﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,546 
‫إليكم ما حدث في "غلي" في حال كنتم
‫تعيشون في كهف أو خرجتم للتو من السجن.

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,131 
‫تولّى "ويل" إدارة نادي "غلي"
‫وكانوا سيئين في البداية.

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,716 
‫- نحن سيئون.
‫- لكنهم تحسّنوا بعد ذلك.

4
00:00:07,799 --> 00:00:10,427 
‫حملت "كوين" وقالت إن "فين"
‫هو الأب لكنه كان "باك".

5
00:00:10,510 --> 00:00:13,096 
‫- لقد سئمت منك!
‫- قالت "تيري" زوجة "ويل" إنها حامل.

6
00:00:13,179 --> 00:00:16,182 
‫- لكنها كانت تخشى من أن "ويل" يحب "إيما".
‫- تركت زوجتي للتو.

7
00:00:16,266 --> 00:00:18,018 
‫- ثم تبادلا القبل.
‫- أريدك أن تكون سعيداً، "فين".

8
00:00:18,101 --> 00:00:20,270 
‫تحب "رايتشل" فكرة أنها و"فين"
‫ثنائي النادي الجديد والقوي.

9
00:00:20,353 --> 00:00:21,479 
‫لكنه يستغرب الأمر.

10
00:00:21,563 --> 00:00:23,773 
‫حاولت "سو" إفساد المسابقة الفرعية،
‫لكنهم فازوا بأية حال.

11
00:00:23,857 --> 00:00:27,318 
‫- وهو أمر مشوّق.
‫- هذه مهزلة ذات أبعاد دولية.

12
00:00:27,402 --> 00:00:28,903 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

13
00:00:38,621 --> 00:00:42,041 
‫- مرحباً، حبيبتي. تبدين بحال جيدة.
‫- ينتابني شعور جيد، "مرسيدس".

14
00:00:42,125 --> 00:00:43,209 
‫هذا مدهش.

15
00:00:43,293 --> 00:00:46,421 
‫منذ أن فاز نادي "غلي" بالمسابقة الفرعية،
‫والجميع ينظر إلينا على نحو مختلف.

16
00:00:46,504 --> 00:00:49,048 
‫- أريد البقاء معك، "رايتشل".
‫- نحن مشاهير.

17
00:00:49,132 --> 00:00:51,050 
‫- أشعر وكأني "ليدي غاغا".
‫- اعتادا على ذلك.

18
00:00:51,134 --> 00:00:54,679 
‫نحن نجوم الآن، بالتساوي
‫مع كل الرياضيين والأولاد المشهورين.

19
00:00:54,763 --> 00:00:56,723 
‫هذا فجر حقبة جديدة هنا في "ماكنلي"،

20
00:00:56,806 --> 00:00:58,808 
‫وسوف نحكم هذه المدرسة.

21
00:01:00,351 --> 00:01:02,270 
‫أهلاً إلى بلدة الفاشلين.

22
00:01:02,353 --> 00:01:04,355 
‫السكان: أنتم.

23
00:01:04,439 --> 00:01:07,233 
‫لكني لا أفهم. لقد فزنا بالمسابقة الفرعية.

24
00:01:07,317 --> 00:01:09,319 
‫لقد وضّحت تماماً شرعية هذا البرنامج.

25
00:01:09,402 --> 00:01:12,322 
‫أتقول إن علينا الفوز بالمسابقة الإقليمية
‫وإلا سيُلغى نادي "غلي"؟

26
00:01:12,405 --> 00:01:15,241 
‫"شو"، كان ذلك الاتفاق منذ البداية.

27
00:01:15,325 --> 00:01:16,618 
‫ما زال لديّ حد أدنى.

28
00:01:16,701 --> 00:01:20,121 
‫تلك الأضواء الكشّافة
‫في صالة العرض لا تعمل على الأحلام.

29
00:01:20,205 --> 00:01:22,582 
‫ازداد استهلاكنا للكهرباء بنسبة 2 بالمئة.

30
00:01:22,665 --> 00:01:25,084 
‫كما أن الطقس بارد في الخارج، "شو"،

31
00:01:25,168 --> 00:01:27,921 
‫ولا يقدر نادي "شيريوس"
‫على التمرّن في الخارج بعد الآن.

32
00:01:28,004 --> 00:01:30,006 
‫يحتجن إلى استخدام صالة العرض أيضاً.

33
00:01:30,089 --> 00:01:32,258 
‫لكن ليس لدى نادي "شيريوس" مدرّبة حتى.

34
00:01:32,342 --> 00:01:35,053 
‫بلى، لديهن.

35
00:01:35,136 --> 00:01:37,722 
‫مرحباً، صديقي، هل قصصت شعرك؟ يبدو فظيعاً.

36
00:01:37,806 --> 00:01:39,015 
‫ماذا تفعلين هنا؟

37
00:01:39,098 --> 00:01:41,518 
‫أنا أحضر الموكا لمُعلّمي الروحاني.

38
00:01:41,601 --> 00:01:44,437 
‫أخذت راحتي في خفقه مرتين.

39
00:01:44,521 --> 00:01:47,440 
‫لأنه بعد عشائنا الاسترضائي،

40
00:01:47,524 --> 00:01:52,570 
‫عرفت بأنه لا يوجد شيء لا تأكله
‫إن كان مخفوقاً بالكريمة.

41
00:01:56,074 --> 00:01:58,409 
‫كنت سأحضر لك واحدة، "ويل"، لكني لا أحبّك.

42
00:02:00,286 --> 00:02:01,538 
‫حسناً.

43
00:02:03,915 --> 00:02:05,500 
‫ما الذي يجري؟

44
00:02:05,583 --> 00:02:08,545 
‫لقد أوقفتها عن العمل بعدما سرّبت
‫قائمة أغانينا في المسابقة الفرعية.

45
00:02:08,628 --> 00:02:12,757 
‫نعم، والقصد من الإيقاف هو الإعادة.

46
00:02:15,802 --> 00:02:18,555 
‫"(ماكنلي تايتنز)"

47
00:02:22,934 --> 00:02:25,103 
‫أنا سعيد لانتهاء موسم كرة القدم بطريقة ما.

48
00:02:25,770 --> 00:02:29,691 
‫أحرزت رقماً قياسياً بالتعرض للطرد في موسم
‫واحد، لكننا لم نفز إلا بمباراة واحدة.

49
00:02:29,774 --> 00:02:31,109 
‫"فريق (فين)"

50
00:02:31,192 --> 00:02:34,320 
‫لذا، آمل أن تكون كرة السلة بداية جديدة.

51
00:02:38,908 --> 00:02:41,703 
‫لكن الحقيقة هي أني محبط.

52
00:02:41,786 --> 00:02:42,954 
‫مرحباً!

53
00:02:43,037 --> 00:02:44,414 
‫مرحباً، "فين".

54
00:02:44,497 --> 00:02:46,624 
‫أعددت لنا تقويم "له ولها" في العلاقة.

55
00:02:46,708 --> 00:02:48,710 
‫بتلك الطريقة سنعرف ما يخطط له الآخر،

56
00:02:48,793 --> 00:02:51,087 
‫لذا لا يمكنك القول إنك نسيت خططنا
‫حين تفوّت مواعيدنا.

57
00:02:51,170 --> 00:02:53,089 
‫رائع، لكن لدي حساسية من القطط…

58
00:02:53,172 --> 00:02:55,717 
‫ملأته بجميع مواعدينا للشهر القادم.

59
00:02:55,800 --> 00:02:59,012 
‫في الـ6، سنذهب لرؤية "فانتوم"
‫في مركز الأطفال المتوحّدين.

60
00:02:59,095 --> 00:03:01,556 
‫أعرف أني أنقذت نادي "غلي"،
‫وأظن أن الفتيات معجبات بي،

61
00:03:01,639 --> 00:03:05,101 
‫ولكني إن كنت سأتكلم بصراحة،
‫لم أستطع نسيانها.

62
00:03:05,184 --> 00:03:06,185 
‫لن أقطع علاقتي بك.

63
00:03:06,269 --> 00:03:09,814 
‫لكني أطلب منك التوقف عن تكبير حجمك
‫لأني لا أحب الفتيات السمينات.

64
00:03:09,898 --> 00:03:11,941 
‫- أنا حامل.
‫- وهل تلك غلطتي؟

65
00:03:12,025 --> 00:03:14,986 
‫و"رايتشل"، بما أننا نتواعد تقريباً الآن،

66
00:03:15,069 --> 00:03:17,780 
‫عليّ بذل جهد أكبر
‫كي أتظاهر بأني أصغي إليها.

67
00:03:17,864 --> 00:03:18,948 
‫يبدو ذلك رائعاً.

68
00:03:20,366 --> 00:03:23,244 
‫أتمنى أحياناً أن أكون كالمدرب "تاناكا".

69
00:03:23,328 --> 00:03:24,913 
‫فعل مثل "جيسيكا سيمبسون".

70
00:03:24,996 --> 00:03:28,791 
‫خسر خطيته،
‫واكتسب 40 باوند وتوقف عن الاستحمام.

71
00:03:28,875 --> 00:03:30,752 
‫والجميع يتصرّفون وكأن الأمر طبيعي تماماً.

72
00:03:37,342 --> 00:03:39,260 
‫ذلك هو حبيبي!

73
00:03:41,095 --> 00:03:44,641 
‫لقد فقدت مهارتي، ولا أعرف كيف استردها.

74
00:03:55,276 --> 00:03:59,072
{\an8}‫هاك. لن تربكني بعد الآن
‫بمظهرك نصف الأنثوي ونصف الذكوري.

75
00:03:59,155 --> 00:04:02,158
{\an8}‫سأتبرع بهذا لضحايا إعصار "كاترينا".

76
00:04:02,242 --> 00:04:04,702
{\an8}‫يمكنهم استخدامه لسد الثقوب في مقطوراتهم.

77
00:04:06,079 --> 00:04:07,997
{\an8}‫"سو".

78
00:04:08,081 --> 00:04:10,792
{\an8}‫أرجوك أخبريني كيف تمكنت من استعادة منصبك.

79
00:04:10,875 --> 00:04:13,795
{\an8}‫حسناً، "ويليام"،
‫أدركت حين عدت إلى شقتي في "بوكا"،

80
00:04:13,878 --> 00:04:16,547
{\an8}‫أني تصرّفت بشكل سيئ.

81
00:04:16,631 --> 00:04:18,758
{\an8}‫وبدافع الندم، رتّبت عشاءً

82
00:04:18,841 --> 00:04:21,719
{\an8}‫كي نحظى أنا و"فيغينز" بجلسة مهنية.

83
00:04:21,803 --> 00:04:24,472
{\an8}‫"سو"،
‫مستحيل أن أدعك ترجعين إلى تلك المدرسة.

84
00:04:24,555 --> 00:04:26,766
{\an8}‫هلا تشير لذلك النادل؟

85
00:04:28,184 --> 00:04:32,272
{\an8}‫أجرينا نقاشاً صريحاً وشافياً للغاية.
‫وأتعرف ماذا، "ويل"؟

86
00:04:32,355 --> 00:04:37,485
{\an8}‫كان الأمر وكأنه يراني
‫ويرى نزاهتي الأخلاقية لأول مرة.

