﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:06,631 
‫"مسرحية (فاني غيرل)"

2
00:00:12,137 --> 00:00:14,055 
‫يجب أن أقابل مجموعة من الناس
‫في صالون أمي.

3
00:00:14,139 --> 00:00:15,724 
‫أتريد المجيء؟ سيسعدني ذلك.

4
00:00:15,807 --> 00:00:17,642 
‫- أود ذلك.
‫- حقاً؟

5
00:00:17,726 --> 00:00:19,561 
‫- هل غيّرت رأيك؟
‫- لا.

6
00:00:19,644 --> 00:00:23,440 
‫لا تقوم دائماً فتاة "زيغفيلد" مشهورة
‫مثلي بدعوتك لمرافقتها.

7
00:00:23,523 --> 00:00:25,400 
‫شكراً يا "رايتشل"، كان هذا رائعاً.

8
00:00:27,235 --> 00:00:28,987 
‫- أهذا كل شيء؟
‫- هذا كل ما نحتاج إليه.

9
00:00:36,286 --> 00:00:38,580 
‫سررت بتقديم الدور معك.

10
00:00:38,663 --> 00:00:41,624 
‫وأحببتك في دور "لانسلوت". شاهدت
‫مسرحية كاميلوت الجديدة 3 مرات.

11
00:00:41,708 --> 00:00:44,919 
‫4 مرات إذا احتسبت النسخة المقرصنة
‫التي يملكها صديقي "كورت".

12
00:00:45,003 --> 00:00:45,879 
‫أجل.

13
00:00:45,962 --> 00:00:47,589 
‫شكراً.

14
00:01:10,195 --> 00:01:12,697 
‫"باولو"، أنت حائز على جائزة "طوني".
‫فما رأيك؟

15
00:01:12,781 --> 00:01:16,451 
‫إنها ساحرة وشكلها مناسب للدور.

16
00:01:16,534 --> 00:01:19,370 
‫أخشى أنها يافعة جداً، ما زالت هشّة.

17
00:01:19,454 --> 00:01:22,207 
‫هذا يقلقني أيضاً، افتقارها للخبرة.

18
00:01:22,290 --> 00:01:24,459 
‫ستكون اكتشافاً مهماً
‫ولكن في الأمر مخاطرة كبيرة.

19
00:01:24,542 --> 00:01:26,836 
‫ذاك الدور مهم جداً.

20
00:01:26,920 --> 00:01:28,671 
‫في سنّها، ما كنت لأنجح في تقديمه.

21
00:01:28,755 --> 00:01:30,924 
‫كيف تركنا الأمور مع "كلير دينز"؟

22
00:01:36,554 --> 00:01:39,224 
‫"في الأمس

23
00:01:40,433 --> 00:01:44,437 
‫بدت مشاكلي منسية

24
00:01:46,648 --> 00:01:50,485 
‫واليوم تبدو أنها لن تزول أبداً

25
00:01:51,653 --> 00:01:56,699 
‫أنا أؤمن بالأمس

26
00:01:58,159 --> 00:02:00,328 
‫فجأة

27
00:02:01,955 --> 00:02:06,835 
‫لم أعد الفتاة التي كنت عليها

28
00:02:08,169 --> 00:02:13,133 
‫هناك ظلّ يهيمن عليّ

29
00:02:13,216 --> 00:02:18,263 
‫حلّ الأمس فجأة

30
00:02:19,764 --> 00:02:24,686 
‫لماذا رحل

31
00:02:24,769 --> 00:02:27,105 
‫لا أعرف

32
00:02:27,188 --> 00:02:29,566 
‫لم يخبرني

33
00:02:32,026 --> 00:02:37,282 
‫قلت شيئاً خاطئاً

34
00:02:37,365 --> 00:02:41,369 
‫والآن أتوق للأمس

35
00:02:44,372 --> 00:02:46,457 
‫في الأمس

36
00:02:48,293 --> 00:02:54,132 
‫كان الحب لعبة سهلة

37
00:02:54,215 --> 00:02:57,969 
‫والآن أحتاج إلى مكان أختبئ فيه

38
00:02:59,387 --> 00:03:05,393 
‫أنا أؤمن بالأمس

39
00:03:05,476 --> 00:03:13,151 
‫لماذا رحل
‫لا أعرف

40
00:03:13,234 --> 00:03:16,613 
‫لم يخبرني

41
00:03:18,114 --> 00:03:23,536 
‫قلت شيئاً خاطئاً

42
00:03:23,620 --> 00:03:28,791 
‫والآن أتوق للأمس

43
00:03:30,543 --> 00:03:33,713 
‫في الأمس

44
00:03:34,797 --> 00:03:39,636 
‫كان الحب لعبةً سهلة

45
00:03:40,929 --> 00:03:44,641 
‫والآن أحتاج إلى مكان أختبئ فيه

46
00:03:46,226 --> 00:03:51,272 
‫أنا أؤمن بالأمس"

47
00:04:15,672 --> 00:04:16,506 
‫"(البيتلز)"

48
00:04:23,638 --> 00:04:25,682 
‫لا أظن أننا أمضينا أسبوعين
‫على فرض واحد من قبل يا سيد "شو".

49
00:04:25,765 --> 00:04:28,434
{\an8}‫فرقة "البيتلز" أسطورية
‫ونحتاج إلى أسبوعين لنفيها حقها.

50
00:04:28,518 --> 00:04:30,561
{\an8}‫هذا الأسبوع، سنتناول السنوات الأولى
‫من نجاح فرقة "البيتلز"

51
00:04:30,645 --> 00:04:32,605
{\an8}‫حين لم يملكوا سوى إيمانهم
‫ببعضهم البعض

52
00:04:32,689 --> 00:04:34,816
{\an8}‫وإيمانهم أنهم قادرون على تحقيق أي شيء معاً.

53
00:04:34,899 --> 00:04:36,943 
‫تبدو لي هذه السنة الدراسية
‫وكأنها لن تنتهي.

54
00:04:37,026 --> 00:04:40,196 
‫والآن سنهدر أسبوعين منها
‫على فرقة من الأربعينيات؟

55
00:04:40,280 --> 00:04:42,573
{\an8}‫جدياً، هل ما زال أحد يتذكّر "البيتلز"؟

56
00:04:42,657 --> 00:04:44,575
{\an8}‫- العالم بأسره.
‫- أنا أتذكّرها طبعاً.

57
00:04:44,659 --> 00:04:45,368 
‫أجل.

58
00:04:45,451 --> 00:04:48,496 
‫لماذا؟ هل كانوا يعانون عسر القراءة
‫وأصبحوا هدفاً للمتحوّلين جنسياً؟

59
00:04:48,579 --> 00:04:50,373 
‫وتتساءلين لم يكرهك الجميع!

60
00:04:50,456 --> 00:04:53,543 
‫عندما كان "جورج هاريسون" طفلاً، تعرّض
‫للسخرية لأن والده كان سائق حافلة.

61
00:04:53,626 --> 00:04:55,044 
‫والد "جون لينون" هجره.

62
00:04:55,128 --> 00:04:57,171 
‫خرج من حياته عندما كان "جون" في الـ5.

63
00:04:57,255 --> 00:05:00,049 
‫لا أعرف فرقة "البيتلز"
‫وأفضّل الفرق السوداء.

64
00:05:00,133 --> 00:05:02,051
{\an8}‫وكانت صحّة "رينغو ستار" ضعيفة

65
00:05:02,135 --> 00:05:04,512
{\an8}‫مما يعني أنه كان يمضي
‫الكثير من الوقت جالساً.

66
00:05:04,595 --> 00:05:07,724
{\an8}‫وقرّروا أن يؤلفوا فرقة غنائية غيّرت العالم.

67
00:05:07,807 --> 00:05:11,561
{\an8}‫عليكم أن تتحدّوا أنفسكم
‫وتقدّموا أفضل أداء لديكم.

68
00:05:11,644 --> 00:05:13,938 
‫أدّوا هذه الأغاني الكلاسيكية
‫بأساليب جديدة ومثيرة.

69
00:05:14,022 --> 00:05:17,108 
‫إذا رفعنا أنفسنا إلى مستوى جديد، كما
‫كانت فرقة "البيتلز" تفعل باستمرار،

70
00:05:17,191 --> 00:05:19,360 
‫يمكننا أن نفوز بالبطولات على التوالي

71
00:05:19,444 --> 00:05:20,903 
‫ونبني إرثاً جديداً لـ"نيو ديركشنز".

72
00:05:26,492 --> 00:05:28,244 
‫أراكم غداً. "تينا".

73
00:05:31,289 --> 00:05:34,500 
‫بالمناسبة... عربتك تنتظرك!

74
00:05:36,961 --> 00:05:40,173
{\an8}‫نتقدّم ببطء أكثر من "جونا هيل"
‫حين يحاول الخروج من المغطس.

75
00:05:40,256 --> 00:05:43,342
{\an8}‫- الكلّ يحدّق بنا.
‫- أجل، في مدى إثارتنا.

76
00:05:44,343 --> 00:05:47,263
{\an8}‫لم أشكرك لأنك جعلتني أخبر
‫أمي الحقيقة.

77
00:05:47,346 --> 00:05:49,974
{\an8}‫سأذهب إلى معهد "بروكلين" السينمائي بفضلك.

78
00:05:50,058 --> 00:05:53,519
{\an8}‫ولكي أشكرك، أريد أن أدعوك
‫إلى "بريدستيكس".

79
00:05:53,603 --> 00:05:57,398
{\an8}‫ثم كلانا نعرف أن الجاذبية الجنسية
‫بيننا واضحة جداً.

80
00:05:57,482 --> 00:05:59,192
{\an8}‫هل حقاً قلت هذا؟

81
00:05:59,275 --> 00:06:02,070
{\an8}‫لا عجب أن "تينا" انفصلت عنك،
‫وكذلك "بريتاني" و"شوغار".

