﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,503 
‫كيف تسير الأمور في زواج المثليين؟

2
00:00:03,586 --> 00:00:06,172 
‫هل تغيّر اسمك أم هو يغيّر اسمه؟

3
00:00:06,256 --> 00:00:07,841 
‫أم تدمجان الاسمين معاً؟

4
00:00:07,924 --> 00:00:11,594 
‫حالياً، أنا متحمّس لأن "كورت" وافق وحسب.

5
00:00:12,178 --> 00:00:13,888 
‫هل تتطلّع لحفلة التخرّج؟

6
00:00:13,972 --> 00:00:17,225 
‫غفوت البارحة فيما كانت "تينا"
‫تراسلني وتتحدّث عن فستانها.

7
00:00:17,475 --> 00:00:19,185 
‫من اللطيف أنك سترافقها.

8
00:00:19,269 --> 00:00:20,937 
‫أجل، أظن ذلك.

9
00:00:21,020 --> 00:00:22,897 
‫لا أعرف، هذا حفل تخرّجي من الثانوية.

10
00:00:22,981 --> 00:00:25,859 
‫وأتمنى لو أني كنت سأذهب
‫برفقة شخص أهتم لأمره.

11
00:00:27,110 --> 00:00:29,112 
‫تباً! كان حظي في الحب سيئاً جداً.

12
00:00:29,195 --> 00:00:30,947 
‫هيا يا رفاق، عدنا مع "البيتلز".

13
00:00:33,033 --> 00:00:36,786 
‫سنترك حقبة قصات الشعر الغريبة
‫وننتقل إلى سنوات التجارب.

14
00:00:36,870 --> 00:00:39,748 
‫شكّل ألبوم "رابر سول" نقطة تحوّل للفرقة.

15
00:00:39,831 --> 00:00:42,542 
‫فترك الشبّان شعرهم ينمو
‫وتخطّوا قيود الموسيقى التقليدية.

16
00:00:42,625 --> 00:00:45,545 
‫كان "البيتلز" أهم فرقة موسيقية في العالم.

17
00:00:45,628 --> 00:00:47,922 
‫وكان بإمكانهم الالتزام في ما برعوا
‫فيه ولكن عوضاً عن ذلك،

18
00:00:48,006 --> 00:00:51,050 
‫خاطروا بكلّ شيء ليستكشفوا موسيقى جديدة.

19
00:00:51,634 --> 00:00:53,720 
‫كانت لديهم أموراً مهمة يقولوها.

20
00:00:53,803 --> 00:00:56,681 
‫وما كانوا ليدعوا الخوف من الفشل
‫يقف في طريقهم.

21
00:00:56,765 --> 00:00:58,516 
‫طاب يومكم يا طلاب ثانوية "ماكنلي".

22
00:00:58,600 --> 00:01:02,771 
‫سنجمع هذه السنة حفلات التخرّج كلها
‫في حفلة ضخمة واحدة.

23
00:01:02,854 --> 00:01:04,689 
‫- ما معنى ذلك؟
‫- لا أعرف.

24
00:01:04,773 --> 00:01:06,107 
‫هذا من فيلم "ذا فلاي".

25
00:01:06,191 --> 00:01:08,026 
‫والآن، حانت اللحظة
‫التي ستقضي على 99 بالمئة

26
00:01:08,109 --> 00:01:11,362 
‫من أفكاركم المضلّلة بشأن شعبيتكم.

27
00:01:11,446 --> 00:01:15,784 
‫إليكم المرشّحون للقب ملك وملكة حفل التخرّج.

28
00:01:15,867 --> 00:01:19,370 
‫أولاً، المرشحّون للقب ملك حفل التخرّج.

29
00:01:19,454 --> 00:01:21,081 
‫"بلاين أندرسون".

30
00:01:21,164 --> 00:01:23,083 
‫"محمد عمر".

31
00:01:23,166 --> 00:01:24,042 
‫"آرتي أبرامز".

32
00:01:24,125 --> 00:01:25,543 
‫أجل!

33
00:01:25,627 --> 00:01:28,671 
‫و"بريت بوكاوسكي" الملقّب بالمنتشي.

34
00:01:28,755 --> 00:01:31,049 
‫مهلاً، ألم يُرشّحوني للقب الملك حقاً؟

35
00:01:31,132 --> 00:01:32,133 
‫والآن، ننتقل إلى الملكات.

