﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:02,752 
‫إليكم ما فاتكم الأسبوع الماضي.

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,505 
‫اكتشف والدا "كوين" أنها حامل
‫لأن "فين" أخبرهما في أغنية.

3
00:00:05,588 --> 00:00:07,757 
‫لم نمارس الحب حتى.

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,718 
‫طرداها وهي الآن تعيش في منزل "فين".

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,928 
‫الجميع يظن أن "فين" هو الأب،
‫رغم أنه "باك".

6
00:00:12,011 --> 00:00:14,764 
‫لا يهمني إن وُلد ذلك الطفل بقصة موهاك.

7
00:00:14,848 --> 00:00:17,642 
‫سأظل أقسم بأن "فين" والده حتى أموت.

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,602 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

9
00:00:26,025 --> 00:00:27,068 
‫"(سبلتس)!"

10
00:00:27,152 --> 00:00:28,778 
‫مرحباً يا رجل.

11
00:00:28,862 --> 00:00:31,197 
‫إلا إن كان وصفي في مجلة "سبلتس"...

12
00:00:31,281 --> 00:00:36,036 
‫أني مدرّبة المشجّعات للعقد،
‫قد قادني إلى الجنون...

13
00:00:36,119 --> 00:00:37,787 
‫أنا واثقة من أننا قد اتفقنا

14
00:00:37,871 --> 00:00:40,665 
‫على أنك ستريني قائمة أغاني نادي "غلي"
‫للمسابقة الفرعية.

15
00:00:40,749 --> 00:00:43,793 
‫آسف يا "سو". لم أعتقد أنك ما زلت
‫تهتمين كثيراً بنادي "غلي".

16
00:00:43,877 --> 00:00:47,672 
‫لست مهتمة؟ لماذا،
‫أنا مديرة قسم الفنون الجميلة أو ما شابه.

17
00:00:49,132 --> 00:00:52,135 
‫حسناً، سأحرص على أن تتلقي نسخة.

18
00:00:52,218 --> 00:00:55,263 
‫سيكون ذلك رائعاً. كنت سأكره اضطراري
‫للذهاب إلى "فيغينز" بشأن هذا.

19
00:00:56,681 --> 00:00:58,308 
‫- "ويل"؟
‫- نعم.

20
00:00:59,893 --> 00:01:01,436 
‫أريد استعادة مجلتي، من فضلك.

21
00:01:06,191 --> 00:01:07,692 
‫أشكرك.

22
00:01:07,776 --> 00:01:10,570 
‫إليك المشكلة بشأن "سو سيلفستر".

23
00:01:10,653 --> 00:01:14,491 
‫لن تعرف أبداً موقفك معها.
‫كنت أعرف أنها تنوي شيئاً.

24
00:01:14,574 --> 00:01:17,118 
‫5، 6، 7، 8. خطوة ثم تغيير.

25
00:01:17,202 --> 00:01:19,954 
‫خطوة وخطوة. ثم 7، 8.

26
00:01:20,038 --> 00:01:22,165 
‫خطوة ثم تغيير. خطوة وخطوة.

27
00:01:22,248 --> 00:01:24,834 
‫استمروا يا رفاق. خطوة... "بريتاني".

28
00:01:27,045 --> 00:01:29,589 
‫لم تطلب مني المدرّبة "سيلفستر"
‫أن أفعل هذا.

29
00:01:31,549 --> 00:01:33,134 
‫ظل الأمر يسوء.

30
00:01:33,218 --> 00:01:35,136 
‫مرحباً يا صديقي. هلا تذكّرني ثانيةً...

31
00:01:35,220 --> 00:01:37,597 
‫بأسماء المدارس التي ستتنافسون معها
‫في المسابقة الفرعية؟

32
00:01:37,680 --> 00:01:40,016 
‫أكاديمية "جاين آدمز"
‫ومدرسة "هافربروك" للصم.

33
00:01:40,099 --> 00:01:42,185 
‫فهمت. ما رمزهما البريدي؟

34
00:01:43,770 --> 00:01:46,356 
‫إنها تسرب قائمة أغانينا التنافسية
‫للمدارس الأخرى.

35
00:01:46,439 --> 00:01:49,025 
‫إن حصلت أندية "غلي" الأخرى
‫على قائمات الأغاني والفيديوهات...

36
00:01:49,109 --> 00:01:51,194 
‫فسيعرفون كيف يتغلبون علينا
‫في المسابقة الفرعية.

37
00:01:51,277 --> 00:01:53,655 
‫حسناً، أولاً،
‫لا تدع "سو" تشتت انتباهك. اتفقنا؟

38
00:01:53,738 --> 00:01:56,241 
‫وإن لم تستطع أخذ "محمد" إلى الجبل،

39
00:01:56,324 --> 00:02:00,245 
‫فعليك إذاً جعل "محمد"
‫يُحضر الجبل إلى منزله.

40
00:02:00,995 --> 00:02:02,622 
‫منزل "محمد"، أينما يقيم.

41
00:02:02,705 --> 00:02:04,624 
‫- لست أفهم.
‫- اسمع، عليك أن تذهب

42
00:02:04,707 --> 00:02:08,503 
‫إلى أكاديمية "جاين آدمز"
‫وتسأل المديرة بشكل مباشر.

43
00:02:08,586 --> 00:02:10,213 
‫إن كان هناك أمر ما يجري، فستعرف.

44
00:02:23,309 --> 00:02:24,561
{\an8}‫"تذكر أن تأخد رخصة قيادتك

45
00:02:24,644 --> 00:02:26,938
{\an8}‫أو بطاقة الهوية الصادرة من الولاية
‫والهاتف المحمول قبل مغادرتك"

46
00:02:27,021 --> 00:02:28,982
{\an8}‫"منطقة آمنة، للأشخاص المصرّح لهم فقط"

47
00:02:29,065 --> 00:02:30,525
{\an8}‫حسناً. أشكرك.

48
00:02:43,246 --> 00:02:44,539
{\an8}‫شكراً.

49
00:02:46,249 --> 00:02:49,335
{\an8}‫أنت فتاة طيبة، "أفيشا".
‫لماذا حاولت سرقة بنك؟

50
00:02:49,419 --> 00:02:53,548
{\an8}‫لأنه يا آنسة "هيتشنز"، هناك يضعون المال.

51
00:02:53,631 --> 00:02:55,466
{\an8}‫عودي إلى الصف.

52
00:02:55,550 --> 00:02:59,012
{\an8}‫مرحباً، آنسة "هيتشنز".
‫أنا "ويل شوستر" من ثانوية "ماكنلي".

53
00:02:59,095 --> 00:03:01,973
{\an8}‫"أفيشا"، أعيدي للسيد "شوستر" محفظته.

54
00:03:07,645 --> 00:03:10,148
{\an8}‫عجباً. إنها بارعة.

55
00:03:11,649 --> 00:03:13,192 
‫شكراً. أشكرك على استقبالي.

56
00:03:13,276 --> 00:03:15,653 
‫نحن لا نستقبل الكثير
‫من زيارات المُدرّسين الآخرين لنا.

57
00:03:15,737 --> 00:03:19,115 
‫صحيح. حسناً، سبب مجيئي إلى هنا...

58
00:03:19,198 --> 00:03:21,117
{\an8}‫غريب بعض الشيء.

59
00:03:21,200 --> 00:03:24,078
{\an8}‫لذا أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أدخل في الموضوع مباشرةً.

60
00:03:26,664 --> 00:03:30,084
{\an8}‫أعتقد أن مدرّبة المشجّعات خاصتنا تنقل
‫قائمة أغانينا للمسابقة الفرعية إليكم.

61
00:03:30,168 --> 00:03:32,045
{\an8}‫أي مدرسة فوضوية تلك التي تديرونها؟

62
00:03:32,128 --> 00:03:35,256
{\an8}‫هل تعتقدون أننا غشاشون لأن طلابنا
‫لصوص ومُشعلي حرائق؟

63
00:03:35,340 --> 00:03:38,676
{\an8}‫لا. ليس أنتم. بل "سو".

64
00:03:38,760 --> 00:03:43,056 
‫هل تعرف أننا لا نملك أزياء أو صالة حتى؟

65
00:03:43,139 --> 00:03:45,099 
‫يجب على جوقتنا الاستعراضية
‫التمرن في فناء الأنشطة.

66
00:03:45,183 --> 00:03:46,893 
‫نحن في "أوهايو". الطقس متقلب هنا.

67
00:03:46,976 --> 00:03:49,354 
‫لست مضطرة لإخباري عن نقص التمويل للفنون.

68
00:03:49,437 --> 00:03:52,941 
‫اسمعني، كل ما أعرفه
‫هو أن جوقتنا هي الشيء الوحيد...

69
00:03:53,024 --> 00:03:55,026 
‫الذي يمنع فتياتنا من معاودة الإجرام.

70
00:03:55,109 --> 00:03:57,070 
‫إنها تجعلهن يشعرن بالرضى عن أنفسهن.

71
00:03:57,153 --> 00:03:58,655
{\an8}‫لن أغش وأخاطر بذلك،

72
00:03:58,738 --> 00:04:01,366
{\an8}‫كي نتفوق على طلاب مدرستك
‫غريبي الأطوار ذوي الامتياز.

73
00:04:02,033 --> 00:04:05,328
{\an8}‫وخاصة مما سمعت. سنفوز عليكم على الأرجح.

74
00:04:05,411 --> 00:04:07,622 
‫حقاً؟ وممن سمعت ذلك؟

75
00:04:07,705 --> 00:04:09,249 
‫كان لديّ جواسيس في المسابقة الخاصة.

76
00:04:10,750 --> 00:04:13,670 
‫- أتريد بعض القهوة؟
‫- من فضلك.

77
00:04:15,296 --> 00:04:17,006 
‫أنا آسف حقاً.

78
00:04:17,090 --> 00:04:19,801 
‫لم أقصد إهانتك.

79
00:04:19,884 --> 00:04:21,970
{\an8}‫دعيني أعوض عليك.

80
00:04:22,053 --> 00:04:25,098
{\an8}‫ليست لديكم صالة عرض.
‫يمكنكم المجيء إلى صالتنا.

81
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
{\an8}‫نعم، لنحظ ببعض التمرينات في مدرستنا.

82
00:04:28,851 --> 00:04:30,937 
‫حسناً يا رفاق، أولاً...

83
00:04:31,020 --> 00:04:34,524 
‫أود أن أرحب بالآنسة "هيتشنز"
‫ونادي "غلي" من أكاديمية "جاين آدمز".

84
00:04:34,607 --> 00:04:36,526 
‫نحن جميعاً سعداء لاستضافتكن هنا.

85
00:04:36,609 --> 00:04:38,695 
‫لذا، سندعكن تبدأن أولاً.

86
00:04:39,362 --> 00:04:40,863 
‫أرونا ما لديكن.

87
00:04:41,531 --> 00:04:42,490 
‫ابدأن.

