --> 00:36:26,017 
‫أشخاص ستنسى أسماءهم حين تلتقي بهم
‫في متجر الخردوات.

550
00:36:26,100 --> 00:36:28,644 
‫لا تفهم نوع الضغط الذي أواجهه.

551
00:36:28,728 --> 00:36:30,646 
‫بلى، أفهم.

552
00:36:30,730 --> 00:36:34,692 
‫لأنه من بين جميع الطلاب الذين عرفتهم،
‫أنت أكثر من يذكرني بنفسي.

553
00:36:37,737 --> 00:36:39,197 
‫عد إلى "غلي" يا "فين".

554
00:36:40,948 --> 00:36:43,034 
‫إنه المكان الذي تنتمي إليه.

555
00:36:58,090 --> 00:37:01,594 
‫- مرحباً أيها المدرب. أيمكنني التحدث معك؟
‫- هل أُصبت بالحكاك أو ما شابه؟

556
00:37:01,677 --> 00:37:04,138 
‫ماذا؟ لا.

557
00:37:08,559 --> 00:37:12,230 
‫- أنا الظهير الربعي، صحيح؟ القائد.
‫- طبعاً.

558
00:37:12,313 --> 00:37:17,193 
‫مسألة الاختيار بين "غلي"
‫وكرة القدم تجعل القيادة صعبة عليّ.

559
00:37:20,112 --> 00:37:23,699 
‫يُفترض بالقادة أن يروا أموراً
‫لا يراها الآخرون.

560
00:37:23,783 --> 00:37:26,953 
‫صحيح؟ كأن يكون بإمكانهم تصور مستقبل
‫حيث الأمور أفضل.

561
00:37:27,036 --> 00:37:29,330 
‫مثل "توماس جيفرسون"
‫أو ذلك الفتى من أفلام "ترميناتور".

562
00:37:34,961 --> 00:37:39,423 
‫أرى مستقبلاً حيث من الرائع
‫أن أكون في نادي "غلي".

563
00:37:39,507 --> 00:37:44,220 
‫حيث يمكنك أن تلعب كرة القدم وتغني وترقص
‫ولا أحد يدمرك بسبب ذلك.

564
00:37:45,680 --> 00:37:48,849 
‫حيث بقدر ما تكون مختلفاً تكون الأفضل.

565
00:37:52,395 --> 00:37:55,940 
‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو…

566
00:37:56,023 --> 00:37:59,026 
‫لا أريد أن أُجبر
‫على الاختيار بينهما بعد الآن.

567
00:38:00,695 --> 00:38:02,530 
‫هذا ليس جيداً.

568
00:38:14,834 --> 00:38:19,171 
‫اسمع، بشأن تمرين يوم الخميس.
‫تم إلغاؤه نهائياً.

569
00:38:19,255 --> 00:38:21,799 
‫لديّ أعمال أقوم بها في ذلك الوقت.

570
00:38:21,882 --> 00:38:24,135 
‫الغسيل وأمور من هذا القبيل.

571
00:38:27,388 --> 00:38:28,597 
‫هذا رائع.

572
00:38:29,598 --> 00:38:31,183 
‫"لا تتوقف عن الدفع حتى تنطلق الصافرة"

573
00:38:32,727 --> 00:38:35,479 
‫أخبر "باكرمان" والفتيان الآخرين أيضاً،
‫من فضلك.

574
00:38:35,563 --> 00:38:36,689 
‫طبعاً.

575
00:38:37,690 --> 00:38:39,191 
‫شكراً أيها المدرب.

576
00:38:44,030 --> 00:38:45,197 
‫نعم.

577
00:38:45,281 --> 00:38:47,491 
‫سأحتاج لرؤية قائمة المجموعة
‫للمسابقة الفرعية في النهاية.

578
00:38:47,575 --> 00:38:50,619 
‫أريدها على مكتبي حالما تصدر
‫عند الساعة 5:00 عصراً.

579
00:38:50,703 --> 00:38:54,999 
‫وإن تأخرت دقيقة، سأذهب إلى مأوى الحيوانات
‫وسأحضر لك هرة صغيرة.

580
00:38:55,082 --> 00:38:57,460 
‫سأجعلك تغرم بتلك الهرة الصغيرة.

581
00:38:57,543 --> 00:39:01,339 
‫ومن ثم في ليلة ظلماء باردة،
‫سأتسلل إلى داخل منزلك،

582
00:39:01,422 --> 00:39:03,758 
‫وألكمك على وجهك.

583
00:39:06,260 --> 00:39:08,179 
‫- مهلاً يا "سو".
‫- ماذا؟

584
00:39:08,262 --> 00:39:10,348 
‫- ألم ينجح الأمر مع "رود"؟
‫- لا، لم ينجح.

585
00:39:11,432 --> 00:39:13,684 
‫"كيو"، انزعي هذه النظارات الشمسية.

586
00:39:13,768 --> 00:39:17,355 
‫أريد النظر إلى عينيك
‫حين أعطيك هذا العمل.