87
00:04:43,032 --> 00:04:46,577
{\an8}‫إليك ما سيحدث.
‫اعتباراً من الآن، سأعود إلى منصبي.

88
00:04:46,661 --> 00:04:47,954
{\an8}‫وإلا سأخبر زوجتك،

89
00:04:48,037 --> 00:04:51,124
{\an8}‫وجماعة كنيسة "كورنرستون بايبل واي"
‫بأكملها،

90
00:04:51,207 --> 00:04:52,709
{\an8}‫باجتماعنا الجنسي.

91
00:04:52,792 --> 00:04:54,043
{\an8}‫إنه خيارك.

92
00:04:55,128 --> 00:04:56,462
{\an8}‫ابتسم.

93
00:04:58,381 --> 00:05:01,009
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- حسناً، اسمعيني، "سو".

94
00:05:01,092 --> 00:05:03,094
{\an8}‫إن كنت قد عدت، دعينا نتصالح.

95
00:05:03,177 --> 00:05:04,971
{\an8}‫لن أتصالح معك، "ويليام".

96
00:05:05,054 --> 00:05:06,973
{\an8}‫إلا إذا أُصبتك بعيار ناري في فخذك.

97
00:05:07,056 --> 00:05:09,058
{\an8}‫لقد أهنتني.

98
00:05:09,142 --> 00:05:11,144
{\an8}‫أنت فعلت هذا بنفسك، "سو".

99
00:05:11,227 --> 00:05:14,564
{\an8}‫- لم أفعل شيئاً سوى الاستمتاع بمشاهدته.
‫- حسناً، استمتع بهذا، "ويليام".

100
00:05:14,647 --> 00:05:16,607
{\an8}‫بما أني الآن عدت وضمنت منصبي،

101
00:05:16,691 --> 00:05:18,359
{\an8}‫لن أتوقف حتى تُطرد،

102
00:05:18,443 --> 00:05:21,195
{\an8}‫ويفنى ناديك الصغير "غلي" في خبايا النسيان.

103
00:05:21,279 --> 00:05:24,407
{\an8}‫- افعلي ذلك.
‫- سأفعله، "ويليام".

104
00:05:24,490 --> 00:05:26,159
{\an8}‫هل تعرف ماذا سأفعل أيضاً؟

105
00:05:26,242 --> 00:05:28,536
{\an8}‫سأحضر بعض أدوات الطبخ الآسيوية
‫كي أفرك رأسك بها.

106
00:05:28,619 --> 00:05:31,956
{\an8}‫لأنك الآن تضع ما يكفي من المُثبّت
‫على شعرك لتزييت مقلاة.

107
00:05:43,968 --> 00:05:45,511 
‫مرحباً.

108
00:05:45,595 --> 00:05:47,972 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

109
00:05:48,056 --> 00:05:49,932 
‫ماذا تقولون حين تردّون على الهاتف؟

110
00:05:50,016 --> 00:05:51,434 
‫- "كيف الحال؟"
‫- "من معي؟"

111
00:05:51,517 --> 00:05:53,269 
‫"لقد ماتت. معك ابنها."

112
00:05:53,352 --> 00:05:54,854
{\an8}‫حسناً.

113
00:05:54,937 --> 00:05:56,898
{\an8}‫"ألكسندر غراهام بيل" مخترع الهاتف،

114
00:05:56,981 --> 00:05:59,609
{\an8}‫كان يحب أن يقول "أهوي"
‫حين يجيب على الهاتف.

115
00:05:59,692 --> 00:06:04,489
{\an8}‫كان "إديسون" من قرر أن كلمة "مرحباً"
‫كانت تحية ملائمة أكثر.

116
00:06:05,448 --> 00:06:09,285
{\an8}‫اسمعوني، أنا فخور بما فعلتم
‫في المسابقة الفرعية يا رفاق.

117
00:06:09,368 --> 00:06:11,287
{\an8}‫ولكن كما بات معظمكم يدرك الآن،

118
00:06:11,370 --> 00:06:13,790
{\an8}‫أن ذلك لم يحدث فرقاً
‫في حياتكم اليومية هنا.

119
00:06:13,873 --> 00:06:16,125
{\an8}‫لديّ حمالة صدر ملطّخة بالعصير لأثبت ذلك.

120
00:06:16,209 --> 00:06:20,546
{\an8}‫الحقيقة هي أنه علينا أن نكون أفضل،
‫بل حتى أكثر إذهالاً في المسابقة الإقليمية.

121
00:06:20,630 --> 00:06:24,383
{\an8}‫حان وقت التجديد،
‫بعض أفكار "نيو ديركشنز" الجديدة.

122
00:06:24,467 --> 00:06:28,012
{\an8}‫نحتاج إلى "مرحباً" جديدة.

123
00:06:28,096 --> 00:06:29,889 
‫إليكم مهمتكم لهذا الأسبوع.

124
00:06:29,972 --> 00:06:33,309 
‫عليكم ابتكار أغنية جديدة، لكن يجب
‫أن يحتوي العنوان على كلمة "مرحباً".

125
00:06:33,392 --> 00:06:34,644 
‫اتفقنا؟

126
00:06:42,693 --> 00:06:45,404 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

127
00:06:48,116 --> 00:06:50,785
{\an8}‫- هذا غريب نوعاً ما، أليس كذلك؟
‫- بلى.

128
00:06:52,036 --> 00:06:55,456
{\an8}‫نحن هنا.
‫لقد كنا في هذا الموقف نفسه مئات المرات.

129
00:06:56,958 --> 00:07:00,878
{\an8}‫إلا أنه في هذه المرة،
‫بإمكاني الانحناء وتقبيلك إن أردت ذلك.

130
00:07:03,798 --> 00:07:06,384
{\an8}‫- وأنا أريد ذلك.
‫- انتظر.

131
00:07:06,467 --> 00:07:08,136
{\an8}‫- انتظر.
‫- أنا آسف.

132
00:07:08,219 --> 00:07:11,514
{\an8}‫عليّ أن أغتسل أولاً، لذا سأعود على الفور.

133
00:07:11,597 --> 00:07:13,724
{\an8}‫- انتظرني فحسب.
‫- انتظري، "إيما".

134
00:07:13,808 --> 00:07:15,726
{\an8}‫لا أبالي. لقد تبادلنا القبل من قبل.

135
00:07:15,810 --> 00:07:18,062
{\an8}‫صحيح، لكنك باغتّني بهجوم مفاجئ تلك المرة.

136
00:07:18,146 --> 00:07:20,148
{\an8}‫كانت قبلة مفاجئة.

137
00:07:21,649 --> 00:07:24,068
{\an8}‫أنا آسفة. هذه صفة غير محببة إطلاقاً.

138
00:07:25,194 --> 00:07:26,737
{\an8}‫أنت رائعة.

139
00:07:28,114 --> 00:07:30,283
{\an8}‫كما أنك محقة.

140
00:07:30,366 --> 00:07:33,703
{\an8}‫علينا أن نُجهّز أنفسنا قليلاً
‫قبل أن نمضي قدماً.

141
00:07:33,786 --> 00:07:36,873
{\an8}‫دعينا نحُل مشاكلنا.
‫لنفعل هذا بطريقة صحيحة.

142
00:07:36,956 --> 00:07:39,208
{\an8}‫- علينا الخروج في موعد.
‫- حسناً.

143
00:07:39,292 --> 00:07:44,046
{\an8}‫لنتعرّف على بعضنا
‫كشخصين جديدين غير مرتبطين بأي أحد.

144
00:07:44,130 --> 00:07:46,966
{\an8}‫في منزلي. سأطبخ.

145
00:07:47,842 --> 00:07:49,302
{\an8}‫لم أكن أعرف أنك تجيد الطبخ.

146
00:07:49,385 --> 00:07:52,889
{\an8}‫هناك الكثير من الأمور
‫التي لا تعرفينها عني،

147
00:07:52,972 --> 00:07:55,975
{\an8}‫ولا أطيق الانتظار لأخبرك بها كلها.

148
00:07:57,894 --> 00:07:59,395
{\an8}‫أراك لاحقاً.

149
00:08:05,318 --> 00:08:08,070
{\an8}‫أنتما الاثنتان يجب أن تشعرا بالخزي.

150
00:08:10,323 --> 00:08:13,493
{\an8}‫فاز نادي "غلي" بالمسابقة الفرعية،
‫ولم تفعلا شيئاً لإيقافه.

151
00:08:13,576 --> 00:08:18,331
{\an8}‫لو كنتما من الساموراي
‫وكانت فتّاحة رسائلي أكثر حدّة،

152
00:08:18,414 --> 00:08:21,751
{\an8}‫لكنت طلبت منكما أن تنفّذا طقس "سيبوكو".

153
00:08:21,834 --> 00:08:24,212
{\an8}‫باليابانية، هذا يعني طقس شق البطن.

154
00:08:24,295 --> 00:08:26,797 
‫لقد افتُتنا ببريق وسحر مجال العروض.

155
00:08:26,881 --> 00:08:29,967 
‫دعاني أزوّدكما ببعض المعلومات.

156
00:08:30,051 --> 00:08:32,011 
‫منذ أن حملت "كوين فابري"،

157
00:08:32,094 --> 00:08:34,514 
‫وأنا أبحث عن قائدة مشجّعات جديدة.

158
00:08:34,597 --> 00:08:39,393 
‫إن كنتما تريدان الوظيفة والعمل لصالحي،
‫فسيتوجب عليكما الاستدارة

159
00:08:39,477 --> 00:08:40,937 
‫والإصغاء إليّ.

160
00:08:41,020 --> 00:08:43,981 
‫أنتما تعرفان عضوة نادي "غلي" الصغيرة،
‫"رايتشل بيري".

161
00:08:44,065 --> 00:08:47,860 
‫"رايتشل" من الفتيات اللاتي يرغبن
‫في الأشياء بشدة.

162
00:08:47,944 --> 00:08:51,697 
‫وما تريده أكثر من غيره هو "فين هدسون".

163
00:08:51,781 --> 00:08:54,408 
‫أريدكما أن تلاحقاه
‫إلى درجة تجعلها تفقد صوابها.

164
00:08:54,492 --> 00:08:57,036 
‫لن تقدر على تحمّل رؤيتكما تواعدانه.

165
00:08:57,119 --> 00:09:01,415 
‫وبدافع الإذلال والخزي،
‫لن يكون لديها خيار سوى مغادرة المجموعة.

166
00:09:01,499 --> 00:09:05,628 
‫وبدونها،
‫لن يصل "شوستر" إلى المسابقة الإقليمية.

167
00:09:06,879 --> 00:09:09,715 
‫أعرف أنك تمر بأوقات صعبة منذ قصة الطفل.

168
00:09:09,799 --> 00:09:13,386 
‫- أفهم ذلك، وهو أمر مُغثٍ.
‫- يبدو أنك كنت تتعامل مع الأمر جيداً.