88
00:04:44,701 --> 00:04:46,869 
‫"(جاي إل)، أيمكنك التعامل مع هذا

89
00:04:46,953 --> 00:04:49,247 
‫(شادونتا)
‫أيمكنك التعامل مع هذا

90
00:04:49,330 --> 00:04:51,749 
‫(أفيشا)
‫أيمكنك التعامل مع هذا

91
00:04:51,833 --> 00:04:54,210 
‫لا أعتقد أن بإمكانهن التعامل مع هذا

92
00:04:54,294 --> 00:04:57,255 
‫من الأفضل أن تبتعدن لأننا وصلنا

93
00:04:57,338 --> 00:04:59,090 
‫نبدو مثيرات ورائعات

94
00:04:59,173 --> 00:05:01,217 
‫فتيات ممتازات

95
00:05:01,301 --> 00:05:03,177 
‫يا منسق الأغاني أشعل الليلة

96
00:05:03,261 --> 00:05:05,513 
‫رأيتني فتاة رقيقة

97
00:05:05,596 --> 00:05:08,391 
‫ها أنت ذا
‫هيا يا عزيزي

98
00:05:08,474 --> 00:05:11,060 
‫ألا تريد الرقص معي

99
00:05:11,144 --> 00:05:13,021 
‫أيمكنك التعامل معي

100
00:05:13,104 --> 00:05:15,398 
‫أبدو مثيرة ورائحتي ذكية

101
00:05:15,481 --> 00:05:17,400 
‫أتمايل وكأني من الحي

102
00:05:17,483 --> 00:05:19,736 
‫من فوق كتفي سأرسل لك قبلة

103
00:05:19,819 --> 00:05:22,071 
‫أيمكنك التعامل مع هذا

104
00:05:22,155 --> 00:05:23,906 
‫- نعم
‫- لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

105
00:05:23,990 --> 00:05:26,826 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

106
00:05:26,909 --> 00:05:28,619 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا

107
00:05:28,703 --> 00:05:31,372 
‫لأن جسمي جذاب للغاية لك يا عزيزي

108
00:05:31,456 --> 00:05:33,750 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

109
00:05:33,833 --> 00:05:35,376 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

110
00:05:35,460 --> 00:05:37,587 
‫- لا
‫- لا أعتقد أنك جاهز لهذا

111
00:05:37,670 --> 00:05:40,673 
‫لأن جسمي جذاب للغاية لك يا عزيزي

112
00:05:40,757 --> 00:05:42,967 
‫حرك جسمك إلى الأعلى والأسفل

113
00:05:43,051 --> 00:05:45,386 
‫المس الأرضية بأسفل ظهرك

114
00:05:45,470 --> 00:05:47,180 
‫لا يمكنني منع نفسي من التساؤل

115
00:05:47,263 --> 00:05:49,724 
‫إن كان طابعي غاية في الإثارة
‫بالنسبة إليك يا عزيزي

116
00:05:49,807 --> 00:05:51,851 
‫أهز خصري في كل رقصة

117
00:05:51,934 --> 00:05:54,395 
‫حين أضرب على أردافي تصاب بالذهول

118
00:05:54,479 --> 00:05:56,606 
‫آمل أن تتمكن من التعامل
‫مع كل هذا الهز الذي أقوم به.

119
00:05:56,689 --> 00:05:59,650 
‫والآن لنرقص بينما نُشغّل بعض موسيقى الجاز

120
00:05:59,734 --> 00:06:00,985 
‫جسمي

121
00:06:01,903 --> 00:06:03,946 
‫جسمي

122
00:06:04,947 --> 00:06:07,241 
‫جسمي

123
00:06:08,367 --> 00:06:10,578 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

124
00:06:10,661 --> 00:06:13,164 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

125
00:06:13,247 --> 00:06:14,874 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا

126
00:06:14,957 --> 00:06:17,752 
‫لأن جسمي جذاب للغاية لك

127
00:06:17,835 --> 00:06:19,253 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

128
00:06:19,337 --> 00:06:22,256 
‫لا أعتقد أنك جاهز يا عزيزي
‫لا

129
00:06:22,340 --> 00:06:24,675 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا

130
00:06:24,759 --> 00:06:26,886 
‫هل جسمي غاية في الإثارة
‫بالنسبة إليك يا عزيزي

131
00:06:26,969 --> 00:06:29,847 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز

132
00:06:29,931 --> 00:06:31,849 
‫- لا أعتقد أنك جاهز لهذا الهز
‫- يا عزيزي

133
00:06:31,933 --> 00:06:34,060 
‫لا أعتقد أنك جاهز لهذا

134
00:06:34,143 --> 00:06:38,231 
‫لأن جسمي جذاب للغاية لك يا عزيزي"

135
00:06:40,525 --> 00:06:42,026
{\an8}‫نعم.

136
00:06:47,156 --> 00:06:48,825
{\an8}‫حظاً موفقاً!

137
00:06:52,703 --> 00:06:54,163
{\an8}‫حظاً موفقاً!

138
00:06:58,501 --> 00:07:01,045
{\an8}‫سيّد "شو"، تبدو قلقاً.

139
00:07:01,129 --> 00:07:03,089
{\an8}‫ماذا؟ لا. أقصد، كن رائعات.

140
00:07:03,172 --> 00:07:05,091
{\an8}‫لكننا بارعون بقدرهن.

141
00:07:05,174 --> 00:07:08,594
{\an8}‫سيّد "شو"، إن سمحت لي،
‫ما كن تفعلنه كان مجرد تمويه.

142
00:07:08,678 --> 00:07:10,138
{\an8}‫إنه يدعى "الرقص بالشعر."

143
00:07:10,221 --> 00:07:11,222
{\an8}‫ماذا؟

144
00:07:11,305 --> 00:07:14,267
{\an8}‫الرقص بالشعر.
‫طنين شعرهن وهو يرفرف في الأرجاء،

145
00:07:14,350 --> 00:07:16,727
{\an8}‫ليصرفن النظر فحسب عن حقيقة
‫أنهن لسن راقصات بارعات.

146
00:07:16,811 --> 00:07:19,397
{\an8}‫ومستوى غنائهن متوسط أيضاً.

147
00:07:19,480 --> 00:07:22,483
{\an8}‫ثق بي. ليس هنالك ما نخشاه.

148
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
{\an8}‫حسناً يا رفاق، لقد فكرت قليلاً ليلة أمس.

149
00:07:32,952 --> 00:07:36,038 
‫أعتقد أني وجدت فكرتنا الجديدة
‫للمسابقة الفرعية.

150
00:07:36,122 --> 00:07:38,875 
‫سنقوم بأداء أغنية من فيلم "هير".

151
00:07:38,958 --> 00:07:40,877 
‫الآن، أحدث هذا العرض ثورة.

152
00:07:40,960 --> 00:07:44,046 
‫انتظر، هل كانوا يقصون قصة موهاك آنذاك؟
‫كما في العشرينيات أو ما شابه؟

153
00:07:44,130 --> 00:07:47,967 
‫نعم، لكن، سيّد "شو"، إن كنا سنؤدي أغنية
‫عن الشعر، ألا يجب أن يكون شعرنا طويلاً؟

154
00:07:48,050 --> 00:07:51,554 
‫لقد سبقتك. إليكم الشعر المستعار خاصتكم.

155
00:07:52,638 --> 00:07:55,516 
‫- رائع.
‫- سيّد "شوستر". ماذا تفعل؟

156
00:07:55,600 --> 00:07:59,353 
‫إننا بخير كما نحن. لسنا بحاجة
‫إلى الرقص بالشعر. إنه مجرد إلهاء.

157
00:07:59,437 --> 00:08:03,024 
‫اسمعيني، عليّ أن أكون صريحاً.
‫فتيات "جاين آدمز" تلك أخفنني قليلاً.

158
00:08:03,107 --> 00:08:05,693 
‫وأنا قلق على فرصنا في المسابقة الفرعية.

159
00:08:05,776 --> 00:08:08,613 
‫أقصد، علينا بذل كل جهودنا إن أردنا الفوز.

160
00:08:12,116 --> 00:08:14,118 
‫تبدون رائعين يا رفاق.

161
00:08:15,495 --> 00:08:16,996 
‫"كيف تربّين طفلاً بـ5 دولارات في اليوم"

162
00:08:17,079 --> 00:08:18,080 
‫رأيته في المكتبة.

163
00:08:18,164 --> 00:08:20,541 
‫فكرت في أن أسرقه لك، في حال غيّرت رأيك

164
00:08:20,625 --> 00:08:22,585 
‫وقررت الاحتفاظ به.

165
00:08:22,668 --> 00:08:24,170 
‫ذلك لطيف للغاية.

166
00:08:25,129 --> 00:08:26,756 
‫لأكون صادقة...

167
00:08:26,839 --> 00:08:30,051 
‫لم أعد أعرف ماذا سأفعل حيال الأمر.

168
00:08:30,134 --> 00:08:32,136 
‫عقلي مشوّش كثيراً حيال كل شيء.

169
00:08:32,220 --> 00:08:35,806 
‫مهما كان قرارك. لا ضغوطات.

170
00:08:37,642 --> 00:08:39,185 
‫حمداً للرب على "باك".

171
00:08:39,268 --> 00:08:41,229 
‫بفضله، بدأت أدرك

172
00:08:41,312 --> 00:08:45,441 
‫أن ما أحتاج إليه الآن،
‫أكثر من السراويل الفضفاضة، هو القبول.

173
00:08:45,525 --> 00:08:49,362 
‫يضغط الجميع عليّ كثيراً.

174
00:08:49,445 --> 00:08:51,989 
‫من السهل عليهم أن يكونوا مشتتين.

175
00:08:52,073 --> 00:08:55,243 
‫لست أملك تلك الرفاهية. فأنا محاصرة.

176
00:08:55,326 --> 00:08:56,869 
‫هل تشربين صودا الحمية؟

177
00:08:56,953 --> 00:08:59,205 
‫لأن حمض الفوسفوريك يسبب الصلع لدى الذكور.

178
00:08:59,288 --> 00:09:02,166 
‫- إنها فتاة.
‫- تصاب النساء بالصلع أيضاً.

179
00:09:02,250 --> 00:09:03,417 
‫أنت تقلقين كثيراً، "تيري".

180
00:09:03,501 --> 00:09:06,212 
‫كانت أمي تدخن وتشرب زجاجة نبيذ كل ليلة...

181
00:09:06,295 --> 00:09:09,131 
‫حين كانت حاملاً، وأنجبتنا طبيعيين بالكامل.

182
00:09:09,215 --> 00:09:11,717 
‫تناولي الفيتامينات
‫وابتعدي عن أحواض الاستحمام الساخنة...

183
00:09:11,801 --> 00:09:14,595 
‫وتجنبي المشروبات التي أساسها الرم،
‫وستكونين بخير.

184
00:09:15,680 --> 00:09:18,849 
‫ربما مشكلتي
‫ليست بأني لا أريد الاحتفاظ بالطفل.

