﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,960 
‫إليكم ما حدث الأسبوع الماضي.

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,337 
‫غريم "ويل" القديم "راين"
‫حاول إيقاف النادي.

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,214 
‫- انتهى أمرك هنا.
‫- بعد ذلك، انخرط في الأمر.

4
00:00:06,297 --> 00:00:08,675 
‫أحضرت سترات مصنوعة يدوياً.

5
00:00:08,758 --> 00:00:10,135 
‫بعد ذلك حاول إلغاء الأمر مجدداً.

6
00:00:10,218 --> 00:00:11,636 
‫تظن أنك تساعد هؤلاء الطلاب،

7
00:00:11,720 --> 00:00:13,722 
‫فيما كل ما تفعله هو تحضيرهم ليخيب ظنهم.

8
00:00:13,805 --> 00:00:17,100 
‫والدة "فين" تواعد والد "كورت"،
‫وكان جزءاً من خطة "كورت" للتقرب من "فين"

9
00:00:17,183 --> 00:00:18,977 
‫الذي لطالما أُعجب به.

10
00:00:19,060 --> 00:00:21,104 
‫متى ستتعلم أن لا شيء مستحيل
‫حين يتعلق الأمر بالحب؟

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,814 
‫"آرتي" أخبر "تينا" عن حلمه الأكبر

12
00:00:22,897 --> 00:00:24,816 
‫بعد ذلك أدرك أن ليس كل حلم قابل للتحقيق.

13
00:00:24,899 --> 00:00:26,443 
‫هل كلمة "قابل للتحقيق" تُعد كلمة حتى؟

14
00:00:26,526 --> 00:00:28,903 
‫"قابلية للتحقيق"؟ "تحقيق"؟

15
00:00:28,987 --> 00:00:30,363 
‫لقد قلت للتو 10 أمور مهينة.

16
00:00:30,447 --> 00:00:32,657 
‫دفع "جيسي" "رايتشل" لتعرف من هي والدتها

17
00:00:32,741 --> 00:00:35,118 
‫وتبين أنها "شيلبي كوركوران"،
‫مدربة "فوكال أدرينالين".

18
00:00:35,201 --> 00:00:37,328 
‫أريد نظرة إيجابية
‫لدرجة يمكنها أن تشفي مصاب السرطان.

19
00:00:37,412 --> 00:00:40,415 
‫يا للهول. هذا ما فاتكم من "غلي".

20
00:00:47,046 --> 00:00:50,675 
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- أليس لديك ثقة بنفسك؟

21
00:00:50,759 --> 00:00:53,386 
‫لا بد أن للأمر علاقة
‫بحضورك الملفت الفصل الماضي.

22
00:00:53,470 --> 00:00:56,139 
‫لا، الآنسة "كوهين تشانغ" في ورطة.

23
00:00:56,222 --> 00:01:00,602 
‫لفت نظري أن المظهر الذي تروجين له
‫هو ما يعرف بالقوطي.

24
00:01:00,685 --> 00:01:05,106 
‫المراهقون في "أميركا" مصابون
‫بحالة جدية من حمى "توايلايت"،

25
00:01:05,190 --> 00:01:10,028 
‫وتحولوا من أطفال عاديين
‫إلى مصاصي دماء مهووسين بالسحر.

26
00:01:10,111 --> 00:01:15,075 
‫والبارحة،
‫هذا التوجه الغامض ظهر في ثانوية "ماكنلي".

27
00:01:15,158 --> 00:01:16,493 
‫"فريق (إدوارد)"
‫"فريق (جايكوب)"

28
00:01:17,202 --> 00:01:21,122 
‫هذا الأمر سيلفت
‫انتباه "روبرت باتنسون" بالتأكيد.

29
00:01:24,375 --> 00:01:26,252 
‫يا إلهي!

30
00:01:27,629 --> 00:01:29,547 
‫لا أقصد أن أذكرك بالوقائع

31
00:01:29,631 --> 00:01:32,675 
‫تعلم أن مصاصي الدماء غير حقيقيين، صحيح؟

32
00:01:32,759 --> 00:01:35,804 
‫- لا وجود لهم.
‫- نكران الأمر لن يجعل المشكلة تختفي.

33
00:01:35,887 --> 00:01:38,056 
‫والداي لا يسمحان لي حتى بمشاهدة
‫"توايلايت".

34
00:01:38,139 --> 00:01:40,141 
‫تقول أمي إن "كريستن ستيوارت" تبدو كساقطة.

35
00:01:40,225 --> 00:01:44,813 
‫إنها مشكلة حقيقية.
‫عليك أن تجدي مظهر جديد للملابس.

36
00:01:44,896 --> 00:01:46,689 
‫انتظر ثانية.

37
00:01:46,773 --> 00:01:50,527 
‫"تينا" خجولة، والطريقة الوحيدة
‫لتعبر بها عن نفسها هي عبر الملابس.

38
00:01:50,610 --> 00:01:55,115 
‫المرحلة الثانوية مهمة جداً
‫حيث يُتاح للأولاد اختبار أنفسهم.

39
00:01:55,198 --> 00:01:58,743 
‫حين كنت في الثانوية أمضيت عاماً كاملاً
‫وأنا أرتدي ملابسي مثل "كورت كوباين".

40
00:01:58,827 --> 00:02:01,538 
‫بربك، لا بد من وجود شخص ما قلدت لباسه.

41
00:02:01,621 --> 00:02:05,208 
‫أجل، لسنوات عديدة في أوائل عشريناتي،
‫ارتديت مثل "إلفيس"

42
00:02:05,291 --> 00:02:10,505 
‫لكنه كان مسيحي
‫ولم يكن يملك القدرة ليتحول إلى خفاش!

43
00:02:11,881 --> 00:02:15,301 
‫- أظنه يعتبر مصاصي الدماء حقيقيين.
‫- أظنك على حق.

44
00:02:15,385 --> 00:02:17,637 
‫أظهرت الدراسات أن نظام ملابس صارم

45
00:02:17,720 --> 00:02:20,640 
‫يؤمن بيئة تعليمية آمنة وثابتة

46
00:02:20,723 --> 00:02:23,476 
‫مع حالات أقل من عنف العصابات
‫والتحول إلى مصاصي دماء.

47
00:02:23,560 --> 00:02:27,730 
‫لذا، إن رأيتك مرتدية ملابس شيطانية،
‫يا "تينا كوهين تشانغ"،

48
00:02:28,606 --> 00:02:30,692 
‫ستطردين!

49
00:02:34,112 --> 00:02:36,865 
‫خطوة، خطوة أخرى.

50
00:02:38,199 --> 00:02:39,701
{\an8}‫هل ثمة سيارة من أجلي في الأسفل؟

51
00:02:39,784 --> 00:02:42,453
{\an8}‫عزيزي، نحن في الداخل.

52
00:02:42,537 --> 00:02:44,581
{\an8}‫افتح عينيك!

53
00:02:45,915 --> 00:02:46,916
{\an8}‫"أهلاً بك في المنزل"

54
00:02:47,500 --> 00:02:49,460
{\an8}‫أتريد شراباً فواراً؟

55
00:02:52,213 --> 00:02:54,841
{\an8}‫"أهلاً بك في المنزل"؟ لكن من ذهب لأي مكان؟

56
00:02:54,924 --> 00:02:58,761
{\an8}‫- "بيرت" طلب منا أن ننتقل للعيش معهما.
‫- وبهذه الطريقة تخبرينني؟

57
00:03:00,597 --> 00:03:03,683
{\an8}‫الحفل كان فكرتي. إن أردت قول شيء،
‫ليكن واضحاً، صحيح؟

58
00:03:03,766 --> 00:03:07,228
{\an8}‫سيتطلب الأمر بعض الوقت لتعتاد ذلك،
‫لكنك ستحبه.

59
00:03:07,312 --> 00:03:10,648
{\an8}‫الآن ليس عليك قطع مسافة كبيرة عندما تريد
‫مشاهدة شيئاً على التلفاز ذي الـ55 بوصة.

60
00:03:10,732 --> 00:03:14,027
{\an8}‫لدينا الكثير من الطعام، الطعام العرقي.
‫طعام عرقي لسنا معتادين عليه.

61
00:03:14,110 --> 00:03:17,530
{\an8}‫- انظر كم هي جميلة
‫- قطع تونا؟ إليك.

62
00:03:17,614 --> 00:03:20,533
{\an8}‫"فين"، هذا المنزل أكبر بمرتين من منزلنا.
‫ويتضمن مرحاضين.

63
00:03:20,617 --> 00:03:22,577
{\an8}‫- اثنان ونصف.
‫- لا أريد مرحاضاً إضافياً.

64
00:03:22,660 --> 00:03:25,663
{\an8}‫أو قطعة تونا. أريد استعادة منزلي.

65
00:03:25,747 --> 00:03:28,333
{\an8}‫أظن أنني أعرف لم هذه المقاومة.

66
00:03:28,416 --> 00:03:30,084
{\an8}‫غرفتنا. وأنا أوافقك.

67
00:03:30,168 --> 00:03:33,421
{\an8}‫اللون هنا لا يناسب لون بشرتك.

68
00:03:33,504 --> 00:03:35,840
{\an8}‫لون الرمادي من "ديور" لا يناسب الجميع.

69
00:03:35,924 --> 00:03:39,052
{\an8}‫- نحتاج إلى إعادة التزيين.
‫- انتظر. سنتشارك الغرفة؟

70
00:03:39,135 --> 00:03:42,388
{\an8}‫- لا أوافق على هذا.
‫- حبيبي، أعرف أن هذا غريب. حسناً؟

71
00:03:42,472 --> 00:03:46,100
{\an8}‫لكنها مفاجئة، ومع الوقت ستصير سعيداً مثلي.

72
00:03:46,184 --> 00:03:49,103
{\an8}‫اسمع، سأكسر بعض الجدران في الأعلى،
‫وأضيف غرفة.

73
00:03:49,187 --> 00:03:52,315
{\an8}‫لكن حتى ذلك الوقت،
‫أيمكن لهذا أن يذلل العقبات؟

74
00:03:52,398 --> 00:03:55,818
{\an8}‫اسمع، هذه 300 دولار.
‫خذها أنت وغيِّر الديكور.