82
00:06:02,153 --> 00:06:04,822
{\an8}‫والفتاة في الكرسي المدولب
‫ذات الثديين العارمين بشكل مزعج.

83
00:06:04,906 --> 00:06:05,823
{\an8}‫بالمناسبة، أكره مطعم "بريدستيكس".

84
00:06:07,200 --> 00:06:10,161
{\an8}‫حسناً، تقيم البلدة مهرجاناً.
‫سيكون هذا مسلياً.

85
00:06:10,244 --> 00:06:12,288
{\an8}‫أجل،
‫إن أردت أن تعهد بحياتك إلى العمال

86
00:06:12,371 --> 00:06:13,539
{\an8}‫بلا أسنان الذين يشغّلون الألعاب.

87
00:06:16,042 --> 00:06:17,001
{\an8}‫هل هذا قبول أو رفض؟

88
00:06:24,300 --> 00:06:26,511
{\an8}‫"سألت فتاة ماذا تريد أن تكون

89
00:06:28,096 --> 00:06:31,099
{\an8}‫وقالت يا حبيبي، ألا ترى

90
00:06:31,808 --> 00:06:35,186
{\an8}‫سأصبح مشهورة نجمة الشاشة

91
00:06:35,269 --> 00:06:38,272
{\an8}‫ولكن يمكنك أن تفعل شيئاً بالانتظار

92
00:06:39,273 --> 00:06:41,734
{\an8}‫يا حبيبي يمكنك أن تقود سيارتي

93
00:06:43,444 --> 00:06:45,738
{\an8}‫أجل، سوف أصبح نجمة"

94
00:06:46,364 --> 00:06:48,366 
‫"يجب أن تكون أطول مني
‫لركوب هذه اللعبة"

95
00:06:48,449 --> 00:06:51,160
{\an8}‫"يا حبيبي يمكنك أن تقود سيارتي
‫وربما سأحبك

96
00:06:54,914 --> 00:06:57,041
{\an8}‫قلت لتلك الفتاة إن احتمالات نجاحي جيدة

97
00:06:58,751 --> 00:07:00,920
{\an8}‫وقالت لي يا عزيزتي هذا معروف

98
00:07:02,547 --> 00:07:05,508
{\an8}‫العمل لقاء مبلغ زهيد هو أمر مقبول

99
00:07:05,591 --> 00:07:08,719
{\an8}‫ولكن يمكنني أن أجعلك تستمتع بوقتك

100
00:07:09,929 --> 00:07:12,974
{\an8}‫يا عزيزي، يمكنك أن تقود سيارتي

101
00:07:13,724 --> 00:07:15,268
{\an8}‫أجل، سوف أصبح نجمة

102
00:07:17,562 --> 00:07:19,856
{\an8}‫يا عزيزي، يمكنك أن تقود سيارتي

103
00:07:19,939 --> 00:07:22,567
{\an8}‫وربما سأحبك

104
00:07:33,369 --> 00:07:35,538
{\an8}‫أخبرت تلك الفتاة
‫إنه يمكنني البدء على الفور

105
00:07:37,623 --> 00:07:39,167
{\an8}‫وقالت لي اسمع يا عزيزي، لديّ ما أقوله

106
00:07:40,918 --> 00:07:44,297
{\an8}‫لا أملك سيارة وهذا يفطر قلبي

107
00:07:44,380 --> 00:07:47,008
{\an8}‫ولكنني وجدت سائقاً وهذه بداية

108
00:07:48,217 --> 00:07:49,844
{\an8}‫يا عزيزي، يمكنك أن تقود سيارتي

109
00:07:52,180 --> 00:07:54,640
{\an8}‫أجل، سأصبح نجمة

110
00:07:55,850 --> 00:07:58,686
{\an8}‫يا عزيزي، يمكنك أن تقود سيارتي

111
00:07:58,769 --> 00:08:00,313
{\an8}‫وربما سأحبك"

112
00:08:25,213 --> 00:08:26,547
{\an8}‫- تعجبني الزهرية.
‫- مرحباً يا "كيتي كات".

113
00:08:28,674 --> 00:08:30,468
{\an8}‫يا فتاة، اصطدمت بي مباشرة.

114
00:08:30,551 --> 00:08:34,305 
‫لأمكنك أن تصيبيني بالشلل.
‫هذا خطئي.

115
00:08:34,764 --> 00:08:37,266 
‫أنا "بري"،
‫هذا اسمي ولا أقصد الجبنة النتنة.

116
00:08:37,350 --> 00:08:38,309 
‫أنا "آرتي".

117
00:08:38,392 --> 00:08:42,063 
‫كنتما ظريفين جداً، تحتضنان بعضكما
‫في تلك السيارة الصغيرة.

118
00:08:42,146 --> 00:08:44,315 
‫- هل تتواعدان؟
‫- لا، نحن صديقان.

119
00:08:45,441 --> 00:08:48,361 
‫يجب أن تتواعدا، فأنتما تبدوان ظريفين معاً.

120
00:08:48,444 --> 00:08:51,113 
‫آمل أنك لا تمانعين، التقطت لكما
‫صورتين ونشرتهما على "إنستغرام".

121
00:08:51,197 --> 00:08:53,407
{\an8}‫في أية حال، استمتعا بوقتكما.

122
00:08:54,158 --> 00:08:55,660
{\an8}‫تبدو لطيفة.

123
00:08:55,743 --> 00:08:57,245
{\an8}‫إنها ساقطة بلا رحمة وتنوي أن تدمّرني.

124
00:09:04,085 --> 00:09:05,253
{\an8}‫حسناً.

125
00:09:07,255 --> 00:09:09,507
{\an8}‫أنت وأنا أكثر من مجرّد صديقين.

126
00:09:10,967 --> 00:09:14,887
{\an8}‫ما رأيك لو نتواعد ولكن سراً؟

127
00:09:14,971 --> 00:09:16,639
{\an8}‫أتعلم؟
‫كما يفعل المحافظون المثليون سراً؟

128
00:09:16,722 --> 00:09:18,599
{\an8}‫سيصبح كلّ شيء ممتعاً ومحرماً.

129
00:09:18,683 --> 00:09:21,060
{\an8}‫إذاً أنا أعجبك،

130
00:09:21,143 --> 00:09:22,520
{\an8}‫ولكن لا تريدين أن يراك أحد برفقتي.

131
00:09:24,438 --> 00:09:25,690 
‫أحتاج إلى مكانة جيدة في هذه المدرسة
‫للنجاة.

132
00:09:27,483 --> 00:09:28,651 
‫أجل.

133
00:09:49,005 --> 00:09:51,465 
‫- كان هذا خطأ.
‫- لا، لن تنسحبي.

134
00:09:51,549 --> 00:09:54,760 
‫كان عليّ أن أري "غانثر"
‫جانب ثديي لأحصل لك على هذه الوظيفة.

135
00:10:00,558 --> 00:10:01,851 
‫البسي هذه.

136
00:10:01,934 --> 00:10:04,895 
‫يا "سانتانا"، أقدّر أنّك تسوّقين
‫لنفسك كساقطة من أجلي.

137
00:10:04,979 --> 00:10:06,731 
‫ولكن كان هذا قبل أن يتدمّر عالمي

138
00:10:06,814 --> 00:10:09,775 
‫وأفسد أجواء تقديم تجربة أدائي
‫لدوري في "فاني غيرل".

139
00:10:10,610 --> 00:10:13,613 
‫- تأخرت يا "لوبيز".
‫- نعم، أعرف. آسفة يا "غانثر".

140
00:10:13,696 --> 00:10:15,740 
‫- هل هذه هي؟
‫- أجل، هذه هي.

141
00:10:15,823 --> 00:10:17,074 
‫- "رايتشل"، هذا "غانثر".
‫- مرحباً.

142
00:10:17,158 --> 00:10:18,451 
‫لا تخبريه إن كنت يهودية أو سوداء.

143
00:10:20,369 --> 00:10:22,371 
‫قلت ذلك بنفسك مليار مرة.

144
00:10:22,455 --> 00:10:25,207 
‫إن أردت أن تنجحي في "برودواي"،
‫يجب أن تدفعي الضريبة.

145
00:10:25,291 --> 00:10:27,543 
‫أظن أن هذا صحيح.

146
00:10:27,627 --> 00:10:30,212 
‫كانت "باتي لوبون" نادلة
‫قبل أن تلعب دور "إيفيتا".

147
00:10:30,296 --> 00:10:31,756 
‫وهذا مطعم "سبوتلايت".

148
00:10:31,839 --> 00:10:33,883 
‫إنه في شارع "برودواي"
‫ويتمكن الندل من الغناء والرقص.

149
00:10:33,966 --> 00:10:36,260 
‫وسيدفع والداي إيجاري حتى مماتي
‫ولا أريد ذلك.

150
00:10:36,344 --> 00:10:39,930 
‫أريد أن أكون ناضجة
‫وأعيش وأكسب رزقي بنفسي.

151
00:10:40,014 --> 00:10:42,016 
‫نحن ممثلتان عاملتان.

152
00:10:46,228 --> 00:10:47,647 
‫هل أنت متحمّس للعودة إلى الجامعة؟

153
00:10:47,730 --> 00:10:49,106 
‫أجل، اقترب أسبوع الموضة.

154
00:10:49,190 --> 00:10:50,733 
‫ولكن كانت النزهة الوداعية رائعة.

155
00:10:53,486 --> 00:10:55,404 
‫أخبرني عن ذاك الشاب من "نيويورك"؟

156
00:10:55,488 --> 00:10:56,447 
‫لا شيء لأخبرك به.

157
00:10:57,782 --> 00:11:01,202 
‫كان لطيفاً وأحبنا الناس كثنائي.