185
00:09:18,933 --> 00:09:22,311 
‫إنما مشكلتي
‫بأني لا أريد الاحتفاظ به مع "فين".

186
00:09:23,479 --> 00:09:25,648 
‫ربما لم أمنح "باك" الفرصة الكافية.

187
00:09:25,731 --> 00:09:27,733 
‫فهو الأب الحقيقي في النهاية.

188
00:09:28,609 --> 00:09:31,821 
‫لكن "فين" سيرتعب
‫إن بدأت أمضي الوقت مع "باك".

189
00:09:32,488 --> 00:09:36,325 
‫يجب أن أصرف انتباهه
‫لكي أجرب تقضية وقت مع "باك".

190
00:09:36,993 --> 00:09:38,578 
‫لكن كيف؟

191
00:09:38,661 --> 00:09:42,164 
‫انسي الأمر. تبدو بعمر الـ5.

192
00:09:42,832 --> 00:09:46,002 
‫لكن، ربما مع القليل من الماكياج.

193
00:09:47,003 --> 00:09:49,755 
‫مرحباً، "كورت"، أيمكنني الاستفادة
‫من أفكارك الأنثوية للحظة؟

194
00:09:49,839 --> 00:09:52,258 
‫أهلاً، "كوين". إلى من أدين بشرف ذلك؟

195
00:09:52,341 --> 00:09:55,344 
‫أعتقد بالفعل أن هذه هي المرة الأولى
‫التي تتكلمين معي فيها.

196
00:09:55,428 --> 00:09:59,265 
‫أنا آسفة بشأن ذلك.
‫على أية حال، لديّ عرض أقدمه لك.

197
00:09:59,348 --> 00:10:02,435 
‫- مظهر جديد.
‫- موافق. فأنا أحب القيام بمظاهر جديدة.

198
00:10:02,518 --> 00:10:04,270 
‫اقتراحي: ملابس داخلية مطاطية.

199
00:10:04,353 --> 00:10:07,898 
‫أو قميص داخلي مزدوج الحياكة
‫مع كنزة ملائمة لنتوء البطن.

200
00:10:07,982 --> 00:10:10,985 
‫وأيضاً، استغني عن فساتين دمى الأطفال.

201
00:10:11,068 --> 00:10:13,195 
‫ليس لي. بل لـ "رايتشل".

202
00:10:13,279 --> 00:10:15,197 
‫ولمَ عساي سأفعل ذلك؟

203
00:10:15,281 --> 00:10:17,533 
‫أعترف بأني أحب التحدي بقدر الآخرين...

204
00:10:17,617 --> 00:10:19,785 
‫لكن "رايتشل" تتمكن بطريقة ما...

205
00:10:19,869 --> 00:10:23,122 
‫من ارتداء ملابس الجدات
‫والأولاد الصغار في نفس الوقت.

206
00:10:23,205 --> 00:10:24,957 
‫هذا هو قصدي تماماً.

207
00:10:25,041 --> 00:10:27,418 
‫أنت مهتم بنجاح نادي "غلي" بقدري تماماً.

208
00:10:27,501 --> 00:10:31,714 
‫وهي مصدر إلهاء. انظر إليها.
‫إنها ترتدي بدلة متطابقة.

209
00:10:33,424 --> 00:10:35,801 
‫ألا تظن أن الحكام سيُلقون نظرة عليها،

210
00:10:35,885 --> 00:10:38,554 
‫وربما يخفضون تقييمها درجة أو اثنتين؟

211
00:10:39,388 --> 00:10:41,891 
‫وأنا ظننت أنك شقراء مغفلة.

212
00:10:42,933 --> 00:10:44,018 
‫اتفقنا.

213
00:10:52,443 --> 00:10:54,362 
‫- تصبح على خير.
‫- تصبحين على خير.

214
00:11:07,917 --> 00:11:09,418 
‫ماذا تفعل؟

215
00:11:09,502 --> 00:11:12,671 
‫- أحاول التودد إلى زوجتي.
‫- لا، أنت تحاول معاشرتي.

216
00:11:12,755 --> 00:11:14,548 
‫وليس التودد إليّ.

217
00:11:14,632 --> 00:11:17,426 
‫لو كنت تريد التودد،

218
00:11:17,510 --> 00:11:20,096 
‫لكنت سألتني عن شعوري حيال كوني حاملاً.

219
00:11:20,179 --> 00:11:21,680 
‫أنت محقة.

220
00:11:22,681 --> 00:11:25,142 
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

221
00:11:30,398 --> 00:11:33,025 
‫سيستحق الأمر كل هذا العناء عندما تأتي،
‫صحيح؟

222
00:11:35,361 --> 00:11:37,738 
‫نعم. طبعاً.

223
00:11:37,822 --> 00:11:38,989 
‫أحبك.

224
00:11:39,073 --> 00:11:40,408 
‫أحبك.

225
00:11:45,454 --> 00:11:47,957 
‫يستحيل أن أستمر بهذا.

226
00:11:48,040 --> 00:11:49,875 
‫سوف يكشف أمري.

227
00:11:50,876 --> 00:11:53,295 
‫مع أني أشتاق إليه أيضاً.

228
00:11:53,379 --> 00:11:55,673 
‫أرغب في تكوين عائلة معه.

229
00:11:55,756 --> 00:11:59,385 
‫لم أكذب حيال كل هذا إلا لمنح كلينا فرصة.

230
00:12:00,219 --> 00:12:02,805 
‫لكني أحتاج إلى كسب المزيد من الوقت.

231
00:12:03,597 --> 00:12:06,142 
‫عليّ صرف انتباهه بشيء ما.

232
00:12:06,809 --> 00:12:08,310 
‫لكن ما هو؟

233
00:12:16,777 --> 00:12:20,739 
‫السرّ في عدم استخدام الشمع فوق الحاجب.
‫حددي شكله من الأسفل دوماً.

234
00:12:20,823 --> 00:12:24,160 
‫ثقي بي. تدربت كثيراً على ذلك.
‫انظري إلى حاجبيّ.

235
00:12:25,828 --> 00:12:26,996 
‫"كورت"...

236
00:12:27,997 --> 00:12:30,583 
‫لماذا تطوعت لمنحي مظهراً جديداً؟

237
00:12:30,666 --> 00:12:32,751 
‫أولاً، لأني أعشق تغيير المظاهر.

238
00:12:32,835 --> 00:12:35,713 
‫وثانياً، تحتاجين إلى شيء يصرف الانتباه
‫عن شخصيتك الفظيعة.

239
00:12:36,380 --> 00:12:39,425 
‫في أغلب الوقت، أجد أنه من الصعب
‫أن أكون معك في نفس الغرفة.

240
00:12:39,508 --> 00:12:41,218 
‫وخاصة هذه الغرفة.

241
00:12:41,302 --> 00:12:44,638 
‫والتي تبدو حيث تأتي "ستروباري شورتكيك"
‫و"هولي هوبي" للتسكع.

242
00:12:48,142 --> 00:12:50,478 
‫أنت موهوبة للغاية، "رايتشل".

243
00:12:50,561 --> 00:12:53,647 
‫مشاهدتك تؤدين هي أمر مدهش.

244
00:12:53,731 --> 00:12:56,734 
‫لكن يصعب أحياناً تقدير براعتك في الغناء...

245
00:12:56,817 --> 00:12:59,945 
‫لأن كل ما سأفكر به هو حشر جورب في فمك.

246
00:13:00,696 --> 00:13:03,532 
‫حسناً، أي نوع من المظاهر الجديدة في بالك؟

247
00:13:04,658 --> 00:13:07,328 
‫نحتاج إلى زيادة جاذبيتك.

248
00:13:07,411 --> 00:13:10,956 
‫أريد من كل فتى في المدرسة أن ينظر إليك
‫مرتين حين تمرين متبخترة.

249
00:13:11,665 --> 00:13:14,585 
‫هناك فقط...

250
00:13:14,668 --> 00:13:17,087 
‫فتى واحد أود إثارة إعجابه.

251
00:13:17,171 --> 00:13:19,048 
‫- أيمكنك الاحتفاظ بالسرّ؟
‫- طبعاً.

252
00:13:20,508 --> 00:13:23,093 
‫- أنا مغرمة بـ"فين".
‫- حقاً؟

253
00:13:25,054 --> 00:13:26,764 
‫أفهم ذلك تماماً.

254
00:13:26,847 --> 00:13:28,849 
‫دعينا ننتقل إلى المكياج.

255
00:13:28,933 --> 00:13:32,144 
‫لقد عرفت عن حقيقة أن "فين"
‫ينجذب إلى النساء الساقطات.

256
00:13:33,229 --> 00:13:35,606 
‫ماذا؟ "كوين" خلوقة للغاية.

257
00:13:35,689 --> 00:13:38,359 
‫دعيني أضع هذا في أسلوب تعبير
‫المسرح الموسيقي.

258
00:13:39,026 --> 00:13:41,111 
‫في فيلم "غريس"،
‫ماذا فعلت "ساندي" لنيل ود "داني زوكو"؟

259
00:13:41,195 --> 00:13:44,281 
‫اضطرت للتخلي عن تنورة الـ"بودل"
‫وارتدت بدلة جلديّة.

260
00:13:44,365 --> 00:13:47,368 
‫باختصار،
‫اضطرت لارتداء ملابس كملابس الساقطات.

261
00:13:48,452 --> 00:13:50,663 
‫ربما لو كان مظهرك أفضل،

262
00:13:50,746 --> 00:13:52,790 
‫ومرغوباً أكثر،

263
00:13:52,873 --> 00:13:55,209 
‫لكان "فين" بين ذراعيك الآن.

264
00:13:56,377 --> 00:13:58,045 
‫بدلاً من ذراعيّ "كوين".

265
00:14:02,007 --> 00:14:03,217 
‫ماذا يجري، "تير"؟

266
00:14:03,300 --> 00:14:04,927 
‫خطوتان بعد، حسناً؟

267
00:14:05,010 --> 00:14:06,971 
‫- حسناً، توقف.
‫- حسناً.

268
00:14:12,184 --> 00:14:13,811 
‫هل تلك سيارة "بلو بمبر"؟

269
00:14:14,853 --> 00:14:16,188 
‫إنها كذلك.

270
00:14:17,147 --> 00:14:20,150 
‫أذكر أني أخذتك إلى الحفل الراقص فيها.
‫فعلناها على المقعد الخلفي.

271
00:14:20,234 --> 00:14:23,487 
‫لكن هذه ليست سيارتك القديمة.
‫وجدتها على موقع "إيباي".

272
00:14:24,321 --> 00:14:26,240 
‫تعرفين، لطالما ندمت على بيعي لها.

273
00:14:26,323 --> 00:14:28,200 
‫أعرف. لذلك اشتريت لك هذه.

274
00:14:28,284 --> 00:14:31,328 
‫ظننت أن العمل عليها قد يُلهيك...

275
00:14:31,412 --> 00:14:33,080 
‫عن كل الضغوط التي تعاني منها.

276
00:14:33,163 --> 00:14:35,332 
‫أنت الأفضل.