169
00:09:13,469 --> 00:09:17,640 
‫ذلك لأني أدركت أنه عليّ
‫إيجاد هذا الشخص الجديد في داخلي،

170
00:09:17,723 --> 00:09:20,476 
‫الشخص الذي كان يتقبّل ما حدث.

171
00:09:20,560 --> 00:09:22,562 
‫أشعر بالسوء حيال نفسي.

172
00:09:22,645 --> 00:09:25,398 
‫"فين"، ذلك الشخص الذي اتخذ
‫كل تلك القرارات السيئة،

173
00:09:25,481 --> 00:09:27,608 
‫الذي تجاهل العلامات، لقد اختفى.

174
00:09:27,692 --> 00:09:31,696 
‫هنا شخص جديد وأكثر خبرة وإثارة للاهتمام.

175
00:09:31,779 --> 00:09:35,658 
‫وقد أحضرتك إلى هنا لأعرّفك به،
‫كي يساعدك على المضي قدماً.

176
00:09:35,741 --> 00:09:37,785 
‫هل تقصد مقابلة فتيات أخريات؟

177
00:09:37,868 --> 00:09:40,871 
‫لأني أعتقد بأني أواعد "رايتشل".
‫هي تعتقد أني كذلك على الأقل.

178
00:09:40,955 --> 00:09:42,748 
‫لا يتعلق الأمر بمقابلة شخص آخر.

179
00:09:42,832 --> 00:09:45,710 
‫إنما بأن تتقبل ما أنت عليه.

180
00:09:45,793 --> 00:09:47,753 
‫أنت نجم روك يا "فين".

181
00:09:47,837 --> 00:09:49,755 
‫أنت مثل "جاغر" و"موريسون".

182
00:09:49,839 --> 00:09:52,258 
‫- نعم، أحب ذلك.
‫- جيد.

183
00:09:52,341 --> 00:09:56,679 
‫أريدك أن تقابل "فين هدسون" الجديد
‫والمُحسّن بالغناء عنه.

184
00:09:56,762 --> 00:09:59,181 
‫- لذلك السبب الفرقة هنا.
‫- نعم.

185
00:09:59,265 --> 00:10:01,225 
‫اختر أغنية، وهم مستعدون لعزفها.

186
00:10:01,309 --> 00:10:04,604 
‫حسناً،
‫أحببت ما قلته عني كوني أشبه "موريسون".

187
00:10:04,687 --> 00:10:06,647 
‫ولدى فرقة "دورز" أغنية "مرحباً".

188
00:10:06,731 --> 00:10:10,484 
‫لذا، قد أجد نفسي
‫وأنجز مهمتي الخاصة بـ"غلي" في نفس الوقت.

189
00:10:10,568 --> 00:10:13,321 
‫حسناً يا رجل، ابدأ العمل.

190
00:10:23,289 --> 00:10:27,293 
‫"مرحباً، أنا أحبّك
‫ألن تخبريني باسمك

191
00:10:27,376 --> 00:10:31,547 
‫مرحباً، أنا أحبّك
‫دعيني أشاركك لعبتك

192
00:10:31,631 --> 00:10:35,760 
‫مرحباً، أنا أحبّك
‫ألن تخبريني باسمك

193
00:10:35,843 --> 00:10:39,889 
‫مرحباً، أنا أحبّك
‫دعيني أشاركك لعبتك

194
00:10:39,972 --> 00:10:43,934 
‫إنها تمشي في الشارع

195
00:10:44,018 --> 00:10:48,105 
‫لا ترى أي أحد تقابله

196
00:10:48,189 --> 00:10:52,526 
‫هل تظن أنك ستكون الرجل

197
00:10:52,610 --> 00:10:56,280 
‫الذي سيجعل ملكة الملائكة تتنهّد

198
00:10:56,364 --> 00:11:00,076 
‫مرحباً، أنا أحبّك
‫ألن تخبريني باسمك

199
00:11:00,159 --> 00:11:04,080 
‫مرحباً، أنا أحبّك
‫دعيني أشاركك لعبتك

200
00:11:04,163 --> 00:11:08,042 
‫مرحباً، أنا أحبّك
‫ألن تخبريني باسمك

201
00:11:08,125 --> 00:11:12,671 
‫مرحباً، أنا أحبّك
‫دعيني أشاركك لعبتك

202
00:11:12,755 --> 00:11:15,925 
‫رصيف المشاة يجثم عند قدميها

203
00:11:16,008 --> 00:11:20,012 
‫كالكلب الذي يستجدي شيئاً حلواً

204
00:11:20,096 --> 00:11:24,141 
‫هل تترجّى أن تراك أيها الغبي

205
00:11:24,225 --> 00:11:28,687 
‫هل تترجّى أن تقطف هذه الجوهرة القاتمة

206
00:11:28,771 --> 00:11:30,106 
‫مرحباً

207
00:11:30,689 --> 00:11:31,774 
‫مرحباً

208
00:11:32,608 --> 00:11:34,193 
‫مرحباً

209
00:11:34,735 --> 00:11:36,320 
‫مرحباً

210
00:11:36,404 --> 00:11:38,531 
‫أريدك

211
00:11:38,614 --> 00:11:41,534 
‫أحتاج إلى حبيبتي

212
00:11:42,618 --> 00:11:43,953 
‫مرحباً

213
00:11:44,036 --> 00:11:46,038 
‫مرحباً"

214
00:11:48,416 --> 00:11:49,875 
‫نعم!

215
00:11:50,835 --> 00:11:54,713 
‫وهكذا يا أعضاء نادي "غلي"
‫كيفية قولنا لـ"مرحباً".

216
00:11:56,298 --> 00:11:59,135 
‫سيّد "شو"، أود أن أطرح عليك
‫بعض أفكاري لأغاني "مرحباً".

217
00:12:08,769 --> 00:12:10,479 
‫أنت راقص بارع حقاً.

218
00:12:11,313 --> 00:12:14,483 
‫- شكراً، لكني لم أحرّك قدماي بالفعل.
‫- ذلك هو الجزء الأفضل.

219
00:12:16,068 --> 00:12:17,945 
‫"بريت" وأنا كنا نتساءل إن أردت الخروج.

220
00:12:18,028 --> 00:12:20,573 
‫في موعد؟

221
00:12:20,656 --> 00:12:22,116 
‫مع أي منكما؟

222
00:12:24,410 --> 00:12:26,245 
‫مع كلتينا.

223
00:12:35,463 --> 00:12:39,091 
‫"بريدستكس"، عند الساعة 8:00.
‫طاولة لـ3 أشخاص.

224
00:12:40,176 --> 00:12:41,677 
‫رائع.

225
00:12:45,681 --> 00:12:47,600 
‫ماذا أرادتا؟

226
00:12:47,683 --> 00:12:49,685 
‫لا شيء. معرفة الوقت فحسب.

227
00:12:53,397 --> 00:12:56,609 
‫أعرف أن كونك حبيبي هو تحد بالنسبة إليك.

228
00:12:56,692 --> 00:12:59,487 
‫أنا لست "كوين". أنا لا أشبهها ولست شعبية.

229
00:12:59,570 --> 00:13:02,448 
‫ورغم أن شخصيتي حماسية ومليئة بالمفاجآت،

230
00:13:02,531 --> 00:13:04,783 
‫ليست سهلة المراس تماماً، لكن…

231
00:13:07,453 --> 00:13:10,789 
‫سأكون صريحة معك على الدوام،
‫إلى درجة مؤلمة.

232
00:13:10,873 --> 00:13:14,043 
‫وكل ما أطلبه بالمقابل
‫هو أن تكون صريحاً معي.

233
00:13:17,004 --> 00:13:18,964 
‫لا أعتقد أني أريد أن أكون حبيبك.

234
00:13:22,384 --> 00:13:23,385 
‫ماذا؟

235
00:13:23,469 --> 00:13:25,763 
‫"رايتشل"، أنت مذهلة حقاً،

236
00:13:25,846 --> 00:13:28,349 
‫لكني أعتقد أني بحاجة إلى التواصل
‫مع نجم الروك في داخلي،

237
00:13:28,432 --> 00:13:30,476 
‫قبل أن أرتبط كلياً بامرأة.

238
00:13:30,559 --> 00:13:32,937 
‫أحتاج إلى أن أعرف من أكون الآن.

239
00:13:35,981 --> 00:13:38,317 
‫سأخبرك من تكون.

240
00:13:38,400 --> 00:13:40,819 
‫أنت صبي صغير خائف.

241
00:13:40,903 --> 00:13:44,156 
‫تخشى المواعدة لأنك تظنّها قد تؤذي سمعتك،

242
00:13:44,240 --> 00:13:46,450 
‫والتي هي مهمة للغاية بالنسبة إليك،
‫رغم عدم اعترافك بذلك.

243
00:13:46,534 --> 00:13:48,827 
‫كرهت ما فعلته "كوين" بك،
‫ليس لأنه آلمك فحسب،

244
00:13:48,911 --> 00:13:50,496 
‫بل لأنه كان مُهيناً للغاية.

245
00:13:50,579 --> 00:13:52,623 
‫أنت تخيفينني. وكأنك الآن داخل رأسي.

246
00:13:52,706 --> 00:13:56,585 
‫أنا أراك كما أنت،
‫على عكسك حيث لا تراني سوى…

247
00:13:56,669 --> 00:14:01,048 
‫فتاة سخيفة والتي جعلت من نفسها أضحوكة
‫في أول بروفة لها في نادي "غلي".

248
00:14:01,674 --> 00:14:05,844 
‫وهناك تخسر، "فين"،
‫لأنه إن نظرت إليّ ثانية،

249
00:14:05,928 --> 00:14:10,391 
‫ستُدرك بأني الفتاة الوحيدة
‫في حياتك التي تعرفك،

250
00:14:10,474 --> 00:14:13,602 
‫وتتقبّلك كما أنت، مهما كنت.

251
00:14:20,234 --> 00:14:22,194 
‫حسناً، بيتزا "هاواي" هي الأفضل،

252
00:14:22,278 --> 00:14:24,572 
‫لأنها تحتوي على لحم خنزير وأناناس.

253
00:14:24,655 --> 00:14:26,574 
‫- صحيح؟
‫- رباه. رائع.

254
00:14:26,657 --> 00:14:29,159 
‫- لذا فهي أفضل من معظم أنواع البيتزا.
‫- حسناً يا رفاق.

255
00:14:29,243 --> 00:14:31,662 
‫علينا إحراز تقدّم
‫بخصوص أغاني "مرحباً" تلك.

256
00:14:31,745 --> 00:14:34,707 
‫من لديه شيئاً ليُرينا إياه؟ هل من متطوعين؟

257
00:14:35,958 --> 00:14:41,005 
‫سيّد "شو"، أعتقد أني وجدت أغنية
‫تلخّص مشاعري على نحو مثالي.

258
00:14:41,088 --> 00:14:44,300 
‫رائع، "رايتشل". أرينا ما لديك.

