﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,043 
‫إليكم ما حدث في "غلي"…

2
00:00:02,127 --> 00:00:04,963 
‫"فين" أقنع "كورت" بالتقدّم
‫لتجارب فريق كرة القدم، وكان ذلك رائعاً،

3
00:00:05,046 --> 00:00:06,798 
‫لكن يبدو أحياناً أن "كورت" معجب به.

4
00:00:06,881 --> 00:00:09,259 
‫هذا كاف للتخلي عن النساء للأبد.

5
00:00:09,342 --> 00:00:10,969 
‫انضمت "إيبريل" الحب القديم لـ"ويل"
‫إلى نادي "غلي"،

6
00:00:11,052 --> 00:00:13,138 
‫لكنها كانت ثملة طوال الوقت،
‫لذا، طردها "ويل".

7
00:00:13,221 --> 00:00:15,015 
‫وأيضاً، "سو" أقنعت "كورت" و"مرسيدس"
‫بضرورة انضمامهما لنادي "شيريوس"،

8
00:00:15,098 --> 00:00:17,058 
‫وهو ما لم يسر "ويل" تماماً.

9
00:00:17,142 --> 00:00:18,893 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

10
00:00:23,565 --> 00:00:26,943 
‫آنساتي، لدينا مشكلة كبيرة هنا.

11
00:00:27,027 --> 00:00:31,489 
‫"مرسيدس"، إن حبالك الصوتية أكثر روعة
‫من أعتى الفرق الرياضية،

12
00:00:31,573 --> 00:00:34,159 
‫لكن هذا المظهر لن يفلح.

13
00:00:34,242 --> 00:00:36,870 
‫ظننت في البداية أنه تقدير خفيّ لي،

14
00:00:36,953 --> 00:00:39,289 
‫لكنني أخشى الآن من أنه
‫نوع من التعليقات الساخرة.

15
00:00:40,123 --> 00:00:44,711 
‫لا أشعر بالراحة في تنانير التشجيع تلك،
‫إنها لا تناسبني تماماً.

16
00:00:44,794 --> 00:00:46,963 
‫"مرسيدس"، لا ينبغي أن تخجلي من جسدك.

17
00:00:47,046 --> 00:00:48,673 
‫أخجل؟ لا.

18
00:00:48,757 --> 00:00:51,968 
‫أنا قلقة من كشف جسدي أكثر من اللازم
‫والتسبب في تمرّد جنسي.

19
00:00:55,513 --> 00:00:57,599 
‫كيف لا يُعرض مسلسل لكما على "برافو"؟

20
00:00:58,767 --> 00:01:00,018 
‫إليكما ما في الأمر.

21
00:01:00,101 --> 00:01:03,772 
‫إن مجلة "سبلتس"، بعد كثير
‫من الحملات الترشيحية لـ"سو سيلفستر"،

22
00:01:03,855 --> 00:01:07,358 
‫أعطتني لقب أفضل مدرّبة للمشجّعات
‫على مر الـ2000 سنة الماضية.

23
00:01:07,442 --> 00:01:10,737 
‫وخلال 7 أيام،
‫سيصل المراسل "تريسي بندرغراس" إلى الحرم،

24
00:01:10,820 --> 00:01:13,740 
‫وستكون نجمتي الغنائية الجديدة
‫قد فقدت 10 باوندات حينها،

25
00:01:13,823 --> 00:01:16,242 
‫ومُرتدية لزي مشجعات مناسب لجنسها،

26
00:01:16,326 --> 00:01:18,661 
‫وإلا ستُطرد من الفريق.

27
00:01:20,538 --> 00:01:22,457 
‫10 باوندات؟ هل أنت جادة؟

28
00:01:22,540 --> 00:01:25,210 
‫يمكنك فقد بعض الوزن كذلك يا عزيزي،
‫فلديك وركين مثل الدب.

29
00:01:27,504 --> 00:01:30,799 
‫والآن، اعذراني،
‫يجدر بي الاتصال بوزير خارجية "أوهايو"…

30
00:01:30,882 --> 00:01:34,010 
‫لإعلامهم بأنني لن أحمل هوية مصوّرة مجدداً.

31
00:01:34,093 --> 00:01:36,179 
‫أتعلمان لماذا؟

32
00:01:36,805 --> 00:01:38,848 
‫لأنني سأصبح معروفة للجميع.

33
00:01:43,186 --> 00:01:45,980 
‫"سو"! علينا التحدث.
‫إن صالة الصوتيات مغلقة!

34
00:01:46,064 --> 00:01:48,733 
‫هذا مثير للفضول، أتفقدت سجل الاشتراك؟

35
00:01:48,817 --> 00:01:53,279 
‫- أي سجل اشتراك؟
‫- الذي أحمله في حزامي.

36
00:01:53,363 --> 00:01:57,408 
‫لنرَ، الأسبوع بأكمله محجوز.

37
00:01:58,034 --> 00:02:00,078 
‫حصلت على رعاية من مجلة كبيرة لاحقاً…

38
00:02:00,161 --> 00:02:02,705 
‫وفتياتي لا يستطعن التمرن في الخارج
‫لأن الجو بارد قليلاً.

39
00:02:02,789 --> 00:02:04,582 
‫لنرَ ما رأي "فيغينز" في ذلك.

40
00:02:04,666 --> 00:02:09,379 
‫واثقة أن "فيغينز" سيتمتم بكلمات ما
‫ثم سيتظاهر بتلقي مكالمة.

41
00:02:09,462 --> 00:02:11,422 
‫يُصادف أنني أبتزه.

42
00:02:11,506 --> 00:02:15,677 
‫حسناً، لديّ إعلان أخير قبل مغادرتنا جميعاً.

43
00:02:15,760 --> 00:02:18,763
{\an8}‫لا يمكننا استخدام صالة الصوتيات
‫طوال الأسبوع القادم.

44
00:02:18,847 --> 00:02:21,975
{\an8}‫هذا هراء، كيف يمكننا التدرّب
‫دون دخول حجرة الصوتيات؟

45
00:02:22,058 --> 00:02:25,645
{\an8}‫يحتاج فريق "شيريوس" إليها للتدرّب.
‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.

46
00:02:26,646 --> 00:02:29,315
{\an8}‫- أقترح أن ننظم اعتصاماً.
‫- أقترح أن نحرق المكان.

47
00:02:29,399 --> 00:02:33,736
{\an8}‫لا، اسمعوا، واجهتنا العقبات من قبل
‫لكننا صرنا أقوى من السابق.

48
00:02:33,820 --> 00:02:37,782
{\an8}‫سأذهب لتفقّد بعض المواقع الخارجية
‫التي يمكننا استخدامها خلال هذا الأسبوع.

49
00:02:37,866 --> 00:02:40,118
{\an8}‫أعدكم بإيجاد منزل جديد.

50
00:02:45,582 --> 00:02:49,002
{\an8}‫"فين"، أردت معرفة رأيك بخصوص هذا.
‫إنها مجموعة من العيّنات.

51
00:02:49,085 --> 00:02:50,628
{\an8}‫سأعيد تزيين غرفة نومي.

52
00:02:50,712 --> 00:02:54,424
{\an8}‫أودها أن تبدو ككوخ للصيد
‫مع القليل من ذوق "توم فورد" في "بيل أير".

53
00:02:54,507 --> 00:02:57,260
{\an8}‫وأملت أن تساعدني
‫في اختيار الجزء المتعلّق بكوخ الصيد.

54
00:02:57,343 --> 00:03:00,763
{\an8}‫أنا أقطن داخل خزانة،
‫وهنالك ملصق لراعي بقر على الحائط.

55
00:03:02,765 --> 00:03:05,184
{\an8}‫لكنني أظن أن هذه تبدو جميلة.

56
00:03:05,268 --> 00:03:08,146
{\an8}‫القماش المزخرف؟
‫لطالما علمت أنك من محبي الزخرفة.

57
00:03:15,069 --> 00:03:16,988
{\an8}‫- "مرسيدس".
‫- هذا صحيّ.

58
00:03:17,071 --> 00:03:19,532
{\an8}‫صدور دجاج وسلطة ووُضعت الصلصة جانباً.

59
00:03:19,616 --> 00:03:21,534
{\an8}‫لديك أسبوع لخسارة 10 باوندات.

60
00:03:21,618 --> 00:03:24,871
{\an8}‫يبدو الأمر وكأن عليّ فقدان نصف مؤخرتي.
‫انظر إلى ما أتناوله.

61
00:03:24,954 --> 00:03:27,206
{\an8}‫الكرفس المقشر،
‫وتناولت على الإفطار سكر للحمية.

62
00:03:27,290 --> 00:03:30,877
{\an8}‫"مرسيدس"، بما أننا من المشجّعين الآن،
‫فقد أصبحنا جزءاً من الحشد.

63
00:03:30,960 --> 00:03:34,714
{\an8}‫أصبح لنا مكان بين النجوم،
‫ليس علينا تسول الاهتمام بعد الآن.

64
00:03:36,049 --> 00:03:37,133 
‫لا تفسدي الأمر!

65
00:03:37,217 --> 00:03:39,761 
‫واثقة من أن قطتي كانت تقرأ مذكراتي.

66
00:03:39,844 --> 00:03:42,305 
‫مرحباً يا فتيات، أيمكنني أن أسألكما شيئاً؟

67
00:03:42,388 --> 00:03:44,307 
‫كيف تستطيعان البقاء نحيفات؟

68
00:03:44,390 --> 00:03:46,768 
‫مشروب "سو سيلفستر" الحارق للدهون.

69
00:03:46,851 --> 00:03:49,687 
‫الماء وعصير القيقب للغولوكوز
‫والليمون للحمض…

70
00:03:49,771 --> 00:03:51,397 
‫الفلفل الحار… للتسبب في اضطراب المعدة…

71
00:03:51,481 --> 00:03:55,109 
‫ورشّة من الإبيكاك… عامل مُسبب للتقيؤ…

72
00:03:55,193 --> 00:03:58,404 
‫لم أتناول وجبة كاملة منذ عام 1987.

73
00:03:59,322 --> 00:04:01,699 
‫وأحياناً أضيف ملعقة من الرمال.