75
00:03:55,902 --> 00:03:59,656
{\an8}‫لا تقلق يا زميلي.
‫سنجد أنا وقائمة "إيكيا" حلاً للأمر.

76
00:03:59,739 --> 00:04:04,744
{\an8}‫سأقدم لك لوناً يعبر عنك،
‫وعما أريدك أن تكون.

77
00:04:04,827 --> 00:04:06,537
{\an8}‫عما تريد أن تكون.

78
00:04:06,621 --> 00:04:09,499
{\an8}‫ما اللعبة الليلة؟ تريد أن نلعب "آسف"؟

79
00:04:09,582 --> 00:04:11,084
{\an8}‫- تعلم.
‫- ستكتشف ذلك.

80
00:04:11,167 --> 00:04:13,044
{\an8}‫- "آسف"!
‫- سأتغلب عليك.

81
00:04:13,127 --> 00:04:15,338
{\an8}‫- هذا غريب جداً.
‫- هذا ليس طبعك.

82
00:04:15,421 --> 00:04:17,423
{\an8}‫أشعر أنني نسخة آسيوية عن "برانش دافيديان".

83
00:04:17,507 --> 00:04:20,176
{\an8}‫- "تينا"، هل من مظهر آخر يمكنك تجربته؟
‫- فتاة الدراجات؟

84
00:04:20,260 --> 00:04:21,552
{\an8}‫- راعية البقر؟
‫- فتاة هوى؟

85
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}‫- مبرمجة كومبيوتر.
‫- متزلجة.

86
00:04:23,721 --> 00:04:27,183
{\an8}‫- طالبة كاثوليكية؟
‫- "هابي ميل"، بلا بصل، أو دجاج.

87
00:04:27,976 --> 00:04:30,895
{\an8}‫أقدِّر هذا يا شباب، لكن هذا لا يناسبني.

88
00:04:30,979 --> 00:04:33,940
{\an8}‫أعرف من أنا، ولا يُسمح لي بإظهار ذلك.
‫مثل الحكم الشيوعي.

89
00:04:34,023 --> 00:04:35,942
{\an8}‫شباب، لدينا مشكلة كبيرة.

90
00:04:36,025 --> 00:04:38,319
{\an8}‫كنت أجري بحثاً معمقاً
‫عن "فوكال أدرينالين".

91
00:04:38,403 --> 00:04:41,739
{\an8}‫- أليس هذا منافياً للقوانين.
‫- لا، مطلقاً. أو ربما، لا يهم.

92
00:04:41,823 --> 00:04:44,909
{\an8}‫بكل الأحوال،
‫بحثت في النفايات خلف قاعة "كارمل"،

93
00:04:44,993 --> 00:04:48,162
{\an8}‫ووجدت 18 علبة فارغة لأضواء الميلاد.

94
00:04:48,246 --> 00:04:50,373
{\an8}‫- لا.
‫- وقادني هذا لـ"جويل فابريكس".

95
00:04:50,456 --> 00:04:53,710
{\an8}‫سألتهم عن أشرطة "شانتيلي"،
‫وأخبروني أنها بيعت كلها.

96
00:04:53,793 --> 00:04:55,795
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يا للهول.

97
00:04:55,878 --> 00:04:57,630
{\an8}‫- ماذا؟
‫- سيقدمون عرضاً لـ"غاغا".

98
00:04:57,714 --> 00:04:59,340
{\an8}‫- تماماً. انتهى الأمر.
‫- بالفعل!

99
00:04:59,424 --> 00:05:01,634
{\an8}‫كان يجب أن نحزر.
‫سيقدمون عرضاً مسرحياً كاملاً.

100
00:05:01,718 --> 00:05:04,262
{\an8}‫يعرفون أنها الطريقة الأسهل للتغلب علينا.
‫تباً لهم!

101
00:05:04,345 --> 00:05:08,141
{\an8}‫ما هي قصة "غاغا"؟ يرتدي ملابس غريبة،
‫صحيح؟ مثل "بوي"؟

102
00:05:08,224 --> 00:05:12,103
{\an8}‫"لايدي غاغا" امرأة، وأشهر مغنية بوب
‫منذ عقود. إنها ترسم الخطوط.

103
00:05:12,186 --> 00:05:14,147 
‫أكبر مؤدية مسرحية في جيلنا.

104
00:05:14,230 --> 00:05:16,190 
‫تغير مظهرها أسرع من تغيير "بريت" لشريكها.

105
00:05:16,274 --> 00:05:17,108 
‫هذا صحيح.

106
00:05:17,191 --> 00:05:21,612 
‫طبيعي أن تكرمها "فوكال أدرينالين".
‫إنها مناسبة لهم.

107
00:05:21,696 --> 00:05:24,824 
‫انتظروا.
‫قد نتمكن من قتل عصفورين بحجر واحد.

108
00:05:24,907 --> 00:05:29,537 
‫يمكننا مساعدة "تينا" لتجد مظهراً جديداً
‫ونجد فقرة ننافس فيها في المسابقة.

109
00:05:29,620 --> 00:05:32,999 
‫فرضكم لهذا الأسبوع، "غاغا".

110
00:05:34,125 --> 00:05:36,169 
‫أقلام. أحتاج إلى أقلام.
‫بدأت الأفكار تتوارد.

111
00:05:36,252 --> 00:05:37,837 
‫- مكتبي.
‫- أنا أفكر.

112
00:05:37,920 --> 00:05:39,088 
‫يا للهول!

113
00:05:39,172 --> 00:05:40,381
{\an8}‫مخلب، مخلب، إلى أعلى، تصفيق!

114
00:05:40,465 --> 00:05:44,385
{\an8}‫5، 6، 7، 8. 1، 2، 3، 4…

115
00:05:44,469 --> 00:05:47,388
{\an8}‫- أتظن يمكنهم رؤيتنا؟
‫- إن أمسكوا بنا، هل سندخل السجن؟

116
00:05:47,472 --> 00:05:49,390
{\an8}‫سرقة أفكارهم ليست جريمة.

117
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
{\an8}‫5، 6، 7، 8، و1…

118
00:05:51,392 --> 00:05:52,727
{\an8}‫حذاؤك يصدر صوتاً.

119
00:05:52,810 --> 00:05:54,812
{\an8}‫5، 6، 7، 8.

120
00:05:54,896 --> 00:05:57,440
{\an8}‫1، 2، 3، 4، 5، 6…

121
00:05:57,523 --> 00:05:58,483
{\an8}‫يبدون مذهلين.

122
00:05:58,566 --> 00:06:01,194
{\an8}‫مخلب، مخلب، إلى أعلى، تصفيق، 5، 6…

123
00:06:01,277 --> 00:06:04,197
{\an8}‫حسناً. هذا يكفي.

124
00:06:04,280 --> 00:06:07,366
{\an8}‫أنتم لا تؤدون المطلوب.
‫تدعون الأزياء تؤدي العمل.

125
00:06:07,450 --> 00:06:09,827
{\an8}‫المسرحية لا تتعلق بالملابس الغريبة.

126
00:06:09,911 --> 00:06:12,246
{\an8}‫لا يكفي أن تغمروا أنفسكم بالوقود.

127
00:06:12,330 --> 00:06:14,791
{\an8}‫عليكم أن تشعلوا أنفسكم لينجح الأمر!

128
00:06:14,874 --> 00:06:16,084
{\an8}‫يا إلهي، إنها جيدة.

129
00:06:16,167 --> 00:06:21,089
{\an8}‫أن تكون مسرحياً لا يعني
‫أن تكون قنبلة نووية.

130
00:06:21,172 --> 00:06:23,800
{\an8}‫يمكن أن تكونوا مثل عاصفة صامتة.

131
00:06:23,883 --> 00:06:29,138
{\an8}‫عليكم أن تظهروا العواطف،
‫أن تعبروا عما في أعماقكم.

132
00:06:29,222 --> 00:06:34,185
{\an8}‫هذا هو جوهر العرض المسرحي.

133
00:06:35,645 --> 00:06:39,398
{\an8}‫هل يجب أن أريكم ذلك؟
‫"فاني غيرل"، مقياس "إي فلات".

134
00:06:39,482 --> 00:06:41,984
{\an8}‫هذا تماماً ما كنت سأقدمه. "باربرا".

135
00:06:42,068 --> 00:06:44,320
{\an8}‫يمكنني تقديمها وأنا نائمة.

136
00:06:50,368 --> 00:06:53,037
{\an8}‫"مسلية

137
00:06:55,164 --> 00:06:57,166
{\an8}‫هل سمعت هذا؟

138
00:06:58,543 --> 00:07:00,628
{\an8}‫مسلية

139
00:07:03,339 --> 00:07:08,553 
‫أجل، الشاب قال، عزيزتي

140
00:07:09,679 --> 00:07:16,727 
‫أنت فتاة مسلية

141
00:07:16,811 --> 00:07:18,271 
‫هذه أنا

142
00:07:18,354 --> 00:07:21,023 
‫أبقيهم

143
00:07:21,107 --> 00:07:24,318 
‫داخل القطب

144
00:07:26,237 --> 00:07:29,615 
‫مخفية بقطب ثنائية

145
00:07:30,950 --> 00:07:38,624 
‫ورغم أنني متعلقة بالشاب الخطأ

146
00:07:38,708 --> 00:07:41,836 
‫أنا جيدة للضحك

147
00:07:41,919 --> 00:07:43,880 
‫أعتقد أن الأمر ليس

148
00:07:43,963 --> 00:07:48,384 
‫مضحكاً

149
00:07:48,468 --> 00:07:51,471 
‫الحياة بعيدة عن كونها مشمسة"

150
00:07:51,554 --> 00:07:54,640 
‫- أين تذهبين؟
‫- عودي إلى هنا.

