﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,085 --> 00:00:04,587 
‫المسابقة الإقليمية تقترب
‫و"جيسي" ترك نادي "غلي".

3
00:00:04,671 --> 00:00:06,756 
‫ورغم أنه قد يكون جاسوساً،
‫لكن يبدو أنه معجب بـ"رايتشل".

4
00:00:06,840 --> 00:00:10,010 
‫- وهذا الأمر محير.
‫- إنها تعجبني. لا أريد أذيتها.

5
00:00:10,093 --> 00:00:12,512 
‫"كوين" حامل وتشعر أنها وحيدة،

6
00:00:12,595 --> 00:00:13,638 
‫و"سو" لا تترك "ويل" وشأنه

7
00:00:13,722 --> 00:00:15,849 
‫فيما يحاول هذا المسكين التغلب
‫على طلاقه من زوجته الرهيبة "تيري".

8
00:00:15,932 --> 00:00:18,393 
‫أعني، ليست رهيبة. إنها نوعاً ما رهيبة.

9
00:00:18,476 --> 00:00:19,144 
‫عذراً.

10
00:00:19,227 --> 00:00:20,729 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

11
00:00:24,065 --> 00:00:27,152 
‫هل أنا من يشعر بهذا، أم أن لدينا فرصة
‫في المسابقة الوطنية الشهر المقبل؟

12
00:00:27,235 --> 00:00:31,865 
‫غرف دردشة فرقة غناء "أوهايو" تضج بخبر
‫تراجع "فوكال أدرينالين" مركزاً.

13
00:00:31,948 --> 00:00:36,202 
‫يعرف الحكام خدعهم. وبما أن "جيسي"
‫الآن معنا، فقد فقدوا أفضل مؤد لديهم.

14
00:00:36,286 --> 00:00:39,664 
‫عليكم التوجه إلى قاعة المحاضرات.
‫إنه أمر طارئ.

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,377 
‫سأعود فوراً.

16
00:00:46,421 --> 00:00:50,550 
‫"جيسي"؟ ماذا تفعل معهم؟

17
00:00:51,259 --> 00:00:53,762 
‫عدت مجدداً إلى ثانوية "كارمل" يا "رايتشل".

18
00:00:53,845 --> 00:00:57,015 
‫آسف لأن الأمور وصلت إلى هذا الحد،
‫لكنكم كنتم سيئون معي.

19
00:00:57,098 --> 00:01:00,560 
‫لم تتقبلوني مطلقاً.
‫لم تستمعوا يوماً إلى أفكاري القيادية.

20
00:01:00,643 --> 00:01:02,896 
‫ماذا تفعلون هنا في قاعتنا؟

21
00:01:02,979 --> 00:01:06,232 
‫غرف الدردشة تقول إن أمرنا انتهى
‫وأنكم ستتفوقون علينا.

22
00:01:06,316 --> 00:01:10,028 
‫أردنا أن نريكم شيئاً حضرناه
‫في الأيام القليلة الماضية…

23
00:01:10,111 --> 00:01:12,864 
‫لنر إن كنتم توافقون على هذا التقييم.

24
00:01:22,082 --> 00:01:23,625 
‫"هيا، لننطلق

25
00:01:24,959 --> 00:01:26,669 
‫يسير (ستيف) بحذر في الشارع

26
00:01:26,753 --> 00:01:28,922 
‫وياقته مطوية إلى أسفل

27
00:01:29,005 --> 00:01:31,090 
‫لا صوت غير صوت قدميه

28
00:01:31,174 --> 00:01:33,176 
‫الأسلحة جاهزة لتنطلق

29
00:01:33,259 --> 00:01:35,220 
‫أأنتم جاهزون، أأنتم جاهزون لهذا؟

30
00:01:35,303 --> 00:01:37,722 
‫هل تتعلقون بحافة مقاعدكم؟

31
00:01:37,806 --> 00:01:40,016 
‫في الرواق خارجاً، الرصاص يتطاير

32
00:01:40,099 --> 00:01:42,143 
‫على صوت الإيقاع. أجل

33
00:01:44,229 --> 00:01:46,189 
‫أحدهم فشل مجدداً

34
00:01:48,233 --> 00:01:50,276 
‫أحدهم فشل مجدداً

35
00:01:51,027 --> 00:01:53,113 
‫كيف تظنين أنني سأكمل

36
00:01:53,196 --> 00:01:55,323 
‫من دونك حين ترحلين

37
00:01:55,406 --> 00:01:57,700 
‫قبلت بي بكل ما لدي

38
00:01:57,784 --> 00:01:59,119 
‫وطردتني خارجاً بلا أي شيء

39
00:01:59,202 --> 00:02:01,871 
‫هل أنت سعيدة، هل أنت راضية؟

40
00:02:01,955 --> 00:02:03,915 
‫إلى متى يمكنك تحمل الضغط

41
00:02:03,998 --> 00:02:06,376 
‫في الرواق خارجاً، الرصاص يتطاير

42
00:02:06,459 --> 00:02:08,294 
‫على صوت الإيقاع، انتبهي

43
00:02:10,547 --> 00:02:12,090 
‫أحدهم فشل مجدداً"

44
00:02:17,262 --> 00:02:20,265 
‫شكراً لسماحكم لنا باستخدام قاعة المحاضرات.
‫إنها جميلة.

45
00:02:35,488 --> 00:02:36,781 
‫هيا.

46
00:02:36,865 --> 00:02:40,952 
‫إنه تقليد في ثانوية "كارمل"
‫أن يسيطروا نفسياً قبل أسابيع من العرض.

47
00:02:41,035 --> 00:02:42,412 
‫يسمونها "طريقة الفانك"،

48
00:02:42,495 --> 00:02:46,457 
‫هذا يعني أنهم يقدمون لنا ما لديهم
‫ونسقط نحن في دوامة سوداء من الـ"فانك".

49
00:02:46,541 --> 00:02:49,085 
‫أجل، اعتدنا القيام بالأمر نفسه
‫مع بقية فرق كرة القدم.

50
00:02:49,168 --> 00:02:52,463 
‫نحاول التلاعب بعقولهم،
‫نقوم ببعض الخدع لنسيطر عليهم.

51
00:02:52,547 --> 00:02:56,092 
‫الفارق أن فريق كرة القدم كان مريعاً.
‫هؤلاء الشبان رائعين.

52
00:02:56,175 --> 00:03:00,722 
‫حافظوا على معنوياتكم يا شباب.
‫سيتطلب الأمر أكثر من هذا لنرتعب.

53
00:03:08,313 --> 00:03:11,691 
‫أشعر أنني مُنتهك.
‫كما لو أن أحدهم اقتحم منزلنا.

54
00:03:12,734 --> 00:03:14,444
{\an8}‫كان مجرد مقلب سخيف.

55
00:03:14,527 --> 00:03:17,530
{\an8}‫واقع أنهم يحاولون السيطرة علينا
‫يعني أننا ربما أخفناهم.

56
00:03:17,614 --> 00:03:19,866
{\an8}‫لا سيد "شو". إنهم لا يخشون شيئاً.

57
00:03:19,949 --> 00:03:22,160
{\an8}‫كان العرض الذي قدموه مذهلاً.

58
00:03:22,243 --> 00:03:25,914
{\an8}‫وهذا غير منطقي، كان لديهم كل هذه المعدات.
‫كيف تمكنوا من الدخول أصلاً؟

59
00:03:25,997 --> 00:03:29,751
{\an8}‫أعطيتهم جميعاً مفاتيحاً، وساعدتهم
‫في تحضير الصوتيات في عطلة نهاية الأسبوع.

60
00:03:29,834 --> 00:03:31,461
{\an8}‫من هنا يا شباب.

61
00:03:31,544 --> 00:03:34,714
{\an8}‫لنلكم الجدار هنا، ونؤمن بعض المساحة.

62
00:03:34,797 --> 00:03:36,466
{\an8}‫- "سو" ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- لا يمكنني الإجابة الآن "ويليام".

63
00:03:36,549 --> 00:03:39,219
{\an8}‫صف الصياغة هنا يساعدني في تغيير الديكور.

64
00:03:39,302 --> 00:03:41,221
{\an8}‫لدي مباريات وطنية في نهاية الأسبوع،

65
00:03:41,304 --> 00:03:43,765
{\an8}‫وأتوقع العودة مع جائزة ضخمة،

66
00:03:43,848 --> 00:03:46,392
{\an8}‫والتي لا مكان لها عندي في الخزانة.

67
00:03:46,476 --> 00:03:48,603
{\an8}‫وما أن تخسروا وبسرعة في المسابقة الوطنية،

68
00:03:48,686 --> 00:03:52,065
{\an8}‫ستصبح غرفة الجوقة هذه
‫الملحق الرسمي لجوائزي.

69
00:03:52,148 --> 00:03:56,486
{\an8}‫تعرفين كيف يجب أن تبدو،
‫كغرفة "إلفيس" الذهبية في "غرايسلاند".

70
00:03:56,569 --> 00:04:00,615
{\an8}‫إلا أنني أريد عدد أقل
‫من البيضاوات السمينات الراكضات والباكيات.

71
00:04:00,698 --> 00:04:03,201
{\an8}‫"سو"، اخرجي من غرفتي.

72
00:04:03,284 --> 00:04:06,204
{\an8}‫أعضاء "غلي"، لمن لم يتضرر سمعه

73
00:04:06,287 --> 00:04:09,123
{\an8}‫من هذه الجرعات الضخمة، اسمعوني.

74
00:04:09,207 --> 00:04:12,877
{\an8}‫بعد أسابيع قليلة، سينتهي أمر نادي "غلي".
‫كيف علمت هذا؟

75
00:04:12,961 --> 00:04:15,546
{\an8}‫تفقدت فرصكم
‫مع أحد وكلاء المراهنة في "فيغاس"،

76
00:04:15,630 --> 00:04:19,092
{\an8}‫وقد أخبرني أنكم في المرتبة الـ40
‫في المسابقة الوطنية.