36
00:01:32,217 --> 00:01:35,970 
‫فلتكن أنا يا إلهي. أرجوك فلتكن أنا يا ربي.

37
00:01:36,054 --> 00:01:36,846 
‫"كيتي وايلد".

38
00:01:37,680 --> 00:01:38,681 
‫ولكنني طالبة في السنة الثانية.

39
00:01:38,765 --> 00:01:40,391 
‫"آيمي راين".

40
00:01:40,475 --> 00:01:42,310 
‫- أجل!
‫- "جوردن ستيرن".

41
00:01:42,393 --> 00:01:43,561 
‫ولا أعرف لماذا،

42
00:01:43,645 --> 00:01:45,146 
‫"تينا كوهن تشانغ".

43
00:01:45,230 --> 00:01:46,564 
‫نعم!

44
00:01:46,648 --> 00:01:50,360 
‫تهانيّ! سيخيب أمل 6 منكن.

45
00:01:50,443 --> 00:01:51,444 
‫نعم!

46
00:01:51,528 --> 00:01:53,696 
‫"تينا"! رائع! مع أنني لست مرشحاً...

47
00:01:53,780 --> 00:01:56,699 
‫يشرّفني أن أرافق مرشّحة للقب الملكة
‫إلى حفل التخرّج.

48
00:01:57,325 --> 00:02:00,453 
‫آسف يا "سام"، كان لطفاً منك
‫أن تعرض أن ترافقني.

49
00:02:00,537 --> 00:02:02,872 
‫ولكن يجب أن أرفض دعوتك.

50
00:02:03,414 --> 00:02:06,376 
‫- ولكنك سبق أن وافقت.
‫- أجل يا "تينا"، هذا غير لطيف.

51
00:02:06,459 --> 00:02:08,169 
‫الخسارة ليست لطيفة.

52
00:02:08,253 --> 00:02:10,421 
‫يجب أن أضاعف حظوظي للفوز بالتاج.

53
00:02:10,505 --> 00:02:12,382 
‫لذا أظن أنني سأرافق مجموعة
‫من الفتيات العازبات

54
00:02:12,465 --> 00:02:14,134 
‫لأحصل على أصوات الخجولات المنبوذات،

55
00:02:14,217 --> 00:02:15,802 
‫وسأفعل!

56
00:02:15,885 --> 00:02:17,595 
‫هذه فرصتي لأكون أهم من "يسوع".

57
00:02:17,679 --> 00:02:20,348 
‫هل يمكنني أن أعتمد على تصويتكم؟

58
00:02:20,431 --> 00:02:22,058 
‫هذا غريب.

59
00:02:22,642 --> 00:02:23,935 
‫ستحصلين على صوتي.

60
00:02:24,018 --> 00:02:26,271 
‫ثم، لديّ فرص أخرى للفوز بلقب ملكة الحفلة.

61
00:02:26,604 --> 00:02:28,273 
‫- هذا وقت "تينا".
‫- أوافقك الرأي.

62
00:02:28,356 --> 00:02:29,232 
‫موسيقى!

63
00:02:36,865 --> 00:02:42,745 
‫"تقولون إنكم تريدون ثورة ولكن تعلمون

64
00:02:43,872 --> 00:02:46,416 
‫كلنا نريد أن نغيّر العالم"

65
00:02:49,502 --> 00:02:50,837 
‫إلى اللقاء.

66
00:02:51,129 --> 00:02:52,797 
‫- حقاً؟
‫- تهانيّ يا "تينا".

67
00:02:52,881 --> 00:02:54,757 
‫حقاً؟

68
00:03:06,269 --> 00:03:09,355
{\an8}‫هذا هو، انتهى حلمي
‫بأن ألعب دور "فاني برايس".

69
00:03:09,439 --> 00:03:11,024
{\an8}‫أنا واثقة من أنه لم ينته.

70
00:03:11,107 --> 00:03:13,109
{\an8}‫لعرفت لو أنني حصلت على الدور.

71
00:03:13,359 --> 00:03:17,405
{\an8}‫حسناً؟ لم أتقدّم لهذا الدور
‫من أجلي أنا وحسب.

72
00:03:17,488 --> 00:03:19,324
{\an8}‫تقدّمت للدور من أجل الجميع في "ماكنلي".

73
00:03:19,908 --> 00:03:23,036
{\an8}‫أردت أن أظهر للجميع أننا موهوبتان
‫بما يكفي لننجح في هذا المجال.