74
00:04:01,783 --> 00:04:03,451 
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحياً.
‫- من يهتم بذلك؟

75
00:04:03,534 --> 00:04:05,495 
‫إما أن تشعري بالسوء وتبدين جميلة…

76
00:04:05,578 --> 00:04:08,039 
‫أو أن تُطردي من الفريق
‫حينما يصل المراسل إلى هنا.

77
00:04:26,849 --> 00:04:29,102
{\an8}‫لم أنت مستاء هكذا؟

78
00:04:29,185 --> 00:04:31,771
{\an8}‫إنه ليس سريرك.

79
00:04:31,854 --> 00:04:34,524
{\an8}‫ألا تنتابك أي مشاعر تجاهه؟
‫إنه مقعدك أنت وأبي لشهر العسل.

80
00:04:34,607 --> 00:04:35,775
{\an8}‫لقد حملت بي على هذا السرير.

81
00:04:35,858 --> 00:04:39,028
{\an8}‫حملت بك على جهاز لعبة "بين بول".

82
00:04:39,112 --> 00:04:42,448
{\an8}‫حسناً… أظن أن ذلك كل شيء.

83
00:04:42,532 --> 00:04:45,451
{\an8}‫- أذكرت شيئاً يتعلق بكرسي؟
‫- نعم.

84
00:04:45,535 --> 00:04:48,079
{\an8}‫لا يبدو فخماً، لكن أجزاءه سليمة.

85
00:04:48,162 --> 00:04:51,207
{\an8}‫ستحب زوجتي ذلك، إنه عرق النسا.

86
00:04:51,291 --> 00:04:53,334
{\an8}‫أمي! لا!

87
00:04:53,418 --> 00:04:55,420
{\an8}‫إنه ليس للبيع.

88
00:04:59,424 --> 00:05:00,717
{\an8}‫إنه مقعد أبي.

89
00:05:03,886 --> 00:05:08,099
{\an8}‫إنها الصورة الوحيدة التي تجمعنا
‫وستبقى كذلك للأبد…

90
00:05:08,182 --> 00:05:10,518
{\an8}‫وهو يجلس في هذا المقعد.

91
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
{\an8}‫إنه مجرد مقعد يا عزيزي، وليس شخصه.

92
00:05:13,688 --> 00:05:15,273
{\an8}‫ما خطبك؟

93
00:05:15,356 --> 00:05:19,319
{\an8}‫تبيعين كل أشيائنا القديمة،
‫وتشترين ملابس جديدة، وتسريحة شعر جديدة…

94
00:05:19,402 --> 00:05:21,195
{\an8}‫أنا أواعد أحدهم يا "فين".

95
00:05:22,030 --> 00:05:23,781
{\an8}‫وأظن أني وقعت في الحب.

96
00:05:25,241 --> 00:05:27,452
{\an8}‫من يكون؟ هل أعرفه؟

97
00:05:27,535 --> 00:05:30,538
{\an8}‫إنه والد صديقك "كورت"، "بورت هامل".

98
00:05:35,793 --> 00:05:38,588
{\an8}‫أود التحدث مع أحدهم بشأن استئجار المكان.

99
00:05:38,671 --> 00:05:41,174
{\an8}‫حسناً يا رفاق، ليمسك كل بفتاته!

100
00:05:41,257 --> 00:05:44,886
{\an8}‫أو برجل آخر إذا كنت مثلياً!

101
00:05:44,969 --> 00:05:49,182
{\an8}‫لأنه تزلّج للأزواج!

102
00:05:49,265 --> 00:05:50,600
{\an8}‫محال.

103
00:05:51,934 --> 00:05:55,855
{\an8}‫يا للمفاجأة! "ويل شوستر"؟

104
00:05:55,938 --> 00:05:59,484
{\an8}‫حلمت حلماً حميمياً بك للتو! أليس مثيراً؟

105
00:05:59,567 --> 00:06:01,444
{\an8}‫"إيبريل"، توقفي عن التحدث في مكبر الصوت.

106
00:06:01,527 --> 00:06:03,863
{\an8}‫مهلاً، أنا أشم رائحة ما.

107
00:06:03,946 --> 00:06:06,949
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أشم رائحة ثنائي، هيا!

108
00:06:07,033 --> 00:06:08,951
{\an8}‫أغنية "فاير"! "سبرينغزتين"! اعزفوها!

109
00:06:12,747 --> 00:06:15,208
{\an8}‫ماذا يجري هنا؟ أتمتلكين المكان؟

110
00:06:15,792 --> 00:06:18,211
{\an8}‫"أنا أركب في سيارتك

111
00:06:19,962 --> 00:06:22,548
{\an8}‫وأنت تشغّل المذياع

112
00:06:24,175 --> 00:06:27,178
{\an8}‫وتجذبني بالقرب منك

113
00:06:28,596 --> 00:06:30,973
{\an8}‫ثم أرفض فحسب

114
00:06:32,475 --> 00:06:34,894
{\an8}‫أقول إنني لا أحب ذلك

115
00:06:36,187 --> 00:06:40,066
{\an8}‫لكنك تعلم أنني كاذبة

116
00:06:40,900 --> 00:06:44,070
{\an8}‫لأننا حين نقبّل بعضنا

117
00:06:46,030 --> 00:06:47,865
{\an8}‫أشعر بلهيب

118
00:06:48,950 --> 00:06:50,618
{\an8}‫وفي أخر الليل

119
00:06:53,079 --> 00:06:55,581
{\an8}‫تصحبني إلى المنزل

120
00:06:57,166 --> 00:06:58,751
{\an8}‫وتقول إنك تود البقاء

121
00:06:58,835 --> 00:07:00,670
{\an8}‫أود البقاء

122
00:07:00,753 --> 00:07:03,256
{\an8}‫أقول إنني أود أن أبقى وحيدة

123
00:07:04,924 --> 00:07:07,260
{\an8}‫أقول إنني لا أحبك

124
00:07:08,719 --> 00:07:11,597
{\an8}‫لكنك تعلم أنني كاذبة

125
00:07:13,266 --> 00:07:17,061
{\an8}‫لأننا حين نقبّل بعضنا

126
00:07:18,521 --> 00:07:19,897
{\an8}‫أشعر بلهيب

127
00:07:21,065 --> 00:07:24,318
{\an8}‫(روميو) و(جولييت)

128
00:07:25,611 --> 00:07:27,697
{\an8}‫(سامسون) و(ديلايلا)

129
00:07:29,073 --> 00:07:31,451
{\an8}‫يا عزيزي، يمكنك المراهنة

130
00:07:33,077 --> 00:07:35,746
{\an8}‫على حبهم الذي لم يستطيعوا إنكاره

131
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
{\an8}‫أصرّح بالكلمات رغبتي في الانفصال

132
00:07:41,335 --> 00:07:44,088
{\an8}‫لكن قد تكذب كلماتي

133
00:07:44,172 --> 00:07:46,090 
‫قد تكذب

134
00:07:46,174 --> 00:07:48,468 
‫لأننا حين نقبّل بعضنا

135
00:07:51,137 --> 00:07:52,889 
‫أشعر بلهيب"

136
00:07:52,972 --> 00:07:54,682 
‫"إيبريل"، ماذا حدث؟

137
00:07:54,765 --> 00:07:58,060 
‫كنت تحاولين التخلص من الثمالة،
‫ومتوجهة إلى "برانسون".

138
00:07:58,144 --> 00:08:00,062 
‫أعلم! ذلك جنوني، صحيح؟

139
00:08:00,146 --> 00:08:03,316 
‫كنت متحمسة للغاية للإقلاع عن المشروب
‫والبدء في حياة جديدة…

140
00:08:03,399 --> 00:08:05,985 
‫وكان عليّ التوقف في حانة
‫لاحتساء مشروب كي أهدأ.

141
00:08:06,819 --> 00:08:09,655 
‫وتسكّعت في تلك الحانة لعدة شهور تقريباً.

142
00:08:09,739 --> 00:08:15,161 
‫ويوماً ما أتاني عجوز غريب الأطوار
‫عمره 75 أو 80، وسألني إن رغبت في مشروب.

143
00:08:15,244 --> 00:08:18,331 
‫وكان "بادي ليبوويتز".

144
00:08:18,414 --> 00:08:21,542 
‫- صاحب مراكز "ليبوويتز" التجارية؟
‫- أنا عشيقته الجديدة.

145
00:08:21,626 --> 00:08:24,086 
‫"إيبريل"،
‫ظننت أنك جادة في الإقلاع عن المشروب.

146
00:08:25,296 --> 00:08:28,382 
‫لا تكن خائب الأمل هكذا يا "ويل".
‫من نخدع جدياً؟

147
00:08:28,466 --> 00:08:31,135 
‫أنا لست سوى حالمة فاشلة.

148
00:08:31,219 --> 00:08:32,887 
‫وسأبقى هكذا للأبد.

149
00:08:32,970 --> 00:08:37,308 
‫بالإضافة إلى أنني أدركت أخيراً
‫ما طمحت إليه طوال حياتي…

150
00:08:37,391 --> 00:08:41,395 
‫وهو أن أصبح عشيقة رجل أعمال ثري للغاية…

151
00:08:41,479 --> 00:08:45,733 
‫والمالكة التنفيذية لملهى ليلي
‫ذا ساحة للتزلج!

152
00:08:46,651 --> 00:08:48,736 
‫اسمعي، بخصوص ذلك…

153
00:08:48,819 --> 00:08:51,322 
‫يلزم نادي "غلي" مساحة للتدرب.

154
00:08:51,405 --> 00:08:55,660 
‫- استولت "سو" على صالة الصوتيات.
‫- أتمزح؟ أحضرهم إلى هنا.

155
00:08:55,743 --> 00:08:58,079 
‫حقاً؟ سيكون ذلك رائعاً.

156
00:08:58,162 --> 00:09:00,957 
‫وأعدك أن يكون ذلك مؤقتاً فحسب. إنك الأفضل.

157
00:09:01,040 --> 00:09:03,960 
‫اسمعي، عليّ الذهاب، فلديّ موعد لعرض شقتي.

158
00:09:04,043 --> 00:09:06,462 
‫- ماذا يجري؟
‫- حسناً.

159
00:09:06,546 --> 00:09:11,259 
‫أحتاج إلى تأجير شقتي
‫وإيجاد شقة أصغر للعيش فيها.

160
00:09:12,593 --> 00:09:14,470 
‫لأنني سأحصل على الطلاق.