151
00:07:54,724 --> 00:08:00,897 
‫"حين ينتهي الضحك

152
00:08:00,980 --> 00:08:07,653 
‫والنكات المتعلقة بك

153
00:08:07,737 --> 00:08:09,322 
‫على الفتاة

154
00:08:10,323 --> 00:08:14,035 
‫أن تتمتع بحس فكاهي

155
00:08:14,702 --> 00:08:17,413 
‫هذا أمر واحد

156
00:08:17,497 --> 00:08:21,083 
‫أنت بحاجة إليه بالتأكيد

157
00:08:21,167 --> 00:08:23,961 
‫حين تكونين

158
00:08:24,045 --> 00:08:27,465 
‫فتاة

159
00:08:27,548 --> 00:08:30,259 
‫مسلية

160
00:08:30,343 --> 00:08:35,890 
‫الشاب قال فتاة

161
00:08:35,973 --> 00:08:38,684 
‫مسلية

162
00:08:40,061 --> 00:08:41,938 
‫مسلية

163
00:08:42,021 --> 00:08:45,024 
‫كيف أن الأمر

164
00:08:45,107 --> 00:08:47,360 
‫غير

165
00:08:47,443 --> 00:08:49,987 
‫مضحك

166
00:08:52,198 --> 00:08:59,455 
‫فتاة مسلية"

167
00:09:05,253 --> 00:09:06,212 
‫آنسة "كوركوران"؟

168
00:09:12,760 --> 00:09:14,887 
‫أنا "رايتشل بيري".

169
00:09:17,473 --> 00:09:19,308 
‫أنا ابنتك.

170
00:09:26,315 --> 00:09:28,317 
‫هل ندمت يوماً؟

171
00:09:28,818 --> 00:09:30,403 
‫أجل.

172
00:09:30,486 --> 00:09:32,405 
‫بعد ذلك، لا.

173
00:09:32,488 --> 00:09:34,657 
‫بعد ذلك كثيراً.

174
00:09:35,866 --> 00:09:39,829 
‫متى أدركت أن الوقت مناسب لأجدك؟

175
00:09:39,912 --> 00:09:42,081 
‫سمعتك تغنين في المسابقة الفرعية.

176
00:09:42,164 --> 00:09:43,749 
‫كنت مذهلة.

177
00:09:43,833 --> 00:09:45,835 
‫كنت أنا.

178
00:09:48,045 --> 00:09:53,259 
‫هل كان صعباً عليك ألا تصبحي نجمة،
‫ألا تتحقق أحلامك؟

179
00:09:54,844 --> 00:09:57,930 
‫شعرت أنني وعد محطم.

180
00:09:58,014 --> 00:10:02,101 
‫مثل جراح الصياد، لا تُشفى أبداً.

181
00:10:02,184 --> 00:10:05,313 
‫الجينات مذهلة.

182
00:10:05,396 --> 00:10:09,108 
‫ترين العالم بالمسرحية الوحشية نفسها
‫تماماً مثلي.

183
00:10:09,191 --> 00:10:11,569 
‫حتى الطريقة التي نجلس بها درامية جداً،

184
00:10:11,652 --> 00:10:13,571 
‫رغم ذلك، نح مرتاحتان جداً.

185
00:10:14,322 --> 00:10:16,365 
‫افتقدتك كثيراً.

186
00:10:22,330 --> 00:10:25,750 
‫- كيف تشعرين؟
‫- أشعر بالعطش.

187
00:10:27,793 --> 00:10:31,172 
‫حين كنت صغيرة وكنت أحزن،

188
00:10:31,255 --> 00:10:33,341 
‫كان والداي يحضران لي كأس ماء.

189
00:10:35,051 --> 00:10:40,222 
‫ولم أتمكن من معرفة
‫ما إذا كنت حزينة أو عطشى.

190
00:10:50,983 --> 00:10:52,985 
‫ما كان يجب أن أفعل هذا.

191
00:10:55,863 --> 00:10:58,240 
‫كان من المفترض أن يكون شعوراً جيداً.

192
00:10:58,324 --> 00:11:03,746 
‫كان من المفترض أن نركض ببطء ونعانق بعضنا.

193
00:11:03,829 --> 00:11:07,166 
‫- هذا كله خطأ.
‫- ريما يمكننا الخروج للعشاء معاً؟

194
00:11:07,249 --> 00:11:09,794 
‫لنتمكن من تخطي الصدمة.

195
00:11:14,006 --> 00:11:16,425 
‫أنا آسفة جداً يا "رايتشل".

196
00:11:20,679 --> 00:11:22,848 
‫سأتصل بك.

197
00:11:34,026 --> 00:11:35,152 
‫"نادي (غلي)"

198
00:11:35,236 --> 00:11:38,948 
‫"فين"، أدخل. أنا أتعلم
‫كل هذه الأمور الرائعة عن "لايدي غاغا".

199
00:11:39,031 --> 00:11:41,700 
‫لديها ما يُسمى "هوس أوف غاغا"،

200
00:11:41,784 --> 00:11:46,455 
‫إنهم الفنانون والمصممون ممن يتعاونون
‫للعمل على مظهرها، والديكور والموسيقى.

201
00:11:46,539 --> 00:11:50,292 
‫أعتقد أنه مثال مثير
‫لم يمكن أن نقدمه في نادي "غلي".

202
00:11:50,376 --> 00:11:54,463 
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.
‫لا أريد تقديم "لايدي غاغا".

203
00:11:54,547 --> 00:11:57,425 
‫وأعتقد أنه باستثناء "كورت"

204
00:11:57,508 --> 00:11:59,635 
‫لا أحد من بقية الشبان يريد تأديتها.

205
00:12:00,803 --> 00:12:04,098 
‫أشعر أننا نفعل دوماً
‫ما تريدنا الفتيات أن نقدمه.

206
00:12:05,015 --> 00:12:07,268 
‫أجل، أجل، أنت محق.

207
00:12:07,351 --> 00:12:11,147 
‫تعلم،
‫ربما لم أستمع إليكم أنتم الشباب جيداً.

208
00:12:13,023 --> 00:12:15,693 
‫لذا، لنجد حلاً.

209
00:12:15,776 --> 00:12:19,488 
‫في الواقع، لدي حل.

210
00:12:19,572 --> 00:12:22,950 
‫أنت مخطئة. إنه اسم جيد. إنه اسم نجم روك.

211
00:12:23,033 --> 00:12:26,245 
‫تريد تسمية ابنتنا "جاك دانيلز"؟
‫إنها فتاة!

212
00:12:26,328 --> 00:12:29,248 
‫- حسناً أياً يكن. "جاكي دانيلز".
‫- الاسم ليس المشكلة!

213
00:12:29,331 --> 00:12:33,502 
‫أخبرتك. سأتخلى عن الطفلة
‫حتى لا يكون هناك ما يربطني بك.

214
00:12:33,586 --> 00:12:35,004 
‫هذا جيد لك.

215
00:12:35,087 --> 00:12:38,924 
‫يمكنك أن تخرج وتكون نجم روك.

216
00:12:41,343 --> 00:12:42,928 
‫أحب ارتداء فقاعات الشامبانيا.

217
00:12:43,012 --> 00:12:45,264 
‫أتمكن بهذا من التعبير
‫عن جانب مختلف تماماً من شخصيتي.

218
00:12:45,347 --> 00:12:50,311 
‫رغم أنني خجولة للغاية ومهووسة بالموت،
‫إلا أنني شخص حماسي للغاية.

219
00:12:51,061 --> 00:12:54,315 
‫- عذراً، هل وقعتم على رأسكم؟
‫- ماذا قلت؟

220
00:12:54,398 --> 00:12:56,609 
‫أظنك سمعتني.

221
00:12:56,692 --> 00:13:00,488 
‫يمكنك التنمر علي، لا بأس.
‫لكن لا تقترب من الفتاة.

222
00:13:00,571 --> 00:13:02,698 
‫مؤخراً، لم نتمكن من تبيان الفرق بينكما.

223
00:13:02,781 --> 00:13:04,992 
‫لسنا غريبي الأطوار لنكون "غاغا".

224
00:13:05,075 --> 00:13:06,994 
‫ترتدون ملابس غريبة،

225
00:13:07,077 --> 00:13:09,163 
‫وتخرجون أمام الجميع.

226
00:13:09,246 --> 00:13:13,209 
‫لا أريد النظر إلى هذا طوال اليوم.
‫الأمر غريب. وهذا يؤلم عينيّ.

227
00:13:13,292 --> 00:13:16,504 
‫إن أردتما التغيير قليلاً، توجها إلى
‫متاجر "بنانا ريبابليك" بدل "غاب".

228
00:13:16,587 --> 00:13:19,507 
‫هذا ما يُدعى بالمسرحية.
‫إننا نظهر ما نحن عليه.

229
00:13:19,590 --> 00:13:22,760 
‫هذا مشابه تماماً لما تفعلونه حين تأتون
‫إلى المدرسة بملابس كرة القدم.

230
00:13:22,843 --> 00:13:24,970 
‫تعبرون عن أنفسكم،
‫ويحق لنا القيام بالأمر ذاته.

231
00:13:25,054 --> 00:13:28,182 
‫في المرة المقبلة التي تريد فيها التعبير
‫عن نفسك وتبدو كغريب أطوار من السيرك،

232
00:13:28,265 --> 00:13:32,478 
‫لا تشعر بالإهانة إن شعرت برغبة
‫في لكمك على وجهك.

233
00:13:32,561 --> 00:13:36,524 
‫حسناً؟
‫سأعتبر أنني لم أسمع الهراء الذي قلته.

234
00:13:36,607 --> 00:13:40,945 
‫- لنذهب.
‫- لا تتأخر عن موعدك في "سوبر كاتس"!

235
00:13:41,028 --> 00:13:42,947 
‫انتبه لم تقوله يا "هامل"!

236
00:13:43,030 --> 00:13:44,740 
‫أتعرف ماذا أيها المتأنق؟

237
00:13:44,823 --> 00:13:46,951 
‫لست بحاجة إلى موعد في "سوبر كاتس".

238
00:13:47,034 --> 00:13:49,578 
‫إنهم يحبون المتحولين.

239
00:13:53,457 --> 00:13:55,125 
‫أيها الوحوش، انحنوا!

240
00:13:57,044 --> 00:14:00,005 
‫حسناً! آنساتي، "كورت"، أنا متأثر فعلاً.

241
00:14:01,882 --> 00:14:03,384 
‫تعرفن ما هو أفضل جزء؟

242
00:14:03,467 --> 00:14:06,512 
‫كل زي من أزيائكم
‫يظهر جانباً مختلفاً من شخصياتكم.