77
00:04:19,175 --> 00:04:22,345
{\an8}‫ستخسرون وستتحطم أحلامكم.

78
00:04:22,428 --> 00:04:25,932
{\an8}‫- "سو"، أيمكنني رؤية كأسك؟
‫- بالتأكيد يا "ويل". آمل واحلم.

79
00:04:31,604 --> 00:04:32,772
{\an8}‫أوقعنا كأسك يا "سو".

80
00:04:32,855 --> 00:04:35,942
{\an8}‫الكؤوس بالنسبة إلي مثل القوباء.

81
00:04:36,025 --> 00:04:40,238 
‫يمكنك محاولة التخلص منها،
‫لكنها تستمر بالظهور. أتعرف لماذا؟

82
00:04:40,321 --> 00:04:45,159 
‫"سو سيلفستر" لديها انفجارات كل ساعة
‫من الموهبة الحارقة والمعدية بشكل كبير.

83
00:04:45,243 --> 00:04:49,205 
‫استمتع بآخر أيامك هنا. هذه الغرفة لي.

84
00:04:52,458 --> 00:04:53,751
{\an8}‫أنت…

85
00:04:53,835 --> 00:04:55,253
{\an8}‫"طلاق"

86
00:04:55,336 --> 00:04:58,172
{\an8}‫وّقع هنا وهنا.

87
00:04:58,256 --> 00:05:00,591 
‫وأنتِّ، وقعي هنا

88
00:05:00,675 --> 00:05:03,052 
‫وهنا.

89
00:05:30,538 --> 00:05:31,956 
‫حسناً…

90
00:05:33,041 --> 00:05:37,253 
‫بالسلطة التي تمنحني إياها
‫محكمة ولاية "أوهايو"،

91
00:05:37,336 --> 00:05:40,506 
‫أعلن الآن أنكما لم تعودا زوجاً وزوجة.

92
00:05:41,632 --> 00:05:42,633 
‫تهاني.

93
00:06:02,195 --> 00:06:05,198 
‫ما زلت هذا الصبي في الـ 16 بالنسبة إلي.

94
00:06:05,281 --> 00:06:07,283 
‫وستظل هكذا دوماً.

95
00:06:25,384 --> 00:06:29,222
{\an8}‫حسناً يا شباب، اليوم سأحدثكم عن الندم.

96
00:06:29,305 --> 00:06:31,224 
‫من لديه ما يندم عليه؟

97
00:06:31,307 --> 00:06:34,936 
‫تقديم قلبي لـ"جيسي"،
‫ليسحقه مثل أرضية المسرح في "ستومب".

98
00:06:35,019 --> 00:06:37,980 
‫حين ظننت أن عبارة "ثقي بي"
‫هي خيار منطقي لمنع الحمل.

99
00:06:38,064 --> 00:06:41,150 
‫جميعنا لديه ما يندم عليه.
‫لقد انهيت للتو طلاقي.

100
00:06:41,234 --> 00:06:44,237 
‫أندم على العيش في علاقة غير ناجحة،

101
00:06:44,320 --> 00:06:47,949 
‫وعلى السماح لها بإيقاعي
‫في دوامة من الجبن وعدم المقاومة.

102
00:06:48,032 --> 00:06:50,993 
‫عدا إخافتنا، لم تخبرنا بهذا؟

103
00:06:51,077 --> 00:06:56,082
{\an8}‫لأننا إن خسرنا أمام "فوكال أدرينالين" في
‫المسابقة الوطنية، لن يندم أحدنا على هذا.

104
00:06:56,165 --> 00:06:59,001
{\an8}‫لأننا سنكون قد قدمنا أفضل ما لدينا
‫ولن ننظر إلى الخلف.

105
00:06:59,085 --> 00:07:03,548
{\an8}‫لكننا سنندم على سماحنا لهم بالسيطرة
‫علينا قبل المسابقة،

106
00:07:03,631 --> 00:07:06,968
{\an8}‫لذا علينا أن نرد الضربة إليهم
‫تماماً كما فعلوا معنا.

107
00:07:07,051 --> 00:07:10,096
{\an8}‫تريدنا أن نقتحم غرفة تدريبهم؟

108
00:07:10,179 --> 00:07:14,434
{\an8}‫أياَ كانت النسخة الحديثة لهذا،

109
00:07:14,517 --> 00:07:16,894
{\an8}‫ربما علينا سرقة تمثال مدرستهم.

110
00:07:16,978 --> 00:07:19,439
{\an8}‫تمثال مدرستهم تمثال ضخم من البرونز

111
00:07:19,522 --> 00:07:22,733
{\an8}‫لسمكة قرش بيضاء تلتهم فقمة.

112
00:07:22,817 --> 00:07:25,611
{\an8}‫- يزن التمثال 3 أطنان.
‫- حسناً، ما رأيكم بهذا؟

113
00:07:26,779 --> 00:07:29,240
{\an8}‫يعلم الجميع أن الأمر سيتوقف عندي.

114
00:07:29,323 --> 00:07:32,952
{\an8}‫الانتقام والخوف، والألم الذي لا يرحم،

115
00:07:33,035 --> 00:07:34,787
{\an8}‫إنها ممالكي.

116
00:07:34,871 --> 00:07:38,791
{\an8}‫أول مرة شددت فيها الملابس الداخلية لصبي،
‫كان عمري 4 سنوات.

117
00:07:38,875 --> 00:07:41,043
{\an8}‫قد لا أزال أنا و"فين" نكره بعضنا لسبب ما،

118
00:07:41,127 --> 00:07:46,757
{\an8}‫لكن كلانا يعرف أن الدفاع
‫عن شرف "نيو ديركشنز" سيكون من نصيبنا.

119
00:07:53,473 --> 00:07:54,599
{\an8}‫"المدير (فيغينز)"

120
00:07:54,682 --> 00:07:56,767 
‫أجل فعلت هذا، وأشعر بالفخر.

121
00:07:56,851 --> 00:07:59,020 
‫كل ما فعلته كان الوقوف والتصرف كرجل.
‫وحصلوا على ما يستحقونه.

122
00:07:59,103 --> 00:08:01,147 
‫عدد من طلابي اقتحموا غرفة تمرينكم.

123
00:08:01,230 --> 00:08:05,067 
‫لقد مزقتم عجلات سيارات "رانج روفر"
‫الخاصة بالمؤدين الـ 26 لدي.

124
00:08:05,151 --> 00:08:07,361 
‫وكانت هذه السيارات هدايا
‫لفوزنا في المسابقة الفرعية.

125
00:08:07,445 --> 00:08:11,532 
‫إنها تساوي 200 ضرب 26 ضرب 4 تساوي…
‫ليس لدي آلة حاسبة.

126
00:08:11,616 --> 00:08:13,493 
‫اشتريت لطلابك سيارات "رانج روفر"؟

127
00:08:13,576 --> 00:08:14,952 
‫لدينا نادٍ معزز نشط جداً.

128
00:08:15,036 --> 00:08:17,747 
‫لم يتأذَّ أحد، كانت مزحة غير مؤذية.

129
00:08:17,830 --> 00:08:20,833 
‫هذا ما قالوه عن رجل يافع
‫في "شيكاغو" عام 1871…

130
00:08:20,917 --> 00:08:24,587 
‫الذي ظن أنه بإمكانه لعب مقلب غير مؤذ
‫لواحدة من أبقار الآنسة "أوليري" الحلوب.

131
00:08:24,670 --> 00:08:27,715 
‫تمكن من إشعال خط الغاز لديها،
‫واحترقت مدينة بكاملها يا "ويليام".

132
00:08:27,798 --> 00:08:32,261 
‫أصبح هذا الإرهابي الرئيس المثلي الأول
‫"للولايات المتحدة"، "أبراهام لينكولن".

133
00:08:32,345 --> 00:08:36,349 
‫هذا يكفي، ارتكب هؤلاء الطلاب جناية.

134
00:08:36,432 --> 00:08:38,518 
‫ولهذا، فهم مطرودون.

135
00:08:38,601 --> 00:08:41,771 
‫اسمع، لا أريد أن يُطرد أحد.

136
00:08:41,854 --> 00:08:44,690 
‫لن أرفع أي شكوى ما دمتم ستدفعون الأضرار.

137
00:08:45,441 --> 00:08:48,027 
‫- اقتطعوها من ميزانية نادي "غلي".
‫- هذا سيفلس نادي "غلي".

138
00:08:48,110 --> 00:08:50,446 
‫- لا نمتلك هذا المبلغ.
‫- سنبحث عن عمل.

139
00:08:51,197 --> 00:08:54,742 
‫امنحينا شهراً،
‫وسندفع لك سيدة "كوركوران"، أعدك.

140
00:08:54,825 --> 00:08:56,536 
‫حسناً.

141
00:08:56,619 --> 00:09:01,123 
‫سيدة "كوركوران"،
‫أنت حكيمة وعظيمة بقدر ما أنت جميلة.

142
00:09:04,961 --> 00:09:07,004 
‫شكراً لك.

143
00:09:07,088 --> 00:09:09,840 
‫لا يمكنك الفوز، أليس كذلك يا "ويليام"؟

144
00:09:09,924 --> 00:09:11,676 
‫لم تفز يوماً ولن تفعل أبداً.

145
00:09:17,098 --> 00:09:17,974 
‫"(كرونيك لايدي)"

146
00:09:18,057 --> 00:09:20,977 
‫واثق أنك تريد الغوص
‫في هذه التجربة يا "ويليام"؟

147
00:09:21,060 --> 00:09:22,979 
‫أنا مستعد لتجربة أي شيء يا "ساندي".

148
00:09:23,062 --> 00:09:25,398 
‫أنا محبط حقاً.