277
00:14:38,586 --> 00:14:40,129 
‫- عزيزي؟
‫- نعم.

278
00:14:41,380 --> 00:14:43,716 
‫هلا تذهب وتُحضر لي لبن مُجمد؟

279
00:14:43,799 --> 00:14:46,427 
‫نعم. بالطبع. قد أمر بشركة "بيب بويز".

280
00:14:46,510 --> 00:14:48,637 
‫- ربما لديهم بعض النصائح.
‫- تلك فكرة رائعة.

281
00:14:48,721 --> 00:14:50,097 
‫نعم.

282
00:14:50,180 --> 00:14:51,515 
‫خذ وقتك يا عزيزي.

283
00:14:51,599 --> 00:14:53,893 
‫كيف أمكنك إحضارها إلى هنا؟
‫ماذا لو رآها؟

284
00:14:53,976 --> 00:14:55,644 
‫سترغبين في سماع هذا.

285
00:14:55,728 --> 00:14:57,479 
‫أعطيت الآنسة "بروكسيد" رقم هاتفي...

286
00:14:57,563 --> 00:15:00,357 
‫تحسباً لأي طارئ، واتصلت لتُفاجئني بالخبر!

287
00:15:00,441 --> 00:15:01,734 
‫ماذا؟ أي خبر؟

288
00:15:03,986 --> 00:15:05,738 
‫ما الأمر؟

289
00:15:06,989 --> 00:15:08,449 
‫سأحتفظ بطفلي.

290
00:15:12,244 --> 00:15:17,541 
‫اسمع، نحن لا ننوي التمييز ضد ناديكم "غلي"،
‫سيد "رامبا".

291
00:15:17,625 --> 00:15:20,836 
‫لقد وجهنا دعوة إلى أكاديمية
‫"جاين آدمز" لتأدية عرضها،

292
00:15:20,920 --> 00:15:24,214 
‫لأننا محظوظون بما يكفي
‫لأن يكون لدينا مرافق أفضل مما لديها.

293
00:15:24,298 --> 00:15:26,926 
‫وهل تظن أننا لا نعاني من نفس المشكلة؟

294
00:15:27,009 --> 00:15:30,012 
‫أنا أدير نادي "غلي" في مدرسة للصم.

295
00:15:30,095 --> 00:15:33,098 
‫هل تظنني أستعمل أموال جوقة الصم؟

296
00:15:33,182 --> 00:15:36,226 
‫طبعاً، قد يكون طلابي صم،
‫لكن ذلك لن يشتت أحداً عن حقيقة

297
00:15:36,310 --> 00:15:38,812 
‫أنهم ما زالوا يملكون أغنية في قلوبهم،

298
00:15:38,896 --> 00:15:41,941 
‫ويجب منحهم نفس الفرصة كغيرهم
‫ليعبّروا عنها.

299
00:15:42,024 --> 00:15:45,110 
‫أصبت بالحمى القرمزية في صغري،
‫والتي تسببت بصمم في إحدى أذنيّ.

300
00:15:45,194 --> 00:15:47,279 
‫لذا أذكر ماذا يعني أن تتمتع بسمع كامل.

301
00:15:47,363 --> 00:15:49,490 
‫لكن طلابي المساكين لا يعرفون الفرق.

302
00:15:49,573 --> 00:15:52,409 
‫لا يعرفون شيئاً سوى أنهم يحبون الأداء،

303
00:15:52,493 --> 00:15:54,286 
‫ثم عليهم سماع أن "ماكنلي"

304
00:15:54,370 --> 00:15:57,206 
‫دعت تلك الفتيات السيئات إلى المدرسة؟

305
00:15:57,289 --> 00:15:59,917 
‫- ذلك ليس عادلاً، إطلاقاً.
‫- أعتقد أن هاتفك يرن.

306
00:16:00,000 --> 00:16:01,210 
‫- ماذا؟
‫- هاتفك يرن.

307
00:16:01,293 --> 00:16:03,879 
‫لا، وضعته على الوضع الهزاز. أقول...

308
00:16:03,963 --> 00:16:06,382 
‫سيكون من الرائع إن ذهبتم
‫واستضفتم تمريناً آخر...

309
00:16:06,465 --> 00:16:08,884 
‫وتحليتم باللطف لدعوتنا هذه المرة.

310
00:16:08,968 --> 00:16:11,345 
‫- أتفق معك تماماً.
‫- ماذا قلت؟

311
00:16:11,428 --> 00:16:13,013 
‫قلت، أتفق معك.

312
00:16:13,097 --> 00:16:16,725 
‫حسناً، لا أستطيع سماعك.
‫تحدث في هذه الأذن. تلك صماء.

313
00:16:16,809 --> 00:16:19,728 
‫أنا آسف. أنتم مدعوون!
‫ما رأيك بيوم الاثنين؟

314
00:16:19,812 --> 00:16:21,480 
‫لا. يجب أن يكون يوم الاثنين.

315
00:16:21,563 --> 00:16:23,065 
‫نعم، موافق.

316
00:16:23,148 --> 00:16:27,987 
‫الاثنين. لا أطيق الانتظار
‫لأرى الأولاد يقدمون أداءهم.

317
00:16:28,070 --> 00:16:30,489 
‫لست مضطراً للسخرية مني بإيماءات اليد تلك.

318
00:16:30,572 --> 00:16:33,242 
‫لا، لم أقصد ذلك.

319
00:16:33,325 --> 00:16:35,828 
‫حسناً. دعني أتحقق من الأمر مع سكرتيرتي.

320
00:16:35,911 --> 00:16:37,454 
‫تباً. 4 مكالمات فائتة.

321
00:16:37,538 --> 00:16:39,832 
‫ماذا قلت؟

322
00:16:39,915 --> 00:16:41,500 
‫لم أقل شيئاً.

323
00:16:41,583 --> 00:16:43,836 
‫نعم، أشكرك. أتناولها سوداء. ملعقتا سكر.

324
00:16:45,671 --> 00:16:46,922 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟

325
00:16:47,006 --> 00:16:48,757 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟

326
00:16:51,719 --> 00:16:55,180 
‫لم أعد أستطيع فعل هذا. حان الوقت لأخبره.

327
00:16:55,264 --> 00:16:56,932 
‫- "تيري"؟
‫- نعم، عزيزي؟

328
00:16:57,016 --> 00:16:58,517 
‫مرحباً، "كيندرا".

329
00:16:58,600 --> 00:17:00,477 
‫اللعنة يا "ويل".

330
00:17:00,561 --> 00:17:03,105 
‫تبدو كقرد مُشحم مثير.

331
00:17:03,188 --> 00:17:05,190 
‫أنا أستمتع كثيراً.

332
00:17:05,274 --> 00:17:07,943 
‫أعمل بيديّ وأبحث عن قطع الغيار
‫في كل المدينة.

333
00:17:08,027 --> 00:17:10,029 
‫أشعر وكأني في أغنية "سبرينغستين".

334
00:17:11,071 --> 00:17:13,782 
‫حسناً، سأذهب لإحضار بعض مناشف الأطباق
‫لأمسح الأوساخ.

335
00:17:15,993 --> 00:17:17,369 
‫رباه.

336
00:17:17,453 --> 00:17:20,539 
‫تلك السيارة هي مصدر إلهاء ممتاز.

337
00:17:20,622 --> 00:17:24,293 
‫كنت لأشتري شيئاً مماثلاً لـ"فيل"
‫لو لم أظن بأنه سيسعد به كثيراً.

338
00:17:24,376 --> 00:17:26,462 
‫ما الفرق؟ سوف يرتاب كثيراً

339
00:17:26,545 --> 00:17:28,547 
‫عندما أعود من المستشفى إلى المنزل بلا طفل.

340
00:17:28,630 --> 00:17:30,257 
‫عليك أن تهدئي.

341
00:17:31,425 --> 00:17:33,052 
‫وتشربي أكثر.

342
00:17:33,135 --> 00:17:35,804 
‫لقد تدبرت حلاً لهذا الأمر برمته.

343
00:17:35,888 --> 00:17:38,015 
‫هل فعلت؟

344
00:17:38,098 --> 00:17:41,268 
‫موعد ولادة الشقراء
‫بحلول عطلة الربيع تقريباً.

345
00:17:41,351 --> 00:17:43,645 
‫سنأخذ أنا وأنت أسبوع استجمام للسيدات،

346
00:17:43,729 --> 00:17:48,025 
‫في منتجع في "سينسي"
‫الذي يزودنا بمجموعة ما قبل الولادة.

347
00:17:48,108 --> 00:17:51,904 
‫ولكن في الحقيقة،
‫سنبقى في مكتب "وو" مع "كوين"،

348
00:17:51,987 --> 00:17:54,281 
‫إلى أن تلد تلك الفتاة.

349
00:17:55,657 --> 00:17:57,910 
‫تلك خطة رائعة،

350
00:17:57,993 --> 00:18:00,454 
‫باستثناء حقيقة أن "كوين"
‫لن تعطينا طفلها بعد الآن.

351
00:18:00,537 --> 00:18:03,624 
‫لكنها ستفعل أيتها الغبية.

352
00:18:03,707 --> 00:18:06,627 
‫علينا أن نجعلها تنتبه لحقيقة وضعها.

353
00:18:07,377 --> 00:18:09,046 
‫كيف سنفعل ذلك؟

354
00:18:09,129 --> 00:18:11,215 
‫إنها تحتاج إلى المال.

355
00:18:11,298 --> 00:18:13,717 
‫سأجعلها تجالس أطفالي.

356
00:18:13,801 --> 00:18:17,221 
‫بعد أن تمضي 5 دقائق بمفردها مع أولادي
‫الشياطين، لن ترغب في إنجاب طفل.

357
00:18:18,472 --> 00:18:19,765 
‫أنت ذكية للغاية.

358
00:18:19,848 --> 00:18:22,851 
‫لديك الجمال، وأنا لديّ الذكاء والجمال.

359
00:18:32,778 --> 00:18:34,488 
‫مرحباً، "رايتشل".

360
00:18:34,571 --> 00:18:37,741 
‫أهلاً، "فين". لم أرك.

361
00:18:37,825 --> 00:18:39,660 
‫هل تريد سؤالي عن شيء؟

362
00:18:42,329 --> 00:18:45,874 
‫نعم. لكني نسيت. فقد تشتت تفكيري.

363
00:18:45,958 --> 00:18:48,043 
‫يسرني أني لفتّ انتباهك.

364
00:18:48,127 --> 00:18:50,546 
‫أردت أن أعرف إن كنت تريد المجيء
‫ليلة الجمعة.

365
00:18:50,629 --> 00:18:53,507 
‫بصفتي شخص كان لديه خصلات شعر طويلة وأنيقة
‫منذ أن كنت طفلة في المسابقات،

366
00:18:53,590 --> 00:18:56,426 
‫ظننت أن بإمكاني إعطاؤك بعض النصائح
‫بخصوص عرض "هير" الذي سنقدمه.