587
00:39:17,438 --> 00:39:19,106 
‫أنت خارج نادي "شيريوس".

588
00:39:19,190 --> 00:39:22,818 
‫لا يمكنني الاحتفاظ بفتاة حامل في فرقتي.
‫أنت وصمة عار.

589
00:39:38,626 --> 00:39:41,170 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

590
00:39:43,130 --> 00:39:46,550 
‫أردت التحدث معك بشأن مزيج أغاني زفافك.

591
00:39:48,344 --> 00:39:50,638 
‫كنت أعمل بجهد عليه و…

592
00:39:52,973 --> 00:39:55,434 
‫ولا أستطيع أن أمزج الأغنيتين معاً.

593
00:39:55,518 --> 00:39:57,770 
‫نعم. ذلك لأنهما لا تمتزجان.

594
00:39:59,980 --> 00:40:01,607 
‫كلانا يعرف ذلك.

595
00:40:05,027 --> 00:40:07,571 
‫مع أنهما أغنيتان جيدتان.

596
00:40:09,365 --> 00:40:10,825 
‫أغنيتان رائعتان.

597
00:40:18,416 --> 00:40:21,335 
‫أردت أن أقول وحسب…

598
00:40:21,419 --> 00:40:23,003 
‫شكراً…

599
00:40:24,004 --> 00:40:25,923 
‫على دروس الرقص.

600
00:40:40,479 --> 00:40:44,275 
‫إذاً،
‫ما رأيكم بهدية العودة إلى النادي يا رفاق؟

601
00:40:45,693 --> 00:40:47,862 
‫شكراً على أكواب "سلاشي" يا "فين".
‫إنها لذيذة.

602
00:40:47,945 --> 00:40:50,990 
‫ومعبأة من دون سعرات حرارية.
‫أتعلمون لماذا تُدعى "سلاشي"؟

603
00:40:51,073 --> 00:40:52,908 
‫تبدو مؤخرتكم مثلها إن شربتم الكثير منها.

604
00:40:52,992 --> 00:40:56,704 
‫أود أن أقترح نخباً. نخب السيد "شو".

605
00:40:56,787 --> 00:40:59,123 
‫كنت محقاً بشأن نادي "غلي" وكرة القدم
‫بكونهما مزيجاً قاتلاً.

606
00:41:04,086 --> 00:41:07,047 
‫سيد "شو"، آسف لأن أبلغك

607
00:41:07,131 --> 00:41:09,967 
‫بأننا جميعنا كنا مقصرين
‫بشأن استكمال فرضنا هذا الأسبوع.

608
00:41:10,050 --> 00:41:13,262 
‫نعم، لم يستطع أحد منا إيجاد مقطع جيد
‫لأغنية "باست إي موف".

609
00:41:13,345 --> 00:41:15,264 
‫وأنا شخصياً أشعر بالفشل.

610
00:41:15,347 --> 00:41:18,684 
‫لا بأس يا رفاق. لأنني أشعر أن الدرس نجح.

611
00:41:18,767 --> 00:41:20,644 
‫وذلك هو المهم.

612
00:41:20,728 --> 00:41:23,772 
‫ونحن سعداء بعودتك يا "فين".

613
00:41:25,941 --> 00:41:29,653 
‫- هل أنت بخير يا "كوين"؟
‫- هل أبدو أنني بخير؟

614
00:41:29,737 --> 00:41:34,992 
‫أنا مُدمّرة. بما أنني طُردت من "شيريوس"،
‫سأتلقى كل يوم كوب "سلاشي" على وجهي.

615
00:41:35,075 --> 00:41:38,746 
‫لا بأس إن حدث ذلك يا "كوين"،
‫لأنه يوجد 11 من أصدقائك هنا،

616
00:41:38,829 --> 00:41:41,248 
‫سيكونون أكثر من سعداء لتنظيفك.

617
00:41:41,332 --> 00:41:44,001 
‫- نعم.
‫- هذا صحيح يا فتاة.

618
00:41:47,630 --> 00:41:49,173 
‫تجميد الدماغ.

619
00:41:50,174 --> 00:41:53,260 
‫لا أتخيل أن أتلقى في وجهي
‫كوباً من هذا الشراب.

620
00:41:54,929 --> 00:41:57,556 
‫ألم يتم ضربك بشراب "سلاشي" من قبل
‫يا سيد "شو"؟

621
00:42:02,144 --> 00:42:03,354 
‫حسناً يا رفاق.

622
00:42:04,647 --> 00:42:06,106 
‫نحن فريق.

623
00:42:07,691 --> 00:42:09,527 
‫اسكبوه. أعطوني أفضل ضربة.

624
00:42:09,610 --> 00:42:12,947 
‫1، 2، 3.

625
00:42:19,495 --> 00:42:22,414 
‫حسناً. من البداية.

626
00:43:02,830 --> 00:43:04,790
{\an8}‫ترجمة "صوفي شماس"