161
00:09:14,554 --> 00:09:16,847 
‫طلاق؟

162
00:09:17,598 --> 00:09:18,849 
‫هل أنت حر للمواعدة الآن؟

163
00:09:18,933 --> 00:09:21,018 
‫وأقصد بـ"المواعدة،" النوم مع الآخرين.

164
00:09:21,102 --> 00:09:24,772 
‫وأقصد بـ"النوم،" ممارسة الجنس مع الآخرين.
‫الآخرين مثلي!

165
00:09:25,565 --> 00:09:26,941 
‫أمزح فحسب.

166
00:09:27,024 --> 00:09:29,193 
‫ليس حقاً، لكن استمع إلى هذا.

167
00:09:29,277 --> 00:09:32,863 
‫إنك تبحث عن مُستأجر،
‫وأنا أبحث عن مكان للإقامة فيه.

168
00:09:32,947 --> 00:09:36,242 
‫بشرط واحد،
‫أنا مُتألقة طوال الوقت الآن يا "ويل".

169
00:09:36,325 --> 00:09:38,244 
‫سيكون عليّ تفقّد المكان أولاً.

170
00:09:38,327 --> 00:09:40,246 
‫سيكون عليّ تفقّد جميع المنافذ…

171
00:09:40,329 --> 00:09:42,081 
‫أو أياً كان اسمها.

172
00:09:42,164 --> 00:09:46,794 
‫أتعلم، سأذهب لإزالة الشعر
‫من منطقة البكيني وسأراك غداً.

173
00:09:54,176 --> 00:09:56,596 
‫لقد خسرت باوندين أيتها المدرّبة.

174
00:09:56,679 --> 00:09:58,931 
‫"بيكي"، إنك تتكيّفين بروعة.

175
00:09:59,015 --> 00:10:01,058 
‫فبدلاً من أن تصبحي مختلفة ومنبوذة…

176
00:10:01,142 --> 00:10:04,061 
‫أصبحت مثل أي مراهقة عادية في "أمريكا".

177
00:10:04,145 --> 00:10:05,980 
‫مهووسة بالغرور بشكل مُحزن.

178
00:10:06,063 --> 00:10:10,568 
‫وقبل أن تدركي ذلك حتى،
‫ستتركين حقائب من القيء في خزانة والديك.

179
00:10:10,651 --> 00:10:12,862 
‫- مبارك، أنا فخورة بك يا فتاة.
‫- شكراً أيتها المدرّبة.

180
00:10:12,945 --> 00:10:14,947 
‫لا داعي للشكر، التالي!

181
00:10:18,242 --> 00:10:20,786 
‫ما زلت ترتدين زي المسار خاصتك.

182
00:10:20,870 --> 00:10:23,122 
‫نعم، وأنا مستعدة لقياس وزن منتصف الأسبوع.

183
00:10:23,205 --> 00:10:25,374 
‫كنت آكل جيداً وأسير في كل مكان…

184
00:10:25,458 --> 00:10:28,836 
‫حسناً، اصعدي ولنرَ كم فقدت من دهون.

185
00:10:31,505 --> 00:10:34,133 
‫تفقّدي هذا يا "مرسيدس"،
‫لقد اكتسبت باوندبن إضافيين.

186
00:10:34,216 --> 00:10:37,178 
‫- ماذا؟ هذا مستحيل!
‫- سأبسّط الأمر لك.

187
00:10:37,261 --> 00:10:41,223 
‫لديك 4 أيام لخسارة الوزن وارتداء الزي،
‫وإلا ستُطردين.

188
00:10:41,307 --> 00:10:44,226 
‫- ماذا سأفعل؟
‫- ربما عليك التوقف عن الانتحاب.

189
00:10:44,310 --> 00:10:46,228 
‫لأنني واثقة أنه يزيد من وزنك.

190
00:10:46,312 --> 00:10:49,023 
‫تتعلمين درس وحيد من "شيريوس"،
‫وهو درس بسيط للغاية.

191
00:10:49,982 --> 00:10:51,692 
‫فعل كل ما يتطلبه الأمر.

192
00:10:54,945 --> 00:10:55,946 
‫التالي!

193
00:10:58,574 --> 00:11:01,452 
‫ما خطب والدينا بحق الجحيم؟
‫متى قابلا بعضهما حتى؟

194
00:11:02,578 --> 00:11:05,331 
‫عشية اجتماع الآباء والمعلمين منذ شهر.

195
00:11:05,414 --> 00:11:09,669 
‫أنا أصحب والدي دائماً
‫إلى هذه الاجتماعات لأترجم له.

196
00:11:09,752 --> 00:11:11,295 
‫كيف تعلم أنها ليست عضوية؟

197
00:11:11,379 --> 00:11:13,506 
‫لأنك يمكنك رؤية الشعار،
‫إنه مغلف داخل البسكويت.

198
00:11:13,589 --> 00:11:16,133 
‫- لقد جمعهما القدر معاً.
‫- أبي!

199
00:11:16,217 --> 00:11:18,552 
‫أعرفك على "كارول هادسون"،
‫سيدة "هادسون" هذا أبي، "بورت هامل".

200
00:11:18,636 --> 00:11:20,596 
‫وكلاكما أرملين، عليكما التحدث.

201
00:11:20,679 --> 00:11:23,474 
‫كنت أخبر صديقي أنه يجدر بالجينز الملطخ
‫أن يعود ليصبح صيحة مجدداً.

202
00:11:23,557 --> 00:11:26,602 
‫حقاً؟ ومن قال إنه عفى عليه الزمن؟

203
00:11:26,685 --> 00:11:29,230 
‫- حدث تواصلاً فورياً بينهما.
‫- نعم!

204
00:11:30,314 --> 00:11:34,276 
‫- مستحيل.
‫- الحب لا يعرف المستحيل.

205
00:11:34,360 --> 00:11:36,612 
‫ألم تلحظ أي اختلاف على والدتك؟

206
00:11:36,695 --> 00:11:41,158 
‫ملابس جديدة وتبرّج جديد
‫وتسريحة جديدة لا تبدو عتيقة وسخيفة.

207
00:11:41,242 --> 00:11:42,827 
‫من تظن أنه أيقظ المرأة بداخلها؟

208
00:11:42,910 --> 00:11:44,578 
‫- هل بدأت ببيع أثاث المنزل بعد؟
‫- نعم.

209
00:11:44,662 --> 00:11:49,208 
‫تخلّصت من غرفة نومها القديمة
‫وحاولت بيع مقعد والدي، ولكنني منعتها.

210
00:11:49,291 --> 00:11:50,751 
‫كيف علمت ذلك؟

211
00:11:50,835 --> 00:11:54,797 
‫الناس في عمر والدينا لا ينتظرا في الحب،
‫إنهما يعلمان ما يريدان.

212
00:11:54,880 --> 00:11:58,884 
‫سنسكن أنا وأنت معاً، بينما يعيش أبي
‫مع والدتك في الأعلى بحلول منتصف العام.

213
00:11:58,968 --> 00:12:01,720 
‫- مستحيل.
‫- استسلم للأمر الواقع يا "فين".

214
00:12:01,804 --> 00:12:04,598 
‫أود أن نقرر
‫كيفية إعادة تزيين غرفة نومنا معاً.

215
00:12:04,682 --> 00:12:06,058 
‫لهذا سألتك عن رأيك في العينات.

216
00:12:06,142 --> 00:12:09,311 
‫ولا تعير اهتماماً لهذا المقعد القديم.
‫لديّ مقعد مميز مُختار خصيصاً.

217
00:12:09,395 --> 00:12:12,106 
‫اسمع، سحقاً لعيناتك ومقعدك.

218
00:12:12,189 --> 00:12:13,941 
‫- كرسي.
‫- لا يهم!

219
00:12:14,024 --> 00:12:18,779 
‫أنا أحب منزلي، ولن أنتقل منه،
‫وهي لن تبيع ذلك المقعد اللعين!

220
00:12:21,657 --> 00:12:23,075 
‫ملهى ليلي للتزلج؟

221
00:12:23,159 --> 00:12:26,495 
‫ألم يُحظر عام 1981 أو شيء من هذا القبيل
‫لأنه سخيف تماماً؟

222
00:12:26,579 --> 00:12:28,789 
‫بربكم يا رفاق، أين حسكم للمغامرة؟

223
00:12:28,873 --> 00:12:32,418 
‫إن المكان رائع،
‫وقدّمته "إيبريل" لنا للتدرّب مجاناً.

224
00:12:32,501 --> 00:12:34,545 
‫سيد "شو"؟ أيمكنني التحدث؟

225
00:12:37,673 --> 00:12:41,552 
‫إن نادي "نيو دايركشنز"
‫يفتقر إلى التوجه الجيد.

226
00:12:42,178 --> 00:12:45,264 
‫يرفض كل من "رايتشل" و"جيسي" تقبّل
‫أننا جميعاً نفضّل الموت…

227
00:12:45,347 --> 00:12:47,892 
‫قبل أن ندعهما يصبحا
‫الحبيبين الشهيرين الجديدين…

228
00:12:47,975 --> 00:12:50,352 
‫وعلاقة الحب التي تجمع والدة "فين" وأبي…

229
00:12:50,436 --> 00:12:55,149 
‫جعلته ضائعاً في متاهات يأس غير ضرورية.

230
00:12:55,232 --> 00:12:56,609 
‫ما يلزمنا جميعاً حالياً…

231
00:12:56,692 --> 00:13:00,905 
‫هو استكشاف فكرة حس المكان الجديد…

232
00:13:00,988 --> 00:13:02,823 
‫وأن نجد السلام الداخلي أولاً…

233
00:13:02,907 --> 00:13:05,534 
‫كي نحصل جميعاً على نهاية سعيدة.

234
00:13:05,618 --> 00:13:07,828 
‫"براد"، نوتة "بي".