158
00:11:01,285 --> 00:11:02,662 
‫ولكن لم تكن علاقتنا جدية.

159
00:11:02,745 --> 00:11:05,956 
‫دعني أشرح لك الوضع. عندما حاولنا
‫المواعدة في المرة الأخيرة،

160
00:11:06,040 --> 00:11:08,000 
‫كنت في "نيويورك" وكنت أنت هنا،
‫قمت بخيانتي.

161
00:11:08,084 --> 00:11:09,960 
‫- غير مقبول.
‫- ناقشنا هذا من قبل.

162
00:11:10,044 --> 00:11:13,005 
‫ظننت أنك تخطّيتني، ظننت أن علاقتنا انتهت.

163
00:11:13,089 --> 00:11:14,882 
‫ظننت أنني خرجت كلياً من حياتك.

164
00:11:14,965 --> 00:11:18,052 
‫انظر إليّ عندما أقول التالي.
‫أنا جدّي لأقصى حدود.

165
00:11:18,135 --> 00:11:24,058 
‫لن أخونك مجدداً أبداً.

166
00:11:25,559 --> 00:11:28,729 
‫أريدك أن توقّع
‫عقد تعهّد بعدم الخيانة.

167
00:11:28,813 --> 00:11:31,649 
‫- ستجد واحداً على موقع "أوبرا".
‫- سأوقّع ما تريده.

168
00:11:31,732 --> 00:11:34,360 
‫ولكن قل إنه يمكننا أن نكون حبيبين من جديد.

169
00:11:37,696 --> 00:11:40,825 
‫- ماذا؟
‫- لا أعرف إن كانت العلاقات تنجح.

170
00:11:40,908 --> 00:11:42,785 
‫ألم يكن من المفترض أن يبقى
‫"بيثاني" و"جايسون" معاً إلى الأبد؟

171
00:11:42,868 --> 00:11:46,580 
‫مقابل كلّ ثنائي كـ"بيثاني" و"جايسون"،
‫هناك آخر مثل "ويل" و "جايدا"

172
00:11:46,664 --> 00:11:48,666 
‫و"كورت" و"غولدي".

173
00:11:50,209 --> 00:11:53,212 
‫هيا، أيمكننا أن نحاول مجدداً على الأقل؟

174
00:11:54,964 --> 00:11:56,674 
‫- ولكنني "غولدي" طبعاً.
‫- طبعاً.

175
00:11:59,218 --> 00:12:01,262 
‫لا أصدّق أننا سنفعل هذا مجدداً.

176
00:12:02,096 --> 00:12:04,473 
‫كنت آمل أن توافق.
‫في الواقع، كنت أخطّط لذلك.

177
00:12:04,557 --> 00:12:08,060 
‫ولهذا حضّرت شيئاً لكي أقنعك
‫بأن تبقى لفترة أطول.

178
00:12:08,144 --> 00:12:10,020 
‫لا، لن يحصل ذلك.

179
00:12:10,104 --> 00:12:13,357 
‫لن أجلس وأستمع إليك وأنت تغني لي بعد الآن.

180
00:12:14,358 --> 00:12:15,151 
‫حسناً.

181
00:12:15,234 --> 00:12:17,027 
‫ولهذا حضّرت شيئاً.

182
00:12:25,286 --> 00:12:27,163 
‫"كنت بمفردي وخرجت في جولة

183
00:12:27,246 --> 00:12:30,124 
‫لم أعرف ماذا سأجد هناك

184
00:12:32,543 --> 00:12:37,256 
‫طريق آخر حيث ربما
‫يمكنني أن أفكّر في شيء آخر

185
00:12:40,468 --> 00:12:42,636 
‫ثم رأيتك فجأة

186
00:12:43,929 --> 00:12:46,098 
‫هل أخبرتك أنني بحاجة إليك

187
00:12:46,182 --> 00:12:50,060 
‫في كل يوم من حياتي؟

188
00:12:53,397 --> 00:12:55,065 
‫يجب أن تكون في حياتي

189
00:13:04,325 --> 00:13:05,910 
‫ماذا أفعل؟ ماذا أكون؟

190
00:13:05,993 --> 00:13:08,871 
‫عندما أكون برفقتك أريد أن أبقى معك

191
00:13:11,415 --> 00:13:12,833 
‫وإن صدقت، لن أرحل أبداً

192
00:13:12,917 --> 00:13:16,879 
‫وإن فعلت أعرف الطريق إليك

193
00:13:19,173 --> 00:13:20,633 
‫ثم رأيتك فجأة

194
00:13:22,843 --> 00:13:24,720 
‫هل أخبرت أنني بحاجة إليك

195
00:13:24,803 --> 00:13:29,850 
‫في كل يوم من حياتي؟

196
00:13:32,353 --> 00:13:33,854 
‫يجب أن تكون في حياتي

197
00:13:46,367 --> 00:13:47,826 
‫يجب أن تكون في حياتي

198
00:13:56,418 --> 00:13:58,087 
‫كنت بمفردي وخرجت في جولة

199
00:13:58,170 --> 00:14:01,048 
‫لم أعرف ماذا سأجد

200
00:14:01,840 --> 00:14:05,052 
‫طريق آخر حيث ربما
‫يمكنني أن أفكّر في شيء آخر

201
00:14:06,887 --> 00:14:09,265 
‫ورأيتك فجأة

202
00:14:10,558 --> 00:14:11,976 
‫هل أخبرتك أنني بحاجة إليك؟

203
00:14:14,436 --> 00:14:17,273 
‫يجب أن تكون في حياتي"

204
00:14:20,734 --> 00:14:23,028 
‫يا "أمريكا"، استُجيبت صلواتك.

205
00:14:24,071 --> 00:14:26,949 
‫عادت "سو سيلفستر" إلى ثانوية "ماكنلي".

206
00:14:27,032 --> 00:14:28,784 
‫طبعاً استمتعت بوقتي بعيداً عن هنا.

207
00:14:28,868 --> 00:14:32,830 
‫ولكن عندما اعترفت "بيكي جاكسون"
‫وبدأت بأداء عقوبة طرد لمدة شهر،

208
00:14:32,913 --> 00:14:34,790 
‫رجتني المدرسة لكي أعود.

209
00:14:34,874 --> 00:14:36,625 
‫ولكنني عرفت أنني إن كنت سأعود،

210
00:14:36,709 --> 00:14:40,212 
‫يجب أن تكون عودتي استثنائية بأسلوب رائع.

211
00:14:40,296 --> 00:14:42,381 
‫أهلاً بعودتك أيتها المدرّبة "سيلفستر".

212
00:14:42,798 --> 00:14:44,633 
‫أنا المديرة "سيلفستر".

213
00:14:47,094 --> 00:14:48,846 
‫اقتحمت مكتب "فيغينز"،

214
00:14:48,929 --> 00:14:52,433 
‫وزرعت أدلة تدينه في مجموعة من الجرائم.

215
00:14:52,516 --> 00:14:54,018 
‫تلقينا شكاوى.

216
00:14:54,101 --> 00:14:55,728 
‫سيد "روبرتس"، ماذا يجري؟

217
00:14:55,811 --> 00:14:58,856 
‫أظن أن هناك أمور في مكتبك
‫تريد أن تطلعنا عليها.

218
00:14:58,939 --> 00:15:01,108 
‫إيصالات رهانات ومجلات إباحية.

219
00:15:01,191 --> 00:15:02,109 
‫سنبقى هنا لفترة من الوقت.

220
00:15:02,192 --> 00:15:03,485 
‫مجلات إباحية مثلية.

221
00:15:03,569 --> 00:15:04,737 
‫"تقليم أظافر"

222
00:15:04,820 --> 00:15:06,280 
‫مجلات إباحية مثلية عن الهوس بالأقدام.

223
00:15:06,363 --> 00:15:08,490 
‫- هذه مجلات إباحية!
‫- هذه ليست لي!

224
00:15:08,574 --> 00:15:11,035 
‫أقصد الكنيسة في كل يوم أحد،
‫بحق السماء!

225
00:15:11,118 --> 00:15:12,620 
‫شهادة تعدّد زيجات.

226
00:15:12,703 --> 00:15:15,915 
‫وثيقة بيع تمنح شركة تصديع
‫حقوق الحفر في حرم المدرسة.

227
00:15:15,998 --> 00:15:18,834 
‫نسخة موقّع من كتاب "كفاحي".

228
00:15:18,918 --> 00:15:21,295 
‫صدّقوني، أنا بريء.

229
00:15:21,378 --> 00:15:23,297 
‫لا يمكننا فعل شيء يا سيد "فيغينز".

230
00:15:23,380 --> 00:15:26,884 
‫إلى أين سأذهب؟ ماذا سأفعل؟

231
00:15:26,967 --> 00:15:31,472 
‫أيها المشرف "هاريس"، صدّقني، أنا ممتنة جداً.

232
00:15:32,139 --> 00:15:35,809 
‫نحن في موقف طارئ أيتها المدرّبة
‫وأنت بطلة شهيرة.

233
00:15:35,893 --> 00:15:38,437 
‫وسبق أن ترأست هذه المدرسة كمديرة بالإنابة.

234
00:15:38,520 --> 00:15:41,649 
‫وإن جرت الأمور بشكل جيّد، بعد عدة أشهر،

235
00:15:41,732 --> 00:15:44,318 
‫لا أرى أي عائق أمام تولّيك هذا المنصب
‫بشكل دائم.

236
00:15:45,819 --> 00:15:49,406 
‫هل أشعر بالذنب بسبب ما فعلته؟ أبداً.

237
00:15:49,490 --> 00:15:51,241 
‫أصاب "يسوع" في كلامه.

238
00:15:51,325 --> 00:15:53,619 
‫الغاية تبرّر الوسيلة.