259
00:14:48,679 --> 00:14:52,224 
‫"أستيقظ كل مساء

260
00:14:52,308 --> 00:14:54,894 
‫بابتسامة عريضة على وجهي

261
00:14:54,977 --> 00:14:57,771 
‫والتي تلائمي تماماً

262
00:14:57,855 --> 00:15:00,399 
‫حين ترى وجهي
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

263
00:15:00,482 --> 00:15:01,859 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

264
00:15:03,110 --> 00:15:05,863 
‫الآن، أين سياجك الخشبي يا حبيبي

265
00:15:07,031 --> 00:15:09,283 
‫وأين تلك السيارة اللامعة

266
00:15:09,366 --> 00:15:13,120 
‫وهل أوصلتك إلى مسافة بعيدة يوماً

267
00:15:13,203 --> 00:15:15,623 
‫لم تظهر قط بهذا القدر من التوتر يا حبيبي

268
00:15:16,624 --> 00:15:19,001 
‫لم أرك قط هائماً إلى هذه الدرجة

269
00:15:19,084 --> 00:15:21,003 
‫هل تعرف أين أنت

270
00:15:22,338 --> 00:15:26,091 
‫والحق يُقال، أنا أشتاق إليك

271
00:15:27,384 --> 00:15:30,971 
‫والحق يُقال، أنا أكذب

272
00:15:31,055 --> 00:15:33,599 
‫حين ترى وجهي
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

273
00:15:33,682 --> 00:15:35,809 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

274
00:15:35,893 --> 00:15:38,562 
‫حين تمشي باتجاهي
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

275
00:15:38,646 --> 00:15:40,856 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

276
00:15:40,940 --> 00:15:44,401 
‫إن وجدت رجلاً لا يتسحق شيئاً ويعاملك جيداً

277
00:15:44,485 --> 00:15:45,694 
‫يعاملك جيداً

278
00:15:45,778 --> 00:15:47,655 
‫فهو غبي إذاً وأنت لا تختلفين عنه

279
00:15:47,738 --> 00:15:51,116 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

280
00:15:51,200 --> 00:15:53,786 
‫لن ترى أبداً الآن

281
00:15:53,869 --> 00:15:56,163 
‫ما قد فعلته بي

282
00:15:56,246 --> 00:15:57,790 
‫يمكنك استعادة ذكرياتك

283
00:15:57,873 --> 00:16:00,501 
‫فهي لا تفيدني

284
00:16:00,584 --> 00:16:02,962 
‫وإليك كل أكاذيبك

285
00:16:03,045 --> 00:16:05,547 
‫يمكنك النظر إلى عينيّ

286
00:16:05,631 --> 00:16:11,845 
‫بتلك النظرة الحزينة جداً
‫التي تجيدها

287
00:16:11,929 --> 00:16:14,306 
‫حين ترى وجهي
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

288
00:16:14,390 --> 00:16:17,059 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

289
00:16:17,142 --> 00:16:19,728 
‫حين تسير في طريقي
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

290
00:16:19,812 --> 00:16:21,480 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

291
00:16:21,563 --> 00:16:25,567 
‫إن وجدت رجلاً لا يستحق شيئاً ويعاملك جيداً

292
00:16:25,651 --> 00:16:27,528 
‫- يعاملك جيداً
‫- فهو غبي إذاً

293
00:16:27,611 --> 00:16:31,240 
‫وأنت لا تختلفين عنه
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

294
00:16:31,323 --> 00:16:33,909 
‫حين ترى وجهي
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

295
00:16:33,993 --> 00:16:36,245 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

296
00:16:36,328 --> 00:16:38,330 
‫حين تسير باتجاهي
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

297
00:16:38,414 --> 00:16:40,874 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

298
00:16:40,958 --> 00:16:43,419 
‫حين تسمع هذه الأغنية وتغنّي معها

299
00:16:43,502 --> 00:16:45,379 
‫حسناً، لن تعرف أبداً

300
00:16:45,462 --> 00:16:48,298 
‫لأنك حينها ستكون غبياً ولن أختلف عنك

301
00:16:48,382 --> 00:16:51,093 
‫آمل أن يؤلمك ذلك كثيراً

302
00:16:51,176 --> 00:16:54,847 
‫حين تسمع هذه الأغنية
‫آمل أن تؤلمك كثيراً

303
00:16:54,930 --> 00:17:00,310 
‫يمكنك الغناء معها
‫آمل أن تلقى ما تستحق منها"

304
00:17:00,394 --> 00:17:03,230 
‫يا رفاق.

305
00:17:03,313 --> 00:17:06,650 
‫لا أريد أن أكون مُفسداً للبهجة،
‫لكن المهمة كانت أغنية عنوانها "مرحباً".

306
00:17:06,734 --> 00:17:10,070 
‫أنا آسفة. كنت أركّز على المقطع الأول فقط.

307
00:17:10,821 --> 00:17:14,825 
‫لا أعتقد أنكم تفهمون جدّية ما نحن بصدده.

308
00:17:15,617 --> 00:17:19,371 
‫بينما كنا مشغولين بكسب المسابقة الفرعية،
‫فازت فرقة "فوكال أدرينالين" أيضاً.

309
00:17:19,455 --> 00:17:21,373 
‫إنهم أبطال البلاد للعام الفائت.

310
00:17:21,457 --> 00:17:24,293 
‫لم يخسروا مسابقة واحدة في 3 سنوات.

311
00:17:24,376 --> 00:17:26,670 
‫هذه هي البطولة الكبرى يا رفاق.

312
00:17:28,172 --> 00:17:32,176 
‫إن لم نفز بالمسابقة الإقليمية،
‫سينتهي نادي "غلي".

313
00:17:54,031 --> 00:17:55,699 
‫"أفضل أغاني (لاينل ريتشي)"

314
00:17:55,783 --> 00:17:56,742 
‫"مرحباً"

315
00:17:56,825 --> 00:18:00,329 
‫"لاينل ريتشي" إذاً؟ أحد المفضّلين لديّ.

316
00:18:00,412 --> 00:18:04,374 
‫يا إلهي. أنت "جيسي سانت جيمس".
‫من فرقة "فوكال أدرينالين".

317
00:18:04,458 --> 00:18:08,212 
‫وأنت "رايتشل بيري".
‫رأيت أداءك في المسابقة الفرعية.

318
00:18:08,295 --> 00:18:11,173 
‫أسلوبك في أداء "دونت رين أون ما باريد"
‫كان خاطئاً.

319
00:18:11,256 --> 00:18:14,510 
‫كنت تفتقرين كلياً إلى عمق إحساس "باربرا".

320
00:18:15,344 --> 00:18:16,678 
‫لكنك موهوبة.

321
00:18:17,930 --> 00:18:19,932 
‫هذا أحد أماكني المفضّلة.

322
00:18:20,015 --> 00:18:22,434 
‫أحب أن آتي
‫وأقلّب صفحات سيَر حياة المشاهير،

323
00:18:22,518 --> 00:18:24,436 
‫واكتسب بعض النصائح الحياتية.

324
00:18:24,520 --> 00:18:27,523 
‫أنا في صف التخرّج الآن،
‫لذا ستكون هذه السنة هي سنة انتصاري.

325
00:18:27,606 --> 00:18:31,151 
‫الفوز بالمسابقة الوطنية للمرة الرابعة
‫على التوالي سيكون رائعاً.

326
00:18:32,027 --> 00:18:34,321 
‫سأخرج من "أوهايو" قريباً.

327
00:18:34,404 --> 00:18:38,575 
‫حظيت بمنحة كاملة في مدرسة صغيرة تُدعى
‫جامعة "كاليفورنيا"، "لوس أنجلوس".

328
00:18:38,659 --> 00:18:41,912 
‫ربما قد سمعت بها. إنها في "لوس أنجلوس".

329
00:18:46,333 --> 00:18:48,293 
‫ما رأيك بأن نجرّبها؟

330
00:18:49,378 --> 00:18:52,297 
‫هنا؟ أنا متوترة نوعاً ما.

331
00:18:53,924 --> 00:18:56,426 
‫أذكر حين كنت أصاب بالتوتر.

332
00:18:56,510 --> 00:18:58,554 
‫هيا. أنا أفعل هذا طوال الوقت.

333
00:18:58,637 --> 00:19:01,014 
‫أحب تقديم الحفلات المُرتجلة للمُشرّدين.

334
00:19:01,098 --> 00:19:03,225 
‫من المهم جداً أن نرد الجميل.

335
00:19:13,110 --> 00:19:19,241 
‫"أنا لوحدي وأنت معي داخل عقلي

336
00:19:21,034 --> 00:19:25,122 
‫وفي أحلامي قبّلت شفتيك

337
00:19:25,205 --> 00:19:27,624 
‫آلاف المرات

338
00:19:28,917 --> 00:19:35,132 
‫أراك أحياناً تمرّين خارج بابي

339
00:19:36,717 --> 00:19:38,260 
‫مرحباً

340
00:19:40,179 --> 00:19:44,224 
‫هل أنا من تبحثين عنه

341
00:19:44,308 --> 00:19:47,186 
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك

342
00:19:48,228 --> 00:19:51,982 
‫يمكنني رؤيته في ابتسامتك

343
00:19:52,065 --> 00:19:56,320 
‫أنت كل ما أردت يوماً

344
00:19:56,403 --> 00:20:00,032 
‫وذراعاي مفتوحان تماماً

345
00:20:00,115 --> 00:20:03,952 
‫لأنك تعرفين ما ستقولين

346
00:20:04,036 --> 00:20:08,040 
‫وتعرفين ما ستفعلين

347
00:20:08,123 --> 00:20:12,711 
‫وأريد أن أخبرك بمدى

348
00:20:13,879 --> 00:20:16,256 
‫حبّي لك

349
00:20:20,052 --> 00:20:22,054 
‫نعم

350
00:20:22,137 --> 00:20:27,893 
‫أتوق لرؤية شعاع الشمس في شعرك

351
00:20:29,811 --> 00:20:34,149 
‫وأخبرك مراراً وتكراراً

352
00:20:34,233 --> 00:20:37,611 
‫كم أني أهتم لأمرك

353
00:20:37,694 --> 00:20:43,825 
‫أشعر أحياناً بأن قلبي سيفيض

354
00:20:45,202 --> 00:20:47,246 
‫مرحباً

355
00:20:48,830 --> 00:20:53,126 
‫يجب أن أدعك تعرفين

356
00:20:53,210 --> 00:20:57,047 
‫لأني أتساءل أين أنت

357
00:20:57,130 --> 00:20:59,675 
‫وأتساءل ماذا تفعلين

358
00:20:59,758 --> 00:21:01,343 
‫أتساءل ماذا تفعلين

359
00:21:01,426 --> 00:21:04,930 
‫هل تشعرين بالوحدة في مكان ما

360
00:21:05,013 --> 00:21:08,934 
‫أو هل هنالك أحد يحبّك

361
00:21:09,017 --> 00:21:12,604 
‫قولي لي كيف أحظى بقلبك

362
00:21:12,688 --> 00:21:17,025 
‫لأني لا أملك أي فكرة

363
00:21:17,109 --> 00:21:21,738 
‫لكن دعيني أبدأ بقولي

364
00:21:23,031 --> 00:21:27,995 
‫إني أحبّك"

365
00:21:37,546 --> 00:21:39,006 
‫يجب أن نفعل هذا غالباً.