235
00:13:15,711 --> 00:13:18,714 
‫"المقعد سيظل مجرد مقعد

236
00:13:19,590 --> 00:13:25,012 
‫حتى وإن لم يجلس عليه أحد

237
00:13:27,014 --> 00:13:31,227 
‫لكن المقعد ليس منزلاً

238
00:13:31,310 --> 00:13:35,022 
‫والمنزل ليس موطناً

239
00:13:35,105 --> 00:13:39,068 
‫عندما لا يكون هناك أحد بجوارك

240
00:13:39,151 --> 00:13:43,197 
‫ليعانقك بقوّة

241
00:13:43,280 --> 00:13:47,159 
‫وليس هناك أحد

242
00:13:47,243 --> 00:13:52,122 
‫يمكنك تقبيله

243
00:13:52,206 --> 00:13:58,128 
‫لتتمنى له ليلة سعيدة

244
00:14:00,923 --> 00:14:03,759 
‫فالغرفة تظل مجرد غرفة

245
00:14:04,969 --> 00:14:07,346 
‫حتى حينما تكون شاغرة

246
00:14:07,429 --> 00:14:10,933 
‫لكن معتمة

247
00:14:12,851 --> 00:14:16,230 
‫لكن الغرفة ليست منزلاً

248
00:14:16,313 --> 00:14:19,441 
‫والمنزل ليس موطناً

249
00:14:19,525 --> 00:14:22,444 
‫عندما نكون كلانا

250
00:14:22,528 --> 00:14:25,239 
‫مفترقين عن بعضنا البعض

251
00:14:25,322 --> 00:14:27,032 
‫وأحدنا

252
00:14:27,116 --> 00:14:29,910 
‫يعاني من

253
00:14:29,994 --> 00:14:32,538 
‫قلب محطم

254
00:14:34,832 --> 00:14:36,542 
‫وبين الفينة والأخرى

255
00:14:36,625 --> 00:14:38,961 
‫أنادي باسمك

256
00:14:39,795 --> 00:14:42,214 
‫وحينها وجهك

257
00:14:42,298 --> 00:14:45,926 
‫يظهر فجأة

258
00:14:46,010 --> 00:14:51,473 
‫لكنها لعبة جنونية فحسب

259
00:14:51,557 --> 00:14:53,517 
‫ومتى ستنتهي

260
00:14:53,601 --> 00:14:57,021 
‫ستنتهي

261
00:14:57,104 --> 00:15:00,691 
‫بأعين دامعة

262
00:15:02,568 --> 00:15:04,737 
‫لذا، يا عزيزي

263
00:15:06,071 --> 00:15:07,907 
‫فكّر بقلبك

264
00:15:08,490 --> 00:15:13,996 
‫لا تدع غلطة واحدة تفرّق بيننا

265
00:15:15,205 --> 00:15:19,001 
‫لم يُقدّر لي أن أعيش وحيداً

266
00:15:19,543 --> 00:15:22,338 
‫حوّل هذا المنزل إلى موطناً

267
00:15:22,421 --> 00:15:25,716 
‫حينما أصعد على الدرج

268
00:15:25,799 --> 00:15:29,720 
‫وأدير المفتاح

269
00:15:29,803 --> 00:15:35,517 
‫أرجوك، كن هناك

270
00:15:37,978 --> 00:15:43,067 
‫واقعاً في

271
00:15:43,150 --> 00:15:50,574 
‫حبي"

272
00:16:09,843 --> 00:16:12,429 
‫- مرحباً أيها المثير.
‫- مرحباً "إيبريل".

273
00:16:13,555 --> 00:16:14,598 
‫ادخلي.

274
00:16:14,682 --> 00:16:16,934 
‫ما خطب الحقيبة القماشية؟

275
00:16:17,017 --> 00:16:19,520 
‫لا يمكنني البيات دون حقيبتي الليلية.

276
00:16:19,603 --> 00:16:21,897 
‫- البيات؟
‫- عزيزي، أنا فنانة.

277
00:16:21,981 --> 00:16:24,024 
‫لا أتّبع عقلي، بل أتّبع إحساسي.

278
00:16:24,108 --> 00:16:28,654 
‫أود التعوّد على طاقة المكان،
‫والتعرّف على أشباحه.

279
00:16:28,737 --> 00:16:30,614 
‫- ألن يفتقدك "بادي"؟
‫- إنه خارج المدينة.

280
00:16:30,698 --> 00:16:34,243 
‫ذهب لشراء كلية أو رئة جديدة.

281
00:16:34,326 --> 00:16:37,579 
‫اسمعي يا "إيبريل"، لست مرتاحاً لأي من هذا.

282
00:16:37,663 --> 00:16:41,792 
‫لست أبحث عن نزوة، أنام بشكل أفضل
‫حينما يكون هناك شخص آخر في المنزل فحسب.

283
00:16:43,335 --> 00:16:46,380 
‫كنت أشعر بقليل من الوحدة.

284
00:16:46,463 --> 00:16:48,132 
‫نعم، أعلم.

285
00:16:48,215 --> 00:16:49,550 
‫ليلة واحدة فحسب؟

286
00:16:51,468 --> 00:16:54,096 
‫اسمع، أتود تأجير هذا المكان بسرعة أم لا؟

287
00:16:54,179 --> 00:16:56,515 
‫حسناً، لكنك ستنامين على الأريكة.

288
00:16:56,598 --> 00:16:57,933 
‫والمزحات ممنوعة.

289
00:17:02,312 --> 00:17:04,106 
‫إن الحمام عند الزاوية.

290
00:17:04,189 --> 00:17:05,983 
‫أحياناً تحتاج إلى قليل من "بيرت".

291
00:17:06,066 --> 00:17:09,486 
‫يمكنك الحصول على ما تريدين من الثلاجة،
‫لكن "إيبريل"…

292
00:17:10,612 --> 00:17:12,156 
‫خزانة المشروب محظورة.

293
00:17:12,239 --> 00:17:15,117 
‫لا تقلق، جلبت زجاجتي.

294
00:17:16,660 --> 00:17:17,870 
‫ليلة سعيدة يا "إيبريل".

295
00:17:19,538 --> 00:17:21,749 
‫ليلة سعيدة يا "ويل".

296
00:17:27,671 --> 00:17:29,673 
‫"جرس أقل

297
00:17:29,757 --> 00:17:33,594 
‫للاستجابة له

298
00:17:35,012 --> 00:17:36,847 
‫بيضة أقل

299
00:17:36,930 --> 00:17:41,268 
‫لقليها

300
00:17:41,351 --> 00:17:44,730 
‫رجل أقل

301
00:17:44,813 --> 00:17:47,900 
‫للترتيب وراءه

302
00:17:47,983 --> 00:17:51,945 
‫ينبغي أن أكون سعيدة

303
00:17:52,029 --> 00:17:55,449 
‫لكن كل ما أفعله

304
00:17:55,532 --> 00:17:56,909 
‫هو البكاء

305
00:17:56,992 --> 00:17:59,369 
‫البكاء

306
00:17:59,453 --> 00:18:01,914 
‫لا مزيد من الضحك

307
00:18:01,997 --> 00:18:04,541 
‫على الرغم أنه ينبغي أن أكون سعيدة

308
00:18:04,625 --> 00:18:06,251 
‫لماذا

309
00:18:06,335 --> 00:18:08,837 
‫ذهبت؟

310
00:18:08,921 --> 00:18:12,883 
‫أعلم أنه منذ أن غادر

311
00:18:12,966 --> 00:18:17,262 
‫أصبحت حياتي فارغة

312
00:18:17,346 --> 00:18:20,390 
‫رغم أنني حاولت نسيان ذلك

313
00:18:20,474 --> 00:18:22,768 
‫لكن، لا يمكنني فعلها

314
00:18:22,851 --> 00:18:25,896 
‫في كل مرة يدق الباب

315
00:18:25,979 --> 00:18:29,316 
‫ما زلت أهرع إليه

316
00:18:29,399 --> 00:18:33,529 
‫لا أعلم بأي طريقة يمكنني

317
00:18:33,612 --> 00:18:36,156 
‫التوقف عن التفكير

318
00:18:36,240 --> 00:18:38,325 
‫- فيه
‫- ينبغي أن أكون سعيداً

319
00:18:38,408 --> 00:18:43,205 
‫لأنني ما زلت أحبه

320
00:18:43,288 --> 00:18:45,457 
‫وأنهي كل أيامي

321
00:18:45,541 --> 00:18:48,043 
‫- كما بدأتها
‫- أبدأ

322
00:18:48,127 --> 00:18:52,464 
‫- وأنهي كل يوم باكياً
‫- باكية من كل قلبي

323
00:18:52,548 --> 00:18:55,217 
‫جرس أقل

324
00:18:55,300 --> 00:18:58,595 
‫للاستجابة إليه

325
00:18:58,679 --> 00:19:02,099 
‫بيضة أقل

326
00:19:02,182 --> 00:19:06,270 
‫لقليها

327
00:19:06,353 --> 00:19:09,606 
‫- رجل أقل
‫- رجل أقل

328
00:19:09,690 --> 00:19:12,109 
‫للترتيب وراءه

329
00:19:13,193 --> 00:19:16,113 
‫لا مزيد من الضحكات

330
00:19:16,196 --> 00:19:22,995 
‫لا حب بعد الآن

331
00:19:23,078 --> 00:19:26,623 
‫منذ أن

332
00:19:26,707 --> 00:19:29,585 
‫- غادر
‫- منذ أن

333
00:19:29,668 --> 00:19:34,173 
‫- غادرت
‫- منذ أن

334
00:19:34,256 --> 00:19:38,594 
‫غادر

335
00:19:46,393 --> 00:19:49,897 
‫الكرسي ما يزال مجرد كرسي

336
00:19:49,980 --> 00:19:54,902 
‫حتى عندما لا يجلس عليه أحد

337
00:19:56,737 --> 00:20:01,033 
‫ليس مقدّراً لي أن أعيش وحيدة

338
00:20:01,116 --> 00:20:04,494 
‫حوّل هذا المنزل إلى موطناً

339
00:20:04,578 --> 00:20:07,331 
‫حين أصعد الدرج

340
00:20:07,414 --> 00:20:11,251 
‫وأدير المفتاح

341
00:20:11,335 --> 00:20:17,799 
‫أرجوك كن هناك

342
00:20:19,343 --> 00:20:21,303 
‫وما زلت

343
00:20:21,386 --> 00:20:25,682 
‫واقعاً

344
00:20:25,766 --> 00:20:29,061 
‫- في حبي
‫- جرس أقل

345
00:20:29,144 --> 00:20:31,355 
‫للاستجابة له

346
00:20:31,438 --> 00:20:35,067 
‫في كل مرة يدق جرس الباب

347
00:20:35,150 --> 00:20:38,111 
‫ما زلت أهرع إليه

348
00:20:38,195 --> 00:20:40,280 
‫بيضة أقل

349
00:20:40,364 --> 00:20:42,032 
‫لقليها

350
00:20:42,115 --> 00:20:45,869 
‫- رجل أقل
‫- رجل أقل

351
00:20:45,953 --> 00:20:48,705 
‫للترتيب وراءه

352
00:20:48,789 --> 00:20:51,959 
‫- لا مزيد
‫- لا مزيد من الضحكات

353
00:20:52,042 --> 00:20:58,215 
‫لا حب بعد الآن

354
00:20:58,298 --> 00:21:01,593 
‫منذ أن

355
00:21:01,677 --> 00:21:04,471 
‫- غادر
‫- منذ أن

356
00:21:04,554 --> 00:21:08,058 
‫- غادرت
‫- منذ أن

357
00:21:08,141 --> 00:21:12,062 
‫غادر

358
00:21:12,145 --> 00:21:16,817 
‫كل ما

359
00:21:16,900 --> 00:21:20,279 
‫أفعله

360
00:21:20,362 --> 00:21:24,658 
‫هو

361
00:21:24,741 --> 00:21:36,878 
‫البكاء"

362
00:21:38,213 --> 00:21:40,173 
‫ليلة سعيدة يا "ويل".