239
00:15:53,702 --> 00:15:57,915 
‫عندما شغلت منصب المدير في المرة
‫الأخيرة، فوّتت الفرصة لأكون عظيمة.

240
00:15:57,998 --> 00:16:00,542 
‫وهذه المرة، سأقوم بذلك بالشكل الصحيح.

241
00:16:03,754 --> 00:16:05,798 
‫أنت وحش يا "سو سيلفستر".

242
00:16:11,804 --> 00:16:16,600 
‫"أقف هنا، أمسك رأسي بيدي

243
00:16:16,684 --> 00:16:20,270 
‫أواجه الجدار

244
00:16:21,480 --> 00:16:26,276 
‫إن رحلت، لا يمكنني أن أستمرّ

245
00:16:26,360 --> 00:16:30,406 
‫أشعر بالضآلة

246
00:16:33,826 --> 00:16:38,455 
‫يحدّق فيّ الناس في كل مكان

247
00:16:38,539 --> 00:16:42,418 
‫كل يوم

248
00:16:43,377 --> 00:16:47,089 
‫أراهم يسخرون مني

249
00:16:48,340 --> 00:16:50,300 
‫وأسمعهم يقولون"

250
00:16:50,384 --> 00:16:51,468 
‫"وافيني تحت النجوم الآن!"

251
00:16:58,100 --> 00:17:04,732 
‫"اسمع، يجب أن تخفي حبك

252
00:17:07,735 --> 00:17:14,575 
‫اسمع، يجب أن تخفي حبك

253
00:17:17,453 --> 00:17:21,957 
‫كيف تقول لي

254
00:17:22,041 --> 00:17:26,211 
‫إن الحب سيجد وسيلةً؟

255
00:17:27,296 --> 00:17:31,884 
‫تجمعوا أيها المهرّجون

256
00:17:31,967 --> 00:17:36,096 
‫دعوني أسمعكم تقولون"

257
00:17:41,643 --> 00:17:43,020 
‫"انظر"

258
00:17:43,103 --> 00:17:46,273 
‫"اسمع، يجب أن تخفي حبك"

259
00:17:46,356 --> 00:17:47,733 
‫"أراك"

260
00:17:50,861 --> 00:17:53,113 
‫"هل تراني؟"

261
00:17:53,197 --> 00:17:55,032 
‫"وافيني تحت النجوم"

262
00:17:55,115 --> 00:17:57,076 
‫"اسمع، يجب أن تخفي حبك

263
00:18:01,288 --> 00:18:06,293 
‫اسمع، يجب أن تخفي حبك

264
00:18:09,838 --> 00:18:12,382 
‫اسمع،

265
00:18:12,466 --> 00:18:18,180 
‫يجب أن تخفي حبك"

266
00:18:27,731 --> 00:18:30,275 
‫اسمعوني جميعاً. هيا.

267
00:18:30,359 --> 00:18:32,236 
‫لدى "بلاين" إعلان مميّز جداً.

268
00:18:32,319 --> 00:18:35,572 
‫هذا صحيح. كما تعلمون بمعظمكم،

269
00:18:35,656 --> 00:18:38,283 
‫أنا و"كورت" استرجعنا علاقتنا رسمية.

270
00:18:39,993 --> 00:18:41,120 
‫أعرف.

271
00:18:41,203 --> 00:18:45,999 
‫ولكن ما لا تعرفونه، وهذا أمر سرّي جداً...

272
00:18:47,501 --> 00:18:50,504 
‫هو أنني سأطلب من "كورت" أن يتزوّجني.

273
00:18:52,756 --> 00:18:54,258 
‫أجل! هيا يا رفاق! قفوا!

274
00:18:54,341 --> 00:18:56,218 
‫هيا! هذا صديقي المقرّب.

275
00:18:56,301 --> 00:18:58,720 
‫زواج المثليين جيّد. هذا جيّد.

276
00:18:58,804 --> 00:19:00,430 
‫تحدث الأمور بسرعة كبيرة. هيا بنا.

277
00:19:00,514 --> 00:19:02,599 
‫ليس الآن يا "سام".

278
00:19:02,683 --> 00:19:05,686 
‫في أية حال،
‫أريد أن يكون طلب الزواج استثنائياً.

279
00:19:05,769 --> 00:19:07,479 
‫ولهذا أطلب مساعدتكم.

280
00:19:07,563 --> 00:19:10,107 
‫وسأطلب مساعدة منافسينا...

281
00:19:10,190 --> 00:19:12,442 
‫"واربلرز" و"فوكال أدرينالين"

282
00:19:12,526 --> 00:19:14,236 
‫وجوقة مدرسة "هافربروك" للصمّ.

283
00:19:14,319 --> 00:19:17,239 
‫- "فوكال أدرينالين"؟ لا!
‫- فرقة "واربلرز" هي شرّ متجسّد.

284
00:19:17,322 --> 00:19:19,700 
‫هل جننت؟ يا إلهي، هل فقدت عقلك؟

285
00:19:19,783 --> 00:19:23,328 
‫اسمعي يا "تينا". استمعوا إليه.

286
00:19:23,412 --> 00:19:28,125 
‫اسمعوا، أريد أن يكون طلب الزواج غير عاديّ.

287
00:19:28,208 --> 00:19:30,460 
‫أريده أن يكون بياناً ثقافياً.

288
00:19:30,544 --> 00:19:32,045 
‫طبعاً.

289
00:19:32,129 --> 00:19:35,048 
‫يقف جيلنا عند نقطة تحوّل.

290
00:19:35,132 --> 00:19:38,427 
‫الناس في كلّ مكان، باستثناء "روسيا"...

291
00:19:38,510 --> 00:19:44,349 
‫بدأوا يرون أنه لا يهم من تكونون
‫ولا من أين تأتون،

292
00:19:44,433 --> 00:19:46,643 
‫ولا حتى فيم تؤمنون.

293
00:19:47,686 --> 00:19:50,314 
‫بدأوا أن يرون الناس ليسوا
‫مختلفين فعلياً.

294
00:19:50,397 --> 00:19:52,983 
‫وإن تمكنا من جمع عدة جوقات ممتازة،

295
00:19:53,066 --> 00:19:57,321 
‫لكي تقف جنباً إلى جنب وتتّحد في قضية ما،

296
00:19:57,404 --> 00:19:59,823 
‫كلّ شيء يصبح ممكناً.

297
00:19:59,907 --> 00:20:03,035 
‫يستغل "بلاين" عالم نوادي "غلي" المتنافسة،

298
00:20:03,118 --> 00:20:07,206 
‫كتشبيه للعصر الاستثنائي الذي نعيش فيه.

299
00:20:08,248 --> 00:20:09,082 
‫ما زلت أظن أنك يافع جداً.

300
00:20:09,166 --> 00:20:12,419 
‫"النجدة
‫أحتاج إلى المساعدة

301
00:20:12,502 --> 00:20:15,047 
‫النجدة
‫ليس أياً كان

302
00:20:15,130 --> 00:20:17,925 
‫النجدة
‫تعرف أنني بحاجة إلى أحد

303
00:20:18,008 --> 00:20:19,092 
‫النجدة

304
00:20:20,135 --> 00:20:25,515 
‫عندما كنت أصغر سناً أصغر بكثير من اليوم

305
00:20:25,599 --> 00:20:29,269 
‫لم أحتج إلى مساعدة أحد بأي شكل من الأشكال

306
00:20:30,604 --> 00:20:35,484 
‫ولكن الآن ولّت تلك الأيام
‫ولم أعد واثقاً من نفسي

307
00:20:35,567 --> 00:20:37,527 
‫وأجد الآن أنني غيّرت رأيي

308
00:20:37,611 --> 00:20:39,488 
‫وفتحت الأبواب"

309
00:20:39,571 --> 00:20:41,657 
‫"(فوكال أدرينالين)
‫تمرين خاص - ممنوع الدخول"

310
00:20:41,740 --> 00:20:43,909 
‫"ساعدني إن استطعت أشعر بالإحباط

311
00:20:44,743 --> 00:20:50,374 
‫وأقدّر وجودك معي

312
00:20:50,457 --> 00:20:54,878 
‫ساعدني لأقف وأستعيد قوتي

313
00:20:54,962 --> 00:20:58,257 
‫هلا تساعدني من فضلك؟

314
00:21:00,926 --> 00:21:05,847 
‫تغيّرت حياتي الآن من عدة نواح

315
00:21:05,931 --> 00:21:09,935 
‫تبدو استقلاليتي وكأنها تبدّدت

316
00:21:10,978 --> 00:21:15,899 
‫ولكن من حين إلى آخر أشعر بعدم الأمان

317
00:21:15,983 --> 00:21:20,320 
‫أعرف أنني بحاجة إليك كما لم أفعل من قبل

318
00:21:20,404 --> 00:21:25,242 
‫ساعدني إن استطعت أشعر بالإحباط

319
00:21:25,325 --> 00:21:29,371 
‫وأقدّر وجودك إلى جانبي"

320
00:21:29,454 --> 00:21:31,540
{\an8}‫يا إلهي! إنهم مهووسو "ماكنلي".