366
00:21:40,048 --> 00:21:41,925 
‫ما رأيك بليلة الجمعة؟

367
00:21:49,057 --> 00:21:52,686 
‫المعذرة. نود أن نُعيد هذين الطبقين.

368
00:21:52,769 --> 00:21:54,146 
‫لكنكما أكلتماهما بالكامل.

369
00:21:54,229 --> 00:21:59,484 
‫أنا واثقة من أنه عليك فعل ما نقوله،
‫وهذا الطعام لم يكن مقبولاً.

370
00:21:59,568 --> 00:22:02,654 
‫- كان هنالك فأر في طبقي.
‫- لذا نود المزيد، من فضلك.

371
00:22:06,074 --> 00:22:09,494 
‫حسناً.
‫الشبان الأكثر إثارة في المدرسة. ابدئي.

372
00:22:09,578 --> 00:22:12,080 
‫حسناً، "باك" فائق اللطف.

373
00:22:12,164 --> 00:22:15,417 
‫- "فين" جذّاب أيضاً.
‫- نعم، لكنه ليس مثيراً.

374
00:22:15,500 --> 00:22:17,878 
‫- إنه ليس كذلك فعلاً.
‫- أتعرفين، "بريت"؟

375
00:22:17,961 --> 00:22:20,839 
‫أعتقد أن حبيبته القزمة تلك تشوّه سمعته.

376
00:22:20,922 --> 00:22:24,760 
‫لو أنه يواعد فتيات شعبيات مثلنا مثلاً،

377
00:22:24,843 --> 00:22:27,345 
‫فسيذيع صيته الحسن.

378
00:22:27,429 --> 00:22:29,097 
‫مرحباً. أنا هنا.

379
00:22:29,973 --> 00:22:32,476 
‫هل تمانعان بشملي في محادثاتكما؟

380
00:22:32,559 --> 00:22:35,353 
‫دعنا نعطيك مقدمة عن طريقة عملنا.

381
00:22:35,437 --> 00:22:37,856 
‫تشتري لنا العشاء، وسنتغازل أمامك.

382
00:22:37,939 --> 00:22:39,566 
‫إنه الاتفاق الأفضل على الإطلاق.

383
00:22:39,649 --> 00:22:42,027 
‫هل رأيت ما كانت ترتديه "رايتشل" اليوم؟

384
00:22:42,110 --> 00:22:46,239 
‫أعرف. بدت مثل "بيبي" ذات الجورب الطويل،
‫لكن النسخة الإسرائيلية.

385
00:22:46,323 --> 00:22:48,658 
‫تلك الكنزات التي ترتديها
‫تجعلها تبدو وكأنها تدرس في المنزل.

386
00:22:48,742 --> 00:22:50,660 
‫بحقكما. لا تسخرا من "رايتشل".

387
00:22:50,744 --> 00:22:52,370 
‫إنها رائعة نوعاً ما.

388
00:22:52,454 --> 00:22:55,540 
‫- "فين"، ذلك لؤم منك.
‫- أتعرف؟

389
00:22:55,624 --> 00:22:59,169 
‫هل تمانع إن انتظرتنا في السيارة؟
‫واترك بطاقتك الائتمانية.

390
00:23:03,590 --> 00:23:05,967 
‫هل تعرفين أن الدلافين هي أسماك قرش مثلية؟

391
00:23:08,595 --> 00:23:09,429 
‫نعم.

392
00:23:26,154 --> 00:23:30,784 
‫"اتصلت فقط لأقول مرحباً

393
00:23:33,286 --> 00:23:37,165 
‫لم أستطع النوم

394
00:23:37,249 --> 00:23:40,335 
‫إطلاقاً الليلة

395
00:23:41,419 --> 00:23:43,505 
‫وأعرف أن الوقت متأخر

396
00:23:45,173 --> 00:23:47,634 
‫لكني لم أستطع الانتظار"

397
00:23:49,678 --> 00:23:53,056 
‫هذه الأغنية المثالية لنا.

398
00:23:53,140 --> 00:23:55,600 
‫إنه يعرف هذه الفتاة منذ مدة طويلة،
‫لكنهما صديقين فحسب،

399
00:23:55,684 --> 00:24:00,105 
‫وهو الآن يتصل بها
‫ليُخبرها بأنه يريد المزيد.

400
00:24:01,690 --> 00:24:05,610 
‫لقد استلهمتها من مهمة أغنية "مرحباً"
‫التي أعطيتها للأولاد.

401
00:24:05,694 --> 00:24:07,612 
‫- حسناً، أحبّها.
‫- حقاً؟

402
00:24:07,696 --> 00:24:09,322 
‫- أحبّها.
‫- هل تحبّينها؟

403
00:24:12,701 --> 00:24:17,080 
‫لا أعرف لماذا أعتبر هذه الأغنية
‫دوماً نقطة ضعف بالنسبة إليّ.

404
00:24:44,566 --> 00:24:47,527 
‫- تسرّعنا كثيراً.
‫- رائحتك ذكيّة وأسنانك نظيفة.

405
00:24:47,611 --> 00:24:49,613 
‫أنت لطيف للغاية. ليس الأمر هكذا. أنا…

406
00:24:49,696 --> 00:24:53,658 
‫لم أكن في وضع حميمي…

407
00:24:53,742 --> 00:24:57,537 
‫منذ مدة طويلة للغاية.

408
00:24:59,623 --> 00:25:00,916 
‫منذ متى؟

409
00:25:04,169 --> 00:25:05,253 
‫منذ الأزل.

410
00:25:09,466 --> 00:25:12,510 
‫مشكلتي أني لم أجد الشخص المناسب.

411
00:25:13,136 --> 00:25:16,389 
‫شخص لن يرفضني حين تتعقّد الأمور…

412
00:25:16,473 --> 00:25:19,434 
‫مع مشاكلي.

413
00:25:22,312 --> 00:25:24,773 
‫- لا بأس.
‫- بلى.

414
00:25:24,856 --> 00:25:26,524 
‫هذا ليس جيداً. يمكنني التمييز.

415
00:25:28,026 --> 00:25:29,361 
‫"إيما".

416
00:25:30,987 --> 00:25:32,364 
‫أنا أتفهّم.

417
00:25:34,074 --> 00:25:36,493 
‫سأشغّل فيلماً.

418
00:25:37,244 --> 00:25:39,037 
‫هل علينا مشاهدة "آرمجدون" مجدداً؟

419
00:25:40,247 --> 00:25:42,207 
‫إما ذلك أو "باد بويز"؟

420
00:25:42,290 --> 00:25:44,334 
‫إنهما القرصان الوحيدان
‫اللذان تركتهما "تيري".

421
00:25:44,417 --> 00:25:46,920 
‫كانت تحب أن تحظى بليلة "بروكهايمر"
‫كل أسبوعين.

422
00:25:47,003 --> 00:25:48,421 
‫حسناً.

423
00:25:56,513 --> 00:25:58,181 
‫مرحباً، "راتش"، أيمكننا التحدث؟

424
00:25:58,265 --> 00:26:00,809 
‫اسمعيني، أريد الاعتذار.

425
00:26:00,892 --> 00:26:04,354 
‫أدركت أني لا أريد مواعدة فتيات أخريات،
‫أنت فقط.

426
00:26:04,437 --> 00:26:07,857 
‫أنت تتحدثين كثيراً،
‫وتتحدثين عن نفسك عادةً.

427
00:26:07,941 --> 00:26:10,485 
‫لكني على الأقل لا أشعر بالوحدة
‫عندما أكون معك.

428
00:26:10,568 --> 00:26:13,446 
‫يسرّني أنك توصلت إلى ذلك الإدراك،
‫لكنك تأخرت كثيراً.

429
00:26:13,530 --> 00:26:17,701 
‫قابلت شاباً آخر،
‫والذي يستحق موهبتي وحبّي أخيراً.

430
00:26:17,784 --> 00:26:19,744 
‫انتظري.

431
00:26:19,828 --> 00:26:22,539 
‫هل أعرفه؟ ماذا، هل هو أكبر مني؟

432
00:26:22,622 --> 00:26:24,958 
‫إنه لا يرتاد هذه المدرسة
‫كما أنه طالب في صف التخرّج.

433
00:26:25,041 --> 00:26:27,711 
‫اسمه "جيسي" وهو القائد في فرقة
‫"فوكال أدرينالين".

434
00:26:27,794 --> 00:26:30,422 
‫وكلانا يعرف بأن رومانسية
‫"روميو" و"جولييت" ستكون تحدياً،

435
00:26:30,505 --> 00:26:32,841 
‫لكن احترامنا العميق لموهبة بعضنا
‫سيجعلنا نتخطّى ذلك.

436
00:26:32,924 --> 00:26:34,843 
‫"رايتشل"، ألا تظنين أن ذلك مشكوك فيه؟

437
00:26:34,926 --> 00:26:37,971 
‫وصلنا إلى المسابقة الإقليمية
‫وفجأة يقابلك قائد منافسنا الرئيسي؟

438
00:26:38,054 --> 00:26:41,266 
‫أعرف أنه من الصعب التصديق
‫بأن أحداً سيُحبّني بلا دافع خفي،

439
00:26:41,349 --> 00:26:43,601 
‫لكن عليك أن تحترم واقع أن حبّنا حقيقي.

440
00:26:43,685 --> 00:26:47,022 
‫تجاوز الأمر يا "فين". فقد تجاوزته أخيراً.

441
00:26:54,529 --> 00:26:57,699 
‫سيّد "شو". لدينا مشكلة.

442
00:27:02,412 --> 00:27:05,290 
‫- لم تنجح أي من خدعنا مع "فين".
‫- مثل؟

443
00:27:05,373 --> 00:27:09,127 
‫لم أرتد حمالة صدر
‫وطلبت منهم تشغيل مكيّف الهواء.

444
00:27:10,503 --> 00:27:13,131 
‫يا سيدتاي، لقد أسأت الحكم عليكما.

445
00:27:13,214 --> 00:27:15,967 
‫قد تكونان من أغبى المراهقات
‫اللواتي التقيت بهن يوماً.

446
00:27:16,051 --> 00:27:17,761 
‫وذلك يعني شيئاً.

447
00:27:17,844 --> 00:27:21,264 
‫علّمت فيما مضى درساً عن التشجيع
‫للشابة "سارة بالين".

448
00:27:21,348 --> 00:27:24,768 
‫انتظري. اكتشفنا أن "رايتشل" على علاقة
‫بأحد شبان "فوكال أدرينالين".

449
00:27:24,851 --> 00:27:27,687 
‫- اسمه؟
‫- "جيسي سانت جيمس".

450
00:27:28,855 --> 00:27:32,233 
‫قد يكون القضاء على هذا النادي
‫أسهل مما ظننت.

451
00:27:33,193 --> 00:27:35,695 
‫أنا مُحتقنة بالحقد والانتصار.

452
00:27:36,905 --> 00:27:38,907 
‫والآن اخرجا من مكتبي.