363
00:21:40,257 --> 00:21:42,259 
‫ليلة سعيدة يا "إيبريل".

364
00:21:49,057 --> 00:21:52,769 
‫لديّ نخب، فالليلة نحتفل بمناسبة مهمة.

365
00:21:52,853 --> 00:21:57,316 
‫إنه أول عشاء حقيقي
‫بين عشيرتي "هامل" و"هادسون".

366
00:21:57,399 --> 00:22:00,319 
‫أظن أن أول عشاء جمع
‫بين عائلة "بوفييز" وعائلة "كيندي"…

367
00:22:00,402 --> 00:22:03,113 
‫كان مماثلاً لهذا في شعور الفرح والاستعجال.

368
00:22:03,196 --> 00:22:06,783 
‫لذا، دعوني أقدّم نخباً
‫لعائلتنا الصغيرة الجديدة.

369
00:22:08,660 --> 00:22:10,912 
‫- إننا لسنا عائلة.
‫- "فين".

370
00:22:10,996 --> 00:22:12,414 
‫لا بأس، إنك محق.

371
00:22:12,497 --> 00:22:15,500 
‫أنا وأمك نستمتع
‫بصحبة بعضنا البعض فحسب في الوقت الحالي.

372
00:22:15,584 --> 00:22:18,795 
‫لنستمتع بالعشاء، فأنه على حسابي، صحيح؟

373
00:22:20,505 --> 00:22:22,632 
‫- أتلعب كرة السلة حالياً؟
‫- نعم.

374
00:22:22,716 --> 00:22:25,510 
‫- لكنني أفضّل كرة القدم.
‫- لم أعلم ذلك.

375
00:22:25,594 --> 00:22:29,556 
‫- هذا جنوني، لكنني أفتقد لأن يتم ضربي.
‫- إنه الجنون الصبياني.

376
00:22:29,639 --> 00:22:31,892 
‫الأمر ليس كذلك، أتفهم ذلك تماماً.

377
00:22:31,975 --> 00:22:35,479 
‫كنت أحب شعور أن يلكمني أحدهم في وجهي،
‫ثم النهوض مسرعاً بعدها.

378
00:22:35,562 --> 00:22:37,689 
‫- إنه يذكّرني نوعاً ما أنني حي.
‫- نعم.

379
00:22:37,773 --> 00:22:40,984 
‫لمَ لم يعلّق أحدهم على سروال الجينز
‫الذي جلبته لـ"كارول".

380
00:22:41,068 --> 00:22:43,779 
‫- بربك.
‫- إن حزامه يقع بالكاد أسفل السرّة.

381
00:22:43,862 --> 00:22:45,906 
‫- إنه تغيير جيد.
‫- بالطبع يا "كورت".

382
00:22:45,989 --> 00:22:49,868 
‫إنني أبيع الإطارات لأحد مساعدي المدرّب
‫من نادي "براونز".

383
00:22:49,951 --> 00:22:52,412 
‫- يمكنني نيل التذاكر إذا أردت الذهاب.
‫- سيكون ذلك رائعاً.

384
00:22:52,496 --> 00:22:55,290 
‫- لم أذهب إلى مباراة كرة مباشرة من قبل.
‫- لا بأس بذلك.

385
00:22:56,792 --> 00:22:59,795 
‫إنه خبز سيئ للغاية لمكان يتخصص في الخبز.

386
00:23:03,131 --> 00:23:05,383 
‫إنها كسرات من الخبز القديم، صحيح؟

387
00:23:05,467 --> 00:23:07,052 
‫نعم.

388
00:23:09,846 --> 00:23:12,891 
‫- هل اخترت واحدة أخيراً؟
‫- لا، جميعها بها خطب ما.

389
00:23:12,974 --> 00:23:14,893 
‫جميعها تبدو رمادية اللون لي.

390
00:23:14,976 --> 00:23:18,772 
‫ربما إذا كانت ملابس رياضية
‫لحاولت بشكل أفضل للتفريق بينها.

391
00:23:18,855 --> 00:23:22,859 
‫علمت أنني بفتحي موضوع كرة القدم مع "فين"،
‫أنك ستأخذه على محمل شخصي.

392
00:23:22,943 --> 00:23:24,694 
‫كيف لا أفعل يا أبي؟

393
00:23:24,778 --> 00:23:27,906 
‫متى اندمجت في حوار بهذا القدر معي؟

394
00:23:27,989 --> 00:23:30,325 
‫أنا آسف، لا أعلم ماذا تريد.

395
00:23:30,408 --> 00:23:34,079 
‫أود أن تقدّر كم من الصعب مشاهدتك
‫وأنت توثّق علاقتك كثيراً…

396
00:23:34,162 --> 00:23:36,331 
‫مع الابن الذي أردته دوماً.

397
00:23:37,415 --> 00:23:40,627 
‫اكتشفت فجأة أنني لست من حضر
‫حفلاتك في "ريفردانس" لـ3 سنوات متتالية؟

398
00:23:40,710 --> 00:23:44,256 
‫اسمع يا "كورت"، أنا أحبك…

399
00:23:44,339 --> 00:23:46,424 
‫وأتعاطف مع جميع اهتماماتك.

400
00:23:46,508 --> 00:23:49,469 
‫لكن بربك، لدينا اتفاق هنا، صحيح؟

401
00:23:49,553 --> 00:23:53,098 
‫لا أحاول تغييرك، ولا تحاول تغييري.

402
00:23:53,181 --> 00:23:58,061 
‫إنك ابني،
‫وحوار ذكوري صغير مع فتى آخر لن يغيّر ذلك.

403
00:23:59,312 --> 00:24:02,566 
‫حوار ذكوري؟ أنا ذكر.

404
00:24:02,649 --> 00:24:05,152 
‫بربك، إنك تعلم ما أقصده.

405
00:24:06,695 --> 00:24:09,239 
‫ربما كنت مخطئاً.

406
00:24:09,322 --> 00:24:12,576 
‫ربما من المبكّر لك
‫أن تبدأ علاقة جديّة بأحدهم.

407
00:24:14,035 --> 00:24:16,872 
‫لقد توفيت أمك منذ 8 سنوات.

408
00:24:23,879 --> 00:24:25,839 
‫لمَ رتّبت موعداً لي مع "كارول"؟

409
00:24:25,922 --> 00:24:28,300 
‫لتجعلني سعيداً؟ هذا ما أخبرتني به.

410
00:24:28,383 --> 00:24:31,303 
‫أيمكنك الذهاب الآن؟

411
00:24:31,386 --> 00:24:35,098 
‫تأخرت نصف ساعة عن موعد ترطيب بشرتي اليومي
‫وأحتاج إلى النهوض مبكراً.

412
00:24:42,939 --> 00:24:44,900 
‫أتودين اقتسام فطيرة النعناع معي؟

413
00:24:44,983 --> 00:24:46,818 
‫لا، أنا لا أتناول الطعام السريع.

414
00:24:46,902 --> 00:24:49,988 
‫لم تفعلين هذا؟ إننا نحبك مهما كان مظهرك.

415
00:24:50,071 --> 00:24:51,990 
‫وتلك المشروبات الحارقة غير صحيّة.

416
00:24:52,073 --> 00:24:55,827 
‫وهي لا تفلح، فحينما تقلعين عنها،
‫ستكتسبين كل الوزن الذي فقدته مجدداً.

417
00:24:55,911 --> 00:24:58,663 
‫أتعلمان أمراً؟ لا أود سماع ذلك.

418
00:24:58,747 --> 00:25:02,709 
‫لا تعلمان كم أضحي للانضمام إلى "شيريوس"،
‫ولكي أبدو رائعة…

419
00:25:02,792 --> 00:25:04,794 
‫كي أندمج وسط طلاب هذه المدرسة.

420
00:25:07,547 --> 00:25:09,883 
‫كنا نحاول الاعتناء بك فحسب.

421
00:25:09,966 --> 00:25:12,677 
‫نود أن تتمتّعي بصحة جيدة.

422
00:25:12,761 --> 00:25:15,430 
‫توقفا عن إزعاجي
‫وإملاء ما يمكنني وما لا يمكنني فعله.

423
00:25:15,513 --> 00:25:18,266 
‫وأنا جائعة للغاية، لذا لا تدفعاني لأكلكما.

424
00:25:18,350 --> 00:25:20,602 
‫مهلاً، أقالت للتو إنها تود أكلنا؟

425
00:25:22,854 --> 00:25:26,233 
‫كان "فاني برايس" هو الدور الأهم…

426
00:25:26,316 --> 00:25:27,817 
‫سحقاً.

427
00:25:37,077 --> 00:25:41,039 
‫إن ضغط دمك منخفض، ولذلك فقدت وعيك.

428
00:25:41,122 --> 00:25:44,668 
‫ستصل والدتك إلى هنا قريباً،
‫سأذهب لجلب بعض شراب الزنجبيل.