367
00:18:56,510 --> 00:18:58,595 
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.

368
00:18:58,679 --> 00:19:01,014 
‫رائع. أتناسبك الساعة الـ8؟

369
00:19:01,098 --> 00:19:03,934 
‫الساعة الـ8 رائعة.

370
00:19:07,563 --> 00:19:10,691 
‫تم بلوغ الهدف. بدء المرحلة الثانية.

371
00:19:12,067 --> 00:19:13,026 
‫مرحباً، "كوين".

372
00:19:14,444 --> 00:19:16,697 
‫أردت أن أطلب الإذن منك

373
00:19:16,780 --> 00:19:19,867 
‫للقيام بشيء ما ليلة الجمعة إن...

374
00:19:19,950 --> 00:19:23,537 
‫لا بأس. فلديّ مجالسة أطفال بأية حال.

375
00:19:23,620 --> 00:19:25,873 
‫رائع. أراك لاحقاً.

376
00:19:25,956 --> 00:19:27,457 
‫- حسناً.
‫- نعم.

377
00:19:30,294 --> 00:19:33,046 
‫مرحباً. ماذا ستفعل يوم الجمعة؟

378
00:19:33,130 --> 00:19:36,216 
‫كالعادة. كنت سأقف خارج "سفن إليفن"
‫وأنا أشعر بالإحباط

379
00:19:36,300 --> 00:19:38,427 
‫حتى يعرض عليّ أحدهم أن يشتري لي الجعة.

380
00:19:38,510 --> 00:19:41,722 
‫- ما الأمر؟
‫- هل ترغب في مجالسة أطفال معي؟

381
00:19:45,893 --> 00:19:47,978 
‫بعضكم، وخصوصاً الشباب، جاؤوا إليّ...

382
00:19:48,061 --> 00:19:49,980 
‫ببعض الأسئلة عن الرقص بالشعر.

383
00:19:50,063 --> 00:19:52,357 
‫وقد تطوّعت واحدة منا لتشرح لنا ذلك.

384
00:19:52,441 --> 00:19:56,486 
‫لقد تمكنت من إتقانها. "بريتاني"، عليك بها.

385
00:19:57,404 --> 00:19:58,989 
‫عليّ بماذا؟

386
00:19:59,072 --> 00:20:00,741 
‫أرينا ماذا لديك.

387
00:20:00,824 --> 00:20:02,326 
‫حسناً.

388
00:20:02,409 --> 00:20:06,413 
‫إذاً، ينجح الرقص بالشعر بشكل أفضل
‫حين تتظاهرون بأنكم تُصعقون.

389
00:20:06,496 --> 00:20:09,958 
‫حركوا رؤوسكم في الأرجاء
‫وكأنكم تفقدون صوابكم.

390
00:20:14,671 --> 00:20:16,798 
‫- رائع.
‫- جميل للغاية.

391
00:20:18,300 --> 00:20:20,052 
‫- جميل، "بريتاني".
‫- إنها بارعة حقاً.

392
00:20:20,135 --> 00:20:22,012 
‫أترون، إنه كنوبة صرع رائعة.

393
00:20:22,095 --> 00:20:24,640 
‫هيا يا رفاق. أروني ما لديكم.

394
00:20:25,724 --> 00:20:26,892 
‫- نعم.
‫- جيد. نعم.

395
00:20:26,975 --> 00:20:29,436 
‫استرخوا وقوموا بذلك. حسناً.

396
00:20:29,519 --> 00:20:31,855 
‫- تبدو مجنوناً.
‫- تبدين مجنونة.

397
00:20:33,607 --> 00:20:35,817 
‫ابتلعت بعضه للتو.

398
00:20:39,446 --> 00:20:43,283 
‫- متى ستتوقفين عن الكذب، "سو"؟
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.

399
00:20:43,367 --> 00:20:45,661 
‫أنت تتجسسين عليّ، وكلانا يعرف ذلك.

400
00:20:45,744 --> 00:20:48,872 
‫ستفعلين أي شيء لإفشال نادي "غلي"،
‫وعلى ذلك أن يتوقف!

401
00:20:48,956 --> 00:20:50,999 
‫أنا مستاءة من ذلك الاتهام، "ويليام".

402
00:20:51,083 --> 00:20:54,419 
‫وهو اتهام تقوم كما فهمت بتوجيهه لأصدقائنا
‫في مدرسة "هافربروك" و"جاين آدمز".

403
00:20:54,503 --> 00:20:57,965 
‫وهذه إهانة فظيعة لسمعتي الممتازة!

404
00:20:58,048 --> 00:21:01,301 
‫بقولك ذلك، فلا بأس. أنا أتحقق بشأنك.

405
00:21:01,385 --> 00:21:03,345 
‫لأن ما يجري لا يعجبني.

406
00:21:03,428 --> 00:21:07,933 
‫هل تعرف لماذا أجعل كل فتاة من
‫نادي "شيريوس" تربط شعرها ربطة ذيل الحصان؟

407
00:21:08,016 --> 00:21:10,519 
‫لأني لا أريد لشعرهن أن يصرف الانتباه
‫عن مواهبهن الرائعة.

408
00:21:10,602 --> 00:21:13,647 
‫يبدو أنك تتبع النهج المعاكس، "ويل".

409
00:21:13,730 --> 00:21:17,651 
‫وذلك يجعلني أعتقد أنك تعرف
‫بأن طلابك لا يملكون المؤهلات.

410
00:21:17,734 --> 00:21:19,361 
‫أنا أؤمن بطلابي.

411
00:21:19,444 --> 00:21:21,113 
‫ربما في البداية، لكن ليس الآن،

412
00:21:21,196 --> 00:21:23,115 
‫بعد أن رأيت المنافسة التي تهدد

413
00:21:23,198 --> 00:21:25,659 
‫مكانتك في هذه المدرسة!

414
00:21:26,576 --> 00:21:29,496 
‫سوف تعطيني قائمة أغاني مُحدثة
‫بحلول الـ5 يوم غد.

415
00:21:29,579 --> 00:21:31,707 
‫وإن كان هناك أي شيء في تلك القائمة يشمل

416
00:21:31,790 --> 00:21:34,835 
‫تلويح مهين بالشعر، سألغيها!

417
00:21:35,544 --> 00:21:38,797 
‫لن أسمح لك بفرض قرارك
‫على اختياراتي للأداء.

418
00:21:38,880 --> 00:21:41,466 
‫ولن تحصلي على تلك القائمة.

419
00:21:41,550 --> 00:21:43,093 
‫سأعود بصفتي مديرة مشاركة إذاً.

420
00:21:50,892 --> 00:21:52,394 
‫حسناً يا رفاق، من البداية.

421
00:21:54,896 --> 00:21:56,606 
‫سأخرج بعد لحظات.

422
00:21:56,690 --> 00:21:59,776 
‫أشكرك مجدداً على مساعدتي برقصة الشعر هذه.

423
00:21:59,860 --> 00:22:02,529 
‫نعم. تعرف. كل ما علينا فعله هو الإحماء.

424
00:22:02,612 --> 00:22:05,574 
‫هلا تفكر بأغنية يمكننا التمرن على أنغامها؟

425
00:22:05,657 --> 00:22:07,826 
‫ماذا عن تلك الأغنية من فيلم "غريس"؟

426
00:22:07,909 --> 00:22:10,579 
‫التي رقصنا على أنغامها
‫حين انضممت إلى النادي أول مرة؟

427
00:22:10,662 --> 00:22:13,457 
‫حسناً. إلا أني كنت غالباً...

428
00:22:13,540 --> 00:22:15,459 
‫متوتراً في ذلك اليوم، لكنها...

429
00:22:17,878 --> 00:22:20,255 
‫أخبرني عن ذلك أيها الشاب.

430
00:22:26,678 --> 00:22:28,472 
‫"أصبت بالقشعريرة

431
00:22:28,555 --> 00:22:31,308 
‫وهي تتضاعف

432
00:22:31,391 --> 00:22:35,604 
‫وأنا أفقد السيطرة

433
00:22:35,687 --> 00:22:37,689 
‫لأن طاقتك

434
00:22:37,773 --> 00:22:41,860 
‫التي تزوديني بها تثيرني

435
00:22:41,943 --> 00:22:43,945 
‫من الأفضل أن تتغير

436
00:22:44,029 --> 00:22:46,531 
‫لأني أحتاج إلى رجل

437
00:22:47,908 --> 00:22:51,203 
‫- لكن قلبي متعلق بك"
‫- انتظري. توقفي.

438
00:22:52,954 --> 00:22:54,122 
‫ما المشكلة؟

439
00:22:54,206 --> 00:22:57,459 
‫عليّ أن أكون صريحاً معك.
‫أنا لست مرتاحاً الآن،

440
00:22:57,542 --> 00:22:59,961 
‫وسأقول هذا بلطف قدر استطاعتي،

441
00:23:00,045 --> 00:23:04,007 
‫لكنك تبدين مثل... عاهرة مهرجة حزينة.

442
00:23:05,592 --> 00:23:06,551 
‫ماذا؟

443
00:23:06,635 --> 00:23:10,055 
‫هذا المظهر لا يليق بك.

444
00:23:10,138 --> 00:23:12,974 
‫ربما تفاجأت حين رأيته في البداية بحقيقة

445
00:23:13,058 --> 00:23:15,894 
‫أنك بدوت بالغة وناضجة، لكن...

446
00:23:15,977 --> 00:23:18,021 
‫ذلك ليس الرائع فيك، "رايتشل".

447
00:23:19,147 --> 00:23:21,399 
‫أحب طريقة لبسك عادةً في الواقع،

448
00:23:21,483 --> 00:23:23,068 
‫السراويل المزينة بالترتر وغيرها.

449
00:23:24,486 --> 00:23:27,030 
‫ظننت أن هذا ما تحبه.

450
00:23:28,156 --> 00:23:30,492 
‫لا. إطلاقاً.

451
00:23:31,910 --> 00:23:34,079 
‫هذا مضحك. لقد خضت هذه المحادثة...

452
00:23:34,162 --> 00:23:36,123 
‫مع "كورت" الأسبوع الماضي، وسألني...

453
00:23:36,206 --> 00:23:38,375 
‫إذاً، أي نوع من الفتيات تحب؟

454
00:23:38,458 --> 00:23:41,253 
‫حسناً، أحب الفتيات وهن طبيعيات.

455
00:23:41,336 --> 00:23:44,089 
‫بلا الكثير من المكياج أو الملابس الضيقة.

456
00:23:44,172 --> 00:23:45,924 
‫ذلك النوع من الأشياء، تعرف؟

457
00:23:46,007 --> 00:23:47,217 
‫تماماً.

458
00:23:49,636 --> 00:23:51,388 
‫أشعر بأني غبية.

459
00:23:51,471 --> 00:23:54,933 
‫لا. هذه غلطتي.

460
00:23:55,016 --> 00:23:57,144 
‫ليس من الصائب أن أكون هنا الآن.

461
00:23:59,563 --> 00:24:01,731 
‫لكنك تعجبينني، "رايتشل".