149
00:09:25,481 --> 00:09:27,400 
‫أنا لا أبيع للمرضى المحبطين.

150
00:09:27,483 --> 00:09:32,446 
‫سترمي بنفسك من مرآب ركن السيارات،
‫ولا يمكن لضميري تحمل ذنب ذلك.

151
00:09:32,530 --> 00:09:35,950 
‫اعتدت تدريب نادي "غلي" ذاك.
‫وأعلم ماذا توشك على مواجهته.

152
00:09:36,033 --> 00:09:38,953 
‫أتظن أن "ثانوية كارمل" لم يرعبوني؟

153
00:09:39,036 --> 00:09:41,956 
‫لا أعرف كيف يمكننا التغلب عليهم.

154
00:09:42,039 --> 00:09:44,917 
‫- إن "غلي" على حافة الهاوية.
‫- "ويليام"!

155
00:09:45,001 --> 00:09:47,920 
‫الإجابة أمامك مباشرة

156
00:09:48,004 --> 00:09:51,048 
‫لكن لا يمكنك رؤيتها لأن الرعب يتملكك.

157
00:09:51,132 --> 00:09:55,928 
‫"فوكال أدرينالين" لديهم نقطة ضعف.

158
00:09:56,012 --> 00:09:58,639 
‫"الـ(فانك)"

159
00:09:59,682 --> 00:10:01,851 
‫الـ"فانك"، استعملوها في جملة.

160
00:10:02,518 --> 00:10:04,854 
‫هيا! "رايتشل".

161
00:10:04,937 --> 00:10:07,148 
‫هذه الجبنة رائحتها غريبة.

162
00:10:07,231 --> 00:10:09,650 
‫- هذا لأنها جبنة "فروموندا".
‫- اصمت يا "باكرمان".

163
00:10:09,734 --> 00:10:12,903 
‫حسناً، كنت أفكر أكثر بـ…

164
00:10:12,987 --> 00:10:14,989 
‫"فوكال أدرينالين" وضعونا في موقف مرعب.

165
00:10:15,072 --> 00:10:17,908 
‫أنا محبط كثيراً.
‫ارتديت الملابس نفسها مرتين هذا الأسبوع.

166
00:10:17,992 --> 00:10:21,245 
‫ماذا إن قلت لكم أنني أعرف
‫كيف نرد لهم الصاع صاعين؟

167
00:10:21,329 --> 00:10:24,832 
‫"نيو دايركشنز" ستتحول
‫من مرتعبين إلى مرعبين.

168
00:10:24,915 --> 00:10:27,126 
‫سنتحول إلى مرعبين.

169
00:10:27,209 --> 00:10:29,837 
‫الطريقة الوحيدة لحصول هذا
‫هو التغلب عليهم في المسابقة الوطنية.

170
00:10:29,920 --> 00:10:33,591 
‫لم تقدم "فوكال أدرينالين" أي فقرة "فانك".

171
00:10:33,674 --> 00:10:37,303 
‫إنهم كالآلة، مجموعة كبيرة منظمة بلا روح.

172
00:10:37,386 --> 00:10:41,015 
‫فقرات الـ"فانك" هي الروح ممزوجة بالغضب.
‫والشغف في مشاعرها.

173
00:10:41,098 --> 00:10:43,434 
‫"فوكال أدرينالين" لا تؤدي بالمشاعر.

174
00:10:43,517 --> 00:10:45,227 
‫لديكم واجبكم.

175
00:10:45,311 --> 00:10:47,813 
‫أريدكم أن تحولوا ثانوية "ماكينلي" إلى…

176
00:10:47,897 --> 00:10:49,690 
‫"فانكي تاون"

177
00:10:50,816 --> 00:10:52,652 
‫يمكنكم الاسترخاء، سأتدبر الأمر.

178
00:10:52,735 --> 00:10:56,405 
‫- رائع.
‫- انتظروا، أريد فرصة لأكون مرعبةً أيضاً.

179
00:10:59,909 --> 00:11:02,370 
‫نكتة جيدة يا "كوين".
‫بدا الأمر حتى مضحكاً حين قلته.

180
00:11:02,453 --> 00:11:05,706 
‫قلت إن فقرات الـ"فانك" هي الروح والغضب.

181
00:11:05,790 --> 00:11:09,585 
‫لدي الكثير من الاثنين، انظروا إلي.
‫انظروا إلى حياتي. أنا غاضبة!

182
00:11:09,669 --> 00:11:14,632 
‫حين يحاول البيض أن يؤدوا فقرة "فانك"،
‫يصبحوا مثل "كي سي" وفرقة "سانشاين".

183
00:11:14,715 --> 00:11:16,300 
‫أحب "بوغي شوز".

184
00:11:16,384 --> 00:11:17,968 
‫إن وضعنا عنصرية "مرسيدس" جانباً،

185
00:11:18,052 --> 00:11:20,721 
‫سأحضر لكم شيئاً غداً.

186
00:11:20,805 --> 00:11:22,681 
‫حسناً، "كوين" أولاً.

187
00:11:27,770 --> 00:11:30,189 
‫"رايتشل"، أيمكنني رؤيتك في مكتبي؟

188
00:11:32,108 --> 00:11:33,734 
‫يبدو أنك تتقبلين مسألة "جيسي" بصعوبة.

189
00:11:33,818 --> 00:11:36,070 
‫أريد أن يلتهمه أسد.

190
00:11:36,153 --> 00:11:37,696 
‫كان "جيسي" مهتماً بك.

191
00:11:37,780 --> 00:11:41,700 
‫لا، لم يفعل.
‫علاقتنا بكاملها كانت مجرد خطة شيطانية.

192
00:11:41,784 --> 00:11:46,288 
‫عرفوا أنهم إن كسروا قلبي مع اقتراب
‫المنافسة، سأخسر رغبتي بالحياة…

193
00:11:46,372 --> 00:11:49,333 
‫بعدها لن يكون لـ"نيو دايركشنز"
‫أي فرصة للفوز في البطولة الوطنية.

194
00:11:49,417 --> 00:11:53,421 
‫هذا أمر معروف.
‫تدمر قلب محرك الفريق، فتدمر الفريق.

195
00:11:53,504 --> 00:11:54,922 
‫إن أردت تدمير…

196
00:11:55,005 --> 00:11:56,715 
‫أخبرني "ساندي" كيف أدمر "فوكال أدرينالين"،

197
00:11:56,799 --> 00:12:00,386 
‫والآن "رايتشل" أخبرتني عن غير قصد
‫كيف أدمر بقية أعدائي.

198
00:12:00,469 --> 00:12:03,931 
‫فجأة لم أعد أشعر أنني محبط.

199
00:12:06,517 --> 00:12:08,310 
‫"ويليام"، أريدك أن تخرج.

200
00:12:08,394 --> 00:12:13,232 
‫تلقيت اتصالاً من مجهول لمناقشة
‫دوائر الشيتوس الحارة غير القانونية.

201
00:12:13,315 --> 00:12:16,569 
‫أثبت أن حلقات الشيتوس الحارة
‫ترفع الأندورفين وتجعل الأولاد سعداء،

202
00:12:16,652 --> 00:12:18,362 
‫ولا يمكنني القبول بهذا.

203
00:12:18,446 --> 00:12:20,781 
‫أجل، لا تقلقي "سو". سأجد مكاناً آخر لـ…

204
00:12:22,658 --> 00:12:23,909 
‫- رائع.
‫- ماذا؟

205
00:12:24,702 --> 00:12:27,037 
‫لا شيء. الأمر فقط…

206
00:12:27,121 --> 00:12:29,457 
‫إنها الطريقة التي أصابك بها الضوء.

207
00:12:29,540 --> 00:12:31,709 
‫تبدين مذهلة.

208
00:12:31,792 --> 00:12:33,836 
‫لا، أنت مشعة.

209
00:12:33,919 --> 00:12:35,838 
‫حسناً، الأسبوع الذي يسبق
‫المسابقة الوطنية في كل سنة

210
00:12:35,921 --> 00:12:39,675 
‫أجري قناعاً من البلاسنتا
‫بعد جلسة قوية من الرياضة.

211
00:12:39,758 --> 00:12:44,180 
‫أياً كان ما تفعلينه، استمري، لأنك

212
00:12:44,263 --> 00:12:46,432 
‫لم تكوني يوماً أجمل.

213
00:12:49,935 --> 00:12:52,897 
‫اعذرني، لدي عمل أقوم به، لذا…

214
00:12:53,689 --> 00:12:56,025 
‫اسمعي يا "سو"،
‫أريد أن أطلب مشورتك بأمر ما.

215
00:12:56,108 --> 00:12:59,445 
‫أعرف أنني أبدو كمن يدري ماذا يفعل،

216
00:12:59,528 --> 00:13:02,364 
‫لكن الجميع يُدرك أنك أنت البطلة هنا.

217
00:13:02,448 --> 00:13:04,492 
‫- أنت الحكم في هذه المدرسة.
‫- استمر.

218
00:13:04,575 --> 00:13:07,703 
‫نحضر رقصة "فانك" للمسابقة الوطنية،
‫وأردت رأيك في هذا الأمر.

219
00:13:07,786 --> 00:13:10,498 
‫أردت أن أعرف إن كان الأمر موحياً.

220
00:13:10,581 --> 00:13:14,335 
‫وأنا بحاجة لدقيقتين من وقتك.