429
00:25:52,550 --> 00:25:54,094 
‫شكراً، لست جائعة.

430
00:25:54,177 --> 00:25:56,721 
‫بل أنت كذلك، إنك تتضوّرين جوعاً.

431
00:25:57,681 --> 00:25:59,224 
‫أعلم، اختبرت ذلك أيضاً.

432
00:26:01,309 --> 00:26:04,229 
‫هل بدا كل الطلاب مثل الطعام
‫قبل أن تفقدي وعيك؟

433
00:26:05,230 --> 00:26:07,565 
‫- نعم، كيف علمت ذلك؟
‫- اختبرت ذلك أيضاً.

434
00:26:09,442 --> 00:26:11,194 
‫تناولي قطعة الغرانولا.

435
00:26:12,070 --> 00:26:14,072 
‫لم تعاملينني بهذا اللطف؟

436
00:26:15,573 --> 00:26:19,411 
‫فأنا لا أذكر آخر مرة خاطبتني فيها
‫ولم تستخدمي كلمات مثل "أنت" و"مُريعة".

437
00:26:20,662 --> 00:26:22,998 
‫لأنني كنت خائفة مثلك.

438
00:26:23,081 --> 00:26:27,168 
‫كنت أكره نفسي إذا تناولت حلوى.
‫لكنني تخطيّت هذا الشعور.

439
00:26:27,252 --> 00:26:30,588 
‫بالطبع، لأنك شقراء جميلة بمؤخرة نحيلة.

440
00:26:30,672 --> 00:26:32,966 
‫عندما تبدأين بالأكل لشخص آخر…

441
00:26:33,049 --> 00:26:35,719 
‫كي ينمو ويُصبح بصحة جيدة…

442
00:26:35,802 --> 00:26:37,846 
‫تتغير علاقتك بالطعام.

443
00:26:37,929 --> 00:26:43,768 
‫عندما أدركت أنه عليّ
‫تناول الطعام الصحيّ لرعاية طفلي…

444
00:26:43,852 --> 00:26:46,354 
‫فلم لست راغبة في فعل ذلك من أجلي؟

445
00:26:47,022 --> 00:26:49,607 
‫إنك محظوظة للغاية.

446
00:26:49,691 --> 00:26:51,985 
‫كنت متصالحة مع جسدك دوماً.

447
00:26:53,028 --> 00:26:55,697 
‫لا تدعي الآنسة "سيلفستر" تسلب ذلك منك.

448
00:26:59,034 --> 00:27:01,077 
‫أشعر بالحرج الشديد.

449
00:27:02,787 --> 00:27:05,040 
‫هذه ليست شخصيتي.

450
00:27:06,958 --> 00:27:10,086 
‫كيف أصبحت هذا الشخص.

451
00:27:13,089 --> 00:27:14,299 
‫إنك جميلة.

452
00:27:16,634 --> 00:27:18,219 
‫تعلمين ذلك.

453
00:27:21,139 --> 00:27:24,809 
‫سأبقى معك هنا حتى تأتي والدتك، حسناً؟

454
00:27:33,693 --> 00:27:36,321 
‫لا أظن أن هذا سيفلح.

455
00:27:37,614 --> 00:27:40,325 
‫أفكر في إغلاق المكان مبكراً.

456
00:27:40,408 --> 00:27:44,245 
‫أتود طلب البيتزا؟
‫ربما المعانقة بينما نشاهد فيلماً؟

457
00:27:44,329 --> 00:27:47,707 
‫لا أظن أنه يجدر بنا الاعتياد
‫على قضاء الليالي سوياً.

458
00:27:48,625 --> 00:27:51,294 
‫- لم نفعل شيئاً سوى النوم.
‫- لا، بل لم تفعلي أنت شيئاً سوى النوم.

459
00:27:51,378 --> 00:27:54,297 
‫- بقيت مستيقظاً طوال الليل بينما تركليني.
‫- آسفة.

460
00:27:54,381 --> 00:27:56,216 
‫بسبب الكوابيس المفزعة.

461
00:27:56,299 --> 00:28:00,053 
‫اسمعي، أحاول الحصول على طلاق، أنت…

462
00:28:00,136 --> 00:28:04,557 
‫أهذه الحياة التي تريدين؟
‫أن تكوني عشيقة أحدهم؟

463
00:28:04,641 --> 00:28:06,684 
‫ألا تظنين أنك تستحقين أكثر من ذلك؟

464
00:28:06,768 --> 00:28:11,815 
‫يمكنك قضاء حياتك في الاحتفال
‫واحتساء المشروب حتى تثملين تماماً…

465
00:28:11,898 --> 00:28:17,153 
‫لكنك ستشعرين بهذا الفراغ بداخلك
‫حتى تجدين موطناً حقيقياً.

466
00:28:20,865 --> 00:28:23,952 
‫- لكن إذا أردت البقاء عندي الليلة…
‫- لا.

467
00:28:25,620 --> 00:28:29,249 
‫إنك محق، أنا أستحق أكثر من ذلك.

468
00:28:30,792 --> 00:28:34,170 
‫سأذهب إلى "بادي" الليلة،
‫وأخبره أن علاقتنا انتهت.

469
00:28:34,254 --> 00:28:37,173 
‫وإذا كانت ما تزال لديه قدرة على الحديث،
‫فسيكون شاكراً لي على ذلك.

470
00:28:37,257 --> 00:28:41,094 
‫أتعلم،
‫"رينكي درينكز" يخسر 8 آلاف دولار كل ليلة.

471
00:28:41,970 --> 00:28:44,889 
‫وتبين أن ملاهي التزلج…

472
00:28:44,973 --> 00:28:46,808 
‫ليست مربحة كثيراً.

473
00:28:55,900 --> 00:28:59,320 
‫أنت تقدّم لي النصيحة السديدة دوماً
‫يا سيد "شوستر".

474
00:29:00,572 --> 00:29:02,574 
‫أراك في الجوار.

475
00:29:11,082 --> 00:29:13,585 
‫"فين"، علينا التحدث.

476
00:29:14,377 --> 00:29:17,338 
‫عليك أن تجعل والدينا ينفصلان حالاً.

477
00:29:18,339 --> 00:29:22,218 
‫لقد أخفقت، أشعر كأنني الشخص
‫الذي رتّب موعداً لـ"ليزا" و"ديفيد غيست".

478
00:29:22,844 --> 00:29:27,223 
‫آلمك حديثي مع والدك عن الرياضة، صحيح؟

479
00:29:27,307 --> 00:29:30,560 
‫- كان يمكنني معرفة أنك كنت…
‫- مُهملاً؟

480
00:29:30,643 --> 00:29:32,437 
‫خفياً؟

481
00:29:32,520 --> 00:29:33,938 
‫نعم.

482
00:29:34,022 --> 00:29:36,941 
‫لا يعجبني نسيان أمي لأبي.

483
00:29:37,025 --> 00:29:39,819 
‫وأمر إبقاء ذكراه حية يرجع لي.

484
00:29:39,903 --> 00:29:43,448 
‫ولا أرغب في الانتقال للسكن معك.
‫لا أقصد الإهانة.

485
00:29:44,282 --> 00:29:45,867 
‫لا بأس بذلك.

486
00:29:45,950 --> 00:29:48,411 
‫لذا، سنحاول إنهاء علاقتهما.

487
00:29:48,495 --> 00:29:51,122 
‫- موافق؟
‫- موافق.

488
00:29:57,712 --> 00:29:59,172 
‫ماذا تفعل؟

489
00:29:59,255 --> 00:30:02,175 
‫سأدفق رفات أبي في المرحاض.

490
00:30:04,385 --> 00:30:06,471 
‫هل فقدت عقلك؟

491
00:30:06,554 --> 00:30:08,473 
‫ماذا؟ أنا أفعل ما تفعلينه به تماماً.

492
00:30:08,556 --> 00:30:13,019 
‫ما المغزى من وراء الاحتفاظ برفاته
‫في حين أنك ستتخلصين منها كرماد السجائر؟

493
00:30:13,728 --> 00:30:15,063 
‫حسناً.

494
00:30:17,148 --> 00:30:19,526 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ما ترغب فيه.

495
00:30:19,609 --> 00:30:22,987 
‫ما كنا نفعله طوال الـ15 عاماً الماضية،
‫نتظاهر.

496
00:30:23,071 --> 00:30:26,449 
‫هيا يا "فين"، لنجلس ونشاهد التلفاز كأسرة.

497
00:30:26,533 --> 00:30:29,702 
‫انظر! مباراة لكرة السلة،
‫لكان أحب والدك ذلك.

498
00:30:29,786 --> 00:30:32,121 
‫- ما رأيك يا "كريستوفر"؟
‫- أمي، إنك تتصرفين بجنون.

499
00:30:32,205 --> 00:30:34,415 
‫وأنت تتصرف بأنانية.

500
00:30:34,499 --> 00:30:36,793 
‫أنا معجبة بـ"بورت".

501
00:30:37,961 --> 00:30:41,047 
‫ولم أشعر تجاه رجل هكذا من قبل
‫منذ أن مات والدك.

502
00:30:41,130 --> 00:30:43,550 
‫على الأقل شخص يبادلني نفس الشعور.

503
00:30:43,633 --> 00:30:45,844 
‫إن أسرتنا ناجحة، لا أود أن تُفسد!

504
00:30:45,927 --> 00:30:48,847 
‫تتدبّر هذه الأسرة أمرها.

505
00:30:48,930 --> 00:30:51,140 
‫نجحنا في المضي قدماً.

506
00:30:51,224 --> 00:30:54,853 
‫لا تود حدوث أي اختلاف
‫لأنك تظن أن ما لدينا طبيعي.

507
00:31:03,403 --> 00:31:06,072 
‫أفعل هذا معه كل ليلة.

508
00:31:07,824 --> 00:31:12,328 
‫آخذ حاوية رفاته إلى السرير معي كل ليلة
‫وأخبره عن يومي.

509
00:31:13,538 --> 00:31:16,249 
‫طوال 16 عاماً…

510
00:31:16,332 --> 00:31:19,335 
‫كنت أطلب منه النصح…

511
00:31:20,962 --> 00:31:22,881 
‫وانتظر سماع ضحكته…

512
00:31:22,964 --> 00:31:25,967 
‫وأن يخبرني أنه يحبني.