462
00:24:04,401 --> 00:24:05,902 
‫عليّ الذهاب.

463
00:24:13,994 --> 00:24:16,496 
‫أخبرتك أنه كان يجدر بنا
‫أن نكون رعاة البقر.

464
00:24:16,580 --> 00:24:17,622 
‫غلطتي.

465
00:24:17,706 --> 00:24:19,666 
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟

466
00:24:21,459 --> 00:24:22,878 
‫من تُراسل؟

467
00:24:22,961 --> 00:24:25,755 
‫"مايك تشانغ". لديه مشاكل بالشعر المستعار.

468
00:24:25,839 --> 00:24:28,925 
‫ضع الهاتف أرضاً وساعدني بهذه العقدة.
‫كدت أفكّها.

469
00:24:35,056 --> 00:24:37,309 
‫أوقفوا ذلك! ليس الطاولة!

470
00:24:38,185 --> 00:24:40,103 
‫فكر في شيء ما!

471
00:24:40,187 --> 00:24:42,355 
‫أحضرت غيتاري. لماذا لا نغني لهم تهويدة.

472
00:24:42,439 --> 00:24:44,608 
‫أعطني هذه. يا أولاد، انظروا إليّ.

473
00:24:46,234 --> 00:24:48,153 
‫أتريدون رؤية فيديو موسيقي حقيقي وحي؟

474
00:24:48,236 --> 00:24:49,362 
‫- نعم.
‫- حسناً.

475
00:24:50,363 --> 00:24:54,701 
‫"أعرف أنك ستغضب يا أبي

476
00:24:54,784 --> 00:24:58,121 
‫لأني كنت ابنتك الصغيرة المدللة دوماً

477
00:24:58,205 --> 00:25:01,583 
‫لكن عليك أن تعرف الآن

478
00:25:01,666 --> 00:25:04,461 
‫بأني لست طفلة

479
00:25:06,630 --> 00:25:10,133 
‫علّمتني دائماً الصواب من الخطأ

480
00:25:10,217 --> 00:25:14,554 
‫أحتاج إلى مساعدتك يا أبي
‫كن قوياً أرجوك

481
00:25:14,638 --> 00:25:17,224 
‫قد أكون يافعة بقلبي

482
00:25:17,307 --> 00:25:20,268 
‫لكني أعرف ما أقوله

483
00:25:22,145 --> 00:25:25,941 
‫الأمر الذي حذرتني منه

484
00:25:26,024 --> 00:25:30,528 
‫الأمر الذي قلت
‫إن بإمكاني الاستمرار من دونه

485
00:25:30,612 --> 00:25:33,031 
‫نحن في مأزق بغيض

486
00:25:33,114 --> 00:25:36,076 
‫ولست أقصد ربما

487
00:25:36,159 --> 00:25:39,412 
‫أرجوك يا أبي لا تعظني

488
00:25:39,496 --> 00:25:41,456 
‫أنا في ورطة حقيقية

489
00:25:41,539 --> 00:25:45,585 
‫لا تعظني يا أبي فقد فارقني النوم

490
00:25:45,669 --> 00:25:48,046 
‫لكني اتخذت قراري

491
00:25:48,129 --> 00:25:51,299 
‫سأحتفظ بطفلي

492
00:25:52,676 --> 00:25:54,761 
‫سوف أحتفظ بطفلي"

493
00:25:58,473 --> 00:25:59,641 
‫غنيها ثانيةً.

494
00:26:09,359 --> 00:26:13,947 
‫أعتقد أن هذه هي المرة الأولى
‫التي يغطون فيها بالنوم في نفس الوقت.

495
00:26:15,907 --> 00:26:17,701 
‫ما تلك الرائحة؟

496
00:26:17,784 --> 00:26:18,743 
‫صابون.

497
00:26:19,786 --> 00:26:21,246 
‫هل جعلتهم يأخذون حماماً؟

498
00:26:22,956 --> 00:26:24,791 
‫ما أنت، طاردة أرواح شريرة؟

499
00:26:27,544 --> 00:26:31,589 
‫إنها كالصاروخ، صحيح؟
‫أحتاج إلى دواسة قابض وصادمات جديدة، لكن...

500
00:26:31,673 --> 00:26:33,591 
‫إنها تستعيد رونقها فعلاً.

501
00:26:33,675 --> 00:26:36,052 
‫ماذا ستفعل حين يُولد الطفل؟

502
00:26:36,136 --> 00:26:38,847 
‫لا يمكنك وضع مقعد سيارة في ذلك الشيء.

503
00:26:38,930 --> 00:26:40,348 
‫لا يوجد فيها نظام تثبيت.

504
00:26:41,683 --> 00:26:43,935 
‫كنت مذهلة الليلة.

505
00:26:44,019 --> 00:26:47,689 
‫كنت متفاجئة لاستمتاعنا بالأمر نوعاً ما.

506
00:26:48,398 --> 00:26:50,275 
‫كنت قلقة عليك في البداية.

507
00:26:50,358 --> 00:26:52,902 
‫بدوت مشغولاً وأنت تُراسل "مايك".

508
00:26:52,986 --> 00:26:55,780 
‫مشغولاً؟ بل على العكس، حبيبتي.

509
00:26:55,864 --> 00:26:57,532 
‫كنت مستمتعاً بالكامل.

510
00:26:57,615 --> 00:26:59,326 
‫المهم هو أننا أثبتنا شيئاً الليلة.

511
00:27:00,660 --> 00:27:03,913 
‫إننا قادران على تربية الأطفال.

512
00:27:07,125 --> 00:27:10,170 
‫لقد أوقعت بي! مع "فين"!

513
00:27:10,253 --> 00:27:12,505 
‫يبدو أن إحداهن
‫ستلعب دور ملكة الدراما مجدداً.

514
00:27:12,589 --> 00:27:15,425 
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ ظننت أننا صديقان.

515
00:27:15,508 --> 00:27:17,052 
‫وما الذي جعلك تظنين ذلك؟

516
00:27:18,345 --> 00:27:19,804 
‫يجدر بك شكري.

517
00:27:19,888 --> 00:27:22,140 
‫جعلتك تدركين أن حلمك كطالبة في المدرسة

518
00:27:22,223 --> 00:27:24,434 
‫للهرب مع "فين"، لم يكن سوى قصة خيالية.

519
00:27:25,226 --> 00:27:26,519 
‫أنت تحبه.

520
00:27:27,854 --> 00:27:31,733 
‫نعم. هكذا هو الأمر.
‫وكنت تحاول إقصائي من المنافسة.

521
00:27:32,817 --> 00:27:37,322 
‫كنت أحاول جعله يفهم
‫أنك لست خياراً ثانياً مجدياً.

522
00:27:38,990 --> 00:27:41,659 
‫هل تظن أني خيار ثان؟

523
00:27:42,577 --> 00:27:44,037 
‫خيار ثان بعيد.

524
00:27:44,120 --> 00:27:45,914 
‫هل تظن أني أعيش قصة خيالية؟

525
00:27:45,997 --> 00:27:50,043 
‫لو كنت خياراً ثانياً أو حتى رقم 50،
‫سأبقى متقدمة عليك، لأني فتاة.

526
00:27:53,171 --> 00:27:55,590 
‫حسناً، إليك الحقيقة أيتها الأميرة.

527
00:27:55,673 --> 00:27:58,051 
‫ما من أمل لكلينا.

528
00:27:58,134 --> 00:28:01,429 
‫هو يحب "كوين". سيُرزقان بطفل معاً.

529
00:28:02,097 --> 00:28:03,807 
‫لسنا سوى مصدريّ إلهاء.

530
00:28:05,141 --> 00:28:08,019 
‫كلما أدركنا ذلك باكراً،

531
00:28:08,103 --> 00:28:09,437 
‫كان أفضل.

532
00:28:14,275 --> 00:28:17,070 
‫أبعدي براثنك عن حبيبي.

533
00:28:17,153 --> 00:28:18,405 
‫أهذا واضح؟

534
00:28:19,656 --> 00:28:21,157 
‫من هو حبيبك؟

535
00:28:21,241 --> 00:28:22,784 
‫لا تتغابي أيتها السمينة.

536
00:28:22,867 --> 00:28:24,869 
‫ولعلمك،

537
00:28:24,953 --> 00:28:28,748 
‫أن تطلبي من أحدهم مجالسة أطفال معك،
‫هي حيلة قديمة الطراز.

538
00:28:28,832 --> 00:28:31,709 
‫أنا أعرف أن "باك" يهتم لأمري.

539
00:28:31,793 --> 00:28:33,128 
‫استيقظي.

540
00:28:33,211 --> 00:28:36,631 
‫بينما كنتما تجالسان الأطفال،
‫كنا أنا و"باك" نتغازل بالمراسلة.

541
00:28:37,382 --> 00:28:38,466 
‫تتغازلان بالمراسلة؟

542
00:28:38,550 --> 00:28:41,636 
‫رسائل جنسية. جدياً، من أي حقبة أنت؟

543
00:28:41,720 --> 00:28:44,389 
‫بينما كنتما تلعبان لعبة المنزل،

544
00:28:44,472 --> 00:28:47,726 
‫كنا أنا و"باك"
‫نتبادل الرسائل الجنسية المثيرة للغاية.

545
00:28:47,809 --> 00:28:50,061 
‫لم لا تتفقدين هاتفه المحمول؟

546
00:28:50,145 --> 00:28:53,648 
‫لأن رسائلي الجنسية مثيرة جداً لأن تُمحى.

547
00:29:04,117 --> 00:29:05,577 
‫شكراً جميعاً على حضوركم.

548
00:29:05,660 --> 00:29:08,455 
‫إنه لشرف لنا أن نستضيفكم هنا.

549
00:29:08,538 --> 00:29:12,751 
‫لذا، دون المزيد من الكلام،
‫أقدّم لكم "نيو ديركشنز".

550
00:29:17,338 --> 00:29:19,299 
‫"نعم

551
00:29:19,382 --> 00:29:20,675 
‫أشعر بالجنون الآن

552
00:29:21,551 --> 00:29:23,511 
‫بشكل لا يصدق

553
00:29:23,595 --> 00:29:25,764 
‫إنه فتاك يا (آرتي)

554
00:29:25,847 --> 00:29:27,891 
‫إنها فتاتك يا (مرسيدس)

555
00:29:28,850 --> 00:29:30,477 
‫مستعدون

556
00:29:30,560 --> 00:29:31,853 
‫مرحى

557
00:29:35,315 --> 00:29:37,901 
‫أنظر إلى عينيك وأحدّق بهما بشدة

558
00:29:37,984 --> 00:29:40,236 
‫أتحدث عنك أكثر فأكثر كل مرة

559
00:29:40,320 --> 00:29:42,405 
‫أتوسل إليك بألا تذهب حين تغادر

560
00:29:42,489 --> 00:29:45,283 
‫أنادي باسمك مرة واثنتين و3 على التوالي

561
00:29:45,366 --> 00:29:47,952 
‫أنا كثيف الشعر وعال ومنخفض

562
00:29:48,036 --> 00:29:51,414 
‫لا تسأليني لماذا فأنا لا أعرف

563
00:29:52,624 --> 00:29:54,042 
‫جعلتني أبدو مجنوناً الآن

564
00:29:54,125 --> 00:29:57,128 
‫حبك جعلني أبدو مجنوناً الآن

565
00:29:57,212 --> 00:29:58,922 
‫جعلتني أبدو مجنوناً الآن

566
00:29:59,005 --> 00:30:01,007
{\an8}‫لمستك جعلتني أبدو مجنوناً الآن"

567
00:30:01,090 --> 00:30:02,675
{\an8}‫"يبدون مجانين بالكامل."