321
00:21:31,623 --> 00:21:35,252 
‫"ساعدني لأقف وأستعيد قوتي

322
00:21:35,335 --> 00:21:38,755 
‫هلا تساعدني من فضلك؟

323
00:21:41,383 --> 00:21:46,221 
‫عندما كنت أصغر سناً أصغر بكثير من اليوم

324
00:21:46,305 --> 00:21:50,684 
‫لم أحتج إلى مساعدة أحد بأي شكل من الأشكال

325
00:21:51,476 --> 00:21:56,231 
‫ولكن تلك الأيام ولّت لا أشعر بالثقة بنفسي

326
00:21:56,315 --> 00:21:58,525 
‫وأجد الآن أنني غيّرت رأيي

327
00:21:58,608 --> 00:22:00,777 
‫فتحت أبواباً

328
00:22:00,861 --> 00:22:05,741 
‫ساعدني إن استطعت أشعر بالإحباط

329
00:22:05,824 --> 00:22:11,079 
‫وأقدّر وجودك إلى جانبي

330
00:22:11,163 --> 00:22:14,708 
‫ساعدني لأقف وأستعيد قوتي

331
00:22:15,792 --> 00:22:19,171 
‫هلا تساعدني من فضلك؟

332
00:22:19,254 --> 00:22:22,215 
‫ساعدني"

333
00:22:27,387 --> 00:22:30,390 
‫علينا التصويت بشكل رسمي
‫ولكن من وحي الأخوية،

334
00:22:30,474 --> 00:22:33,727 
‫ولتحسين سمعتنا المشوّهة،
‫أظن أنه يسرّنا أن نساعدك.

335
00:22:33,810 --> 00:22:36,563 
‫"ترينت"، اتفقنا على أن أتكّلم أنا.

336
00:22:37,397 --> 00:22:38,774 
‫كلّ من يوافقون على مساعدة "بلاين"؟

337
00:22:38,857 --> 00:22:40,567 
‫نعم!

338
00:22:49,618 --> 00:22:51,661 
‫نحن أصدقاء منذ زمن وسوف أسألك.

339
00:22:51,745 --> 00:22:53,455 
‫هل أنت و"كيتي" تتواعدان؟

340
00:22:53,538 --> 00:22:54,873 
‫ماذا؟ لا.

341
00:22:55,582 --> 00:22:58,752 
‫أعني، بلى. أعني، ربما. لست متأكداً.

342
00:22:58,835 --> 00:23:02,255 
‫إنها علاقة سرية
‫ولا يُفترض بي أن أتحدّث عنها.

343
00:23:02,339 --> 00:23:04,174 
‫عرفت ذلك! لم لا؟

344
00:23:04,257 --> 00:23:06,468 
‫أخفضي صوتك يا "تينا".

345
00:23:07,427 --> 00:23:10,972 
‫لأن "كيتي" لا تريد أن يعرف الناس
‫أنها تواعد...

346
00:23:11,056 --> 00:23:14,267 
‫شخصاً يضع نظارة؟ أو على كرسي مدولب؟
‫أو في نادي "غلي"؟

347
00:23:14,351 --> 00:23:16,853 
‫- أين احترامك لنفسك؟
‫- "تينا"!

348
00:23:16,937 --> 00:23:19,689 
‫أعرف أنك تحاولين المساعدة،
‫أو أظن أنك تفعلين.

349
00:23:19,773 --> 00:23:24,528 
‫لذا سأشكرك ولكن لا تتدخّلي.

350
00:23:30,283 --> 00:23:33,954 
‫أحضرت لك البرغر والسلطة. هنيئاً!

351
00:23:37,124 --> 00:23:39,835 
‫لن تصدّقي الرسالة التي تلقيتها من "بلاين".

352
00:23:39,918 --> 00:23:42,045 
‫ولن تصدقي من يجلس في قسمي.

353
00:23:47,509 --> 00:23:48,718 
‫سآخذ هذه.

354
00:23:49,845 --> 00:23:51,763 
‫حسناً، طلبت "روكسي"...

355
00:23:51,847 --> 00:23:54,850 
‫و"فيلما" مع "بيلي فلينز".

356
00:23:56,935 --> 00:23:59,563 
‫أجل، هذه أنا وهذا محرج، ولكن لا يهمني.

357
00:23:59,646 --> 00:24:01,481 
‫لأنني محترفة،

358
00:24:01,565 --> 00:24:04,234 
‫حتى عندما يعتبرني البعض يافعة جداً وهشة،

359
00:24:04,317 --> 00:24:06,111 
‫ولعلمك، لست كذلك.

360
00:24:06,194 --> 00:24:07,696 
‫- أنا...
‫- نجمة.

361
00:24:08,530 --> 00:24:10,407 
‫- أجل، أنا نجمة.
‫- اسمعي يا "رايتشل".

362
00:24:10,490 --> 00:24:12,576 
‫ليست المسألة شخصية.

363
00:24:12,659 --> 00:24:15,078 
‫يظن الجميع أنهم نجوم
‫حتى عندما لا يكونون كذلك.

364
00:24:15,162 --> 00:24:17,956 
‫انظري من حولك. كلهم يريدون التمثيل
‫في "برودواي".

365
00:24:18,039 --> 00:24:21,168 
‫لا أقول إنك لست نجمة يا "رايتشل".

366
00:24:21,251 --> 00:24:24,421 
‫ولكن أقول إنني لست متأكداً بعد.

367
00:24:26,089 --> 00:24:27,591 
‫فهمت.

368
00:24:29,467 --> 00:24:31,803 
‫اظن أن عليّ أن أثبت لك ذلك إذاً.

369
00:24:38,560 --> 00:24:41,771 
‫"كان يوماً شاقاً

370
00:24:41,855 --> 00:24:45,108 
‫وكنت أعمل بلا كلل

371
00:24:45,192 --> 00:24:47,986 
‫كان يوماً شاقاً

372
00:24:48,069 --> 00:24:51,489 
‫ويجب أن أنام نوماً عميقاً

373
00:24:51,573 --> 00:24:53,283 
‫فلم إذاً أشتكي؟

374
00:24:53,366 --> 00:24:54,868 
‫لأنني عندما أنفرد بك

375
00:24:54,951 --> 00:24:57,913 
‫تعرف أنني أكون بخير

376
00:24:57,996 --> 00:25:00,665 
‫في بيتي

377
00:25:00,749 --> 00:25:03,710 
‫تبدو الأمور على ما يرام

378
00:25:04,628 --> 00:25:06,922 
‫في بيتي

379
00:25:07,005 --> 00:25:10,675 
‫أشعر بك تحتضنني بقوة

380
00:25:10,759 --> 00:25:11,885 
‫بقوة، أجل

381
00:25:11,968 --> 00:25:14,930 
‫كان يوماً شاقاً

382
00:25:15,013 --> 00:25:18,350 
‫وكنت أعمل بلا كلل

383
00:25:18,433 --> 00:25:21,811 
‫كان يوماً شاقاً

384
00:25:21,895 --> 00:25:24,898 
‫ويجب أن أنام نوماً عميقاً

385
00:25:24,981 --> 00:25:26,524 
‫ولكن عندما أعود إلى البيت لأجدك

386
00:25:26,608 --> 00:25:31,029 
‫أجد أن ما تفعله
‫سيُشعرني بأن الأمور على ما يرام

387
00:25:38,328 --> 00:25:39,955 
‫فلم أشتكي إذاً؟

388
00:25:40,038 --> 00:25:41,831 
‫لأنني عندما انفرد بك

389
00:25:41,915 --> 00:25:44,376 
‫تعرف أنني أشعر أنني بخير

390
00:25:44,960 --> 00:25:46,962 
‫في بيتي

391
00:25:47,045 --> 00:25:50,298 
‫تبدو الأمور صحيحة

392
00:25:51,508 --> 00:25:53,927 
‫في بيتي

393
00:25:54,010 --> 00:25:56,805 
‫أشعر بك تحتضنني بقوة

394
00:25:57,389 --> 00:25:58,765 
‫بقوة، أجل

395
00:25:58,848 --> 00:26:01,810 
‫كان يوماً شاقاً

396
00:26:01,893 --> 00:26:05,146 
‫وكنت أعمل بلا كلل

397
00:26:05,230 --> 00:26:08,316 
‫كان يوماً شاقاً

398
00:26:08,400 --> 00:26:11,736 
‫يجب أن أنام نوماً عميقاً

399
00:26:11,820 --> 00:26:13,154 
‫ولكن عندما أعود إلى البيت لأجدك

400
00:26:13,238 --> 00:26:17,617 
‫أجد أن ما تفعله
‫سيُشعرني بأن الأمور على ما يرام

401
00:26:18,368 --> 00:26:21,204 
‫تعرف أنني أشعر أنني بخير

402
00:26:21,955 --> 00:26:25,208 
‫تعرف أنني أشعر أنني بخير"

403
00:26:30,547 --> 00:26:32,382 
‫- لنخرج من هنا.
‫- بعد كل هذا؟

404
00:26:32,465 --> 00:26:34,843 
‫يجب أن نذهب إلى الديار.
‫يجب أن نفعل شيئاً مميزاً.

405
00:26:39,306 --> 00:26:40,557
{\an8}‫"المديرة (سيلفستر)"

406
00:26:40,640 --> 00:26:41,808 
‫لا أعرف لم أنت متوتّرة.

407
00:26:41,891 --> 00:26:44,060 
‫لن تلاحق فرقة "شيريوس"،
‫بل إنها تكره نادي "غلي".

408
00:26:44,144 --> 00:26:47,147 
‫أرجوك يا رجل! تنوي "سو سيلفستر"
‫تحطيمي منذ اليوم الأول.

409
00:26:47,230 --> 00:26:48,857 
‫أخذت وظيفتها، أتذكر؟

410
00:26:48,940 --> 00:26:51,568 
‫أعرف أنها نبشت معلومات سيئة عني.

411
00:26:52,444 --> 00:26:53,862 
‫- أية معلومات؟
‫- أولاً.

412
00:26:53,945 --> 00:26:57,907 
‫الميدالية الأولمبية البرونزية
‫التي حصلت عليها عن فئة السباحة،

413
00:26:57,991 --> 00:26:59,492 
‫فزت في الألعاب الأولمبية في "الصين"

414
00:26:59,576 --> 00:27:03,872 
‫وقد يكون ذلك نتيجة
‫الأدوية المنشطّة والحشيش.

415
00:27:03,955 --> 00:27:07,417 
‫ثانياً، ربما ارتكبت مجموعة من
‫جرائم الاحتيال على بطاقات الائتمان...