243
00:14:06,595 --> 00:14:08,013 
‫انتظروا، أين "رايتشل"؟

244
00:14:08,097 --> 00:14:10,015 
‫أدركتُّ للتو أن 5 دقائق مرّت…

245
00:14:10,099 --> 00:14:12,017 
‫من دون أن تقول كلمة بغيضة.

246
00:14:12,101 --> 00:14:15,020 
‫تلقت "رايتشل" بعض الأخبار القوية البارحة.

247
00:14:15,104 --> 00:14:17,356 
‫كنا نتجسس على "فوكال أدرينالين"…

248
00:14:17,439 --> 00:14:19,608 
‫هذا غير عادل! عليكم التوقف عن القيام بهذا.

249
00:14:21,235 --> 00:14:23,904 
‫لكن، ماذا وجدتن؟

250
00:14:23,988 --> 00:14:25,573 
‫حسناً، أنتم مستعدون؟

251
00:14:25,656 --> 00:14:29,618 
‫الآنسة "كوركوران"، مدربتهم،
‫إنها والدة "رايتشل".

252
00:14:29,702 --> 00:14:31,662 
‫هل أنت جادة؟

253
00:14:31,745 --> 00:14:34,790 
‫- أحسنت بإخفاء المعلومات يا "مرسيدس".
‫- انتهى أمرنا.

254
00:14:34,874 --> 00:14:37,167 
‫ستنضم "رايتشل" إلى "فوكال أدرينالين".

255
00:14:37,251 --> 00:14:40,629 
‫إطلاقاً، ولا أريد التحدث عن الأمر.
‫ما زلت أتأقلم مع الخبر.

256
00:14:40,713 --> 00:14:44,133 
‫سينقل والداي المعالج النفسي
‫إلى الغرفة الشاغرة في المنزل بعد الظهر.

257
00:14:44,216 --> 00:14:47,303 
‫كل ما أعرفه أنني لن أذهب لأي مكان.

258
00:14:47,386 --> 00:14:51,599 
‫اخترت زياً لـ"لايدي غاغا"
‫يعبر عن توقي للطفولة التي حُرمت منها.

259
00:14:51,682 --> 00:14:53,976 
‫تبدين رهيبة. أبدو مذهلة.

260
00:14:54,059 --> 00:14:57,021 
‫أظنه بسبب الضفدع "كيرمت".

261
00:14:57,104 --> 00:14:58,731 
‫ولدينا حيوان قافز.

262
00:15:00,482 --> 00:15:03,360 
‫والداي لا يجيدان الخياطة،
‫لذا كلها ملصقة علي.

263
00:15:03,444 --> 00:15:06,363 
‫لم لا نقلق على هذا لاحقاً،
‫ونحاول التركيز على الأغنية.

264
00:15:06,447 --> 00:15:07,990 
‫بالفعل. هيا.

265
00:15:14,455 --> 00:15:16,415 
‫"تريد رومنسيتك السيئة؟

266
00:15:16,498 --> 00:15:20,669 
‫أريد البشع منك، أريد مرضك

267
00:15:20,753 --> 00:15:23,380 
‫أريد كل شيء فيك، طالما أنه مجاني

268
00:15:23,464 --> 00:15:26,383 
‫أريد حبك

269
00:15:26,467 --> 00:15:29,637 
‫حبك، أريد حبك

270
00:15:32,473 --> 00:15:36,560 
‫أريد جنونك،
‫أريد قضيبك

271
00:15:36,644 --> 00:15:38,270 
‫أريدك أن تكون قاتلي

272
00:15:38,354 --> 00:15:41,607 
‫حبيبي، أنت مريض
‫أريد حبك

273
00:15:42,650 --> 00:15:44,485 
‫حبك، أريد حبك

274
00:15:44,568 --> 00:15:47,529 
‫حبك، أريد حبك

275
00:15:49,031 --> 00:15:50,783 
‫تعرف أنني أريدك

276
00:15:50,866 --> 00:15:53,369 
‫- وتعرف أنني بحاجة إليك
‫- لأنني غريبة الأطوار!

277
00:15:53,452 --> 00:15:56,038 
‫أريدها سيئة، علاقة سيئة

278
00:15:56,789 --> 00:15:58,457 
‫أريد حبك

279
00:15:58,540 --> 00:16:00,000 
‫أريد انتقامك

280
00:16:00,084 --> 00:16:03,087 
‫أنت وأنا يمكن أن نخط علاقة سيئة

281
00:16:04,797 --> 00:16:08,008 
‫أريد حبك وكل انتقامك كعاشق

282
00:16:08,092 --> 00:16:11,887 
‫أنت وأنا يمكن أن نخط علاقة سيئة

283
00:16:16,684 --> 00:16:19,812 
‫عالقان في علاقة سيئة

284
00:16:20,771 --> 00:16:22,815 
‫سر، سر، الموضة يا عزيزي

285
00:16:22,898 --> 00:16:24,942 
‫هيا تحرك، حرك هذا الشيء

286
00:16:25,025 --> 00:16:27,319 
‫سر، سر، الموضة يا عزيزي

287
00:16:27,403 --> 00:16:28,946 
‫هيا تحرك، حرك هذا الشيء

288
00:16:29,029 --> 00:16:31,115 
‫سر، سر، الموضة يا عزيزي

289
00:16:31,198 --> 00:16:32,992 
‫هيا تحرك، حرك هذا الشيء

290
00:16:33,075 --> 00:16:34,994 
‫سر، سر، الشغف يا عزيزي

291
00:16:35,077 --> 00:16:37,371 
‫هيا تحرك، أنا غريبة الأطوار
‫يا عزيزي

292
00:16:37,454 --> 00:16:41,709 
‫أريد حبك وأريد انتقامك

293
00:16:41,792 --> 00:16:43,419 
‫أريد حبك

294
00:16:43,502 --> 00:16:47,464 
‫لا أريد أن نكون أصدقاء

295
00:16:47,548 --> 00:16:49,508 
‫أريد علاقة سيئة

296
00:16:49,591 --> 00:16:51,218 
‫عالقان في علاقة سيئة

297
00:16:51,301 --> 00:16:53,220 
‫أريد علاقة سيئة

298
00:16:53,303 --> 00:16:56,098 
‫أريد حبك وأريد انتقامك

299
00:16:56,181 --> 00:17:00,019 
‫أنت وأنا يمكن أن نخط علاقة سيئة

300
00:17:01,311 --> 00:17:04,481 
‫أريد حبك وكل انتقامك كعاشق

301
00:17:04,565 --> 00:17:07,943 
‫أنت وأنا يمكن أن نخط علاقة سيئة

302
00:17:11,613 --> 00:17:13,532 
‫أريد علاقتك السيئة

303
00:17:13,615 --> 00:17:17,619 
‫- عالقان في علاقة سيئة
‫- أريد علاقتك السيئة

304
00:17:19,371 --> 00:17:21,248 
‫أريد علاقتك السيئة

305
00:17:21,331 --> 00:17:24,001 
‫عالقان في علاقة سيئة

306
00:17:31,592 --> 00:17:33,260 
‫أريد علاقتك السيئة"

307
00:17:36,263 --> 00:17:37,014 
‫حسناً!

308
00:17:40,726 --> 00:17:42,102 
‫يا إلهي.

309
00:17:42,186 --> 00:17:45,939 
‫- ما الأمر يا "فين"؟
‫- ما هذا على وجهك؟ دملة سيئة؟

310
00:17:46,023 --> 00:17:48,192 
‫أجل، دملة "فين".

311
00:17:48,275 --> 00:17:51,320 
‫- يا صاح، هل تضع مساحيق تبرج؟
‫- علمت أن الأمر معد.

312
00:17:51,403 --> 00:17:54,531 
‫انتقلت للعيش مع "كورت"،
‫وأصبت الآن بعدوى المثليين.

313
00:17:54,615 --> 00:17:56,241 
‫هذا لنادي "غلي".

314
00:17:56,325 --> 00:17:58,994 
‫- هذا ليس تصرفاً مثلياً، صحيح؟
‫- ابتعدا عن طريقي!

315
00:17:59,078 --> 00:18:01,413 
‫كم مرة علينا خوض هذا الحديث؟

316
00:18:01,497 --> 00:18:05,459 
‫أن تكون رياضياً وفي نادي "غلي"
‫لا يجعلك متعدد المواهب.

317
00:18:05,542 --> 00:18:06,960 
‫بل يجعلك ثنائي الجنس.

318
00:18:07,044 --> 00:18:11,924 
‫إن أردت أن نلقنك درساً لتفهم هذا،
‫لا عمل لدينا.

319
00:18:12,007 --> 00:18:16,637 
‫اخرجي من مرحاضي.
‫مرحاض الفتيات في الجانب الآخر من الرواق.

320
00:18:16,720 --> 00:18:18,222 
‫فتى "غلي"!

321
00:18:22,351 --> 00:18:23,185 
‫"قاعة محاضرات ثانوية (كارمل)"

322
00:18:31,026 --> 00:18:32,444 
‫هذا أفضل. خذوا 5 دقائق استراحة.

323
00:18:32,528 --> 00:18:35,364 
‫آنساتي، لا أريد سماع شكاوى عن الحكة

324
00:18:35,447 --> 00:18:38,951 
‫لأنكن مجبرات على ارتداء ملابس
‫داخلية معدنية وحسب، هذه ليست مشكلتي.

325
00:18:44,790 --> 00:18:46,416 
‫أمي؟

326
00:18:48,919 --> 00:18:52,548 
‫عزيزتي،
‫عليك إيقاف التسلل إلى هذه التمرينات.

327
00:18:52,631 --> 00:18:54,424 
‫الأمر مهم جداً.

328
00:19:00,597 --> 00:19:03,058 
‫يا إلهي.

329
00:19:03,142 --> 00:19:05,561 
‫والداي لا يمكنهما الخياطة.

330
00:19:05,644 --> 00:19:07,646 
‫أنا بحاجة إلى أمي حقاً الآن.