568
00:30:02,759 --> 00:30:04,302
{\an8}‫"كلياً."

569
00:30:04,385 --> 00:30:07,013 
‫"شعر طويل وجميل

570
00:30:07,096 --> 00:30:08,807 
‫لامع ومتألق

571
00:30:08,890 --> 00:30:11,267 
‫منسدل وذهبي وناعم

572
00:30:11,351 --> 00:30:13,478 
‫جعلتني أتمنى أن تناديني الآن

573
00:30:13,561 --> 00:30:16,397 
‫قبلتك جعلتني أتمنى أن تنقذيني الآن

574
00:30:16,481 --> 00:30:20,985 
‫حبك جعلني أبدو مجنوناً في الحب

575
00:30:21,069 --> 00:30:22,862 
‫- أنت
‫- جعلتني أبدو مجنوناً الآن

576
00:30:22,946 --> 00:30:24,864 
‫- أنت
‫- حبك جعلني أبدو

577
00:30:24,948 --> 00:30:26,074 
‫مجنوناً الآن

578
00:30:26,157 --> 00:30:29,160 
‫- جعلتني أبدو مجنوناً الآن
‫- حبك

579
00:30:29,244 --> 00:30:31,079 
‫لمستك جعلتني أبدو مجنوناً الآن

580
00:30:31,162 --> 00:30:34,165 
‫وصولاً إلى هنا ووصولاً إلى هناك

581
00:30:34,249 --> 00:30:37,836 
‫وصولاً إلى حيث يتوقف من تلقاء نفسه

582
00:30:37,919 --> 00:30:41,214 
‫حيث يتوقف من تلقاء نفسه

583
00:30:41,297 --> 00:30:43,258 
‫- جعلتني أبدو مجنوناً الآن
‫- نحن مجانين

584
00:30:43,341 --> 00:30:45,635 
‫حبك جعلني أبدو مجنوناً الآن

585
00:30:45,718 --> 00:30:48,012 
‫- جعلتني أبدو مجنوناً الآن
‫- أنت

586
00:30:48,096 --> 00:30:51,558 
‫- لمستك جعلتني أبدو
‫- شعري يفقد صوابه الآن"

587
00:31:03,653 --> 00:31:05,154 
‫لم تنجح إطلاقاً، صحيح؟

588
00:31:05,238 --> 00:31:07,490 
‫كانت تلك مجرد بروفة.
‫لا زالت صعبة بعض الشيء.

589
00:31:07,574 --> 00:31:09,033 
‫لكن لدينا شيء جديد.

590
00:31:32,098 --> 00:31:35,268 
‫"تخيّل أنه لا توجد جنة

591
00:31:38,563 --> 00:31:42,191 
‫ذلك سهل إن حاولت

592
00:31:44,652 --> 00:31:48,531 
‫ما من جحيم تحتنا

593
00:31:51,868 --> 00:31:53,828 
‫ولا شيء فوقنا سوى السماء

594
00:31:57,081 --> 00:32:00,543 
‫تخيّل كل الناس

595
00:32:02,754 --> 00:32:06,674 
‫يعيشون يومهم

596
00:32:09,427 --> 00:32:13,765 
‫- تخيّل أنه لا توجد بلدان
‫- تخيّل أنه لا توجد بلدان

597
00:32:15,516 --> 00:32:19,812 
‫- ليس من الصعب أن تفعل
‫- ليس من الصعب أن تفعل

598
00:32:21,856 --> 00:32:26,694 
‫- لا شيء تقتله أو تموت من أجله
‫- لا شيء تقتله أو لتموت من أجله

599
00:32:28,154 --> 00:32:31,616 
‫ولا دين أيضاً

600
00:32:34,202 --> 00:32:38,206 
‫تخيّل كل الناس

601
00:32:40,041 --> 00:32:44,629 
‫يعيشون حياتهم بسلام

602
00:32:44,712 --> 00:32:47,131 
‫أنت

603
00:32:47,215 --> 00:32:50,551 
‫قد تقول إني حالم

604
00:32:53,554 --> 00:32:57,225 
‫لكني لست الوحيد

605
00:32:59,185 --> 00:33:03,815 
‫آمل أن تنضم إلينا يوماً ما

606
00:33:05,900 --> 00:33:11,197 
‫وسيكون العالم متماسكاً

607
00:33:12,240 --> 00:33:17,036 
‫تخيّل أنه لا توجد ممتلكات

608
00:33:18,413 --> 00:33:22,667 
‫أتساءل إن استطعت

609
00:33:23,751 --> 00:33:28,673 
‫لا حاجة إلى الجشع أو الجوع

610
00:33:30,842 --> 00:33:34,971 
‫أخوية الإنسان

611
00:33:36,639 --> 00:33:41,060 
‫تخيّل كل الناس

612
00:33:42,186 --> 00:33:46,774 
‫يتشاركون بكل العالم

613
00:33:46,858 --> 00:33:49,694 
‫أنت

614
00:33:49,777 --> 00:33:53,698 
‫قد تقول إني حالم

615
00:33:55,950 --> 00:33:58,953 
‫لكني لست الوحيد

616
00:34:01,622 --> 00:34:03,499 
‫أتمنى يوماً ما

617
00:34:03,583 --> 00:34:06,294 
‫- أن تنضم إلينا
‫- أن تنضم إلينا

618
00:34:08,629 --> 00:34:14,802 
‫وسيعيش العالم بتماسك"

619
00:34:33,154 --> 00:34:34,906 
‫مرحباً، حبيبتي.

620
00:34:34,989 --> 00:34:37,116 
‫لن ترغبي في فعل ذلك.

621
00:34:37,200 --> 00:34:39,035 
‫- "أخبريني عن ملابسك الداخلية
‫- لا أرتدي أياً منها"

622
00:34:39,994 --> 00:34:41,496 
‫كذبت عليّ.

623
00:34:41,579 --> 00:34:43,122 
‫أنا آسف.

624
00:34:43,206 --> 00:34:45,708 
‫حاولت مقاومة "سانتانا". لقد فعلت.

625
00:34:45,792 --> 00:34:48,544 
‫لكني يافع والفتيات يسيطرن عليّ.

626
00:34:49,462 --> 00:34:51,923 
‫- لكن كل شيء جيد.
‫- لا شيء جيد حتماً.

627
00:34:52,006 --> 00:34:55,384 
‫- ظننت أنك تريد البقاء معي.
‫- أريد ذلك كثيراً.

628
00:34:56,677 --> 00:34:59,764 
‫لكنك لم تمنحيني فرصة
‫منذ الليلة التي جعلتك حامل فيها.

629
00:34:59,847 --> 00:35:02,016 
‫حبيبتي، أنا شاب. لديّ متطلبات.

630
00:35:02,100 --> 00:35:05,186 
‫هل تتوقع أن تربي الطفلة معي
‫وترسل رسائل قذرة

631
00:35:05,269 --> 00:35:09,440 
‫إلى كل فتاة في هذه المدرسة
‫إن لم أمنحك الفرصة كل يوم؟

632
00:35:09,524 --> 00:35:12,151 
‫لا. الفتيات المثيرات فقط.

633
00:35:14,153 --> 00:35:18,282 
‫اسمعيني، سأكون أباً صالحاً،
‫لكني لن أغيّر من شخصيتي لأفعل ذلك.

634
00:35:21,160 --> 00:35:22,745 
‫يمكنك أخذها.

635
00:35:23,412 --> 00:35:24,872 
‫هل أنت جادة؟

636
00:35:24,956 --> 00:35:28,417 
‫تحتاج الفتاة حقاً إلى أب صالح،

637
00:35:28,501 --> 00:35:31,796 
‫والطريقة الوحيدة التي بها ستحظى بذلك
‫هي إن وهبتك إياها.

638
00:35:33,339 --> 00:35:36,300 
‫أنت تعتقدين أن السيّد "شو"
‫سيكون أباً صالحاً، صحيح؟

639
00:35:38,845 --> 00:35:42,557 
‫نعم. أعتقد أنه سيكون أباً مدهشاً.

640
00:35:45,017 --> 00:35:46,602 
‫"ويل".

641
00:35:46,686 --> 00:35:47,770 
‫مرحباً.

642
00:35:47,854 --> 00:35:49,605 
‫ظننتك ستكون في المسرح بقية النهار.

643
00:35:49,689 --> 00:35:53,860 
‫نعم. تغيّرت الخطط. انشغلت بأمر آخر.

644
00:35:54,694 --> 00:35:56,612 
‫"كوين"، ماذا تفعلين هنا؟

645
00:35:56,696 --> 00:36:00,366 
‫حديث فتيات. نتبادل قصص الحرب في الحمل.

646
00:36:00,449 --> 00:36:02,952 
‫ذلك رائع.

647
00:36:03,035 --> 00:36:06,122 
‫حسناً، حين تتفرغين،
‫هلا تقابلينني في المرأب، "تير"؟

648
00:36:06,205 --> 00:36:08,791 
‫كنت على وشك المغادرة، لذا...

649
00:36:15,715 --> 00:36:16,841 
‫نعم؟

650
00:36:28,978 --> 00:36:30,646 
‫أراك لاحقاً يا سيّد "شو".

651
00:36:38,321 --> 00:36:40,072 
‫تعرفني أكره المفاجآت.

652
00:36:48,539 --> 00:36:50,082 
‫أين الـ"بلو بمبر 2"؟

653
00:36:50,166 --> 00:36:53,085 
‫بعتها لأحد الفتية لقاء مبلغ جيد.

654
00:36:53,169 --> 00:36:54,921 
‫لندعه يحظى بالمرح.

655
00:36:55,004 --> 00:36:57,673 
‫جمعت المال الكافي لدفعة أولى
‫لسيارة تتسع العائلة كلها.

656
00:36:59,759 --> 00:37:01,427 
‫"تيري"،

657
00:37:02,094 --> 00:37:03,554 
‫أنا أحبك...

658
00:37:04,764 --> 00:37:06,682 
‫وأحب ابنتنا الصغيرة،

659
00:37:06,766 --> 00:37:09,435 
‫ولا أريد أن يلهيني أي شيء عنكما.

660
00:37:14,190 --> 00:37:15,316 
‫"أولاد"

661
00:37:16,484 --> 00:37:17,568 
‫مرحباً.