416
00:27:07,500 --> 00:27:09,753 
‫امرأة عجوز من "فلوريدا"
‫قد تكون دفعت ثمن شقتي.

417
00:27:09,836 --> 00:27:14,841 
‫وربما سرقت ببساطة سيارتي "اللكسوس"
‫من ساحة سيارات مستعملة.

418
00:27:16,801 --> 00:27:18,887 
‫حسناً إذاً، قُضي علينا كلانا.

419
00:27:19,888 --> 00:27:22,557 
‫ستلغي "سو" نادي "غلي" و"شيريوس"
‫بضربة واحدة.

420
00:27:22,640 --> 00:27:25,226 
‫لم قد أفعل شيئاً كهذا يا ذا غمازة الذقن؟

421
00:27:25,310 --> 00:27:27,062 
‫لأنك انتقامية وحقودة.

422
00:27:27,145 --> 00:27:29,356 
‫نسيت شيئاً يا "ويليام".

423
00:27:29,439 --> 00:27:32,609 
‫حصلت على منصب المدير بالإنابة
‫في هذه المدرسة،

424
00:27:32,692 --> 00:27:35,612 
‫منصب سيصبح دائماً في نهاية السنة،

425
00:27:35,695 --> 00:27:37,530 
‫إن سارت الأمور بحسب الخطة

426
00:27:37,614 --> 00:27:40,575 
‫وهذا سيسمح لي بتهديم هذا المكتب

427
00:27:40,658 --> 00:27:44,162 
‫وأزيل الرائحة الهندية القوية فيه،

428
00:27:44,245 --> 00:27:45,705 
‫فهذه علامة "فيغينز" الفارقة.

429
00:27:45,789 --> 00:27:47,540 
‫ولتحقيق ذلك،

430
00:27:47,624 --> 00:27:49,959 
‫يجب أن تكون البرامج المدرسية ناجحة.

431
00:27:50,043 --> 00:27:54,172 
‫يجب أن تكون فرق "ماكنلي" فائزة.

432
00:27:54,255 --> 00:27:56,341 
‫مهلاً، ألن تطردينا؟

433
00:27:56,424 --> 00:27:58,635 
‫ليس إن فزت بالمسابقة الوطنية.

434
00:27:58,718 --> 00:28:01,388 
‫ولكن، إن لم تفز في المسابقة الوطنية،
‫سوف أطردك.

435
00:28:01,471 --> 00:28:04,933 
‫ويمكنك أن تبني علاقات مريبة
‫مع مراهقين في وقتك الخاص.

436
00:28:05,558 --> 00:28:08,978 
‫وأنت ستعودين من جديد
‫لتصبحي متحدثة بدوام كامل

437
00:28:09,062 --> 00:28:13,233 
‫باسم الشعر المستعار الأصفر لغير
‫الشقراوات من ماركة "بيلي دي ويليامز".

438
00:28:13,316 --> 00:28:14,609 
‫تهانيّ!

439
00:28:14,692 --> 00:28:17,779 
‫أنتما تعملان تحت إدارتي وهذا يعني...

440
00:28:19,572 --> 00:28:21,449 
‫أنكما فائزان.

441
00:28:23,993 --> 00:28:27,831 
‫حسناً، كان الأسبوع الأول
‫من أغاني "البيتلز" رائعاً.

442
00:28:27,914 --> 00:28:31,835 
‫اكتشفنا ما الذي جعل المغنين الـ4
‫يحققون نجاحاً فورياً.

443
00:28:31,918 --> 00:28:34,587 
‫ولكن الآن، أريد التطرّق إلى مرحلة
‫منتصف مسيرتهم التي دائماً ما تُنسى.

444
00:28:34,671 --> 00:28:37,298 
‫ولكن يا سيد "شو"،
‫هل اعتنى "البيتلز" ببعضهم في البداية

445
00:28:37,382 --> 00:28:39,008 
‫مع أنهم لم يريدوا ذلك؟

446
00:28:39,092 --> 00:28:40,927 
‫يا إلهي، لا!

447
00:28:41,010 --> 00:28:43,263 
‫حسناً، إن فهمت سؤالك يا "تينا"،

448
00:28:43,346 --> 00:28:45,348 
‫نعم، دائماً ما كان أفراد "لبيتلز"
‫يعتنون ببعضهم البعض.

449
00:28:45,432 --> 00:28:48,059 
‫في هذه الحالة، أنا آسفة يا "آرتي"،
‫ولكن سأفعل هذا لمصلحتك.

450
00:28:49,477 --> 00:28:51,479 
‫اسمعوني جميعاً،
‫"كيتي" و "آرتي" يتواعدان.

451
00:28:51,563 --> 00:28:54,357 
‫ولكن "كيتي" تجبر "آرتي" على
‫إخفاء الأمر لأنها تخجل به.

452
00:28:54,441 --> 00:28:55,984 
‫وأظن أن هذا يُعتبر تنمراً معنوياً.

453
00:28:56,067 --> 00:28:57,694 
‫"آرتي" شاب رائع.

454
00:28:57,777 --> 00:29:00,572 
‫ويستحق الحب بشكل علني وبكل فخر وبدون شروط.

455
00:29:03,199 --> 00:29:04,743 
‫أتّفق معك لمرة.

456
00:29:04,826 --> 00:29:06,453 
‫هذا صحيح.

457
00:29:06,536 --> 00:29:09,038 
‫أنا و"آرثر" نتواعد.

458
00:29:09,664 --> 00:29:10,707 
‫حقاً؟ رسمياً؟

459
00:29:10,790 --> 00:29:13,042 
‫ولعلمكم، مع أن الأمر لا يعنيكم،

460
00:29:13,126 --> 00:29:16,087 
‫خاصة أنت يا "تينا كوهن" المثيرة للمشاكل،

461
00:29:16,171 --> 00:29:18,465 
‫- أردت أن أبقي علاقتنا سرية.
‫- لأنك تخجلين به.

462
00:29:18,548 --> 00:29:20,425 
‫أجل، أيتها المملّة.

463
00:29:20,508 --> 00:29:23,678 
‫لأن لي مكانتي في هرمية "ماكنلي"،

464
00:29:23,762 --> 00:29:27,682 
‫وأنتم كلّكم في مرتبة أدنى مني.

465
00:29:27,766 --> 00:29:30,018 
‫وقبل تفجير تلك الهرمية

466
00:29:30,101 --> 00:29:32,854 
‫عبر التجوّل في كلّ مكان
‫والإعلان عن حبي الأبدي

467
00:29:32,937 --> 00:29:36,483 
‫لشخص هو... لنعترف بالأمر،
‫لا يطابق الشكل الذي يعجبني عادةً...

468
00:29:39,152 --> 00:29:41,154 
‫- أردت أن أتأكد.
‫- ممّ؟

469
00:29:45,492 --> 00:29:47,076 
‫من أنه يعجبني فعلاً.

470
00:29:48,536 --> 00:29:50,163 
‫ومن أنني مستعدة للمخاطرة...

471
00:29:50,246 --> 00:29:53,458 
‫ليس بمكانتي الاجتماعية وحسب،
‫بل أيضاً التعرّض للأذية

472
00:29:54,083 --> 00:29:55,960 
‫إن سمحت له بدخول قلبي.

473
00:29:56,044 --> 00:29:58,838 
‫ومع أنني أعرف أنه يستعدّ للتخرّج،

474
00:29:58,922 --> 00:30:00,924 
‫وأن علاقتنا محكومة بالفشل،

475
00:30:01,007 --> 00:30:04,469 
‫مثل كل العلاقات الماضية الحزينة والمحطّمة

476
00:30:04,552 --> 00:30:07,555 
‫التي بدأت في غرقة الجوقة هذه
‫الخالية من الأمل والحب.

477
00:30:07,639 --> 00:30:09,766 
‫أنا و"كورت" سنحظى بنهاية سعيدة.

478
00:30:09,849 --> 00:30:12,519 
‫ولكنك تعجبني يا "آرتي"، أنت تضحكني.

479
00:30:12,602 --> 00:30:15,688 
‫وليس فقط بمشاهد "يوتيوب" المضحكة
‫التي تريني إياها دائماً.

480
00:30:21,736 --> 00:30:25,907 
‫لم يكن لطيفاً أن أطلب منك أن تبقي
‫علاقتنا سرية وأعتذر على ذلك.

481
00:30:26,533 --> 00:30:28,076 
‫لا بأس يا "كيتي".

482
00:30:28,785 --> 00:30:34,332 
‫ولكن بالنسبة إلى تحديث حالتي
‫الاجتماعية على "فايسبوك"...

483
00:30:34,415 --> 00:30:39,546 
‫أجل، نحن رسمياً وعلنياً وبشكل صادم...

484
00:30:40,588 --> 00:30:41,965 
‫ثنائي.

485
00:30:53,101 --> 00:30:55,436 
‫أتعرفون لم استدعيتكم إلى هنا؟

486
00:30:56,229 --> 00:31:00,650 
‫لنستعد في حال غزتنا "كوريا الشمالية"
‫عبر "المكسيك"؟

487
00:31:01,442 --> 00:31:03,403 
‫رأيت "ريد دون"! وهذا ممكن حدوثه.

488
00:31:03,486 --> 00:31:07,991 
‫تحوّل أحد أعضاء فرقتنا
‫إلى شخص شرير ولئيم وغاضب.

489
00:31:08,074 --> 00:31:09,409 
‫هذه "تينا".

490
00:31:09,492 --> 00:31:11,244 
‫لم تكن هكذا من قبل.

491
00:31:11,327 --> 00:31:13,037 
‫كانت فتاة طيبة واعدت "آرتي"،

492
00:31:13,121 --> 00:31:15,123 
‫إلى أن تخلّى عنها لأنه اكتشف
‫أنها تكذب بشأن تلعثمها.