331
00:19:09,481 --> 00:19:11,525 
‫أتظنين أنه يمكنك المساعدة؟

332
00:19:15,404 --> 00:19:17,072 
‫عذراً لتأخري.

333
00:19:18,115 --> 00:19:20,367 
‫- تبدين رائعة يا "رايتشل".
‫- شكراً!

334
00:19:20,450 --> 00:19:22,369 
‫أمي صنعته لي.

335
00:19:26,248 --> 00:19:27,541 
‫حسناً، نحن جميعاً هنا.

336
00:19:27,624 --> 00:19:30,460 
‫لذا، من دون تقدمة، أود أن أقدم لكم الصبية!

337
00:19:30,544 --> 00:19:34,673 
‫"ليما، أوهايو"، استعدي للروك!

338
00:19:42,181 --> 00:19:45,976 
‫"بدأت الليلة، وتريدون بعض المرح

339
00:19:46,059 --> 00:19:47,811 
‫أتظنون يمكنكم إيجاده

340
00:19:47,895 --> 00:19:49,396 
‫تظنون أنكم ستجدونه

341
00:19:49,479 --> 00:19:52,524 
‫عليكم معاملة أنفسكم
‫كأصحاب المركز الأول

342
00:19:52,608 --> 00:19:54,818 
‫أيجب أن نذكركم بالأمر

343
00:19:54,902 --> 00:19:56,820 
‫نذكركم بالأمر

344
00:19:56,904 --> 00:19:59,114 
‫لا يهم ما تفعلون أو تقولون

345
00:19:59,198 --> 00:20:02,784 
‫انسوا وحسب ما قيل لكم

346
00:20:03,827 --> 00:20:06,413 
‫لا يمكننا القيام بالأمر بطريقة أخرى

347
00:20:06,496 --> 00:20:10,584 
‫على الجميع غناء (الروك أند رول)

348
00:20:12,753 --> 00:20:15,339 
‫قولوا ذلك

349
00:20:15,422 --> 00:20:19,009 
‫قولوا ذلك بصوت مرتفع

350
00:20:19,968 --> 00:20:22,429 
‫قولوا ذلك

351
00:20:22,512 --> 00:20:25,474 
‫قولوا ذلك بصوت مرتفع

352
00:20:26,516 --> 00:20:28,101 
‫إن لم تشعروا أنكم بخير

353
00:20:28,185 --> 00:20:30,270 
‫ثمة طريقة واحدة لتكونوا كذلك

354
00:20:30,354 --> 00:20:31,980 
‫لا تجلسوا مكسوري القلب

355
00:20:32,064 --> 00:20:33,857 
‫مكسوري القلب

356
00:20:33,941 --> 00:20:36,818 
‫اتصلوا بجميع أصدقائكم في الحي

357
00:20:36,902 --> 00:20:39,112 
‫ولتبدأ الحفلة

358
00:20:39,196 --> 00:20:40,822 
‫لتبدأ الحفلة

359
00:20:40,906 --> 00:20:44,368 
‫لا تدعوهم يقولون لكم
‫إن الضجة مرتفعة جداً

360
00:20:44,451 --> 00:20:47,204 
‫إنهم مسنون جداً ليفهموا

361
00:20:48,455 --> 00:20:50,749 
‫ستشاكسون مع الفتيات والفتيان

362
00:20:50,832 --> 00:20:54,962 
‫لأن الوقت حان للوقوف

363
00:20:55,045 --> 00:20:56,380 
‫أجل

364
00:20:56,463 --> 00:20:59,383 
‫- أجل!
‫- قولوا ذلك،

365
00:20:59,466 --> 00:21:01,927 
‫قولوا ذلك بصوت مرتفع

366
00:21:02,010 --> 00:21:04,012 
‫يجب أن تقيموا حفلة

367
00:21:04,096 --> 00:21:06,556 
‫قولوا ذلك،

368
00:21:06,640 --> 00:21:08,934 
‫قولوا ذلك بصوت مرتفع

369
00:21:09,017 --> 00:21:10,936 
‫ارفعوا الصوت أكثر

370
00:21:11,019 --> 00:21:13,647 
‫قولوا ذلك،

371
00:21:13,730 --> 00:21:16,608 
‫قولوا ذلك بصوت مرتفع

372
00:21:16,692 --> 00:21:17,818 
‫أجل

373
00:21:17,901 --> 00:21:20,487 
‫قولوا ذلك،

374
00:21:20,570 --> 00:21:22,906 
‫قولوا ذلك بصوت مرتفع

375
00:21:22,990 --> 00:21:25,033 
‫اسمعوا الصوت يرتفع أكثر

376
00:21:25,117 --> 00:21:30,414 
‫قولوا ذلك،
‫قولوا ذلك بصوت مرتفع"

377
00:21:38,588 --> 00:21:40,674 
‫حسناً يا شباب. هذا مؤثر جداً.

378
00:21:40,757 --> 00:21:43,302 
‫صاخب جداً.

379
00:21:43,385 --> 00:21:45,470 
‫لكن ما الذي يعبر عنه هذا الأداء؟

380
00:21:45,554 --> 00:21:47,472 
‫وما الذي تمثله هذه الملابس؟

381
00:21:47,556 --> 00:21:49,474 
‫قمنا ببحثنا سيد "شو".

382
00:21:49,558 --> 00:21:53,145 
‫مظهر "فين" الشيطاني لأن "جين سيمونز"
‫أحب الكتب المصورة في الصغر

383
00:21:53,228 --> 00:21:56,648 
‫ولقبوا "بول ستانلي" بالطفل النجم
‫لأنه كان رومنسياً أو ما شابه.

384
00:21:56,732 --> 00:21:58,817 
‫لكن هذا لا يشرح لم شفتاي
‫تشبهان شفاه العاهرة.

385
00:21:58,900 --> 00:22:01,361 
‫ومن المفترض أن مظهر "أيس فريهلي"
‫هو شخص من كوكب آخر.

386
00:22:01,445 --> 00:22:04,823 
‫وجه "مايك" الأيقوني لرجل القط هو لأن
‫"بيتر كريس" ادعى بأنه يملك 9 حيوات.

387
00:22:04,906 --> 00:22:07,534 
‫أجل، وأنا متنكر بزي الشاب
‫الذي أخذ دور "أرتي" حين غادر.

388
00:22:07,617 --> 00:22:10,162 
‫تهاني يا شباب.

389
00:22:10,245 --> 00:22:13,248 
‫أحسنتم العمل. صفقوا للشباب من فضلكم!

390
00:22:18,253 --> 00:22:20,339 
‫ظننت أن فقرة "كيس"
‫التي قدمها الشباب كانت جيدة،

391
00:22:20,422 --> 00:22:22,632 
‫رغم أن الكلمات تركت شيئاً نرغب به.

392
00:22:22,716 --> 00:22:25,635 
‫استمر "فين" بإخراج لسانه
‫ولم أتوقف عن تصوره وهو يلعق شيء ما.

393
00:22:25,719 --> 00:22:27,387 
‫كان الأمر مزعجاً.

394
00:22:28,430 --> 00:22:30,348 
‫لقد حذرناكما.

395
00:22:30,432 --> 00:22:32,434 
‫الآن على "غاغا" الرحيل.

396
00:22:36,605 --> 00:22:39,274 
‫أيمكنك التحدث إلى "أزيميو"
‫و"كاروفسكي" بشأن مضايقتي

397
00:22:39,357 --> 00:22:41,276 
‫من دون تدمير زي "غاغا" خاصتي؟

398
00:22:42,110 --> 00:22:45,614 
‫أنت جاد؟
‫أتعرف كم أن المسألة صعبة مع هذين الشابين؟

399
00:22:45,697 --> 00:22:48,283 
‫إنهما يظنان أننا حبيبان.

400
00:22:48,366 --> 00:22:50,285 
‫ليظنا ما يشاءان.

401
00:22:50,368 --> 00:22:53,288 
‫إنما بدائيان.
‫بعد 3 سنوات سينظفان جورتي الصحية.

402
00:22:53,371 --> 00:22:56,249 
‫ألا تفهم؟ ليس هما وحسب.

403
00:22:56,333 --> 00:22:59,252 
‫نعيش في "أوهايو"، وليس "نيويورك"
‫أو "سان فرانسيسكو" أو أية مدينة أخرى

404
00:22:59,336 --> 00:23:02,130 
‫حيث يأكل الناس الخضار غير المقلية.

405
00:23:03,965 --> 00:23:08,637 
‫لا أفهم لم تحب دوماً أن تجعل
‫من نفسك أضحوكة.

406
00:23:08,720 --> 00:23:10,972 
‫لم لا يمكنك العمل أكثر على الانخراط؟

407
00:23:11,056 --> 00:23:13,141 
‫واثق أن هذا سيكون أسهل بالنسبة إليك.

408
00:23:13,225 --> 00:23:15,310 
‫أجل، سيكون كذلك.

409
00:23:23,151 --> 00:23:25,612 
‫أنت مثل الفتية.

410
00:23:25,695 --> 00:23:28,740 
‫عليك استعمال مناديل مرطبة
‫إن أردت نزع هذا التبرج.

411
00:23:28,824 --> 00:23:31,701 
‫- دعني أريك.
‫- لا تلمسني!

412
00:23:31,785 --> 00:23:34,621 
‫ما خطبك يا "فين"؟ إنها مجرد مناديل رطبة.

413
00:23:38,083 --> 00:23:40,335 
‫سأنهي ذلك في غرفة الغسيل.

414
00:23:41,711 --> 00:23:43,713 
‫انضج يا "فين"!

415
00:23:49,678 --> 00:23:50,679
{\an8}‫"تو أند أي بيانو"

416
00:23:50,762 --> 00:23:52,681
{\an8}‫أعلم لماذا اتصلت، ولا تقلق بهذا الشأن.

417
00:23:52,764 --> 00:23:56,268 
‫علاقتي مع "رايتشل" ليست خطة للعبث
‫معكم يا شباب قبل المسابقة الوطنية.

418
00:23:56,351 --> 00:23:58,436 
‫لست قلقاً بشأن المسابقة الوطنية.

419
00:23:59,396 --> 00:24:02,524 
‫بل "رايتشل". إنها مميزة.