513
00:31:28,136 --> 00:31:29,846 
‫لكنه لم يفعل قط.

514
00:31:31,598 --> 00:31:33,016 
‫ولن يفعل أبداً.

515
00:31:37,020 --> 00:31:39,439 
‫لن أفعلها، لن أنتقل، لست مستعداً.

516
00:31:39,522 --> 00:31:41,649 
‫ولم يكن ليرغب أن تفعلي ذلك
‫إذا لم أكن مستعداً.

517
00:31:41,733 --> 00:31:44,527 
‫إنك لم تعرفه جيداً يا "فين".

518
00:31:48,573 --> 00:31:52,952 
‫عزيزي، أنا أحبك كثيراً.

519
00:31:55,204 --> 00:31:57,582 
‫إننا لسنا في حاجة إلى الذكريات والأشباح.

520
00:31:57,665 --> 00:32:01,628 
‫إننا نحتاج إلى أسرة، ومنزل.

521
00:32:14,682 --> 00:32:16,768 
‫"صالة (ويليام ماكنلي) الرياضية"

522
00:32:16,851 --> 00:32:18,853 
‫"فريق (تايتنز) رائعون"

523
00:32:19,896 --> 00:32:23,149 
‫بما أن اسمك "تريسي"، خمّنت كونك امرأة.

524
00:32:24,609 --> 00:32:26,945 
‫إنه حضور كبير لاجتماع تحضيري.

525
00:32:27,028 --> 00:32:29,948 
‫في أيام الاجتماعات،
‫أتدبر أمر تبخير المدرسة بأكلمها…

526
00:32:30,031 --> 00:32:33,493 
‫لتصبح صالة الألعاب المكان الوحيد
‫الذي يحتوي على هواء للتنفس.

527
00:32:33,576 --> 00:32:36,913 
‫بربك، إنها خدعة رائعة،
‫ربما تود تسجيل خدعي الصغيرة للنجاح.

528
00:32:36,996 --> 00:32:38,873 
‫لأنك ستستفيد من خبراتي كثيراً.

529
00:32:38,957 --> 00:32:41,876 
‫إنه عمل مستقل كما تعلمين.

530
00:32:41,960 --> 00:32:43,628 
‫رُشحت لجائزة "بوليتزر" العام الماضي

531
00:32:43,711 --> 00:32:46,589 
‫عن مقالتي في مجلة "نيوزويك" حول
‫احتراف الرياضيين في المدارس الثانوية.

532
00:32:47,340 --> 00:32:49,884 
‫لذا، فقصتي ليست محطاً للاهتمام؟

533
00:32:49,968 --> 00:32:52,053 
‫لا، إنه تحقيق انتقادي قاس.

534
00:32:52,887 --> 00:32:55,682
{\an8}‫"(ماكنلي تايتنز)"

535
00:33:04,148 --> 00:33:08,152 
‫متع أذنيك بهذه المقدّمة الرائعة.

536
00:33:10,029 --> 00:33:14,075 
‫بعد عدّة ثوان،
‫من الهام جذب الانتباه في البداية.

537
00:33:19,414 --> 00:33:21,416 
‫ماذا تفعل؟

538
00:33:24,252 --> 00:33:26,879 
‫مرحباً يا رفاق، أنا "مرسيدس جونز".

539
00:33:29,257 --> 00:33:30,675 
‫يعلم أغلبكم…

540
00:33:30,758 --> 00:33:33,136 
‫أن محور نادي "شيريوس" هو الكمال والفوز…

541
00:33:33,219 --> 00:33:35,680 
‫أن تبدي مثيرة ومشهورة.

542
00:33:36,889 --> 00:33:39,475 
‫لا تزال تحاول جذب الانتباه.

543
00:33:42,437 --> 00:33:45,398 
‫لكنني أظن أن المحور ينبغي أن يكون مختلفاً.

544
00:33:48,109 --> 00:33:51,112 
‫كم منكم يشعر أنه سمين في هذه المدرسة؟

545
00:33:53,990 --> 00:33:58,578 
‫كم منكم يشعر أنه لا يساوي شيئاً؟

546
00:33:58,661 --> 00:34:02,331 
‫أو أنه قبيح، أو أنه يملك الكثير
‫من حبوب الشباب وليس الأصدقاء؟

547
00:34:04,500 --> 00:34:08,296 
‫شعرت بكل ذلك عن نفسي بين الفينة والأخرى.

548
00:34:10,381 --> 00:34:13,926 
‫وشعرت معظم هذه الأشياء عن نفسي اليوم.

549
00:34:14,010 --> 00:34:16,679 
‫وهذا ليس صائباً.

550
00:34:16,763 --> 00:34:19,515 
‫ولدينا ما نخبركم به حول ذلك.

551
00:34:19,599 --> 00:34:22,310 
‫وإذا أعجبكم ما لدينا لقوله…

552
00:34:22,393 --> 00:34:24,979 
‫انزلوا إلى هنا وغنوا معنا.

553
00:34:34,447 --> 00:34:36,824 
‫"نعم

554
00:34:38,576 --> 00:34:40,411 
‫كل يوم

555
00:34:40,495 --> 00:34:43,247 
‫هو يوم رائع

556
00:34:43,331 --> 00:34:46,417 
‫وفجأة

557
00:34:46,501 --> 00:34:49,420 
‫يصبح من الصعب التنفس

558
00:34:51,339 --> 00:34:52,924 
‫بين الفينة والأخرى

559
00:34:53,007 --> 00:34:55,384 
‫أشعر بعدم الثقة

560
00:34:55,468 --> 00:34:58,888 
‫بسبب جميع الآلام

561
00:34:58,971 --> 00:35:02,058 
‫أشعر بإحراج شديد

562
00:35:03,726 --> 00:35:06,062 
‫أنا جميلة

563
00:35:06,145 --> 00:35:09,565 
‫بغض النظر عما يقولونه

564
00:35:09,649 --> 00:35:14,529 
‫لا يمكن للكلمات أن تحبطني

565
00:35:16,531 --> 00:35:18,658 
‫أنا جميلة

566
00:35:18,741 --> 00:35:21,702 
‫من كل الجهات

567
00:35:21,786 --> 00:35:26,207 
‫نعم، لا يمكن للكلمات أن تحبطني

568
00:35:26,290 --> 00:35:29,168 
‫أوه، لا

569
00:35:29,252 --> 00:35:33,381 
‫لذا، لا تحاول إحباطي اليوم

570
00:35:33,464 --> 00:35:36,259 
‫- مهما يكن ما نفعله
‫- مهما يكن ما نفعله

571
00:35:36,342 --> 00:35:38,719 
‫- مهما يكن ما نقوله
‫- مهما يكن ما نقوله

572
00:35:38,803 --> 00:35:44,350 
‫- إننا الأغنية الناشزة
‫- نعم

573
00:35:44,433 --> 00:35:45,810 
‫نعم

574
00:35:45,893 --> 00:35:48,813 
‫- وأينما ذهبنا
‫- وأينما ذهبنا

575
00:35:48,896 --> 00:35:51,357 
‫ستشرق الشمس دوماً

576
00:35:51,440 --> 00:35:54,694 
‫ستشرق الشمس دوماً، دوماً

577
00:35:54,777 --> 00:35:57,196 
‫ستشرق

578
00:35:57,280 --> 00:35:59,740 
‫لأننا جميلون

579
00:35:59,824 --> 00:36:02,577 
‫مهما يكن ما يقولونه

580
00:36:02,660 --> 00:36:07,415 
‫نعم، لا يمكن للكلمات أن تحبطنا

581
00:36:07,498 --> 00:36:09,250 
‫أوه، لا

582
00:36:10,251 --> 00:36:12,211 
‫إننا جميلون

583
00:36:12,295 --> 00:36:14,797 
‫من كل الجهات

584
00:36:14,881 --> 00:36:19,844 
‫نعم، لا يمكن للكلمات أن تحبطنا

585
00:36:23,222 --> 00:36:28,186 
‫لذا، لا تحاول إحباطي اليوم

586
00:36:36,068 --> 00:36:40,364 
‫لا تحاول إحباطي اليوم

587
00:36:43,117 --> 00:36:46,704 
‫نعم

588
00:36:49,248 --> 00:36:53,502 
‫لا تحاول إحباطي

589
00:36:53,586 --> 00:36:57,298 
‫اليوم"

590
00:37:06,933 --> 00:37:10,269 
‫يمكننا إنهاء هذه المُقابلة في مكتبك غداً.

591
00:37:14,649 --> 00:37:16,567 
‫شكراً لك.

592
00:37:17,652 --> 00:37:19,820 
‫كنت مخطئاً.

593
00:37:26,994 --> 00:37:29,664 
‫- سيد "بندرغراس"، دعني أشرح لك.
‫- اجلسي فحسب.

594
00:37:31,540 --> 00:37:34,794 
‫لست معتادة على تلقّي الأوامر في مكتبي.

595
00:37:34,877 --> 00:37:37,421 
‫"سو"، عندما قابلتك،
‫كرهتك من النظرة الأولى.

596
00:37:37,505 --> 00:37:41,759 
‫إنك مُتسلّطة وتحبين إهانة الغير
‫وواقع أنك ناديتني مرتين بـ"ريران"…

597
00:37:41,842 --> 00:37:43,803 
‫يجعلني أظن أنك عنصرية.

598
00:37:43,886 --> 00:37:48,683 
‫جئت لأكتب مقالة عنك لأفضح جبنك واحتيالك.

599
00:37:48,766 --> 00:37:52,395 
‫- ولم يكن يمكن أن أكون مخطئاً أكثر.
‫- أستمحيك عذراً؟

600
00:37:52,478 --> 00:37:56,357 
‫لديك طلاب من شتّى الأحجام والأشكال
‫يتحدثون عن التمكين والتضمّن…

601
00:37:56,440 --> 00:38:01,070 
‫يخبرون الجميع أنه لا بأس
‫في أن يكونوا أنفسهم مهما كانوا.

602
00:38:01,153 --> 00:38:04,865 
‫إنك مُلهمة، وأعدت تشكيل فكرة التشجيع.

603
00:38:04,949 --> 00:38:06,951 
‫أحسنت.

604
00:38:08,119 --> 00:38:11,038 
‫أشكرك يا سيد "بندرغراس".