453
00:27:48,750 --> 00:27:53,129 
‫"أعيش ببساطة وحرية

454
00:27:53,213 --> 00:27:56,007 
‫تذكرة موسمية لرحلة ذهاب فقط

455
00:27:56,091 --> 00:27:59,844 
‫سأذهب إلى بلدة الحفلات

456
00:27:59,928 --> 00:28:03,890 
‫سيكون أصدقائي هناك أيضاً

457
00:28:05,350 --> 00:28:09,729 
‫- أنا في طريق سريع نحو الجحيم
‫- أنا في طريق سريع

458
00:28:09,813 --> 00:28:13,525 
‫- طريق سريع نحو الجحيم
‫- أنا في طريق سريع نحو الجحيم

459
00:28:13,608 --> 00:28:16,319 
‫أنا في طريق سريع نحو الجحيم

460
00:28:16,403 --> 00:28:19,989 
‫- أنا ذاهب
‫- طريق سريع نحو الجحيم

461
00:28:22,075 --> 00:28:23,785 
‫لا توقفني

462
00:28:23,868 --> 00:28:26,496 
‫نعم"

463
00:28:28,623 --> 00:28:30,792 
‫توقفوا، رجاءً. يا إلهي.

464
00:28:31,876 --> 00:28:35,046 
‫جدّياً يا رفاق،
‫هذا أشبه بمشاهدة طلاء جاف بلون البيج.

465
00:28:35,130 --> 00:28:38,717 
‫هلا تنظرون جميعاً إلى "جيسي"؟
‫أرهم وجه العرض.

466
00:28:39,926 --> 00:28:41,594 
‫ذلك هو وجه العرض يا رفاق.

467
00:28:41,678 --> 00:28:44,472 
‫تريدون إظهار موهبتكم الفذّة
‫وهذا يُؤذيكم حقاً.

468
00:28:44,556 --> 00:28:48,351 
‫أريد نظرة مليئة بالتفاؤل،
‫نظرة قد تشفي مصاباً بالسرطان.

469
00:28:49,394 --> 00:28:53,022 
‫ذلك ما أتحدث عنه.
‫استريحوا لـ5 دقائق واشربوا مشروب الطاقة.

470
00:28:55,734 --> 00:28:58,486 
‫المعذرة. آنسة "كوركوران"؟
‫مرحباً. أنا "ويليام شوستر".

471
00:28:58,570 --> 00:29:00,405 
‫أنا آسفة. لا أعرف من تكون.

472
00:29:00,488 --> 00:29:04,826 
‫أنا أحد معجبيك. كما أني أدرّب
‫نادي "غلي" لثانوية "ماكنلي".

473
00:29:04,909 --> 00:29:08,413 
‫أنا لا أسمح عادةً لمنافسينا
‫بالتسلل لمشاهدة بروفاتنا.

474
00:29:08,496 --> 00:29:11,499 
‫لكني أواجه صعوبة برؤيتكم كمنافسين.

475
00:29:12,834 --> 00:29:15,044 
‫أعتقد أن لديك طالب اسمه "جيسي سانت جيمس"؟

476
00:29:16,045 --> 00:29:18,131 
‫أعتقد أنه قد يكون يواعد إحدى طالباتي.

477
00:29:18,214 --> 00:29:19,716 
‫أنا قلق إلى حد ما…

478
00:29:19,799 --> 00:29:23,011 
‫بشأن جانب الاختلاط مع العدو في علاقتهما.

479
00:29:23,094 --> 00:29:25,013 
‫هل تظن أننا نتجسس عليكم؟

480
00:29:25,096 --> 00:29:27,474 
‫بصراحة؟ نعم.

481
00:29:28,558 --> 00:29:29,684 
‫عُلم.

482
00:29:29,768 --> 00:29:32,979 
‫أنا لا أؤيّد أي أعمال هزلية.
‫كما أن "جيسي" صبي طيب.

483
00:29:33,563 --> 00:29:36,733 
‫ماذا عساك تفعل؟ القلب يعشق من يريد.

484
00:29:37,901 --> 00:29:41,279 
‫يبدأ الأمر أحياناً بشرارة صغيرة.

485
00:29:49,871 --> 00:29:52,791 
‫لست مهتمة بتدريب نادي "غلي"
‫المتوسط لثانويتك.

486
00:29:52,874 --> 00:29:55,335 
‫- أنا أسعى لبلوغ التميّز.
‫- نعم، التميّز.

487
00:29:55,418 --> 00:29:57,504 
‫ظن كثيرون أني لن أفوز بالمسابقة الوطنية.

488
00:29:57,587 --> 00:30:00,632 
‫مع برنامج يؤدي فيه الأولاد الرقصة
‫على أيديهم كلياً.

489
00:30:03,426 --> 00:30:05,386 
‫حسناً. أنا آسف.

490
00:30:06,429 --> 00:30:08,389 
‫علينا التوقف. أنا…

491
00:30:10,225 --> 00:30:12,185 
‫لا أستطيع فعل هذا.

492
00:30:12,268 --> 00:30:15,313 
‫أنا آسفة. لا أتحدث إلا عن العمل.
‫أحاول التخلص من تلك العادة.

493
00:30:15,396 --> 00:30:17,607 
‫ليس الأمر كذلك.

494
00:30:17,690 --> 00:30:21,027 
‫- هل أنت مثلي؟
‫- ماذا؟ لا.

495
00:30:21,110 --> 00:30:23,780 
‫لأن معظم مدراء الجوقات الاستعراضية
‫الذين قبّلتهم مثليون.

496
00:30:27,867 --> 00:30:31,663 
‫أمضي كل ساعة من النهار بالتفكير
‫في "فوكال أدرينالين".

497
00:30:31,746 --> 00:30:34,791 
‫لا حياة لدي. لم أخرج في موعد منذ 3 سنوات.

498
00:30:34,874 --> 00:30:37,043 
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.

499
00:30:37,126 --> 00:30:39,712 
‫كذبت عليك منذ قليل.

500
00:30:39,796 --> 00:30:43,132 
‫فأنا أعرف من تكون.
‫رأيتك في المسابقة الخاصة في الخريف.

501
00:30:43,216 --> 00:30:45,426 
‫ظننت أنك جذاب بالفعل.

502
00:30:46,219 --> 00:30:49,430 
‫أعرف ماذا تقصدين بقولك إنك مهووسة بالعمل.

503
00:30:49,514 --> 00:30:51,516 
‫أنا شديد الالتزام بنادي "غلي"،

504
00:30:51,599 --> 00:30:55,395 
‫وأعتقد أن ذلك قد لعب دوراً كبيراً
‫في إنهاء زواجي.

505
00:30:55,478 --> 00:30:57,730 
‫منذ متى وأنت مُطلّق؟

506
00:30:59,440 --> 00:31:01,442 
‫حسناً، لم أتطلّق بعد بصراحة.

507
00:31:01,526 --> 00:31:04,863 
‫وبعدها بدأت بمواعدة امرأة
‫أهتم لأمرها كثيراً،

508
00:31:04,946 --> 00:31:06,865 
‫لكن الأمر لا ينجح لسبب ما.

509
00:31:06,948 --> 00:31:11,035 
‫أنت على علاقة بإحداهن بالفعل
‫وكنت تتبادل القبل معي للتو.

510
00:31:11,119 --> 00:31:13,788 
‫أنا في حالة فوضوية.

511
00:31:13,872 --> 00:31:17,667 
‫- لا أريد أن أملي عليك كيف تعيش حياتك.
‫- افعلي ذلك، أرجوك.

512
00:31:17,750 --> 00:31:21,796 
‫أعتقد أنك بحاجة إلى بعض الوقت
‫لتعيد تقديم نفسك إلى نفسك.

513
00:31:21,880 --> 00:31:25,508 
‫لقد أنهيت زواجك من امرأة للتو
‫ولم ينجح ذلك الأمر.

514
00:31:25,592 --> 00:31:28,219 
‫وأنت تتهرّب من أن تكون حبيباً لامرأة أخرى؟

515
00:31:28,303 --> 00:31:30,513 
‫يبدو لي أنك بحاجة إلى استراحة صغيرة.

516
00:31:30,597 --> 00:31:32,432 
‫اسمع…

517
00:31:33,516 --> 00:31:37,854 
‫شعرك وغمّازتك تلك،
‫وسيارتك العتيقة التي تقودها…

518
00:31:38,897 --> 00:31:41,524 
‫أعتقد أنك أروع رجل
‫قابلته في حياتي تقريباً.

519
00:31:42,734 --> 00:31:44,319 
‫إليك رقم هاتفي.

520
00:31:44,402 --> 00:31:48,072 
‫حين تحل أمورك، اتصل بي.
‫شكراً لك على القهوة.

521
00:31:48,156 --> 00:31:51,367 
‫وتبادل القُبل ذاك؟ كان مثيراً.

522
00:32:02,503 --> 00:32:03,630 
‫مرحباً يا رفاق.

523
00:32:03,713 --> 00:32:07,675 
‫وفّري عليك الحديث يا "بينيديكت أرنولد".
‫سمعنا عن حبيبك الجديد.

524
00:32:07,759 --> 00:32:09,928 
‫اسمعي يا "رايتشل"،
‫جميعنا سُعداء لأنك سعيدة.

525
00:32:10,011 --> 00:32:12,013 
‫لكننا عملنا بجد في نادي "غلي"،

526
00:32:12,096 --> 00:32:15,099 
‫ولن نسمح لك بتدميره كلياً
‫من أجل علاقة قد لا تكون حقيقية حتى.

527
00:32:15,183 --> 00:32:17,143 
‫لماذا، ألانه من "فوكال أدرينالين"؟

528
00:32:17,226 --> 00:32:20,021 
‫شعارهم هو، "قاتل أو مقتول"،

529
00:32:20,104 --> 00:32:22,732 
‫والذي تعني ترجمته مجازاً،
‫"اقتل أو ستُقتل."

530
00:32:22,815 --> 00:32:24,776 
‫يعطون راقصيهم هرمون النمو البشري.

531
00:32:24,859 --> 00:32:27,445 
‫- لا نقول إنه يتلاعب بك.
‫- بل يتلاعب بك.

532
00:32:27,528 --> 00:32:32,659 
‫إنما نعتقد بأننا لن نستطيع المخاطرة
‫حتى نهاية المسابقة الإقليمية.

533
00:32:32,742 --> 00:32:35,912 
‫لا يريد أي منا أن يمر
‫بما مررنا به في المسابقة الفرعية مجدداً.

534
00:32:35,995 --> 00:32:40,792 
‫حسناً، قد لا يكون ما بيني وبين "جيسي"
‫حبّاً حقيقياً، ولكن ماذا لو كان كذلك؟

535
00:32:41,709 --> 00:32:43,461 
‫أعرف من أنا.

536
00:32:43,544 --> 00:32:46,589 
‫وكم عدد الفرص التي سأحظى بها في هذا؟

537
00:32:48,841 --> 00:32:52,136 
‫- إن لم تنفصلي عنه، فأنت مطرودة.
‫- ولكن لا يمكنك طردي.

538
00:32:52,220 --> 00:32:54,389 
‫يمكننا جميعاً الانسحاب
‫إن لم يفعل السيّد "شو".