493
00:31:15,206 --> 00:31:17,584 
‫ومن ثم واعدت "مايك تشانغ" إلى أن هجرها

494
00:31:17,667 --> 00:31:19,752 
‫لأنها لم تكن آسيوية بما يكفي
‫أو شيء من هذا القبيل.

495
00:31:19,836 --> 00:31:22,422 
‫- ألهذا هجرها؟
‫- أجل.

496
00:31:22,505 --> 00:31:24,674 
‫ما أقصده هو أنه حان الوقت لنتدخّل.

497
00:31:24,757 --> 00:31:26,217 
‫إنها تنهار.

498
00:31:26,301 --> 00:31:28,845 
‫مررت بالقرب من نادي "شباب بدون مرارة"،

499
00:31:28,928 --> 00:31:30,930 
‫وكانت الوحيدة في النادي.

500
00:31:36,185 --> 00:31:38,187 
‫تلك الكعكات رائعة.

501
00:31:38,271 --> 00:31:40,690 
‫إنها رطبة ومليئة بالشوكولاتة
‫في الوقت نفسه.

502
00:31:40,773 --> 00:31:42,317 
‫تماماً!

503
00:31:42,400 --> 00:31:44,736 
‫لا يتعلّق الأمر بالكعكات، أعرف كم هي لذيذة.

504
00:31:44,819 --> 00:31:46,362 
‫يجب أن نحاول مساعدة "تينا".

505
00:31:46,446 --> 00:31:50,199 
‫طبعاً يا "بلاين"، مع أن هذا خطؤك.

506
00:31:50,283 --> 00:31:51,868 
‫سنفعل كل ما تريد أن نفعله.

507
00:32:11,179 --> 00:32:13,014 
‫هل تستقرّ بشكل جيّد؟

508
00:32:13,097 --> 00:32:14,974 
‫أظن أنك وجدت دعوتك.

509
00:32:15,058 --> 00:32:18,853 
‫عامل التنظيف "فيغينز".
‫لقب له وقع خفيّ كريم!

510
00:32:18,937 --> 00:32:20,313 
‫لن تنجي بفعلتك يا "سو".

511
00:32:20,396 --> 00:32:21,814 
‫أظن أنني سبق أن فعلت.

512
00:32:21,898 --> 00:32:26,069 
‫ونظراً للفضائح التي كشفت عنها،

513
00:32:26,152 --> 00:32:28,488 
‫أظن أنك محظوظ لحصولك على وظيفة أساساً.

514
00:32:28,571 --> 00:32:32,241 
‫من الأفضل أن تكوني لطيفة مع "دونا"،
‫سكرتيرتي منذ وقت طويل.

515
00:32:32,325 --> 00:32:35,578 
‫تلك المرأة قديسة وهي صخرتي.

516
00:32:35,662 --> 00:32:37,830 
‫أخشى أن لا مكان لـ"دونا" في هذا العالم.

517
00:32:37,914 --> 00:32:39,707 
‫ما إن تعود من عقوبتها،

518
00:32:39,791 --> 00:32:42,627 
‫أنوي أن أعيّن "بيكي" سكرتيرة لي.

519
00:32:42,710 --> 00:32:45,254 
‫وسأناديها "بيكيرتيري"!

520
00:32:48,591 --> 00:32:49,759 
‫ما هذا؟

521
00:32:51,010 --> 00:32:55,056 
‫هذا دلو من لحم مفروم سيئ منتهي
‫الصلاحية

522
00:32:55,139 --> 00:32:58,935 
‫أُجبر الطلاب المساكين على أكله
‫كل يوم ثلاثاء في طبق التاكو

523
00:32:59,018 --> 00:33:01,771 
‫في ظل ذاك النظام الفاسد

524
00:33:01,854 --> 00:33:05,441 
‫الذي حرّرتهم منه "سو رودام سيلفستر".

525
00:33:05,525 --> 00:33:08,027 
‫- هذا ليس اسمك الأوسط.
‫- بلى.

526
00:33:08,111 --> 00:33:09,696 
‫غيّرته رسمياً هذا الصباح.

527
00:33:10,530 --> 00:33:14,367 
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه العبوة
‫من اللحم الفاسد؟

528
00:33:14,450 --> 00:33:16,244 
‫لا يا "سو"، أرجوك، لا!

529
00:33:18,162 --> 00:33:20,707 
‫لا!

530
00:33:31,551 --> 00:33:34,178 
‫"سو سيلفستر"!

531
00:33:35,805 --> 00:33:38,558 
‫أنت وحش!

532
00:33:40,393 --> 00:33:43,479 
‫ماذا يجري؟ لم أجبرتني على ارتداء هذا؟

533
00:33:43,563 --> 00:33:45,481 
‫كان عليّ أن أحضر أحد أزياء
‫مسرحية "غريس".

534
00:33:45,565 --> 00:33:46,983 
‫"تينا"، أنا "بول".

535
00:33:47,066 --> 00:33:49,068 
‫وهذا "جورج" وهذا "رينغو".

536
00:33:49,152 --> 00:33:51,446 
‫- و"جون لينون" الأسود.
‫- نصف أسود.

537
00:33:51,529 --> 00:33:53,573 
‫نحن نحبك ونهديك هذه الأغنية.

538
00:33:53,656 --> 00:33:54,866 
‫1، 2، 3، 4.

539
00:34:00,204 --> 00:34:03,249 
‫"كان عمرها 17 عاماً وحسب

540
00:34:03,332 --> 00:34:06,210 
‫وتعرفون ماذا أقصد

541
00:34:06,919 --> 00:34:10,965 
‫كان جمالها لا يُضاهى

542
00:34:12,717 --> 00:34:17,430 
‫فكيف أرقص مع سواها

543
00:34:18,556 --> 00:34:22,435 
‫وقد رأيتها واقفة هناك؟

544
00:34:24,562 --> 00:34:27,273 
‫تسارعت دقات قلبي

545
00:34:27,356 --> 00:34:30,359 
‫عندما عبرت تلك الغرفة

546
00:34:30,443 --> 00:34:36,365 
‫وأمسكت بيدها

547
00:34:39,368 --> 00:34:41,829 
‫ورقصنا طوال الليل

548
00:34:42,955 --> 00:34:45,833 
‫وتعانقنا بقوة

549
00:34:45,917 --> 00:34:50,588 
‫وسرعان ما أغرمت بها

550
00:34:51,756 --> 00:34:55,802 
‫ولن أرقص مع سواها أبداً

551
00:34:57,637 --> 00:35:01,349 
‫منذ أن رأيتها واقفة هناك"

552
00:35:09,023 --> 00:35:10,983 
‫هيا، ارقصي!

553
00:35:15,488 --> 00:35:18,741 
‫"رقصنا طوال الليل

554
00:35:18,825 --> 00:35:21,202 
‫وتعانقنا بقوة

555
00:35:21,994 --> 00:35:25,832 
‫وسرعان ما أغرمت بها

556
00:35:27,708 --> 00:35:32,380 
‫ولن أرقص مع سواها مجدداً

557
00:35:33,548 --> 00:35:37,385 
‫منذ أن رأيتها واقفة هناك

558
00:35:39,095 --> 00:35:43,432 
‫منذ أن رأيتها واقفة هناك

559
00:35:44,725 --> 00:35:50,606 
‫أجل، منذ أن رأيتها واقفة هناك"

560
00:35:56,988 --> 00:36:00,408 
‫كان هذا رائعاً ولكنني لا أفهم ما الداعي.

561
00:36:00,491 --> 00:36:02,160 
‫رأينا كم كنت وحيدة مؤخراً.

562
00:36:02,743 --> 00:36:05,079 
‫وبما أننا الفتيان العازبين الوحيدين
‫في نادي "غلي"...

563
00:36:05,163 --> 00:36:07,331 
‫ونقصد بذلك أن ليس لدينا رفيقة لحفل التخرّج.

564
00:36:07,415 --> 00:36:10,835 
‫أردنا أن نعرض خدماتنا كرفاق رقص
‫أو لنشتري السوار الزهري،

565
00:36:10,918 --> 00:36:13,880 
‫أو مجرّد رفاق وسيمين للحفل الراقص.

566
00:36:13,963 --> 00:36:15,798 
‫يمكنك أن تختاري أحدنا والخيار لك.

567
00:36:15,882 --> 00:36:16,883 
‫طبعاً، أنا لا أحتسب.

568
00:36:16,966 --> 00:36:19,844 
‫من الصعب أن أختار.

569
00:36:20,553 --> 00:36:23,264 
‫"رايدر" يتمتع بعضلات وأحب "بلاين".

570
00:36:23,347 --> 00:36:25,975 
‫ولكن أظن أنني سأرافق "سام".

571
00:36:26,058 --> 00:36:28,686 
‫لأنه لا يبدو مثلياً ولا آسيوياً.

572
00:36:28,769 --> 00:36:31,063 
‫وأريد أن أغيّر عاداتي.

573
00:36:31,147 --> 00:36:34,650 
‫ولكن صدقاً، شكراً لكم. كنت بحاجة إلى هذا.

574
00:36:35,443 --> 00:36:36,777 
‫تعالي!

575
00:36:37,987 --> 00:36:40,323 
‫- أحبك.
‫- شكراً يا عزيزي.

576
00:36:40,948 --> 00:36:42,325 
‫لا أعذار! قبلات!

577
00:36:44,410 --> 00:36:47,580 
‫اسمع، أعرف أننا عادة نسلك الطريق
‫السريع للذهاب إلى المطار.

578
00:36:47,663 --> 00:36:50,041 
‫ولكن أخبرني أحد عن هذا الطريق المختصر
‫عبر الطرقات الخلفية.

579
00:36:50,124 --> 00:36:51,709 
‫أبي، توقف.