420
00:24:02,607 --> 00:24:08,113 
‫حصلت على أفضل ما فيك.
‫إنها قوية الإرادة ودرامية وموهوبة جداً.

421
00:24:08,196 --> 00:24:09,239 
‫أكمل.

422
00:24:09,322 --> 00:24:11,408 
‫لكنها ليست صلبة مثلك.

423
00:24:11,491 --> 00:24:13,660 
‫إنها هشة، وعاطفية جداً

424
00:24:13,743 --> 00:24:18,748 
‫وأقنعت نفسها أنك ملتزمة
‫بلم الشمل هذا بقدرها.

425
00:24:18,832 --> 00:24:20,834 
‫وأنا لا أظن أنك كذلك.

426
00:24:20,917 --> 00:24:24,212 
‫لست مستعدة ليكون لديك ابنة مراهقة.

427
00:24:25,046 --> 00:24:26,715 
‫هل أنت كذلك؟

428
00:24:29,384 --> 00:24:31,219 
‫لا يمكنني الحصول على المزيد من الأولاد.

429
00:24:32,596 --> 00:24:35,140 
‫حصلت معي مشاكل قبل سنوات مضت،

430
00:24:35,223 --> 00:24:37,851 
‫وتلى ذلك جراحة، وانتهى الأمر.

431
00:24:41,271 --> 00:24:43,732 
‫أردت ابنة حقاً.

432
00:24:47,235 --> 00:24:50,447 
‫لذا كان من المهم جداً بالنسبة إلي
‫أن أجري هذا الارتباط معها.

433
00:24:52,866 --> 00:24:54,910 
‫لكنك محق.

434
00:24:55,869 --> 00:24:58,788 
‫أردت استعادة طفلتي.

435
00:24:58,872 --> 00:25:02,083 
‫"رايتشل" باتت صبية الآن. ليست بحاجة إلي.

436
00:25:03,418 --> 00:25:06,713 
‫"شيلبي"،
‫لا يمكنني أن أقول لك ما عليك فعله…

437
00:25:08,131 --> 00:25:11,051 
‫لكن إن كنت تحبينها حقاً،

438
00:25:11,134 --> 00:25:14,471 
‫عليك أن تخبريها ما قلته لي الآن.

439
00:25:17,015 --> 00:25:21,186 
‫كان يجب أن أتغيب عن المدرسة لأنهيه،
‫لكنني أظن أنه سيعجبك.

440
00:25:23,730 --> 00:25:28,318 
‫اعتبر الأمر كهدنة بعد كل الصراخ
‫الذي حصل بيننا.

441
00:25:28,401 --> 00:25:32,280 
‫استعنت بـ"مارلين ديتريش" و"غاري كوبر"
‫من "المغرب" كإلهام لي.

442
00:25:32,364 --> 00:25:34,699 
‫إنه مزيج مثالي بين الذكورية والأنثوية،

443
00:25:34,783 --> 00:25:36,826 
‫الحس الصامت والمسرحي.

444
00:25:38,245 --> 00:25:40,455 
‫هل فقدت عقلك؟

445
00:25:40,538 --> 00:25:43,416 
‫لا يمكنني العيش هنا. أنا شاب.

446
00:25:44,793 --> 00:25:46,753 
‫ماذا يُفترض بهذه أن تكون؟

447
00:25:46,836 --> 00:25:50,715 
‫فاصل من أجل الخصوصية. إنه الوحيد الذي
‫تمكنت من تحضيره في هذا الوقت القصير.

448
00:25:50,799 --> 00:25:53,176 
‫لم يُغضبك كل شيء؟ عملت جاهداً من أجل ذلك.

449
00:25:53,260 --> 00:25:55,178 
‫هذا ليس فاصلاً للخصوصية…

450
00:25:55,262 --> 00:25:58,348 
‫لم يصعب عليك أن تفهم؟

451
00:25:58,431 --> 00:26:01,559 
‫لا أريد أن ألبس أمامك.

452
00:26:01,643 --> 00:26:05,772 
‫أرتدي ملابسي الداخلية في الدش
‫قبل خروجي حين تكون هنا.

453
00:26:05,855 --> 00:26:09,526 
‫لا أريد أن أقلق من هذه الأمور
‫في غرفتي الخاصة، يا رجل!

454
00:26:09,609 --> 00:26:13,113 
‫- ما هي "الأمور" التي تتحدث عنها؟
‫- تعرف تماماً ما الذي أتحدث عنه.

455
00:26:13,196 --> 00:26:15,073 
‫لا تلعب دور الغبي.

456
00:26:15,156 --> 00:26:19,244 
‫- ألا يمكنك أن تتقبل أنني لست مثلك؟
‫- لقد تقبلت هذا.

457
00:26:19,327 --> 00:26:21,288 
‫لا، لم تفعل.

458
00:26:21,371 --> 00:26:24,708 
‫أتظن أنني لا أرى الطريقة التي ترمقني بها،
‫وكم تتغزل بي؟

459
00:26:24,791 --> 00:26:28,086 
‫أتظن أنني لا أعرف لم تحمست
‫من فكرة أننا سنعيش معاً؟

460
00:26:28,169 --> 00:26:30,088 
‫إنها مجرد غرفة يا "فين"!

461
00:26:30,171 --> 00:26:33,550 
‫- يمكننا تغيير الديكور إن أردت!
‫- حسناً.

462
00:26:33,633 --> 00:26:37,887 
‫جيد! أول شيء علينا التخلص منه
‫هو هذا الضوء المثلي!

463
00:26:37,971 --> 00:26:41,016 
‫وعلينا التخلص من هذه البطانية المثلية…

464
00:26:41,099 --> 00:26:43,351 
‫بماذا نعته للتو؟

465
00:26:43,435 --> 00:26:46,980 
‫لا. لم أنعته بأي شيء.
‫كنت أتحدث عن البطانية.

466
00:26:47,063 --> 00:26:50,442 
‫- إن استعملت هذه الكلمة، فأنت تتحدث عنه.
‫- أبي، لم آخذ الأمر بهذا المنحى.

467
00:26:50,525 --> 00:26:54,321 
‫أجل، لأنك ما زلت في الـ16،
‫وأنت تفترض الخير في الناس.

468
00:26:54,404 --> 00:26:58,575 
‫عش بضعة سنوات أخرى،
‫وستبدأ برؤية الكره في قلوب الناس.

469
00:26:58,658 --> 00:26:59,784 
‫حتى الأفضل فيهم.

470
00:27:00,618 --> 00:27:02,412 
‫- هل استعملت الكلمة المحرمة؟
‫- بالطبع لا.

471
00:27:02,495 --> 00:27:06,833 
‫ماذا عن كلمة "متخلفة"؟ هل نعت الفتاة
‫في نادي "شيريوس" مع "كورت" بالمتخلفة؟

472
00:27:06,916 --> 00:27:08,460 
‫"بيكي"؟ لا. إنها صديقتي.

473
00:27:08,543 --> 00:27:11,171 
‫إنها مصابة بمتلازمة "داون".
‫لن أنعتها… هذا قاس.

474
00:27:11,254 --> 00:27:14,257 
‫لكن تظن أنه لا بأس أن تأتي إلى منزلي
‫وتستعمل كلمة "مثلي"؟

475
00:27:14,341 --> 00:27:16,968 
‫- لكن هذا ليس ما قصدته.
‫- أعرف تماماً ما قصدته!

476
00:27:17,802 --> 00:27:20,221 
‫ماذا؟ ألا تظنني استعملت هذه الكلمة
‫حينما كنت في عمرك؟

477
00:27:21,348 --> 00:27:23,224 
‫تعلم، شاب ما يتأخر في التمارين

478
00:27:23,308 --> 00:27:27,020 
‫فنقول له، توقف عن كونك مثلياً!

479
00:27:27,103 --> 00:27:31,274 
‫عنينا ذلك بالطريقة نفسها التي عنيتها،

480
00:27:31,358 --> 00:27:35,278 
‫أن كون المرء مثلياً أمر خاطئ،
‫وأنها إهانة ما.

481
00:27:35,362 --> 00:27:38,782 
‫ظننتك مختلفاً حقاً يا "فين".

482
00:27:39,866 --> 00:27:42,494 
‫تعلم، ظننت أن كونك في نادي "غلي"

483
00:27:42,577 --> 00:27:44,662 
‫وأنك تربيت مع أمك،

484
00:27:44,746 --> 00:27:48,291 
‫عنى أنك شاب من الجيل الجديد،

485
00:27:48,375 --> 00:27:52,295 
‫الذي يرى الأمور بطريقة مختلفة،
‫الذي أتى إلى العالم وهو يعرف

486
00:27:52,379 --> 00:27:56,674 
‫ما تطلبني الأمر من سنوات لأفهمه أنا.

487
00:27:57,759 --> 00:27:58,885 
‫أظنني كنت مخطئاً.

488
00:28:01,054 --> 00:28:04,391 
‫أنا آسف يا "فين"، لكن…
‫لكن لا يمكنك العيش هنا.

489
00:28:04,474 --> 00:28:07,227 
‫- أبي.
‫- أنا أحب أمك.

490
00:28:07,310 --> 00:28:10,355 
‫وربما قد يكلفني هذا الأمر خسارتها،

491
00:28:10,438 --> 00:28:12,357 
‫لكن عائلتي تأتي بالمرتبة الأولى.

492
00:28:12,440 --> 00:28:14,567 
‫لا يمكنني القبول بهذا النوع من السموم هنا.

493
00:28:17,987 --> 00:28:20,990 
‫إنه منزلنا يا "كورت".

494
00:28:21,991 --> 00:28:23,410 
‫إنه ابني.

495
00:28:26,413 --> 00:28:31,334 
‫تفعل ما تريده في الخارج، لكن ليس في منزلي.

496
00:28:45,890 --> 00:28:47,350 
‫المكان يبدو رائعاً.

497
00:29:07,287 --> 00:29:10,290 
‫- تبدين كما لو كنت في مدار ما.
‫- تستمر الكريات بالوقوع.

498
00:29:10,373 --> 00:29:12,375 
‫سبق ومررت بهذا الأمر.

499
00:29:13,543 --> 00:29:17,797 
‫- أريد التحدث بالأمر.
‫- لا يوجد ما يمكن قوله.