74
00:03:23,119 --> 00:03:26,623
{\an8}‫حسناً، إحدانا نجحت فعلاً.
‫اختاروني لتمثيل إعلان.

75
00:03:27,415 --> 00:03:29,042
{\an8}‫إنه محرج قليلاً...

76
00:03:29,125 --> 00:03:31,544
{\an8}‫لأنه كان إعلاناً لدواء التهاب فطري،
‫"ييستاستات".

77
00:03:32,378 --> 00:03:34,756
{\an8}‫ولكنهم أرسلوا لي الشريط الأوّلي.
‫أتريدين رؤيته؟

78
00:03:35,215 --> 00:03:36,633
{\an8}‫أجل.

79
00:03:40,803 --> 00:03:43,014 
‫لنعترف بالأمر، هناك أنواع فطر جيّدة،

80
00:03:43,765 --> 00:03:45,141 
‫وأنواع فطر سيئة.

81
00:03:46,309 --> 00:03:49,062 
‫ولكن الفطر السيئ لا يصمد أمام "ييستاستات".

82
00:03:49,145 --> 00:03:51,606 
‫الشعور بالحروق والحكاك أصبح من الماضي.

83
00:03:51,689 --> 00:03:56,402 
‫علاج "ييستاستات" بمراحله الـ7
‫يُشعرك بانتعاش جديد.

84
00:03:57,779 --> 00:03:59,656 
‫أحب الفطر في فطيرتي...

85
00:03:59,739 --> 00:04:01,574 
‫ولكن ليس في مهبلي!

86
00:04:01,658 --> 00:04:05,411 
‫"هل سمعت الخبر؟ لنتحدّث

87
00:04:05,495 --> 00:04:09,082 
‫هذه نهاية الفطر السيئ مع (ييستاستات)"

88
00:04:09,165 --> 00:04:10,458
{\an8}‫"استخدام بـ7 مراحل"

89
00:04:10,541 --> 00:04:11,709
{\an8}‫أنا حرة.

90
00:04:13,503 --> 00:04:14,837
{\an8}‫رائع!

91
00:04:15,129 --> 00:04:16,256 
‫هذا رائع!

92
00:04:16,339 --> 00:04:18,758 
‫لو أن أحداً آخر صوّره، لشعرت بالغيرة.

93
00:04:18,841 --> 00:04:20,551 
‫ولكنني فخورة جداً بك.

94
00:04:20,635 --> 00:04:22,303 
‫شكراً.

95
00:04:29,227 --> 00:04:31,229
{\an8}‫مرحباً يا "كيتي".
‫أيمكنني التحدّث إليك قليلاً؟

96
00:04:31,312 --> 00:04:34,774
{\an8}‫سررت جداً لأن زميلة في "شيريوس"
‫رُشّحت للقب ملكة حفلة التخرّج.

97
00:04:35,358 --> 00:04:36,359
{\an8}‫شكراً يا "بري".

98
00:04:36,442 --> 00:04:38,278
{\an8}‫ثم سمعت أنك لن تروّجي للأمر،

99
00:04:38,361 --> 00:04:41,614
{\an8}‫بل ستدعمين تلك الفتاة الآسيوية
‫من نادي "غلي"،

100
00:04:41,698 --> 00:04:43,199
{\an8}‫لأنك تظنين أنه دورها.

101
00:04:43,283 --> 00:04:47,036
{\an8}‫إن كان هذا صحيحاً،
‫تمسّكي لأنها ستكون مسيرة صعبة.

102
00:04:47,120 --> 00:04:49,080
{\an8}‫أردت أن أذكّرك...

103
00:04:49,163 --> 00:04:52,292
{\an8}‫بأن فرقة "شيريوس" لم تفز بلقب
‫ملكة حفلة التخرج منذ سنوات.

104
00:04:52,375 --> 00:04:54,460
{\an8}‫وكانت هناك ملكات من نادي "غلي"،

105
00:04:54,544 --> 00:04:56,921
{\an8}‫بما في ذلك تلك الفتاة اليهودية وفتى مثلياً.

106
00:04:57,005 --> 00:04:58,339
{\an8}‫وإن لم نتوخّ الحذر،

107
00:04:58,423 --> 00:05:02,135
{\an8}‫سيصبح فتى أسود متحولاً جنسياً
‫اسمه "يونيك" كملكة حفلة التخرّج.

108
00:05:02,218 --> 00:05:04,137
{\an8}‫قبل أن تصبح فتاة "شيريوس" ملكة حفل التخرّج.