662
00:37:17,652 --> 00:37:19,028 
‫مرحباً.

663
00:37:21,155 --> 00:37:23,157 
‫أيمكننا أن نحب بعضنا من جديد؟

664
00:37:23,908 --> 00:37:25,660 
‫عليّ إخبارك بشيء أولاً.

665
00:37:26,744 --> 00:37:29,997 
‫أريد أن نكون صريحين مع بعضنا
‫مهما كلّف الأمر.

666
00:37:30,748 --> 00:37:32,750 
‫يمكنك إخباري بأي شيء.

667
00:37:33,501 --> 00:37:34,794 
‫رائع.

668
00:37:35,461 --> 00:37:37,213 
‫ليس بالأمر الجلل في الواقع.

669
00:37:37,296 --> 00:37:41,008 
‫أقصد أني لم أفعل شيئاً في الواقع، لكن...

670
00:37:41,676 --> 00:37:44,428 
‫ليلة أمس، حين كنت تجالسين الأطفال...

671
00:37:44,512 --> 00:37:46,681 
‫مررت بمنزل "رايتشل".

672
00:37:47,431 --> 00:37:51,394 
‫لكن لم يحدث شيئاً.
‫كنت غاضباً من كوننا نتشاجر،

673
00:37:51,477 --> 00:37:54,689 
‫ثم ارتدت بدلة جلديّة غريبة...

674
00:37:54,772 --> 00:37:58,359 
‫وفكرت في أن شيئاً ما قد يحدث،
‫لكن لم يحدث شيء.

675
00:37:59,819 --> 00:38:01,529 
‫لأني لم أرد البقاء إلا معك.

676
00:38:03,197 --> 00:38:04,657 
‫لا بأس.

677
00:38:06,158 --> 00:38:08,035 
‫أشكرك على صراحتك معي.

678
00:38:10,204 --> 00:38:11,664 
‫أحبك، "كوين".

679
00:38:15,543 --> 00:38:17,295 
‫أحبك أيضاً.

680
00:38:30,391 --> 00:38:31,475 
‫حسناً.

681
00:38:56,000 --> 00:38:57,501 
‫مرحباً، "سو"، ألديك لحظة؟

682
00:38:59,128 --> 00:39:00,129 
‫طبعاً.

683
00:39:01,630 --> 00:39:03,299 
‫أدين لك باعتذار.

684
00:39:04,759 --> 00:39:07,511 
‫كنت أعتقد أن الأولاد يحتاجون
‫إلى عمل استعراضي أكثر،

685
00:39:07,595 --> 00:39:09,347 
‫وكنت مخطئاً.

686
00:39:09,430 --> 00:39:11,349 
‫لم يكونوا كذلك.

687
00:39:11,432 --> 00:39:13,601 
‫لذا، أشكرك على مساعدتك لي لأرى ذلك.

688
00:39:15,394 --> 00:39:17,438 
‫وها هي قائمة الأغاني الجديدة.

689
00:39:21,942 --> 00:39:23,819 
‫عجباً، هذه خيارات رائعة، "ويليام".

690
00:39:24,487 --> 00:39:27,073 
‫"(براود ماري)." أغنية جذابة.

691
00:39:27,156 --> 00:39:28,783 
‫جذابة.

692
00:39:28,866 --> 00:39:30,951 
‫- لا تسخر مني.
‫- آسف.

693
00:39:31,035 --> 00:39:32,620 
‫لا أعرف هذه الأخيرة.

694
00:39:32,703 --> 00:39:34,372 
‫تلك هي الإضافة الجديدة.

695
00:39:34,455 --> 00:39:38,000 
‫نعم، أريد أن ينسى الأولاد كل ما علمتهم
‫إياه عن الرقص بالشعر لأن...

696
00:39:38,084 --> 00:39:41,045 
‫سنبدأ من الصفر. أحضروا كرسياً بلا ظهر.

697
00:39:41,128 --> 00:39:42,713 
‫هل نحن جوقة الكراسي الآن؟

698
00:39:42,797 --> 00:39:45,049 
‫لا. لن نرقص مع الكراسي بلا ظهر.

699
00:39:45,132 --> 00:39:48,135 
‫لا أجهزة ولا استعراض مسرحي.

700
00:39:48,219 --> 00:39:50,971 
‫سوف نجلس عليها ونغني فقط.

701
00:39:53,474 --> 00:39:55,059 
‫شكراً يا سيّد "شوستر".

702
00:39:56,560 --> 00:39:58,145 
‫هذه قائمة أغانيهم...

703
00:39:58,229 --> 00:39:59,897 
‫من المسابقة الفرعية.

704
00:39:59,980 --> 00:40:01,816 
‫"(دونت ستوب بيليفنج)." من ضمنها.

705
00:40:01,899 --> 00:40:05,361 
‫"(براود ماري)" سيُؤدونها على كراسي
‫للمقعدين. وهي من ضمنها.

706
00:40:05,444 --> 00:40:07,863 
‫أقترح عليكما أن تأخذا هاتين الأغنيتين،

707
00:40:07,947 --> 00:40:10,074 
‫وتقسماهما بين مجموعتيكما،

708
00:40:10,157 --> 00:40:14,537 
‫وسأستخدم سلطتي لأحرص على أن يؤدي "شوستر"
‫ومجموعته في النهاية.

709
00:40:14,620 --> 00:40:19,417 
‫بتلك الطريقة، سيبدو أنه سرق الأغاني منكما.

710
00:40:19,500 --> 00:40:21,877 
‫من تظنينني؟

711
00:40:21,961 --> 00:40:25,297 
‫ذلك سؤال وجيه للغاية، لأني نسيت اسميكما.

712
00:40:26,006 --> 00:40:29,593 
‫اسمعيني، أنا أمضي كل ساعة من النهار
‫محاولةً تعليم تلك الفتيات

713
00:40:29,677 --> 00:40:32,721 
‫أن الكذب والغش ليسا طريقة تقدمهن أبداً.

714
00:40:32,805 --> 00:40:36,767 
‫وتقترحين عليّ بأن أفعل ذلك حرفياً
‫كي يتسنى لهن الفوز بالمنافسة؟

715
00:40:36,851 --> 00:40:38,310 
‫نعم، تماماً.

716
00:40:40,479 --> 00:40:44,859 
‫أعتقد أنك تفوّتين فرصة منح طالباتك
‫فرصة ثانية.

717
00:40:44,942 --> 00:40:46,902 
‫سيكون طلاب "ماكنلي" على ما يرام.

718
00:40:46,986 --> 00:40:51,323 
‫لكن خارج نادي "غلي"،
‫لا تحظى طالباتك بالكثير من الفرص.

719
00:40:51,407 --> 00:40:54,994 
‫وسأكره رؤيتهن محبطات للغاية بالخسارة،

720
00:40:55,077 --> 00:40:56,620 
‫لدرجة أن يستسلمن بالكامل.

721
00:40:56,704 --> 00:40:59,457 
‫هل تعرف كم جوقة للصم فازت في هذه المنافسة؟

722
00:40:59,540 --> 00:41:03,127 
‫حسناً، عليكما التكلم بصوت عال،
‫لأني لا أستطيع سماعكما.

723
00:41:03,210 --> 00:41:05,212 
‫لديّ صمم في إحدى أذنيّ
‫بسبب الحمى القرمزية.

724
00:41:05,296 --> 00:41:08,257 
‫أفترض أنك تقرأ الشفاه. اقرأ هذه.

725
00:41:09,633 --> 00:41:12,803 
‫إياك أن تدع أي شيء

726
00:41:12,887 --> 00:41:15,431 
‫يُلهيك عن الفوز.

727
00:41:17,141 --> 00:41:19,268 
‫أبداً.

728
00:41:21,479 --> 00:41:25,441 
‫"أنت يا صاحب العيون الحزينة

729
00:41:25,524 --> 00:41:27,568 
‫لا تفقد الثقة

730
00:41:27,651 --> 00:41:30,946 
‫أدرك أنه

731
00:41:31,030 --> 00:41:33,449 
‫من الصعب اكتساب الشجاعة

732
00:41:33,532 --> 00:41:37,161 
‫في عالم مليء بالناس

733
00:41:37,244 --> 00:41:39,288 
‫يمكن أن يتوارى نظرك عن كل شيء

734
00:41:39,371 --> 00:41:43,959 
‫والظلام الذي ما زال في داخلك
‫سيجعلك تشعر بالصغر

735
00:41:44,043 --> 00:41:49,465 
‫لكني أستطيع رؤية ألوانك الحقيقية
‫تسطع في كل مكان

736
00:41:49,548 --> 00:41:53,052 
‫أرى ألوانك الحقيقية

737
00:41:53,135 --> 00:41:56,347 
‫ولذلك أحبك

738
00:41:56,430 --> 00:42:01,101 
‫لذا لا تكن خائفاً من إظهارها

739
00:42:01,185 --> 00:42:04,563 
‫ألوانك الحقيقية

740
00:42:04,647 --> 00:42:07,066 
‫الألوان الحقيقية

741
00:42:07,149 --> 00:42:09,443 
‫جميلة

742
00:42:09,527 --> 00:42:13,030 
‫مثل قوس قزح

743
00:42:14,615 --> 00:42:17,743 
‫أرني ابتسامة إذاً

744
00:42:18,661 --> 00:42:23,791 
‫لا تكن تعيساً
‫لا أستطيع تذكر متى

745
00:42:23,874 --> 00:42:26,710 
‫رأيتك تضحك آخر مرة

746
00:42:26,794 --> 00:42:29,129 
‫إن كان هذا العالم يُفقدك صوابك

747
00:42:29,213 --> 00:42:32,174 
‫ولم تعد قادراً على التحمل أكثر

748
00:42:32,258 --> 00:42:34,260 
‫نادني

749
00:42:34,343 --> 00:42:37,263 
‫لأنك تعرف بأني سأكون هناك

750
00:42:37,346 --> 00:42:40,391 
‫وأرى ألوانك الحقيقية

751
00:42:40,474 --> 00:42:43,435 
‫- تسطع في كل مكان
‫- تسطع، نعم

752
00:42:43,519 --> 00:42:46,230 
‫أرى ألوانك الحقيقية

753
00:42:46,313 --> 00:42:49,066 
‫ولذلك أحبك

754
00:42:49,149 --> 00:42:51,860 
‫- لذا لا تكن خائفاً
‫- خائفاً

755
00:42:51,944 --> 00:42:54,321 
‫من إظهارها

756
00:42:54,405 --> 00:42:57,700 
‫ألوانك الحقيقية

757
00:42:57,783 --> 00:43:00,411 
‫الألوان الحقيقية

758
00:43:00,494 --> 00:43:02,913 
‫الألوان الحقيقية

759
00:43:02,997 --> 00:43:05,416 
‫جميلة

760
00:43:05,499 --> 00:43:09,169 
‫مثل قوس قزح"

761
00:43:45,956 --> 00:43:47,958
{\an8}‫ترجمة: "دارين مخيمر"