500
00:29:17,881 --> 00:29:21,009 
‫أشعر بالأسى تجاهك. ظننتك مختلفاً.

501
00:29:22,969 --> 00:29:24,304 
‫أنا كذلك.

502
00:29:24,387 --> 00:29:26,639 
‫حسناً، لنبدأ.

503
00:29:26,723 --> 00:29:29,684 
‫سيد "شو"، لدي ما أقوله لـ"كوين"…

504
00:29:30,852 --> 00:29:32,645 
‫وأريد أن يسمع الجميع ذلك.

505
00:29:32,729 --> 00:29:34,647 
‫حسناً.

506
00:29:36,691 --> 00:29:39,694 
‫بداية، لم أفهم جيداً هذا الدرس المسرحي،

507
00:29:39,778 --> 00:29:43,656 
‫أن نكون أكبر من الحياة، ونعرض كل هذا،
‫لأنني كذلك طوال الوقت.

508
00:29:45,575 --> 00:29:48,161 
‫وهكذا كان والدي.

509
00:29:48,244 --> 00:29:52,373 
‫كان مشغولاً جداً بجنونه وبالروك أند رول
‫ليكون متواجداً من أجل ابنه.

510
00:29:52,457 --> 00:29:56,628 
‫أتعلمون ماذا؟
‫لم يهمني أن والدي كان سافلاً.

511
00:29:56,711 --> 00:29:59,672 
‫أردته وحسب أن يكون هنا،
‫وهذا ما لم يحصل مطلقاً.

512
00:30:01,966 --> 00:30:04,260 
‫ثم علمت بمسألة "كيس" وكل هذا…

513
00:30:04,344 --> 00:30:08,264 
‫ورغم أن "جاكي دانيلز" اسم رائع
‫لمركب أو لشيء ما،

514
00:30:08,348 --> 00:30:10,475 
‫فهو ليس مناسباً لطفلة صغيرة.

515
00:30:12,018 --> 00:30:16,022 
‫لذا، إن أمكن لزملائي في "كيس" مساعدتي،
‫لدي فكرة أفضل.

516
00:30:17,565 --> 00:30:18,817 
‫ليأخذ كل منكم كرسياً يا شباب.

517
00:30:40,672 --> 00:30:44,008 
‫"(بيث) أسمعك تندهين

518
00:30:44,092 --> 00:30:47,887 
‫لكن لا يمكنني العودة إلى المنزل الآن

519
00:30:48,596 --> 00:30:52,350 
‫أنا والشبان نعزف الآن

520
00:30:52,433 --> 00:30:57,146 
‫ولا يمكننا أن نجد الصوت

521
00:30:57,230 --> 00:30:59,983 
‫بضع ساعات أخرى

522
00:31:00,066 --> 00:31:03,820 
‫وسأعود إلى المنزل

523
00:31:03,903 --> 00:31:08,408 
‫أظنني أسمعهم يندهون

524
00:31:08,491 --> 00:31:11,619 
‫(بيث)، ماذا يمكنني أن أفعل

525
00:31:12,620 --> 00:31:15,874 
‫(بيث)، ماذا يمكنني أن أفعل

526
00:31:16,958 --> 00:31:20,003 
‫تقولين إنك تشعرين بالفراغ

527
00:31:20,086 --> 00:31:24,340 
‫وأن منزلنا ليس منزلاً

528
00:31:24,424 --> 00:31:27,844 
‫أنا دوماً في مكان ما

529
00:31:27,927 --> 00:31:32,724 
‫وأنت هناك دوماً وحدك

530
00:31:32,807 --> 00:31:36,019 
‫بضع ساعات إضافية

531
00:31:36,102 --> 00:31:39,439 
‫وسأعود إلى المنزل إليك

532
00:31:40,523 --> 00:31:44,319 
‫أظنني أسمعهم يندهون

533
00:31:44,402 --> 00:31:47,822 
‫(بيث)، ماذا يمكنني أن أفعل

534
00:31:48,698 --> 00:31:52,493 
‫(بيث)، ماذا يمكنني أن أفعل

535
00:32:18,561 --> 00:32:21,856 
‫(بيث)، أعرف أنك وحيدة

536
00:32:21,940 --> 00:32:26,945 
‫وآمل أن تكوني بخير

537
00:32:27,028 --> 00:32:30,114 
‫لأنني أنا والشباب سنعزف

538
00:32:30,198 --> 00:32:36,371 
‫طوال الليل

539
00:32:38,247 --> 00:32:45,755 
‫طوال الليل"

540
00:33:01,396 --> 00:33:03,773 
‫أعرف أنك ستتخلين عنها، لكن…

541
00:33:03,856 --> 00:33:05,441 
‫قبل أن تفعلي هذا،

542
00:33:05,525 --> 00:33:08,361 
‫أظن أنه عليك أن تسميها "بيث".

543
00:33:08,444 --> 00:33:11,280 
‫إن سمحت لي،
‫أود حقاً أن أكون متواجداً حين تولد.

544
00:33:13,282 --> 00:33:15,034 
‫أود حقاً مقابلتها.

545
00:33:32,301 --> 00:33:35,304 
‫كيف اختار لك والداك اسم "رايتشل"؟

546
00:33:36,305 --> 00:33:38,766 
‫كانا من أكبر معجبين مسلسل "فريندز".

547
00:33:43,104 --> 00:33:45,690 
‫أعرف لم أنت هنا.

548
00:33:45,773 --> 00:33:47,358 
‫لتودعينني.

549
00:33:48,776 --> 00:33:51,237 
‫أردت لهذا حقاً أن ينجح.

550
00:33:54,782 --> 00:33:57,285 
‫أتعلمين ما الذي أحبط عزيمتي؟

551
00:33:57,368 --> 00:34:03,458 
‫القصة عن والديك وكيف كانا
‫يحضران لك الماء حين تكونين حزينة.

552
00:34:05,209 --> 00:34:08,838 
‫لن يكون بيننا أي شيء كهذا.
‫لقد فات الأوان كثيراً بالنسبة إلينا.

553
00:34:10,548 --> 00:34:15,428 
‫أعتقد أن أي شيء سنتشاركه الآن
‫سيكون مُربكاً لك.

554
00:34:17,889 --> 00:34:20,641 
‫لا أفهم. أنت أمي.

555
00:34:20,725 --> 00:34:24,645 
‫أشعر بالأسى الآن، ويجب أن أهرع إلى ذراعيك،

556
00:34:24,729 --> 00:34:29,609 
‫وأدعك تغنين لي وتقولين لي
‫إن كل شيء سيكون بخير، لكن…

557
00:34:29,692 --> 00:34:32,195 
‫لا أشعر بهذا وحسب.

558
00:34:34,405 --> 00:34:38,785 
‫هذا لأنني والدتك، لكنني لست أمك.

559
00:34:42,371 --> 00:34:46,000 
‫إذن، هل ندّْعي أننا لا نعرف بعضنا؟

560
00:34:48,002 --> 00:34:50,004 
‫يبدو هذا سخيفاً.

561
00:34:51,506 --> 00:34:54,258 
‫لنكن ممتنتان لبعضنا البعض فحسب،

562
00:34:54,342 --> 00:34:56,886 
‫من بعيد لفترة من الوقت.

563
00:34:58,304 --> 00:35:01,974 
‫ولا تظني للحظة أنني سأتساهل معك
‫في المسابقة الوطنية.

564
00:35:02,809 --> 00:35:04,477 
‫افعلي ما تقدرين عليه.

565
00:35:08,064 --> 00:35:09,732 
‫أيمكنني الحصول على عناق وداع؟

566
00:35:13,903 --> 00:35:15,571 
‫بالتأكيد.

567
00:35:35,091 --> 00:35:36,717 
‫أيمكنك أن تسدي لي معروفاً أخيراً؟

568
00:35:39,428 --> 00:35:41,597 
‫أحياناً، حين تكونين عطشى…

569
00:35:46,811 --> 00:35:50,022 
‫أيمكنك إحضار كوب ماء لنفسك في هذا الكوب؟

570
00:35:51,482 --> 00:35:54,485 
‫أحب كثيراً النجوم الذهبية.

571
00:35:59,240 --> 00:36:01,200 
‫بالطبع.

572
00:36:05,913 --> 00:36:07,915 
‫"شيلبي".

573
00:36:09,750 --> 00:36:13,796 
‫قبل أن ترحلي، هلا تغنين معي؟

574
00:36:15,256 --> 00:36:17,341 
‫مرة واحدة؟

575
00:36:17,425 --> 00:36:22,763 
‫لطالما تخيلت ذلك، وسيعني لي الكثير.

576
00:36:23,848 --> 00:36:26,350 
‫أتشرف بهذا.

577
00:36:27,268 --> 00:36:28,144 
‫"براد".

578
00:36:28,227 --> 00:36:30,271 
‫إنه متواجد دوماً.

579
00:36:35,526 --> 00:36:37,153 
‫ها أنت.