221
00:13:23,969 --> 00:13:28,432 
‫"ليس لديك أية مشاعر

222
00:13:28,516 --> 00:13:33,020 
‫في داخلك

223
00:13:35,981 --> 00:13:40,110 
‫لدي شيء سيُلهب بالتأكيد

224
00:13:40,194 --> 00:13:43,822 
‫أحاسيسك

225
00:13:47,701 --> 00:13:49,328 
‫ترفضين

226
00:13:49,411 --> 00:13:51,747 
‫أن تضعي أي شيء

227
00:13:51,830 --> 00:13:55,834 
‫قبل كبريائك

228
00:13:58,420 --> 00:14:01,090 
‫لكن ما لدي

229
00:14:01,173 --> 00:14:05,803 
‫سيضع كبرياءك جانباً

230
00:14:08,305 --> 00:14:11,392 
‫أخبريني شيئاً جيداً

231
00:14:14,270 --> 00:14:18,315 
‫أخبريني أنك تحبينني، أجل

232
00:14:20,234 --> 00:14:22,778 
‫أخبريني شيئاً جيداً

233
00:14:23,946 --> 00:14:26,115 
‫أخبريني

234
00:14:26,949 --> 00:14:30,119 
‫أنك تحبينه

235
00:14:31,954 --> 00:14:33,789 
‫لا وقت لدي

236
00:14:33,873 --> 00:14:36,792 
‫هو ما يُعرف عنك

237
00:14:36,876 --> 00:14:40,254 
‫قوله، أجل

238
00:14:43,966 --> 00:14:46,468 
‫أخبريني شيئاً جيداً

239
00:14:46,552 --> 00:14:48,012 
‫أخبريني

240
00:14:48,095 --> 00:14:50,097 
‫أخبريني، أجل

241
00:14:50,180 --> 00:14:52,391 
‫أخبريني أنك تحبينني

242
00:14:52,474 --> 00:14:55,769 
‫أحببت هذا، أحببت هذا

243
00:14:55,853 --> 00:14:58,606 
‫أخبريني شيئاً جيداً"

244
00:14:59,857 --> 00:15:03,027 
‫إذاً؟ أتشعرين بشيء؟

245
00:15:03,110 --> 00:15:04,695 
‫لا.

246
00:15:04,778 --> 00:15:07,990 
‫هل كنت قذراً جداً؟

247
00:15:08,073 --> 00:15:11,201 
‫لم ألحظ. شعرت بالملل.

248
00:15:12,912 --> 00:15:14,914 
‫حسناً.

249
00:15:25,716 --> 00:15:28,844 
‫يسار، يمين وتطوي.

250
00:15:28,928 --> 00:15:30,804 
‫- حسناً؟
‫- أيمكنني ألا أرتدي قميصاً تحت المئزر.

251
00:15:30,888 --> 00:15:34,767 
‫اسمعا، وظفتكما أيها الفاشلان لأني يائسة
‫وأريد زيادة مبيعاتي لهذا الربع من السنة،

252
00:15:34,850 --> 00:15:36,769 
‫وستعملان بسعر أقل من المهاجرين.

253
00:15:36,852 --> 00:15:40,981 
‫واثقة أنكما تعلمان،
‫أنا والسيد "شوستر" مطلقان رسمياً الآن.

254
00:15:41,065 --> 00:15:44,151 
‫واثقة أنه يتحدث عن الأمر طوال الوقت.

255
00:15:45,235 --> 00:15:47,404 
‫بكل الأحوال، أنا بمفردي الآن

256
00:15:47,488 --> 00:15:50,699 
‫ويجب أن أصبح المديرة في نهاية السنة،

257
00:15:50,783 --> 00:15:52,701 
‫لأتمكن من الحفاظ على مستوى المعيشة…

258
00:15:52,785 --> 00:15:57,331 
‫"تيري"، الرجل الذي أعطاني "بيل بالسي"
‫عاد مجدداً اليوم.

259
00:15:57,414 --> 00:15:59,917 
‫إذاً؟ ساعده!

260
00:16:00,000 --> 00:16:01,627 
‫إنه أفضل زبون لدينا.

261
00:16:03,504 --> 00:16:06,882 
‫- عليك أن تذهب وتساعده.
‫- لكنها طلبت منك ذلك للتو.

262
00:16:06,966 --> 00:16:10,761 
‫لدي أسبقية عليكما أيها الفاشلان
‫وهذا يعني أنه عليكما القيام بما أقوله.

263
00:16:10,844 --> 00:16:14,264 
‫- سأركلك.
‫- بامبو!

264
00:16:17,601 --> 00:16:20,145 
‫أنتما الاثنان. شباب المئزر.

265
00:16:22,064 --> 00:16:23,983 
‫لن تلاطفنا، أليس كذلك، سيد "رايرسون"؟

266
00:16:24,066 --> 00:16:28,112 
‫أعدت تصميم مرحاضي مؤخراً
‫كتكريم للآنسة "مانسفيلد".

267
00:16:29,029 --> 00:16:31,073 
‫وردي. كله وردي.

268
00:16:31,156 --> 00:16:33,826 
‫إنه زهري القطيفة. أريد الزهري الوردي.

269
00:16:33,909 --> 00:16:36,245 
‫هذا اللون الزهري الذي لدينا.

270
00:16:36,912 --> 00:16:38,414 
‫إجابة خاطئة.

271
00:16:38,497 --> 00:16:41,375 
‫هل غيروا اسم هذا المكان
‫ليصبح "فشلة أو ما شابه"؟

272
00:16:41,458 --> 00:16:46,672 
‫هل مات الجميع في العالم
‫لتستلما أيها الأحمقان هذه الأعمال؟

273
00:16:46,755 --> 00:16:50,801 
‫أين تسجيلاتي العامة؟
‫كيف يمكنني التسوق من دون "كيني جي"؟

274
00:16:52,261 --> 00:16:53,429 
‫هيا!

275
00:16:54,930 --> 00:16:56,015 
‫تحركا!

276
00:17:06,775 --> 00:17:09,528 
‫"في زمن الشمبانزي، كنت قرداً

277
00:17:09,611 --> 00:17:12,322 
‫البوتان في عروقي، وسأوقف المدمن

278
00:17:12,406 --> 00:17:15,325 
‫وبالكرات البلاستيكية سأطلي الخضراوات

279
00:17:15,409 --> 00:17:18,579 
‫أكشاك أكل الكلاب
‫مع الرجل المثير بالجوارب الطويلة

280
00:17:18,662 --> 00:17:20,914 
‫أطفئ الأنوار وأوقف السيارة

281
00:17:20,998 --> 00:17:23,876 
‫السيارات الحامية يقودها فاشل ومثبت السرعة

282
00:17:23,959 --> 00:17:26,170 
‫الطفل في (رينو) مع فيتامين د

283
00:17:26,253 --> 00:17:29,381 
‫احصل على كنبتين ونم على كنبة الحب

284
00:17:29,465 --> 00:17:31,675 
‫أتى أحدهم وقال
‫أنا مجنون لأتذمر

285
00:17:31,759 --> 00:17:35,220 
‫عن زفاف على وقع الرصاص وبقعة على قميصي

286
00:17:35,304 --> 00:17:37,347 
‫لا تصدق كل شيء تتنفسه

287
00:17:37,431 --> 00:17:40,809 
‫حصلت على مخالفة ركن ويرقة على كمك

288
00:17:40,893 --> 00:17:43,395 
‫لذا احلق ذقنك ببعض التوابل في العتمة

289
00:17:43,479 --> 00:17:44,605 
‫منقذاً كل طعامك

290
00:17:44,688 --> 00:17:47,107 
‫واحترقت المقطورة في المنتزه"

291
00:17:47,191 --> 00:17:48,233 
‫أنتما.

292
00:17:50,110 --> 00:17:51,070 
‫توقفا.

293
00:17:57,242 --> 00:17:59,828 
‫"أنا فاشل يا حبيبتي

294
00:17:59,912 --> 00:18:01,663 
‫لذا، لم لا تقتليني

295
00:18:01,747 --> 00:18:03,248 
‫لم لا تقتليني"

296
00:18:11,465 --> 00:18:14,384 
‫ظننت أنه من المفترض أن يكون اليهود أذكياء.

297
00:18:16,637 --> 00:18:18,972 
‫أعد ترتيب المدافئ.

298
00:18:22,935 --> 00:18:25,062 
‫سيدة "شوستر"؟

299
00:18:25,145 --> 00:18:28,899 
‫أيمكنك أن تريني كيف أطوي هذا المئزر مجدداً؟

300
00:18:28,982 --> 00:18:31,485 
‫سيدة "شوستر"؟

301
00:18:31,568 --> 00:18:33,821 
‫أنا آسفة. أجل. بالطبع. آسفة.

302
00:18:36,490 --> 00:18:39,159 
‫- كم عمرك؟
‫- 16 سنة.

303
00:18:43,497 --> 00:18:44,957 
‫مدونتي العزيزة…

304
00:18:45,040 --> 00:18:47,584 
‫أمر غريب حصل البارحة.

305
00:18:47,668 --> 00:18:50,796 
‫شعرت بشيء أسفل رقبتي.

306
00:18:50,879 --> 00:18:52,673 
‫هل أجرؤ على الاعتراف؟

307
00:18:52,756 --> 00:18:55,050 
‫لدي مشاعر تجاه "ويل شوستر".

308
00:18:55,134 --> 00:18:57,970 
‫مشاعر جذابة، لا قاتلة.

309
00:18:58,053 --> 00:19:00,472 
‫بدأ الأمر يصبح منطقياً، أيتها المدونة.

310
00:19:00,556 --> 00:19:02,808 
‫الحب الحقيقي ينبت من الكره الحقيقي.

311
00:19:02,891 --> 00:19:05,811 
‫أعترف أنني في الماضي تخيلت أنني أستيقظ

312
00:19:05,894 --> 00:19:08,438 
‫ورأس "ويل" على الوسادة قربي…

313
00:19:08,522 --> 00:19:12,234 
‫إلا أنني أتخيله الآن مع كامل جسمه.

314
00:19:13,110 --> 00:19:14,653 
‫"سو"؟

315
00:19:14,736 --> 00:19:16,989 
‫- ألديك ثانية؟
‫- أجل يا "ويليام"، كيف أساعدك؟

316
00:19:17,072 --> 00:19:19,908 
‫أردت أن أحضر لك هذه.