605
00:38:11,122 --> 00:38:13,624 
‫لا يمكنني القول إنني تفاجأت.

606
00:38:13,708 --> 00:38:18,879 
‫أنا أعمل بكد
‫لأجعل الفتيات يشعرن بالرضا حول أنفسهن…

607
00:38:18,963 --> 00:38:21,382 
‫لأن الداخل أهم من المظهر.

608
00:38:21,465 --> 00:38:23,926 
‫تشرّفت بمقابلتك أيتها المدرّبة.

609
00:38:24,010 --> 00:38:27,680 
‫عندما تُنشر هذه المقالة،
‫فقد تعني مفاجآت كبيرة لك.

610
00:38:36,689 --> 00:38:38,983 
‫ماذا تفعل هنا؟ هل انتقلت بالفعل؟

611
00:38:39,066 --> 00:38:42,653 
‫لا، دعتني والدتك،
‫ظنت أنه يلزمنا التحدث من رجل إلى رجل.

612
00:38:42,737 --> 00:38:44,989 
‫جيد، لأن لديّ الكثير لقوله.

613
00:38:45,072 --> 00:38:48,034 
‫لست كذلك. لذا، دعني أتحدث أولاً.

614
00:38:48,117 --> 00:38:51,329 
‫إنك غاضب، وأنا أتفهّم ذلك.

615
00:38:51,412 --> 00:38:53,497 
‫إن والدك بطل…

616
00:38:53,581 --> 00:38:56,500 
‫ليس من وجهة نظر العالم
‫بسبب مع فعله في عاصفة الصحراء…

617
00:38:56,584 --> 00:38:59,462 
‫لكنه بطل بالنسبة إليك.

618
00:38:59,545 --> 00:39:01,630 
‫ومُحال أن أستطيع الحلول محلّه.

619
00:39:03,758 --> 00:39:06,969 
‫كل ما في الأمر، أنني أحب والدتك.

620
00:39:08,929 --> 00:39:13,351 
‫إنها مثل الملاك
‫الذي أتى لإيقاظي بعد كل هذه السنوات…

621
00:39:13,434 --> 00:39:16,354 
‫وأقسم لك أنني لن أجرحها قط.

622
00:39:16,437 --> 00:39:19,315 
‫وأنني سأعتني بها دوماً.

623
00:39:19,398 --> 00:39:22,318 
‫لا يمكنني أن أصبح أباً لك،
‫لكنني سأكون بطلها…

624
00:39:22,401 --> 00:39:24,403 
‫قدرما تشاء.

625
00:39:27,531 --> 00:39:30,284 
‫حسناً، قلت ما لديّ، ماذا تود أن تقول؟

626
00:39:33,120 --> 00:39:36,791 
‫أردت أن أسألك إذا رغبت في مشاهدة مباراة.

627
00:39:40,544 --> 00:39:41,921 
‫بالطبع.

628
00:39:48,427 --> 00:39:50,262 
‫مهلاً.

629
00:39:51,597 --> 00:39:53,933 
‫يمكنك الجلوس هنا إذا أردت.

630
00:40:10,825 --> 00:40:13,953 
‫أنا أكره "دوق" ككرهي للنازيين.

631
00:40:15,996 --> 00:40:17,248 
‫أعلم ما تشعر به.

632
00:40:17,331 --> 00:40:21,001 
‫هذا الفريق، يُرشح هؤلاء الفتيان كل عام…

633
00:40:23,295 --> 00:40:26,757 
‫ولا يعلمون أن الجامعة كلها…

634
00:40:26,841 --> 00:40:31,011 
‫تدخن التبغ…

635
00:40:31,095 --> 00:40:33,264 
‫لا أعلم ماذا أقول.

636
00:40:33,347 --> 00:40:36,016 
‫بارك لي، لقد عملت بنصيحتك.

637
00:40:36,100 --> 00:40:39,019 
‫ذهبت إلى المنزل،
‫وأخبرت "بادي" إنه إذا أراد أن أبقى معه…

638
00:40:39,103 --> 00:40:41,939 
‫عليه أن يتخلّص من زوجته القديمة
‫وأن يختارني عوضاً عنها.

639
00:40:42,898 --> 00:40:45,317 
‫وبعدها توفي.

640
00:40:45,401 --> 00:40:47,987 
‫تحركت إحدى عيناه بشكل غريب
‫ثم أصابته جلطة أمام عيني.

641
00:40:48,070 --> 00:40:51,115 
‫- يا إلهي، هل أنت بخير يا "إيبريل"؟
‫- بخير؟ أنا غنية!

642
00:40:51,198 --> 00:40:54,118 
‫خافت زوجته من أن أذهب لصحيفة "ليما تايمز"…

643
00:40:54,201 --> 00:40:57,455 
‫لذا حاولت أن تخرسني بإعطائي 2 مليون دولار.

644
00:40:57,538 --> 00:41:00,458 
‫لذا، سأقلع عن المشروب،
‫وسأذهب إلى "برودواي" يا "ويل".

645
00:41:00,541 --> 00:41:02,835 
‫لم أحتسي أي مشروب طوال 45 دقيقة.

646
00:41:02,918 --> 00:41:04,837 
‫سآخذ نقود إبقائي صامتة،

647
00:41:04,920 --> 00:41:09,758 
‫وسأذهب لأكون نجمة أول إنتاج أبيض بالكامل
‫لفيلم "ذا ويز".

648
00:41:09,842 --> 00:41:12,136 
‫- حسناً.
‫- والفضل يعود لك.

649
00:41:12,219 --> 00:41:15,097 
‫- هل أخبرته بعد؟
‫- أخبرتني بماذا؟

650
00:41:15,723 --> 00:41:17,975 
‫أنني اشتريت غرفة الصوتيات لكم جميعاً.

651
00:41:19,143 --> 00:41:23,022 
‫- ماذا؟
‫- كتبت شيك لـ"فيغينز" هذا الصباح.

652
00:41:23,105 --> 00:41:26,192 
‫يُدعى الآن الجناح الوطني لـ"إيبريل رودس".

653
00:41:26,275 --> 00:41:27,818 
‫"ادعموا نادي (غلي)"

654
00:41:27,902 --> 00:41:29,403 
‫لا أعلم ماذا أقول.

655
00:41:29,487 --> 00:41:30,946 
‫لا تقلق بخصوص ذلك.

656
00:41:42,958 --> 00:41:45,127 
‫"عندما أفكّر في المنزل

657
00:41:45,211 --> 00:41:47,755 
‫أفكّر في مكان

658
00:41:47,838 --> 00:41:49,632 
‫حيث يوجد

659
00:41:49,715 --> 00:41:53,844 
‫فائض من الحب

660
00:41:53,928 --> 00:41:56,013 
‫أتمنى لو كنت في المنزل

661
00:41:56,096 --> 00:41:59,350 
‫أتمنى العودة إلى هناك

662
00:41:59,433 --> 00:42:05,731 
‫مع الأشياء التي كنت أعرفها

663
00:42:05,814 --> 00:42:08,400 
‫والرياح التي تجعل الأعشاب الطويلة

664
00:42:08,484 --> 00:42:11,445 
‫تتمايل بنعومة

665
00:42:11,529 --> 00:42:15,074 
‫وفجأة، تتساقط قطرات المطر

666
00:42:15,157 --> 00:42:17,201 
‫حاملة لمعنى ما

667
00:42:17,284 --> 00:42:19,828 
‫متلألئة

668
00:42:19,912 --> 00:42:22,706 
‫هذا المشهد

669
00:42:22,790 --> 00:42:24,917 
‫يجعل كل شيء

670
00:42:25,000 --> 00:42:29,505 
‫نظيفاً

671
00:42:30,673 --> 00:42:32,258 
‫ربما هنالك فرصة

672
00:42:32,341 --> 00:42:34,677 
‫لي للعودة

673
00:42:34,760 --> 00:42:37,012 
‫والآن بما أن

674
00:42:37,096 --> 00:42:40,349 
‫لديّ اتجاه معين

675
00:42:41,183 --> 00:42:45,437 
‫من المؤكد أن العودة للمنزل رائعة

676
00:42:45,521 --> 00:42:48,524 
‫حيث يوجد الحب

677
00:42:48,607 --> 00:42:51,360 
‫والعاطفة

678
00:42:51,443 --> 00:42:55,447 
‫وربما حينها يمكنني أدفع الوقت

679
00:42:55,531 --> 00:42:57,575 
‫إلى التباطؤ

680
00:42:57,658 --> 00:42:59,493 
‫ليعطيني وقتاً كافياً

681
00:42:59,577 --> 00:43:02,705 
‫في حياتي كي أكبر

682
00:43:02,788 --> 00:43:06,750 
‫أيها الوقت، كن صديقي

683
00:43:06,834 --> 00:43:10,754 
‫- دعني أبدأ مجدداً
‫- دعني أبدأ مجدداً

684
00:43:10,838 --> 00:43:14,049 
‫مجدداً

685
00:43:14,133 --> 00:43:15,467 
‫العيش هنا

686
00:43:15,551 --> 00:43:18,512 
‫- في هذا العالم الجديد تماماً
‫- عالم جديد تماماً

687
00:43:18,596 --> 00:43:21,515 
‫- ربما يكون حلماً
‫- حلماً

688
00:43:24,226 --> 00:43:28,606 
‫لكنه علمني الحب

689
00:43:28,689 --> 00:43:33,652 
‫لذا، فهو حقيقي بالنسبة إليّ

690
00:43:33,736 --> 00:43:35,654 
‫وقد تعلمت

691
00:43:35,738 --> 00:43:41,201 
‫أنه يجدر بنا النظر داخل قلوبنا

692
00:43:41,285 --> 00:43:43,537 
‫لإيجاد

693
00:43:43,621 --> 00:43:48,000 
‫- عالم مليء بالحب
‫- عالم مليء بالحب

694
00:43:48,083 --> 00:43:53,714 
‫مثل عالمك، وعالمي

695
00:43:53,797 --> 00:43:59,553 
‫مثل المنزل

696
00:43:59,637 --> 00:44:03,057 
‫المنزل

697
00:44:04,308 --> 00:44:08,646 
‫المنزل"

698
00:44:44,139 --> 00:44:46,141
{\an8}‫ترجمة "هاجر طعيمة"