539
00:32:54,472 --> 00:32:57,392 
‫حسناً، حظاً موفقاً بالفوز بدوني.

540
00:32:57,475 --> 00:33:00,269 
‫الجميع قابل للاستبدال، حتى أنت.

541
00:33:01,229 --> 00:33:04,190 
‫- كيف يمكنكم فعل هذا بي؟
‫- كيف يمكنك فعل هذا بنا؟

542
00:33:04,273 --> 00:33:07,902 
‫نحن فريق،
‫وكل ما أردته يوماً هو أن نكون بارعين،

543
00:33:07,986 --> 00:33:10,071 
‫وأن نكون جزءاً من شيء مميز.

544
00:33:10,154 --> 00:33:12,281 
‫هل ذلك لا يزال حقيقياً أم لا؟

545
00:33:22,166 --> 00:33:25,503 
‫- هل أردت رؤيتي أيتها المدرّبة "سيلفستر"؟
‫- نعم، "رايتشل".

546
00:33:25,586 --> 00:33:29,674 
‫أريد أن أعرّفك بنادي الخادمات القديمات
‫لثانوية "ماكنلي".

547
00:33:36,681 --> 00:33:38,641 
‫اجلسي يا فتاة.

548
00:33:41,978 --> 00:33:43,855 
‫لا أفهم.

549
00:33:43,938 --> 00:33:45,857 
‫حسناً، "رايتشل"، لقد وصلني

550
00:33:45,940 --> 00:33:49,652 
‫أنك تلقيت الصد من "فين هدسون"
‫غير المُنسّق بطريقة فظيعة.

551
00:33:49,736 --> 00:33:52,488 
‫وأفهم أيضاً أن لديك عاشق جدّي،

552
00:33:52,572 --> 00:33:55,199 
‫على شكل شاب جذاب للغاية من مقاطعة أخرى،

553
00:33:55,283 --> 00:33:59,287 
‫لكن زملاؤك أعضاء نادي "غلي"
‫غاضبون منك بسبب خيانتك،

554
00:33:59,370 --> 00:34:01,998 
‫لدرجة أنه بالكاد يجدون الوقت
‫لتطبيق منتج "فريز أوف"

555
00:34:02,081 --> 00:34:04,292 
‫على مجموعة البثور بين مفاصل أصابعهم.

556
00:34:04,375 --> 00:34:06,002 
‫كيف عرفت ذلك؟

557
00:34:06,085 --> 00:34:09,547 
‫أنا "وبريت" أخبرنا كل من في نادي "غلي"
‫عن "جيسي". إنهم غاضبون.

558
00:34:09,630 --> 00:34:11,758 
‫إن وقعت "رايتشل" في حبّه، سيتدمّر النادي.

559
00:34:11,841 --> 00:34:13,134 
‫ممتاز. إلى الخطوة 2.

560
00:34:13,217 --> 00:34:16,971 
‫اجمعا حفنة من المراهقات الرجوليات
‫ممن يعانين من أمراض في الغدد.

561
00:34:17,055 --> 00:34:20,224 
‫- هل من شيء آخر؟
‫- أنسى اسمي الأوسط أحياناً.

562
00:34:20,308 --> 00:34:22,226 
‫أعرف كم أنت ممزقة، "بيري".

563
00:34:22,310 --> 00:34:25,980 
‫في سنتي الأولى،
‫وقعت في حب صبي من فرقة مصارعة منافسة،

564
00:34:26,064 --> 00:34:27,982 
‫لكن فريقي لم يتقبل الأمر.

565
00:34:28,066 --> 00:34:30,985 
‫لذا، حين خطوت على السجادة
‫في المرة التالية ثبتّه بشدة،

566
00:34:31,069 --> 00:34:34,864 
‫فمزّق ذلك كيسه الصفن،
‫وانتهت مسيرته في بطولة الولاية،

567
00:34:34,947 --> 00:34:36,407 
‫ومسيرتي في قلبه.

568
00:34:36,491 --> 00:34:39,827 
‫كنت أسطورة بالنسبة إلى فريقي.

569
00:34:39,911 --> 00:34:42,455 
‫لكني تلذذت بهذا النصر في عزلة.

570
00:34:43,414 --> 00:34:47,710 
‫الآن، أمضي ليالي أيام الجمعة
‫في مغازلة قطتي ومشاهدة "غوست ويسبرر".

571
00:34:47,794 --> 00:34:51,380 
‫حسناً، "رايتشل"،
‫لو لم أكن أتجاهل ما تقوله هؤلاء السيدات،

572
00:34:51,464 --> 00:34:53,966 
‫النابع من شعور غامر بنفور عميق،

573
00:34:54,050 --> 00:34:59,430 
‫لكنت سمعتهن يشجعنك على الأرجح
‫على الاستمرار مع عاشق ثانوية "كارمل".

574
00:34:59,514 --> 00:35:01,724 
‫أو قد ينتهي بك الأمر مثل "دوتي" هنا

575
00:35:01,808 --> 00:35:05,144 
‫والتي على الرغم من عرض والدها
‫مهراً كبيراً، ويشمل الماشية،

576
00:35:05,228 --> 00:35:07,480 
‫ما زالت لم تحصل على موعد لتعود إلى ديارها.

577
00:35:07,563 --> 00:35:08,773 
‫لا عودة إلى الديار؟

578
00:35:08,856 --> 00:35:11,734 
‫لا في أعياد الحب ولا رقصة قفزة الجورب.

579
00:35:11,818 --> 00:35:14,862 
‫"رايتشل"، عليك أن تصبحي أكثر نرجسية

580
00:35:14,946 --> 00:35:16,864 
‫وأنانية مما أنت عليه الآن.

581
00:35:16,948 --> 00:35:20,409 
‫فكّري في نفسك، وفي سعادتك المحتملة.

582
00:35:20,493 --> 00:35:22,745 
‫إن لم تفعلي…

583
00:35:22,829 --> 00:35:24,831 
‫انضمي إلى النادي.

584
00:35:37,552 --> 00:35:40,388 
‫مائدة جميلة. دقيقة بشدّة، حقاً.

585
00:35:41,597 --> 00:35:43,975 
‫أعتقد أن كون المرء مجنوناً
‫يعود بالنفع على صاحبه.

586
00:35:46,477 --> 00:35:48,479 
‫إنها ليلة الموعد.

587
00:35:48,563 --> 00:35:52,358 
‫كان من المُفترض أن يكون يوم غد
‫لكن "ويل" أرادها الليلة، لذا أنا أفاجئه.

588
00:35:52,441 --> 00:35:54,735 
‫وأعرف أنه يحفظ المفتاح تحت السجادة.

589
00:35:55,820 --> 00:35:57,989 
‫أنت تحبّين هذا بالفعل، ألست كذلك؟

590
00:35:58,072 --> 00:36:00,283 
‫أنا لا أسعد على حساب ألمك، "تيري".

591
00:36:00,366 --> 00:36:03,536 
‫لكن رؤية "ويل" يحظى بفرصة ثانية
‫ليكون سعيداً، أمر يسرّني.

592
00:36:03,619 --> 00:36:06,539 
‫وهل أنت من سيعرّفه
‫على هذا العالم السحري من النعم؟

593
00:36:06,622 --> 00:36:08,457 
‫أنت، باستحمامك 3 مرات في اليوم،

594
00:36:08,541 --> 00:36:10,543 
‫وأنه لا يمكنك النوم
‫إلا إن وضعت أحذيتك في صف قبل النوم؟

595
00:36:10,626 --> 00:36:12,503 
‫هل هنالك سبب لمجيئك؟

596
00:36:12,587 --> 00:36:15,256 
‫لأني أرغب في أن ترحلي
‫لدى وصول "ويل" إلى المنزل.

597
00:36:17,508 --> 00:36:20,761 
‫أريد أن آخذ بقية أقراص
‫"بروكهايمر" الرقمية.

598
00:36:31,522 --> 00:36:33,399 
‫لمن هذا؟

599
00:36:33,482 --> 00:36:36,777 
‫إنه لي.
‫لقد سئمت من مشاهدة "كون إير" كل ليلة.

600
00:36:36,861 --> 00:36:38,738 
‫وقد اختار "ويل" أغنية "مرحباً" لنا.

601
00:36:39,822 --> 00:36:42,074 
‫أنت فتاة مسكينة.

602
00:36:43,117 --> 00:36:45,077 
‫لا تُزعجي نفسك بالنوم مع زوجي الليلة.

603
00:36:45,161 --> 00:36:48,080 
‫لقد أخفقت بالفعل.
‫كانت "مرحباً" أغنية حفلنا الراقص.

604
00:36:49,749 --> 00:36:51,709 
‫أشك بأن "ويل" يتذكّر ذلك.

605
00:36:51,792 --> 00:36:54,337 
‫يذهب إلى السوق ليشتري الحليب،
‫ويعود برزمة من العلكة.

606
00:36:55,379 --> 00:36:57,048 
‫أنت تكذبين.

607
00:36:59,300 --> 00:37:01,260 
‫اسأليه.

608
00:37:01,344 --> 00:37:05,514 
‫أو أفضل من ذلك، اذهبي إلى المكتبة،

609
00:37:05,598 --> 00:37:08,601 
‫وابحثي عن ذلك بنفسك
‫في كتاب "ثندركلاب" لذلك العام.

610
00:37:12,813 --> 00:37:14,315 
‫آسفة.

611
00:37:18,069 --> 00:37:19,570 
‫"جيسي"؟

612
00:37:22,657 --> 00:37:25,034 
‫من هناك؟

613
00:37:26,327 --> 00:37:28,955 
‫- أنا أحمل صفّارة إنذار من الاغتصاب!
‫- أنا فحسب.

614
00:37:30,373 --> 00:37:32,458 
‫معظم الأضواء بقوة 2,500 واط.

615
00:37:32,541 --> 00:37:34,460 
‫أما هذه فهي أكثر إشراقاً بـ10 مرات.

616
00:37:34,543 --> 00:37:37,046 
‫علينا وضع واقي شمس على المسرح،
‫لكن الأمر يستحق ذلك.

617
00:37:37,129 --> 00:37:40,091 
‫أعتقد أن كل شيء أكبر وأكثر إشراقاً هنا.

618
00:37:42,468 --> 00:37:44,595 
‫عليَ أن أطرح عليك سؤالاً،

619
00:37:44,679 --> 00:37:47,014 
‫وأريدك أن تخبرني بالحقيقة،
‫لأنك إن لم تفعل،

620
00:37:47,098 --> 00:37:50,476 
‫ستكون هنالك عواقب. عواقب حياة أو موت.

621
00:37:50,559 --> 00:37:54,939 
‫لأنه إن سلّمتك نفسي وتبيّن لي
‫أنك تتلاعب بي فحسب،

622
00:37:55,022 --> 00:37:56,857 
‫قد أموت.

623
00:37:56,941 --> 00:37:59,860 
‫ليس حرفياً، بل عاطفياً.

624
00:37:59,944 --> 00:38:04,240 
‫سأعاني من غصّة في قلبي كالتي تحتفظ بها
‫الفتيات أمثالي لبقية حياتهن،

625
00:38:04,323 --> 00:38:06,534 
‫مثل "باربرا" في فيلم "ذا واي وي وير".