317
00:19:19,992 --> 00:19:24,121 
‫استرقت النظر إلى ثيابك هذا الصباح
‫وأحضرت هذه لتتناسب معها.

318
00:19:24,204 --> 00:19:26,707 
‫إنها أزهار زهيدة الثمن، من محطة الوقود.
‫لست مهتمة بها.

319
00:19:26,790 --> 00:19:28,250 
‫حسناً.

320
00:19:29,293 --> 00:19:31,920 
‫لكن… أحضرت لك هذه أيضاً.

321
00:19:32,004 --> 00:19:35,340 
‫عبوة من "إكستريم شالنج"
‫"لايف ستايل كاربو جيل"

322
00:19:35,424 --> 00:19:38,343 
‫قدت إلى "دايتون" للحصول على نكهتك المفضلة.

323
00:19:38,427 --> 00:19:40,762 
‫- "أبلتيني".
‫- "أبلتيني".

324
00:19:44,308 --> 00:19:49,021 
‫لا أفهم الأمر يا "سو"،
‫لكن لا يمكننا أن ننكر أن بيننا كيمياء.

325
00:19:49,104 --> 00:19:52,399 
‫طلاقي فتح عيني على عالم من الاحتمالات.

326
00:19:52,482 --> 00:19:56,945 
‫فكرت أنني سأحظى أخيراً بفرصة
‫لأحصل على كل الأمور التي أردتها…

327
00:19:57,029 --> 00:20:00,532 
‫بعدها أدركت أن الشيء الوحيد الذي أريده…

328
00:20:02,326 --> 00:20:03,952 
‫هو "سو".

329
00:20:07,039 --> 00:20:10,834 
‫- لديك بطولة وطنية هذا الأسبوع، صحيح؟
‫- لماذا تسأل؟

330
00:20:10,918 --> 00:20:12,920 
‫لأنني…

331
00:20:13,003 --> 00:20:16,131 
‫أود دعوتك إلى العشاء هذا الأسبوع.

332
00:20:16,215 --> 00:20:18,926 
‫ما رأيك مساء الأربعاء؟ "بريدستيك"؟

333
00:20:20,302 --> 00:20:21,553 
‫أجل.

334
00:20:21,637 --> 00:20:23,305 
‫جيد.

335
00:20:26,433 --> 00:20:28,185 
‫تعرفين ماذا يوافق يوم الأربعاء، صحيح؟

336
00:20:30,729 --> 00:20:32,731 
‫منتصف الأسبوع.

337
00:20:45,827 --> 00:20:48,247 
‫أنا آسفة سيدة "شوستر". قلبي لا يطاوعني.

338
00:20:48,330 --> 00:20:50,540 
‫مسألة "فوكال أدرينالين" هذه تحبطني

339
00:20:50,624 --> 00:20:54,962 
‫وعلينا تحضير فقرة "فانك" لـ"غلي"
‫ولا أفكار لدي مطلقاً…

340
00:20:55,045 --> 00:20:57,798 
‫"غلي"؟ يا إلهي!

341
00:20:58,799 --> 00:21:01,969 
‫هذا النادي، إنه أشبه بسم في حياتي!

342
00:21:04,096 --> 00:21:05,097 
‫أنا آسفة.

343
00:21:07,516 --> 00:21:09,268 
‫ماذا أفعل؟

344
00:21:09,351 --> 00:21:11,436 
‫هكذا دمرت زواجي.

345
00:21:11,520 --> 00:21:15,440 
‫لدي هذه الحاجة المدمرة
‫إلى تدمير أحلام الآخرين.

346
00:21:15,524 --> 00:21:17,442 
‫أجل، هذا ما قاله السيد "شو".

347
00:21:17,526 --> 00:21:20,112 
‫أعني، أظنك رائعة رغم هذا.

348
00:21:20,195 --> 00:21:23,532 
‫أعني، انظري كم تعملين جاهدة
‫لمساعدتي على طي المئزر.

349
00:21:24,866 --> 00:21:28,537 
‫قد تكونين سيدة ناضجة مثيرة للغاية
‫لو أن الأمر لا علاقة له بالأمومة.

350
00:21:30,956 --> 00:21:32,958 
‫أنت لطيف جداً.

351
00:21:33,041 --> 00:21:35,043 
‫يمكنك أن تكون فرصتي الثانية.

352
00:21:36,128 --> 00:21:38,046 
‫سأتغير.

353
00:21:38,130 --> 00:21:41,133 
‫ليس علي البقاء في حالة الجبن
‫هذه بعد الطلاق إلى الأبد، صحيح؟

354
00:21:41,216 --> 00:21:43,635 
‫أجل، صحيح. أظن ذلك.

355
00:21:43,719 --> 00:21:46,888 
‫حسناً، سأساعدك إذاً في فرضك.

356
00:21:48,348 --> 00:21:50,767 
‫حسناً، قلت إنك بحاجة لأغنية "فانك"، صحيح؟

357
00:21:50,851 --> 00:21:52,644 
‫- أجل.
‫- حسناً.

358
00:21:52,728 --> 00:21:58,400 
‫سنكتب "فانك" في "أي تيونز"
‫ونرى على ماذا نحصل.

359
00:21:58,483 --> 00:22:00,110 
‫لم أفكر في هذا أبداً.

360
00:22:00,193 --> 00:22:03,405 
‫"هاورد"، سأرقي "فين" ليصبح مساعد المدير.

361
00:22:03,488 --> 00:22:05,324 
‫ستقدم تقاريرك إليه بدءاً من الآن.

362
00:22:05,407 --> 00:22:07,117 
‫ألديك مشكلة في هذا؟

363
00:22:11,079 --> 00:22:12,456 
‫رائع! شكراً!

364
00:22:12,539 --> 00:22:14,416 
‫أنا أؤمن بك يا "فين".

365
00:22:17,502 --> 00:22:21,715 
‫حسناً يا "كوين"،
‫إنه يومك لترينا جانب الـ"فانك" لديك.

366
00:22:21,798 --> 00:22:24,092 
‫لذا، هيا.

367
00:22:24,968 --> 00:22:26,887 
‫لبعضنا…

368
00:22:26,970 --> 00:22:30,390 
‫الحضور إلى الصف يتطلب بعض الوقت الإضافي.

369
00:22:30,474 --> 00:22:32,309 
‫حين تكونين حاملاً،

370
00:22:32,392 --> 00:22:34,478 
‫تكونين مسؤولة عن حياتين…

371
00:22:35,604 --> 00:22:38,607 
‫وتسيرين في الرواق والرجل يقمعك.

372
00:22:38,690 --> 00:22:42,444 
‫- يا للهول، لن تخوض في هذا.
‫- تسمعين الناس ينعتوك بالسمينة.

373
00:22:43,236 --> 00:22:45,781 
‫أحياناً يؤلمك الأمر.

374
00:22:45,864 --> 00:22:48,450 
‫أحياناً عليك أن تتوقفي

375
00:22:48,533 --> 00:22:51,495 
‫وتمسكي بهذه الحياة الغالية، وتقولين "لا".

376
00:22:51,578 --> 00:22:53,955 
‫هذا مهين. من هنّ هؤلاء الفتيات؟

377
00:22:54,039 --> 00:22:55,874 
‫نحن مجموعة الأمهات غير المتزوجات،

378
00:22:55,957 --> 00:22:58,919 
‫ونحن هنا للغناء عن هذا الأمر.

379
00:23:05,634 --> 00:23:07,969 
‫"إنه عالم الرجال

380
00:23:10,597 --> 00:23:13,850 
‫إنه عالم الرجال

381
00:23:17,312 --> 00:23:19,439 
‫لكنه لن يكون شيئاً

382
00:23:20,148 --> 00:23:22,484 
‫لا شيء

383
00:23:22,567 --> 00:23:26,947 
‫من دون امرأة أو فتاة

384
00:23:31,159 --> 00:23:33,620 
‫ترون

385
00:23:33,703 --> 00:23:36,081 
‫رجالاً صنعوا سيارات

386
00:23:38,166 --> 00:23:40,418 
‫لتنقلنا على الطرقات

387
00:23:42,295 --> 00:23:47,092 
‫الرجل صنع القطار

388
00:23:47,175 --> 00:23:50,178 
‫لنقل الحمل الثقيل

389
00:23:51,847 --> 00:23:55,892 
‫الرجل صنع القارب ليبحر على الماء

390
00:23:56,852 --> 00:23:59,980 
‫كما صنع (نوح) السفينة

391
00:24:00,063 --> 00:24:01,648 
‫إنه عالم

392
00:24:01,731 --> 00:24:04,901 
‫عالم الرجال

393
00:24:04,985 --> 00:24:06,653 
‫لكنه لن يكون شيئاً

394
00:24:06,736 --> 00:24:09,281 
‫لا شيء، من دون امرأة

395
00:24:09,364 --> 00:24:11,199 
‫أو فتاة

396
00:24:11,283 --> 00:24:13,201 
‫دون امرأة

397
00:24:13,285 --> 00:24:15,704 
‫أو فتاة

398
00:24:19,166 --> 00:24:22,377 
‫يفكر الرجل بالفتيات الصغار

399
00:24:24,337 --> 00:24:26,673 
‫والفتيان الصغار

400
00:24:27,841 --> 00:24:30,802 
‫وبعد أن يصنع الرجل كل شيء

401
00:24:30,886 --> 00:24:33,555 
‫كل ما باستطاعته

402
00:24:34,973 --> 00:24:36,933 
‫تعرفون أن الرجل يجني المال

403
00:24:37,017 --> 00:24:39,895 
‫- يجني المال
‫- ليشتري

404
00:24:39,978 --> 00:24:42,981 
‫من رجال آخرين

405
00:24:43,064 --> 00:24:47,652 
‫- ليشتري من رجال آخرين
‫- إنه عالم الرجل

406
00:24:47,736 --> 00:24:50,155 
‫لكنه ما كان ليكون أي شيء

407
00:24:50,238 --> 00:24:51,406 
‫لا شيء

408
00:24:51,489 --> 00:24:54,034 
‫- لا شيء مطلقاً
‫- لا شيء

409
00:24:54,117 --> 00:24:56,953 
‫من دون امرأة أو فتاة

410
00:25:00,207 --> 00:25:02,876 
‫إنه تائه

411
00:25:03,919 --> 00:25:06,213 
‫في المرارة

412
00:25:09,007 --> 00:25:10,926 
‫إنه تائه

413
00:25:11,009 --> 00:25:13,595 
‫تائه في مكان ما هناك

414
00:25:16,223 --> 00:25:19,768 
‫في الوحدة"

415
00:25:36,868 --> 00:25:38,954 
‫عليك أن تطلبي شيئاً.