580
00:36:51,792 --> 00:36:54,378 
‫أعرف أنك توصلني إلى مفاجأة لطلب الزواج.

581
00:36:54,921 --> 00:36:56,422 
‫كان يجب أن أعرف أنك تعرف.

582
00:36:56,505 --> 00:36:59,592 
‫أنت من نظّمت حفلة عيد ميلاد مفاجئة
‫لنفسك في عمر الـ10 سنوات.

583
00:36:59,675 --> 00:37:01,886 
‫علبة السكاكر على شكل "جاستن تمبرلايك"
‫كانت تشبهه تماماً.

584
00:37:01,969 --> 00:37:03,471 
‫لا أعرف.

585
00:37:04,597 --> 00:37:06,140 
‫هل أنت بخير؟

586
00:37:06,224 --> 00:37:08,726 
‫تبدو وكأنني أوصلك إلى حفل إعدامك.

587
00:37:10,561 --> 00:37:12,480 
‫لا أعرف.

588
00:37:12,563 --> 00:37:14,398 
‫أحب "بلاين" كثيراً.

589
00:37:15,274 --> 00:37:19,862 
‫معه أشعر بالتواصل والأمان والحب.

590
00:37:19,946 --> 00:37:23,282 
‫لا أظن أنني سأجد شخصاً آخر
‫يُشعرني بهذه الطريقة.

591
00:37:25,201 --> 00:37:27,203 
‫ولكننا يافعين.

592
00:37:29,956 --> 00:37:33,376 
‫التقينا أنا وأمك في سنّ الـ22 عاماً.

593
00:37:33,459 --> 00:37:36,963 
‫طلبت منها أن تتزوّجني بعد 6 أشهر.
‫كنا يافعين.

594
00:37:38,965 --> 00:37:41,926 
‫طبعاً كان الأمر صعباً في البداية.

595
00:37:42,009 --> 00:37:46,138 
‫تبدأ الزواج ولديك أحلام عن حياتكما
‫معاً وأنها سوف تكون...

596
00:37:46,222 --> 00:37:48,516 
‫مليئة بالضحك

597
00:37:48,599 --> 00:37:51,269 
‫والرقص بالملابس الداخلية وطهو المعكرونة.

598
00:37:51,352 --> 00:37:54,480 
‫والجنس، الكثير من الجنس.

599
00:37:58,943 --> 00:38:01,028 
‫الزواج صعب.

600
00:38:01,112 --> 00:38:03,114 
‫من الصعب أن تكون في العشرينيات من عمرك.

601
00:38:04,365 --> 00:38:07,910 
‫- هل تتمنى لو أنك تمهّلت؟
‫- أبداً.

602
00:38:07,994 --> 00:38:10,246 
‫يا ليتني قابلتها قبل 10 سنوات.

603
00:38:10,329 --> 00:38:13,124 
‫لم أكن أعرف آنذاك أن وقتي معها
‫سيكون محدوداً،

604
00:38:13,207 --> 00:38:15,084 
‫وأنها ستموت في وقت مبكّر.

605
00:38:15,167 --> 00:38:19,797 
‫أقبل بـ50 سنة أخرى من الشجار ليلاً
‫بسبب تأخري في العمل،

606
00:38:19,880 --> 00:38:22,633 
‫أو دفع فاتورة الكهرباء
‫أو تركها الحليب يفسد،

607
00:38:22,717 --> 00:38:28,681 
‫مقابل 10 دقائق إضافية معها.

608
00:38:28,764 --> 00:38:31,726 
‫عندما يحين الوقت،
‫نحصل على أيام قليلة يا "كورت".

609
00:38:32,351 --> 00:38:33,769 
‫وأنت تعرف ذلك.

610
00:38:36,522 --> 00:38:37,898 
‫أتكلّم بصراحة تامة هنا.

611
00:38:40,359 --> 00:38:44,071 
‫سألني "بلاين" عن رأيي وأخبرته.

612
00:38:45,281 --> 00:38:47,325 
‫- ماذا قلت؟
‫- لا أهمية لرأيي هنا.

613
00:38:47,408 --> 00:38:48,909 
‫أصبحت رجلاً.

614
00:38:49,910 --> 00:38:52,079 
‫إن سُئلت عما تختار،
‫هذا يعني أن عليك أن تختار بنفسك.

615
00:38:52,621 --> 00:38:55,875 
‫فاسترخ واستمع إليه.

616
00:38:56,876 --> 00:38:59,503 
‫كلّ ما عليك قوله هو نعم أو لا أو ربما.

617
00:39:01,088 --> 00:39:02,882 
‫هل هناك خيار آخر؟

618
00:39:27,073 --> 00:39:29,283 
‫"لا يمكنك أن تفعل أي شيئاً لا يُمكن فعله

619
00:39:30,951 --> 00:39:34,080 
‫لا شيء تغنيه لا يمكن غناؤه

620
00:39:34,955 --> 00:39:37,875 
‫لا شيء تقوله
‫ولكن يمكنك أن تتعلّم قوانين اللعبة

621
00:39:38,959 --> 00:39:40,461 
‫هذا سهل

622
00:39:43,255 --> 00:39:46,425 
‫لا شيء تفعله لا يمكن فعله

623
00:39:47,635 --> 00:39:51,389 
‫لا شيء تنقذه
‫لا يمكن إنقاذه

624
00:39:51,472 --> 00:39:55,226 
‫لا شيء تفعله ولكن يمكنك أن تكتشف شخصيتك

625
00:39:55,309 --> 00:39:57,478 
‫هذا سهل

626
00:40:00,147 --> 00:40:02,358 
‫لا تحتاج إلا للحب

627
00:40:04,485 --> 00:40:07,196 
‫لا تحتاج إلا للحب

628
00:40:09,323 --> 00:40:12,952 
‫لا تحتاج إلا للحب، الحب

629
00:40:13,911 --> 00:40:15,913 
‫الحب هو كل ما تحتاج إليه

630
00:40:17,206 --> 00:40:19,875 
‫لا شيء تعرفه ليس معروفاً

631
00:40:21,293 --> 00:40:24,505 
‫لا شيء تراه ليس ظاهراً

632
00:40:25,214 --> 00:40:28,717 
‫لا يمكنك أن تكون في أي مكان غير مقدّر لك

633
00:40:29,051 --> 00:40:31,220 
‫هذا سهل

634
00:40:33,848 --> 00:40:35,641 
‫لا تحتاج إلا للحب

635
00:40:38,227 --> 00:40:40,604 
‫لا تحتاج إلا للحب

636
00:40:43,149 --> 00:40:46,318 
‫لا تحتاج إلا للحب، الحب

637
00:40:47,611 --> 00:40:49,363 
‫الحب هو كل ما تحتاج إليه

638
00:40:50,865 --> 00:40:53,576 
‫لا تحتاج إلا للحب

639
00:40:55,661 --> 00:40:58,164 
‫لا تحتاج إلا للحب

640
00:41:00,291 --> 00:41:03,836 
‫لا تحتاج إلا للحب، الحب

641
00:41:04,795 --> 00:41:07,381 
‫الحب هو كل ما تحتاج إليه

642
00:41:07,465 --> 00:41:08,966 
‫لا تحتاج إلا للحب

643
00:41:16,348 --> 00:41:20,436 
‫إنه يحبك، نعم

644
00:41:21,395 --> 00:41:25,524 
‫إنه يحبك، نعم

645
00:41:25,608 --> 00:41:29,737 
‫إنه يحبك، نعم"

646
00:41:39,830 --> 00:41:41,415 
‫هنا التقينا.

647
00:41:41,499 --> 00:41:44,293 
‫أمسكت بيد هذا الرجل وركضنا في هذا الرواق.

648
00:41:44,376 --> 00:41:46,420 
‫ومن منكم يعرفونني،
‫يعرفون أنني لست معتاداً...

649
00:41:46,504 --> 00:41:49,089 
‫على الإمساك بأيدي أشخاص لا أعرفهم.

650
00:41:49,173 --> 00:41:52,760 
‫ولكن أظن أن روحي عرفت

651
00:41:52,843 --> 00:41:56,263 
‫ما لم يعرفه جسمي وعقلي آنذاك.

652
00:41:58,057 --> 00:42:02,811 
‫عرفت أنه من المقدّر أن نمسك بأيدي بعضنا

653
00:42:02,895 --> 00:42:04,605 
‫بلا خوف وإلى الأبد.

654
00:42:04,688 --> 00:42:09,401 
‫ولهذا لم أشعر قط بأنني أتعرّف إليك.

655
00:42:09,485 --> 00:42:12,154 
‫لطالما شعرت أنني أتذكّرك بطريقة ما.

656
00:42:13,322 --> 00:42:15,491 
‫وكأننا في كلّ حياة عشناها،

657
00:42:15,574 --> 00:42:18,202 
‫اخترنا أن نعود ونلتقي.

658
00:42:18,285 --> 00:42:20,996 
‫ونُغرم ببعضنا من جديد.

659
00:42:21,080 --> 00:42:23,624 
‫مراراً وتكراراً طوال الأبدية.

660
00:42:25,167 --> 00:42:28,921 
‫أنا محظوظ لأنني وجدتك باكراً في هذه الحياة

661
00:42:29,004 --> 00:42:33,592 
‫لأن كل ما أريده، كل ما أردته يوماً...

662
00:42:35,010 --> 00:42:36,554 
‫هو أن أقضي حياتي وأنا أحبك.

663
00:42:39,431 --> 00:42:42,476 
‫لذا، يا "كورت هامل"...

664
00:42:44,311 --> 00:42:47,982 
‫يا صديقي المميّز، يا حبي الحقيقي الوحيد...

665
00:42:52,319 --> 00:42:54,071 
‫هل تتزوّجني؟

666
00:42:57,783 --> 00:42:59,326 
‫نعم.

667
00:43:56,091 --> 00:43:57,968
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