626
00:38:06,617 --> 00:38:07,743 
‫يا إلهي.

627
00:38:08,786 --> 00:38:09,620 
‫ماذا؟

628
00:38:09,704 --> 00:38:12,164 
‫أنت تجيدين الدراما أكثر مني.

629
00:38:17,128 --> 00:38:19,672 
‫مرحباً. أنا "جيسي".

630
00:38:20,339 --> 00:38:21,799 
‫أعرف من تكون.

631
00:38:21,882 --> 00:38:26,554 
‫"جيسي سانت جيمس"، نجم "فوكال أدرينالين"،
‫منافسك في المسابقة الإقليمية.

632
00:38:26,637 --> 00:38:30,433 
‫أريد أن أعرّفك بـ"جيسي"،

633
00:38:30,516 --> 00:38:34,395 
‫الشاب المجنون بك، والذي لن يُؤذيك أبداً.

634
00:38:44,864 --> 00:38:46,824 
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.

635
00:38:47,992 --> 00:38:49,910 
‫أنا أتفهّم.

636
00:39:06,594 --> 00:39:07,803 
‫مرحباً.

637
00:39:07,887 --> 00:39:09,430 
‫مرحباً.

638
00:39:11,015 --> 00:39:12,975 
‫عدت إلى المنزل ليلة أمس،

639
00:39:13,059 --> 00:39:17,772 
‫وبدا وكأن شبح قد جهّز
‫هذه المائدة الجميلة والرومانسية لأجلي،

640
00:39:17,855 --> 00:39:19,231 
‫شبح كان يضع عطرك.

641
00:39:19,315 --> 00:39:21,025 
‫كنت في المكتبة لتوي.

642
00:39:22,151 --> 00:39:23,319 
‫"(ثندركلاب)"

643
00:39:23,402 --> 00:39:25,029 
‫الصفحة 42.

644
00:39:25,988 --> 00:39:26,906 
‫حسناً.

645
00:39:26,989 --> 00:39:28,616 
‫"حفل طلاب السنة الـ3 الراقص لعام 1993"

646
00:39:28,699 --> 00:39:31,327 
‫حفلي الراقص للسنة الـ3.

647
00:39:40,961 --> 00:39:42,922 
‫أردت أن أفاجئك يوم الأربعاء.

648
00:39:43,005 --> 00:39:48,552 
‫جاءت "تيري" وأخبرتني عن الحفل الراقص،
‫وعن الأغنية.

649
00:39:48,636 --> 00:39:51,680 
‫"إيما"،
‫ما عدت أحمل أي مشاعر حيال هذه الليلة.

650
00:39:51,764 --> 00:39:55,017 
‫- حتى أني لا أذكر الأغنية.
‫- أعرف، ليس بإدراك.

651
00:39:57,019 --> 00:39:59,438 
‫لكنك لم تنسها في داخلك.

652
00:40:01,399 --> 00:40:03,234 
‫كنا ساذجين.

653
00:40:03,317 --> 00:40:08,322 
‫أعتقد أننا نمضي الكثير من الوقت أحياناً
‫مع هؤلاء الأولاد الذين بدأنا نتصرّف مثلهم.

654
00:40:09,990 --> 00:40:13,953 
‫عشت العلاقة نفسها طيلة حياتك.

655
00:40:14,954 --> 00:40:16,872 
‫أنت لا تعرف من تكون وأنت وحيد.

656
00:40:17,873 --> 00:40:22,044 
‫أعتقد أن هذه الأغنية
‫ما هي إلا بداية تكرارك لنفس الأنماط.

657
00:40:22,128 --> 00:40:25,714 
‫تقابلنا أنا و"تيري" حين كان عمري 15 عاماً.
‫أنا شخص مختلف الآن.

658
00:40:25,798 --> 00:40:29,593 
‫كيف يختلف تقبّلك لجنوني…

659
00:40:29,677 --> 00:40:32,388 
‫عن تقبّلك لجنونها؟

660
00:40:44,066 --> 00:40:47,361 
‫حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي؟

661
00:40:47,445 --> 00:40:49,989 
‫أعتقد أنك…

662
00:40:51,073 --> 00:40:53,075 
‫تحتاج إلى تمضية بعض الوقت بمفردك.

663
00:40:54,618 --> 00:40:57,705 
‫حقاً. أظنّك تحتاج إلى أن تتعرّف بنفسك.

664
00:40:57,788 --> 00:41:01,083 
‫لم تكن على ما يرام بشأن امتلاكك لمتطلبات
‫منذ كان عمرك 15 عاماً.

665
00:41:08,674 --> 00:41:10,801 
‫أنت محقة.

666
00:41:10,885 --> 00:41:15,014 
‫أعتقد أني لست جيداً بالبقاء لوحدي…

667
00:41:15,097 --> 00:41:18,058 
‫وإدراك ماهية متطلباتي.

668
00:41:20,060 --> 00:41:23,606 
‫ربما بمرور الوقت وحين تكتشف ماهيتها،

669
00:41:23,689 --> 00:41:25,983 
‫سأكون جاهزة لخوض مغامرة صغيرة.

670
00:41:30,362 --> 00:41:32,364 
‫هلا تذهب؟

671
00:41:33,949 --> 00:41:37,411 
‫أعتقد أني أحتاج إلى أن أغلق الباب وأبكي.

672
00:42:07,274 --> 00:42:09,860 
‫مرحباً. أنهيت علاقتي بـ"جيسي".

673
00:42:09,944 --> 00:42:12,363 
‫يمكنك نشر الخبر.
‫أنا واثقة من أنك تعرف كيف تفعل ذلك.

674
00:42:12,446 --> 00:42:14,657 
‫اسمعي، أنا آسف.

675
00:42:14,740 --> 00:42:18,869 
‫أعرف أن هذا أمر مُغثٍ بالنسبة إليك،
‫لكني أعتقد أنه للأفضل.

676
00:42:18,953 --> 00:42:20,704 
‫أضحّي من أجل الفريق. أفهم ذلك.

677
00:42:20,788 --> 00:42:23,082 
‫ليس من أجل الفريق فحسب.

678
00:42:23,165 --> 00:42:25,918 
‫إنما من أجلنا. أنت وأنا.

679
00:42:26,001 --> 00:42:27,586 
‫فكّرت كثيراً مؤخراً.

680
00:42:28,587 --> 00:42:33,384 
‫أشعر بأني أعاني من كل تلك المشاكل،
‫مع "كوين" وفريق كرة السلة والفتيات…

681
00:42:33,467 --> 00:42:36,262 
‫كنت مغموراً بشدة وأنا أحاول حلّها كلها.

682
00:42:36,345 --> 00:42:39,390 
‫ثم أدركت أن الشيء الوحيد
‫الذي احتجت إلى إصلاحه هو نحن.

683
00:42:41,976 --> 00:42:46,355 
‫أريد أن نبقى معاً، "رايتشل"، ثنائي حقيقي.

684
00:42:47,147 --> 00:42:50,317 
‫انظري، حتى أني حوّطت بعض التواريخ
‫على تقويمك المجنون.

685
00:42:52,069 --> 00:42:56,657 
‫هل عدم مقدرتك على الحديث حالياً
‫أمر جيد أم سيئ؟

686
00:42:56,740 --> 00:42:58,742 
‫- لا أستطيع.
‫- لا تستطيعين ماذا؟

687
00:42:59,827 --> 00:43:02,913 
‫لا أستطيع أن أكوّن ثنائياً معك.

688
00:43:05,791 --> 00:43:08,002 
‫بسبب الفريق.

689
00:43:08,085 --> 00:43:10,796 
‫لا يمكننا إقامة أي علاقات الآن.

690
00:43:11,922 --> 00:43:14,258 
‫علينا التركيز على المسابقة الإقليمية.

691
00:43:14,341 --> 00:43:16,677 
‫وأنا أقدّر عرضك،

692
00:43:16,760 --> 00:43:20,389 
‫ولكن انطلاقاً من روح كوني لاعبة فريق،
‫يتعيّن عليّ الرفض.

693
00:43:20,472 --> 00:43:22,182 
‫مهلاً.

694
00:43:23,851 --> 00:43:28,897 
‫لست شاباً التقيت به لتوّك في متجر الموسيقى
‫والذي يمكنك التخلي عنه ببساطة.

695
00:43:28,981 --> 00:43:30,441 
‫أنا لا أستسلم بتلك السهولة.

696
00:43:34,028 --> 00:43:36,030 
‫أراك في البروفة.

697
00:43:41,160 --> 00:43:43,078 
‫"أنت تقولين نعم

698
00:43:43,162 --> 00:43:44,997 
‫أنا أقول لا

699
00:43:45,080 --> 00:43:47,499 
‫أنت تقولين توقف

700
00:43:47,583 --> 00:43:51,587 
‫أنا أقول هيا

701
00:43:54,381 --> 00:43:56,925 
‫لا

702
00:43:57,551 --> 00:43:59,637 
‫أنت تقولين وداعاً

703
00:43:59,720 --> 00:44:02,640 
‫وأنا أقول مرحباً

704
00:44:02,723 --> 00:44:04,933 
‫مرحباً

705
00:44:05,017 --> 00:44:09,104 
‫لا أعرف لماذا تقولين وداعاً
‫أنا أقول مرحباً

706
00:44:09,188 --> 00:44:11,857 
‫مرحباً

707
00:44:11,940 --> 00:44:16,445 
‫لا أعرف لماذا تقولين وداعاً
‫أنا أقول مرحباً

708
00:44:18,030 --> 00:44:20,532 
‫- أنت تقولين نعم
‫- أنا أقول نعم

709
00:44:20,616 --> 00:44:22,660 
‫- أنا أقول لا
‫- ربما لا

710
00:44:22,743 --> 00:44:29,333 
‫أنت تقولين توقف
‫أنا أقول هيا

711
00:44:31,335 --> 00:44:33,045 
‫لا

712
00:44:34,630 --> 00:44:39,301 
‫أنت تقولين وداعاً وأنا أقول مرحباً

713
00:44:39,385 --> 00:44:42,012 
‫مرحباً

714
00:44:42,096 --> 00:44:45,891 
‫لا أعرف لماذا تقولين وداعاً
‫أنا أقول مرحباً

715
00:44:45,974 --> 00:44:48,268 
‫مرحباً

716
00:44:48,352 --> 00:44:49,728 
‫مرحباً

717
00:44:49,812 --> 00:44:53,107 
‫لا أعرف لماذا تقولين وداعاً
‫أنا أقول مرحباً

718
00:44:53,190 --> 00:44:56,527 
‫- مرحباً
‫- مرحباً

719
00:44:56,610 --> 00:45:00,364 
‫لا أعرف لماذا تقولين وداعاً
‫أنا أقول مرحباً

720
00:45:00,447 --> 00:45:03,617 
‫مرحباً

721
00:45:03,700 --> 00:45:09,498 
‫مرحباً"

722
00:45:49,121 --> 00:45:51,123
{\an8}‫ترجمة: "دارين مخيمر"