416
00:25:39,037 --> 00:25:40,747 
‫سيصل رفيقي في أية دقيقة.

417
00:25:40,830 --> 00:25:44,084 
‫رفيقك لن يأتي. لقد تخلى عنك.

418
00:25:55,595 --> 00:25:58,431 
‫في الموعد.

419
00:25:59,307 --> 00:26:01,559 
‫كيف تجرؤ! لقد ضللتني!

420
00:26:01,643 --> 00:26:03,186 
‫أخبرتني أنك تكن لي بعض المشاعر.

421
00:26:03,270 --> 00:26:06,398 
‫ودعوتني للخروج. لم تأت،
‫لقد أهنتني، وفي العلن.

422
00:26:06,481 --> 00:26:08,525 
‫تباً يا "سو"،
‫أتساءل أين تعلمت القيام بكل هذا.

423
00:26:08,608 --> 00:26:10,735 
‫لقد تدخلت في زواجي.

424
00:26:10,819 --> 00:26:14,739 
‫أرهبت نادي "غلي".
‫وتستمرين في تخريب علاقتي مع "إيما".

425
00:26:14,823 --> 00:26:17,284 
‫حاولت اللعب بلطف،
‫لكن يبدو أن لا شيء ينفع معك.

426
00:26:17,367 --> 00:26:19,869 
‫كانت القسوة الطريقة الوحيدة
‫لأسترعي انتباهك.

427
00:26:19,953 --> 00:26:22,539 
‫لا مصلحة لي في مواعدتك يا "سو".

428
00:26:22,622 --> 00:26:25,875 
‫- أنت متنمرة ولئيمة مع الطلاب.
‫- أنا لئيمة مع الجميع!

429
00:26:25,959 --> 00:26:27,502 
‫حسناً، جيد.

430
00:26:28,586 --> 00:26:31,047 
‫اعتبري أنك تذوقت ما تحبين تقديمه.

431
00:26:31,131 --> 00:26:33,717 
‫الآن، اعذريني…

432
00:26:33,800 --> 00:26:36,678 
‫ما قمت به لا يغتفر يا "ويليام".

433
00:26:37,804 --> 00:26:38,930 
‫عمت مساء يا "سو".

434
00:26:46,021 --> 00:26:48,273 
‫- أبي.
‫- "سانتانا"، هل أنت بخير؟

435
00:26:56,865 --> 00:26:59,576 
‫"كورت"، ماذا يجري هنا؟

436
00:26:59,659 --> 00:27:02,912 
‫المدربة "سيلفستر" لا تبارح السرير.
‫لم نتمرن منذ أيام.

437
00:27:02,996 --> 00:27:06,958 
‫أنا بخير لأنه لدي "غلي"،
‫لكن هؤلاء الفتيات فقدن عقلهن.

438
00:27:07,042 --> 00:27:10,462 
‫لا مسابقة وطنية تعني أن 4 من الفتيات
‫سيخسرن المنح الجامعية…

439
00:27:10,545 --> 00:27:13,214 
‫والبقية محبطات وتائهات.

440
00:27:13,298 --> 00:27:15,592 
‫ساعدني من فضلك. من فضلك؟

441
00:27:15,675 --> 00:27:18,803 
‫من الصعب جداً أن تشعر بالأسى
‫على "سو سيلفستر".

442
00:27:18,887 --> 00:27:24,017 
‫ليست بحاجة إلى كأس أخرى،
‫لكن بعض الفتيات بحاجة إلى الكأس حقاً.

443
00:27:28,605 --> 00:27:32,317 
‫سيد "شو"، "باك" وأنا نود أن نري الصف
‫المعنى الحقيقي للـ"فانك"

444
00:27:32,400 --> 00:27:35,987 
‫بمساعدة صغيرة من ضيفتنا المميزة، "مرسيدس".

445
00:27:36,071 --> 00:27:37,280 
‫أجل.

446
00:27:37,364 --> 00:27:40,867 
‫اربطوا أحزمة الأمان. ستكون جولة "فانك".

447
00:27:42,535 --> 00:27:46,122 
‫"أجل، أيمكنك الشعور بها

448
00:27:46,915 --> 00:27:48,500 
‫هيا، تأرجح

449
00:27:48,583 --> 00:27:49,709 
‫هيا، تأرجح

450
00:27:49,793 --> 00:27:52,170 
‫هيا، تأرجح

451
00:27:52,253 --> 00:27:53,671 
‫هيا، تأرجح

452
00:27:53,755 --> 00:27:55,673 
‫حان الوقت

453
00:27:55,757 --> 00:27:57,300 
‫لنعرض الإيقاع والقافية

454
00:27:57,384 --> 00:27:59,677 
‫سأعرف قافيتي، فاعرفوا قافيتكم

455
00:27:59,761 --> 00:28:01,513 
‫أريد رؤية العرق من مسامكم

456
00:28:01,596 --> 00:28:03,390 
‫على القمة، هكذا سأترجح

457
00:28:03,473 --> 00:28:05,100 
‫هيب هوب وحسب، لن أغني هذا

458
00:28:05,183 --> 00:28:07,102 
‫وأعرض هذا للأمة بكاملها

459
00:28:07,185 --> 00:28:10,397 
‫أسود، أبيض، أحمر وبني اشعروا بالذبذبة

460
00:28:10,480 --> 00:28:12,524 
‫هيا، اشعروا بالذبذبة

461
00:28:12,607 --> 00:28:16,528 
‫إنها ذبذبات جيدة

462
00:28:16,611 --> 00:28:20,323 
‫إنه شعور لطيف

463
00:28:21,324 --> 00:28:23,451 
‫الذبذبات جيدة مثل (سانكيست)

464
00:28:23,535 --> 00:28:25,161 
‫العديد يريدون معرفة من فعل هذا

465
00:28:25,245 --> 00:28:27,080 
‫(باكي باك) وأنا هنا لترقصوا

466
00:28:27,163 --> 00:28:29,207 
‫القوافي ستلائمكم وأنا هنا لأثبت لكم

467
00:28:29,290 --> 00:28:30,667 
‫أنه يمكننا الاحتفال في الجانب الجيد

468
00:28:30,750 --> 00:28:32,919 
‫ونضخ الذبذبات الإيجابية لذا، انضموا إلينا

469
00:28:33,002 --> 00:28:35,672 
‫أن تشعروا بالإيقاع، هذا عملي

470
00:28:35,755 --> 00:28:37,465 
‫لذا اشعروا بالذبذبات

471
00:28:37,549 --> 00:28:39,843 
‫هيا، اشعروا بالذبذبات

472
00:28:39,926 --> 00:28:43,430 
‫إنها ذبذبات جيدة

473
00:28:43,513 --> 00:28:47,434 
‫إنه شعور رائع

474
00:28:47,517 --> 00:28:49,436 
‫(فيني د)، أرهم ذلك

475
00:28:53,440 --> 00:28:54,774 
‫(فيني د) أتى للدعم

476
00:28:54,858 --> 00:28:57,318 
‫لا مخدرات، لذا لا تبنوا آمالكم

477
00:28:57,402 --> 00:29:00,447 
‫لا حاجة للسرعة، أنا ضد الإدمان

478
00:29:00,530 --> 00:29:03,241 
‫الجسم سليم، والقوافي تجعلني غنياً

479
00:29:03,324 --> 00:29:04,617 
‫و"فانكي بانش" تساعدني

480
00:29:04,701 --> 00:29:07,162 
‫لأقدم لكم عرضاً غير مسموم

481
00:29:07,245 --> 00:29:09,956 
‫هيا، اشعر بالذبذبات

482
00:29:10,039 --> 00:29:11,916 
‫أجل

483
00:29:12,000 --> 00:29:14,085 
‫أتشعرين بها

484
00:29:14,169 --> 00:29:15,920 
‫أنا أيضاَ

485
00:29:16,004 --> 00:29:18,423 
‫إنها ذبذبات جيدة

486
00:29:19,716 --> 00:29:22,927 
‫إنه شعور لطيف

487
00:29:23,011 --> 00:29:26,723 
‫إنها ذبذبات جيدة"

488
00:29:28,349 --> 00:29:31,394 
‫أحسنتم، لكن هذا ليس "فانك".

489
00:29:31,478 --> 00:29:33,813 
‫أعني،
‫الفريق اسمه "ماركي مارك" و"فانكي بانش"…

490
00:29:33,897 --> 00:29:35,982 
‫لكنها أغنية راب.

491
00:29:36,065 --> 00:29:39,194 
‫- أغنية راب من المدرسة القديمة.
‫- هل يهم الأمر يا سيد "شو"؟

492
00:29:39,277 --> 00:29:42,363 
‫هل نحن محبطون لهذه الدرجة
‫ونختار الأغاني الخاطئة؟

493
00:29:42,447 --> 00:29:45,575 
‫نحن في الحضيض أكثر من أي وقت مضى.