580
00:36:40,281 --> 00:36:43,201 
‫"أريد أن أضمها تماماً كما يحصل

581
00:36:43,284 --> 00:36:46,162 
‫في ألعاب (تكساس)

582
00:36:46,245 --> 00:36:48,831 
‫أطويها، أدعها تصيبني، أرفعها

583
00:36:48,915 --> 00:36:53,252 
‫حبيبتي، ابق معي

584
00:36:53,336 --> 00:36:55,254 
‫أحب بديهية اللعبة

585
00:36:55,338 --> 00:36:59,217 
‫ألعب الورق
‫وأبدأ بالديناري

586
00:36:59,300 --> 00:37:02,637 
‫وبعد أن يعلق

587
00:37:02,720 --> 00:37:05,765 
‫ألعب ضربتي القاضية

588
00:37:05,848 --> 00:37:09,727 
‫مباشرة في قلبه

589
00:37:15,191 --> 00:37:17,235 
‫سأثيره كثيراً

590
00:37:17,318 --> 00:37:21,155 
‫وأريه ما لدي

591
00:37:26,619 --> 00:37:29,413 
‫سأثيره

592
00:37:29,497 --> 00:37:33,584 
‫وأريه ما لدي

593
00:37:33,668 --> 00:37:36,212 
‫لا يمكنني قراءة
‫لا يمكنني قراءة

594
00:37:36,295 --> 00:37:40,508 
‫لا، لا يمكنه قراءة
‫وجه البوكر الخاص بي

595
00:37:40,591 --> 00:37:44,303 
‫ليس عليها أن تحب أحداً

596
00:37:44,387 --> 00:37:46,681 
‫لا يمكنه قراءة
‫لا يمكنه قراءة

597
00:37:46,764 --> 00:37:50,893 
‫لا، لا يمكنه قراءة
‫وجه البوكر الخاص بي

598
00:37:50,977 --> 00:37:54,230 
‫ليس عليها أن تحب أحداً

599
00:37:54,313 --> 00:37:56,315 
‫وجه البوكر

600
00:37:56,399 --> 00:37:59,193 
‫وجه البوكر

601
00:37:59,944 --> 00:38:01,862 
‫وجه البوكر

602
00:38:01,946 --> 00:38:05,241 
‫وجه البوكر

603
00:38:06,367 --> 00:38:08,369 
‫أريد البقاء معه

604
00:38:08,452 --> 00:38:11,789 
‫سنكون ثنائياً قوياً

605
00:38:11,872 --> 00:38:14,292 
‫القليل من المقامرة

606
00:38:14,375 --> 00:38:18,587 
‫مسل حين تكون معي

607
00:38:18,671 --> 00:38:23,467 
‫الروليت الروسية ليست كذلك
‫من دون مسدس

608
00:38:23,551 --> 00:38:25,469 
‫وعزيزي، حين يتعلق الأمر بالحب

609
00:38:25,553 --> 00:38:30,057 
‫إن لم يكن صعباً، فهو ليس مسلياً

610
00:38:35,896 --> 00:38:38,232 
‫سأثيره

611
00:38:38,316 --> 00:38:41,736 
‫وأريه ما لدي

612
00:38:41,819 --> 00:38:44,572 
‫- لا يمكنه قراءة
‫- لا يمكنه قراءة

613
00:38:44,655 --> 00:38:48,826 
‫لا، لا يمكنه قراءة
‫وجه البوكر الخاص بي

614
00:38:49,577 --> 00:38:52,371 
‫ليس عليها أن تحب أحداً

615
00:38:52,455 --> 00:38:55,082 
‫لا يمكنه قراءة
‫لا يمكنه قراءة

616
00:38:55,166 --> 00:38:59,670 
‫لا، لا يمكنه قراءة
‫وجه البوكر الخاص بي

617
00:38:59,754 --> 00:39:04,133 
‫ليس عليها أن تحب أحداً

618
00:39:04,216 --> 00:39:07,011 
‫لن أخبرك أنني أحبك

619
00:39:07,094 --> 00:39:10,765 
‫أقبلك أن أعانقك
‫لأنني أخادع

620
00:39:10,848 --> 00:39:12,391 
‫بفطيرتي

621
00:39:12,475 --> 00:39:14,143 
‫أنا لا أكذب

622
00:39:14,226 --> 00:39:19,315 
‫لكنني مذهلة وحسب
‫مع حبي القاتل

623
00:39:19,398 --> 00:39:23,069 
‫كفتاة في الكازينو

624
00:39:23,152 --> 00:39:26,739 
‫خذ أموالك قبل أن أطردك

625
00:39:26,822 --> 00:39:29,700 
‫أعدك بهذا
‫أعدك بهذا

626
00:39:29,784 --> 00:39:31,827 
‫تفقد هذه اليد

627
00:39:31,911 --> 00:39:36,540 
‫لأنني مذهلة

628
00:39:36,624 --> 00:39:39,502 
‫- أنا مذهلة
‫- أنا مذهلة

629
00:39:39,585 --> 00:39:43,881 
‫أنا مذهلة
‫مذهلة جداً

630
00:39:43,964 --> 00:39:47,301 
‫ليس عليها أن تحب أحداً

631
00:39:47,385 --> 00:39:50,054 
‫لا يمكنه قراءة
‫لا يمكنه قراءة

632
00:39:50,137 --> 00:39:55,309 
‫لا، لا يمكنه قراءة
‫وجه البوكر الخاص بي

633
00:39:55,393 --> 00:39:57,436 
‫عليها

634
00:39:57,520 --> 00:40:03,275 
‫ألا تحب أحداً"

635
00:40:12,993 --> 00:40:16,664 
‫أنت جيدة جداً.

636
00:40:36,725 --> 00:40:38,853 
‫شباب، لم ترتدون جميعكم ملابسكم المسرحية؟

637
00:40:38,936 --> 00:40:40,646 
‫إنها نهاية الأسبوع.

638
00:40:40,729 --> 00:40:44,358 
‫كنا نأمل تعلم الدرس من الفرض.

639
00:40:45,776 --> 00:40:50,197 
‫قدمتم فقرات رائعة هذا الأسبوع،
‫لكنني لست واثقاً أنني أعرف أيضاً.

640
00:40:51,657 --> 00:40:53,117 
‫أنا أعرف.

641
00:40:53,200 --> 00:40:56,328 
‫أرفض أن ألبس كشخص لست عليه.

642
00:40:56,412 --> 00:40:59,874 
‫وتعلمت أنه من الجيد أن تكون
‫مسرحياً قليلاً.

643
00:41:02,543 --> 00:41:03,878 
‫لذا، هذا ما سيحصل.

644
00:41:03,961 --> 00:41:06,213 
‫والدي، هو ملك مصاصي الدماء،

645
00:41:06,297 --> 00:41:09,800 
‫ومصاصو الدماء الآسيويين هم الأسوأ.

646
00:41:09,884 --> 00:41:11,802 
‫ستدعني أرتدي ملابسي الشيطانية

647
00:41:11,886 --> 00:41:15,097 
‫وإلا سيطير والدي إلى غرفتك ويعضك في وجهك.

648
00:41:15,181 --> 00:41:17,725 
‫إنه غاضب جداً. أهذا ما تريده؟

649
00:41:17,808 --> 00:41:19,852 
‫لا، لا أريد هذا.

650
00:41:19,935 --> 00:41:22,313 
‫جيد. سررت لأننا أجرينا هذا الحديث.

651
00:41:22,396 --> 00:41:26,192 
‫الآن يجب أن أعود إلى نعشي
‫لأن الضوء يحرق عيني!

652
00:41:26,984 --> 00:41:31,489 
‫ها هي. لقد عادت!

653
00:41:31,572 --> 00:41:35,034 
‫- انتظروا، أين "كورت"؟
‫- أين "فين"؟

654
00:41:36,327 --> 00:41:39,705 
‫حسناً. تريدان لكمي؟ تريدان ضربي؟ تفضلا.

655
00:41:39,788 --> 00:41:42,416 
‫لكنني أقسم لكما أنني لن أتغير أبداً.

656
00:41:42,500 --> 00:41:46,128 
‫أنا فخور لأنني مختلف. هذا أفضل ما حصل لي.

657
00:41:46,212 --> 00:41:48,797 
‫لذا هيا. اضرباني.

658
00:41:48,881 --> 00:41:51,550 
‫أعتقد أنني سأفعل هذا. سيدي، أتود البدء؟

659
00:41:51,634 --> 00:41:54,094 
‫لن تضربا أحداً.

660
00:41:56,680 --> 00:41:58,265 
‫يا إلهي.

661
00:41:58,349 --> 00:42:00,559 
‫هل يرتدي فستاناً من المطاط الأحمر،
‫أو أنني أتخيل؟

662
00:42:00,643 --> 00:42:05,231 
‫أريد أن أشكرك يا "كورت".
‫تنبهت إلى أنه لدي الكثير لأتعلمه.

663
00:42:05,314 --> 00:42:10,361 
‫لكن السبب في وجودي ملفوفاً
‫في ستارة الحمام الآن،

664
00:42:10,444 --> 00:42:12,738 
‫هو بسببك.

665
00:42:12,821 --> 00:42:16,867 
‫- لن أدع أحداً يلمسك.
‫- حقاً يا صاح؟

666
00:42:16,951 --> 00:42:18,994 
‫لأنني واثق أنه يمكننا التغلب على كليكما.

667
00:42:19,078 --> 00:42:21,997 
‫أجل، لكن أيمكنك التغلب على جميعنا؟

668
00:42:22,081 --> 00:42:24,542 
‫حسناً، فهمت.

669
00:42:24,625 --> 00:42:27,962 
‫درت علم الأحياء. أتعلم أمراً؟
‫انتهينا من اللعب بخلية النحل.

670
00:42:28,045 --> 00:42:31,423 
‫العامل الغريب الأطوار
‫يحاول حماية الملكة غريبة الأطوار.

671
00:42:31,507 --> 00:42:34,510 
‫في المرة المقبلة، سنحضر أصدقاء أيضاً.

672
00:42:39,098 --> 00:42:41,725 
‫تعبت من الجميع حين ينادوننا بالأغبياء.

673
00:42:41,809 --> 00:42:44,061 
‫انظري إلينا. نحن غريبو الأطوار.

674
00:42:45,896 --> 00:42:48,315 
‫لكننا غريبو الأطوار معاً،

675
00:42:48,399 --> 00:42:50,401 
‫وليس علينا إخفاء الأمر.

676
00:42:55,030 --> 00:42:56,407 
‫أحسنت العمل يا "فين".

677
00:42:56,490 --> 00:42:59,076 
‫أظنك تعلمت الدرس.

678
00:42:59,159 --> 00:43:01,745 
‫تدفعونني لأتمنى لو أنني خططت لذلك.

679
00:43:01,829 --> 00:43:04,748 
‫لكن "مرسيدس" محقة. تبدو جميعاً مجانين.

680
00:43:04,832 --> 00:43:07,126 
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

681
00:43:07,209 --> 00:43:09,128 
‫لنعد الآن إلى العمل،

682
00:43:09,211 --> 00:43:12,172 
‫قبل أن تُجبروا على الانضمام للسيرك.

683
00:43:12,256 --> 00:43:14,216 
‫المحطة التالية، البطولة الوطنية!

684
00:43:53,922 --> 00:43:55,924
{\an8}‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