494
00:29:53,500 --> 00:29:56,544 
‫"مرسيدس"، أنا آسفة جداً.

495
00:29:56,628 --> 00:30:00,507 
‫لست من القلة،
‫لكنك تشعرين بالتأكيد بما أشعر به أحياناً.

496
00:30:00,590 --> 00:30:02,884 
‫طوال 9 أشهر.

497
00:30:02,967 --> 00:30:05,887 
‫كان عليك التعامل مع هذا طوال حياتك.

498
00:30:05,970 --> 00:30:10,767 
‫الناس يفترضون، وينعتونك بألقاب.

499
00:30:10,850 --> 00:30:15,480 
‫أنا حقاً لا أفهم لم لا تشعرين
‫بالرغبة بالصراخ عليهم طوال الوقت.

500
00:30:15,563 --> 00:30:18,024 
‫وما الفائدة من الشعور بالغضب؟

501
00:30:18,107 --> 00:30:22,111 
‫لأن الأمر مثير للغيظ.
‫أكره كل هذه النظرات في المدرسة.

502
00:30:22,195 --> 00:30:25,365 
‫ولا تدعيني أبدأ بالحديث عن والدة "باك".

503
00:30:25,448 --> 00:30:27,492 
‫أنت لست غاضبة.

504
00:30:27,575 --> 00:30:29,494 
‫أنت متألمة.

505
00:30:29,577 --> 00:30:33,331 
‫أنت بحاجة لمكان آمن
‫تستطيعين التنقيب في هذا الغضب فيه…

506
00:30:33,414 --> 00:30:36,626 
‫لتصلي إلى الألم الذي تحته. لقد تقرر الأمر.

507
00:30:36,709 --> 00:30:40,171 
‫السبت تنتقلين من منزل والدة "باك"
‫وتنتقلين للعيش معي.

508
00:30:41,798 --> 00:30:44,175 
‫سبق وتحدثت مع والدتي عن الأمر.

509
00:30:44,259 --> 00:30:46,886 
‫ذهب أخي إلى الجامعة ولدينا غرفة إضافية.

510
00:30:46,970 --> 00:30:48,638 
‫"مرسيدس".

511
00:30:48,721 --> 00:30:52,809 
‫لا بأس. علينا أن نقف معاً، صحيح؟

512
00:31:06,197 --> 00:31:07,532 
‫- سيد "شوستر"؟
‫- أجل.

513
00:31:07,615 --> 00:31:09,617 
‫- تفضل بالدخول.
‫- شكراً لك.

514
00:31:13,121 --> 00:31:16,165 
‫- هل هي بخير؟
‫- لم أرها هكذا من قبل.

515
00:31:16,249 --> 00:31:20,587 
‫ترفض الخروج من غرفتها
‫وترفض تناول مخفوق البروتين. هذا سيئ.

516
00:31:20,670 --> 00:31:23,256 
‫- سيئ جداً.
‫- أخبريها من فضلك أنني أريد التحدث إليها.

517
00:31:24,048 --> 00:31:26,301 
‫- دعني أسألها.
‫- شكراً لك.

518
00:31:29,095 --> 00:31:33,725 
‫انتبه. كأس البطولة عام 1985
‫عزيز جداً على قلب الآنسة "سو".

519
00:31:33,808 --> 00:31:36,019 
‫عذراً.

520
00:31:37,312 --> 00:31:38,897 
‫السيد "شوستر" هنا.

521
00:31:38,980 --> 00:31:40,773 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

522
00:31:41,858 --> 00:31:43,318 
‫وافقت على رؤيتك.

523
00:31:54,078 --> 00:31:57,165 
‫أتيت لتشمت؟

524
00:31:59,834 --> 00:32:01,753 
‫سمعت أنك ستنسحبين من البطولة الوطنية.

525
00:32:01,836 --> 00:32:06,090 
‫لبعض الفتيات،
‫سيكون لهذا القرار عواقب كبيرة جداً.

526
00:32:06,174 --> 00:32:09,260 
‫تعبت من هؤلاء التلاميذ.
‫لقد كرست حياتي لهم.

527
00:32:09,344 --> 00:32:11,638 
‫وعلى ماذا حصلت لأفتخر به؟

528
00:32:12,138 --> 00:32:14,349 
‫5 بطولات وطنية متتالية.

529
00:32:14,432 --> 00:32:16,392 
‫يا لها من قصة.

530
00:32:16,476 --> 00:32:19,103 
‫أنا وحيدة يا "ويليام".

531
00:32:19,187 --> 00:32:22,774 
‫أنا لا أحبك وكنت مستعدة
‫لأستغل الفرصة وأكون معك.

532
00:32:24,859 --> 00:32:28,780 
‫وتعلم، لبرهة، رأيت لمحة لشيء ما.

533
00:32:28,863 --> 00:32:31,991 
‫تخيلت نفسي أعيش حياة عادية.

534
00:32:34,285 --> 00:32:36,621 
‫أن يكون لدي شخص أعود من أجله
‫إلى المنزل كل ليلة.

535
00:32:39,248 --> 00:32:42,043 
‫ورغم أنني أبغضك…

536
00:32:43,378 --> 00:32:45,421 
‫كنت ستشكل زوجاً قيماً.

537
00:32:45,505 --> 00:32:49,968 
‫وكما ترى الديكور، أنا أحب الجوائز.

538
00:32:50,051 --> 00:32:53,930 
‫"سو"، قمت بهذا بدافع الغضب منك.

539
00:32:54,013 --> 00:32:57,475 
‫ظننت أن تدميرك سيخرجني من حنقي.

540
00:32:57,558 --> 00:33:01,062 
‫لكن هذا جعل الأمور أسوأ.

541
00:33:02,146 --> 00:33:04,524 
‫إذاً، هل هذا اعتذار؟

542
00:33:04,607 --> 00:33:06,776 
‫أجل، إنه كذلك.

543
00:33:06,859 --> 00:33:09,320 
‫ولست وحيدة يا "سو".

544
00:33:09,404 --> 00:33:13,658 
‫تلامذتك بحاجة إليك.
‫لذا لديك الحب في حياتك.

545
00:33:13,741 --> 00:33:15,994 
‫أولادي لا يحبونني، بل يكرهونني.

546
00:33:16,077 --> 00:33:18,329 
‫لكنك تحبينهم يا "سو".

547
00:33:24,085 --> 00:33:26,546 
‫ناولني بوقي يا "ويليام".

548
00:33:33,094 --> 00:33:36,889 
‫"إيملدا" حضري لي مخفوقاً! فوراً!

549
00:33:36,973 --> 00:33:39,267 
‫- حسناً!
‫- حضري اثنان!

550
00:33:48,526 --> 00:33:51,529 
‫- ألو؟
‫- قابليني في المرآب.

551
00:34:32,195 --> 00:34:34,280 
‫سمعت أنك نباتية يا "بيري".

552
00:34:34,363 --> 00:34:36,949 
‫أرواح كل هذا البيض باتت الآن تثقل ضميرك.

553
00:34:38,910 --> 00:34:41,746 
‫افعل هذا يا "جيسي".

554
00:34:41,829 --> 00:34:43,873 
‫هل أنت معنا أو لا؟

555
00:34:43,956 --> 00:34:46,250 
‫- هيا يا "جيسي".
‫- افعل هذا.

556
00:34:47,043 --> 00:34:48,336 
‫هيا.

557
00:34:53,341 --> 00:34:57,470 
‫افعل هذا. اكسرها كما كسرت قلبي.

558
00:34:58,387 --> 00:35:00,264 
‫لقد أحببتك.

559
00:35:22,120 --> 00:35:24,038 
‫الآن لا أرى سوى الكوابيس…

560
00:35:24,122 --> 00:35:27,125 
‫المتعلقة بأمهات هذه الفراخ
‫الصغيرة التي تلاحقني للانتقام مني.

561
00:35:27,208 --> 00:35:31,462 
‫هذا هراء.
‫"فين"، "مايك"، "مات"، تعالوا معي.

562
00:35:31,546 --> 00:35:33,673 
‫الآن. حان الوقت للتقليل من الكلام
‫وتسديد اللكمات.

563
00:35:33,756 --> 00:35:34,715 
‫ماذا يجري؟

564
00:35:34,799 --> 00:35:36,467 
‫سندمر "فوكال أدرينالين" بشكل تام.

565
00:35:36,551 --> 00:35:38,427 
‫يا شباب، العنف ليس الإجابة.

566
00:35:38,511 --> 00:35:40,930 
‫بل هو كذلك حين يتعلق الأمر
‫بتحطيم وجه "جيسي"!

567
00:35:41,013 --> 00:35:44,350 
‫سيد "شو"، "رايتشل" واحدة منا.
‫نحن وحدنا من يحق له إذلالها.

568
00:35:46,519 --> 00:35:49,480 
‫توقفوا! عودوا إلى هنا واجلسوا!

569
00:35:52,191 --> 00:35:56,028 
‫اعرف من خبرتي أن جعل الآخرين يتألمون
‫لا يجعل ألمكم يختفي.

570
00:35:56,112 --> 00:35:59,657 
‫جميعكم مميزون مهما قالوا
‫"فوكال أدرينالين" أو فعلوا.

571
00:35:59,740 --> 00:36:01,492 
‫علينا أن نجد طريقة وحسب
‫لنذكر أنفسنا بهذا الأمر.

572
00:36:01,576 --> 00:36:04,787 
‫لن ندع "فوكال أردينالين" يفلتون
‫من العقاب لتحويلهم "رايتشل" إلى عجة.

573
00:36:04,871 --> 00:36:08,749 
‫لن نفعل. "رايتشل"،
‫اطلبي رقم "جيسي" من هاتفك.

574
00:36:11,752 --> 00:36:14,589 
‫لم تمحي رقمه بعد؟

575
00:36:15,089 --> 00:36:17,341 
‫"جيسي سانت جيمس"، "ويل شوستر" يتكلم.

576
00:36:17,425 --> 00:36:21,846 
‫أنت و"فوكال أدرينالين" عليكم القدوم
‫إلى قاعة محاضراتنا الجمعة الساعة الـ3.

577
00:36:22,972 --> 00:36:26,726 
‫لنسمع رأي مدربة "شيريوس" المصنفة عالمياً،
‫"سو سيلفستر".

578
00:36:26,809 --> 00:36:30,021 
‫أيتها المدربة، 6 ألقاب وطنية متتالية.

579
00:36:30,104 --> 00:36:33,065 
‫- أنت "مايكل جوردان" المشجعات.
‫- شكراً يا "بريت". أنا كذلك بالفعل.

580
00:36:33,149 --> 00:36:35,943 
‫"سو"، أعلمينا بالقرار الذي اتخذته

581
00:36:36,027 --> 00:36:37,945 
‫لوجود "كورت هامل" هنا

582
00:36:38,029 --> 00:36:42,742 
‫ليقدم 14 دقيقة ونصف
‫أغان لـ"سيلين ديون" في الفرنسية.

583
00:36:42,825 --> 00:36:45,661 
‫سأخبرك يا "بريت"،
‫المسألة تتعلق بإيجاد شاب محبط،

584
00:36:45,745 --> 00:36:47,246 
‫وأريه ماذا يعني الفوز.

585
00:36:49,790 --> 00:36:52,668 
‫تهاني يا "سو". لكن يجب أن أسألك،

586
00:36:52,752 --> 00:36:56,756 
‫أين ستضعين هذه الكأس الضخمة،
‫الأشبه بناطحة سحاب؟

587
00:36:57,423 --> 00:36:59,550 
‫أعرف المكان المثالي.

588
00:37:13,397 --> 00:37:15,691 
‫اخرجوا.

589
00:37:16,359 --> 00:37:18,194 
‫عذراً سيد "شو".

590
00:37:20,696 --> 00:37:23,366 
‫مذهل. لقد نجحت "سو"…

591
00:37:23,449 --> 00:37:25,201 
‫أنا من ستتكلم، شكراً لك.

592
00:37:25,284 --> 00:37:28,287 
‫دعني أبسط لك الأمر يا "ويليام".
‫إنك تقف على مفترق طرق.

593
00:37:28,371 --> 00:37:31,290 
‫أمامك خياران، الخيار الأول

594
00:37:31,374 --> 00:37:33,501 
‫أن تضع هذه الكأس في غرفة الفرقة

595
00:37:33,584 --> 00:37:36,128 
‫في خزانة مصممة خصيصاً لها، ومضادة للرصاص

596
00:37:36,212 --> 00:37:40,216 
‫كتذكار دائم لفشلك كرجل وكمدرس.

597
00:37:40,299 --> 00:37:42,635 
‫وما هو الخيار الثاني؟

598
00:37:43,386 --> 00:37:45,596 
‫يمكنك أن تقبلني

599
00:37:45,680 --> 00:37:48,224 
‫هنا تماماً على شفتي…

600
00:37:49,558 --> 00:37:51,519 
‫ومداعبة باللسان.

601
00:37:53,187 --> 00:37:55,189 
‫إنه انتقام، صحيح؟

602
00:37:59,819 --> 00:38:01,279 
‫لن يعرف أحد؟

603
00:38:04,156 --> 00:38:06,117 
‫حسناً.

604
00:38:10,538 --> 00:38:12,623 
‫أتعلم ماذا؟

605
00:38:12,707 --> 00:38:15,251 
‫لن أفعل هذا.

606
00:38:15,334 --> 00:38:19,005 
‫حتى نفسك تفوح منه رائحة الفشل.

607
00:38:19,088 --> 00:38:21,674 
‫ويجعلني أشعر بالغثيان.

608
00:38:51,537 --> 00:38:53,372
{\an8}‫"أبطال المسابقة الوطنية"

609
00:39:05,301 --> 00:39:06,469 
‫شكراً لحضوركم.

610
00:39:06,552 --> 00:39:11,432 
‫بعد تصعيدكم الحاد للعراك بيننا،
‫الذي نحن مستعدون لوضع حد له،

611
00:39:11,515 --> 00:39:13,434 
‫قررنا أن الطريقة الوحيدة للتغلب عليكم

612
00:39:13,517 --> 00:39:17,271 
‫هو أن نريكم الشيء الوحيد الذي
‫لا يمكنكم القيام به. لذا استمتعوا.

613
00:39:18,606 --> 00:39:20,024 
‫"السيطرة، قررنا السيطرة

614
00:39:20,107 --> 00:39:22,318 
‫أيها السفلة، السيطرة أيها السفلة

615
00:39:22,401 --> 00:39:24,737 
‫سنسيطر، سنسيطر أيها السفلة

616
00:39:24,820 --> 00:39:26,364 
‫السيطرة أيها السفلة

617
00:39:26,447 --> 00:39:30,493 
‫لدينا نمط حقيقي يجري،

618
00:39:30,576 --> 00:39:34,622 
‫ثمة الكثير من الإيقاع الذي يدور

619
00:39:34,705 --> 00:39:39,585 
‫لدينا نمط حقيقي يجري،

620
00:39:39,668 --> 00:39:43,839 
‫ثمة الكثير من الإيقاع الذي يدور

621
00:39:43,923 --> 00:39:46,592 
‫نريد الـ"فانك"

622
00:39:46,675 --> 00:39:48,594 
‫تخلوا عن الـ"فانك"

623
00:39:48,677 --> 00:39:51,263 
‫نحتاج للـ"فانك"

624
00:39:51,347 --> 00:39:53,182 
‫علينا الحصول على هذا الـ"فانك"

625
00:39:53,265 --> 00:39:55,142 
‫نريد الـ"فانك"

626
00:39:55,226 --> 00:39:57,478 
‫تخلوا عن الـ"فانك"

627
00:39:57,561 --> 00:39:59,188 
‫نحتاج للفانك

628
00:39:59,271 --> 00:40:01,899 
‫علينا الحصول على الفانك

629
00:40:18,874 --> 00:40:21,627 
‫سنقلب الموازين

630
00:40:21,710 --> 00:40:22,837 
‫تخلوا عن الـ"فانك"

631
00:40:22,920 --> 00:40:25,965 
‫سنقلب الموازين

632
00:40:26,048 --> 00:40:27,967 
‫سنحصل على الـ"فانك"

633
00:40:28,050 --> 00:40:30,469 
‫سنقلب الموازين

634
00:40:30,553 --> 00:40:32,096 
‫تخلوا عن الـ"فانك"

635
00:40:32,179 --> 00:40:34,348 
‫سنقلب الموازين

636
00:40:34,432 --> 00:40:36,642 
‫سنقلب الموازين

637
00:40:43,858 --> 00:40:48,988 
‫لدينا نمط حقيقي يجري

638
00:40:49,071 --> 00:40:51,490 
‫ثمة الكثير من الإيقاع الذي يجري

639
00:40:51,574 --> 00:40:53,451 
‫الكثير من الإيقاع يجري

640
00:40:53,534 --> 00:40:57,329 
‫لدينا نمط حقيقي يجري

641
00:40:57,413 --> 00:41:01,167 
‫ثمة الكثير من الإيقاع الذي يجري

642
00:41:02,376 --> 00:41:03,669 
‫أجل!

643
00:41:03,752 --> 00:41:05,880 
‫أجل

644
00:41:05,963 --> 00:41:07,506 
‫نريد الـ"فانك"

645
00:41:07,590 --> 00:41:09,300 
‫تخلوا عن الـ"فانك"

646
00:41:09,383 --> 00:41:11,051 
‫نحتاج الـ"فانك"

647
00:41:11,135 --> 00:41:12,887 
‫- علينا الحصول على الـ"فانك"
‫- "فانكي"

648
00:41:12,970 --> 00:41:14,388 
‫- نريد الـ"فانك"
‫- أجل

649
00:41:14,472 --> 00:41:16,265 
‫تخلوا عن الفانك

650
00:41:16,348 --> 00:41:17,808 
‫نحتاج للـ"فانك"

651
00:41:17,892 --> 00:41:19,768 
‫يجب الحصول على الـ"فانك"

652
00:41:19,852 --> 00:41:21,896 
‫- نريد الـ"فانك"
‫- "فانكي"، "فانكي"

653
00:41:21,979 --> 00:41:23,189 
‫تخلوا عن الـ"فانك"

654
00:41:23,272 --> 00:41:25,441 
‫- نحتاج للـ"فانك"
‫- هيا يا عزيزتي

655
00:41:25,524 --> 00:41:27,526 
‫- علينا الحصول على الـ"فانك"
‫- أجل

656
00:41:27,610 --> 00:41:28,861 
‫نريد الـ"فانك"

657
00:41:28,944 --> 00:41:30,196 
‫تخلوا عن الـ"فانك"

658
00:41:30,279 --> 00:41:32,239 
‫نحتاج الـ"فانك"

659
00:41:32,323 --> 00:41:34,325 
‫علينا الحصول على الـ"فانك"

660
00:41:34,408 --> 00:41:38,537 
‫أجل"

661
00:41:40,581 --> 00:41:42,708 
‫نراكم أيها التافهون في البطولة الوطنية.

662
00:41:44,293 --> 00:41:46,337 
‫قدموا عرض "فانك".

663
00:41:46,420 --> 00:41:49,006 
‫لم نتمكن يوماً من تقديم عرض "فانك".

664
00:41:49,089 --> 00:41:52,259 
‫هذا لأننا مجموعة بلا روح.

665
00:41:52,343 --> 00:41:54,845 
‫أنا محبط جداً.

666
00:42:28,963 --> 00:42:30,965
{\an8}‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