109
00:05:04,220 --> 00:05:05,930
{\an8}‫أعرف أنك تفكّرين في نفسك،

110
00:05:06,014 --> 00:05:08,683
{\an8}‫"ولكن يا إلهي يا (بري).
‫أحب الفتاة الآسيوية من (غلي)."

111
00:05:08,766 --> 00:05:10,768 
‫الكمي نفسك في الوجه كي لا ألكمك بنفسي.

112
00:05:10,852 --> 00:05:14,647 
‫لا يهمني إطلاقاً،
‫بل فرقة "شيريوس" لا تهتم إطلاقاً

113
00:05:14,731 --> 00:05:16,607 
‫بمدى حبك لشقيقاتك من "غلي".

114
00:05:16,691 --> 00:05:20,028
{\an8}‫لديك 51 أسبوعاً من السنة لتحبّي
‫شقيقاتك في نادي "غلي".

115
00:05:20,111 --> 00:05:22,864
{\an8}‫ولكن ليس هذا الأسبوع،
‫أكرّر، ليس هذا الأسبوع.

116
00:05:22,947 --> 00:05:25,616
{\an8}‫هذا أسبوع الفوز بلقب ملكة حفلة
‫التخرّج لفرقة "شيريوس".

117
00:05:25,700 --> 00:05:28,036
{\an8}‫وهذا لن يحصل إن قمت بالترويج

118
00:05:28,119 --> 00:05:30,163
{\an8}‫للكورية المقرفة مهما كان اسمها.

119
00:05:30,246 --> 00:05:32,832
{\an8}‫هل أنت غبية يا "كيتي"؟
‫وهذا ليس سؤالاً مجازياً.

120
00:05:32,915 --> 00:05:35,084
{\an8}‫أريدك أن تخبريني فعلياً إن كنت معوّقة عقلياً

121
00:05:35,168 --> 00:05:38,838
{\an8}‫لأحرص ألا يتمّ ترشيحك لتكوني ملكة
‫في حفلات التخرّج المقبلة.

122
00:05:44,385 --> 00:05:45,386 
‫"أي أم ذا والراس"

123
00:05:45,470 --> 00:05:47,764 
‫"سام"، لم أعرف أنك ستكون هنا.

124
00:05:47,847 --> 00:05:48,973 
‫مرحباً يا سيّد "شو".

125
00:05:49,849 --> 00:05:53,352
{\an8}‫أجل، يقول الكثيرون إن "البيتلز"
‫هي أفضل فرقة في التاريخ.

126
00:05:53,436 --> 00:05:54,395
{\an8}‫هذا صحيح.

127
00:05:54,479 --> 00:05:57,523
{\an8}‫وإن أخبرتك أن "البيتلز"
‫لم يؤلفوا أية أغنية إطلاقاً

128
00:05:57,607 --> 00:05:59,817
{\an8}‫عن شعورك عندما تطلب من فتاة غير مثيرة

129
00:05:59,901 --> 00:06:01,944
{\an8}‫بأنك سترافقها إلى حفل التخرّج
‫لأنك تشعر بالشفقة عليها.

130
00:06:02,028 --> 00:06:04,489
{\an8}‫ومن ثم تتوقّع أن يتمّ ترشيحك لتكون
‫ملك حفل التخرّج ولكن هذا لا يحصل،

131
00:06:04,572 --> 00:06:06,699
{\an8}‫ومن ثم ترفض الفتاة غير المثيرة
‫أن ترافقك إلى الحفلة بعد ذلك.

132
00:06:06,783 --> 00:06:08,826 
‫هل تبقى على رأيك بأنها أفضل فرقة؟

133
00:06:08,910 --> 00:06:10,411 
‫اسمع يا ذا غمازة الذقن.

134
00:06:10,495 --> 00:06:11,621 
‫"سامجيلينا جولي".

135
00:06:12,371 --> 00:06:15,541
{\an8}‫أكره أن أقاطع كلامكم المثلي الإباحي الوقح

136
00:06:15,625 --> 00:06:18,461
{\an8}‫عن مهما كان الموضوع
‫الذي يجعلكما تشارفان على البكاء،

137
00:06:18,544 --> 00:06:20,046
{\an8}‫لذا سأختصر.

138
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
{\an8}‫بما أن طلاب "غلي" يذهبون ويجيئون

139
00:06:22,757 --> 00:06:25,218
{\an8}‫لأسابيع على التوالي بدون أي تبرير،

140
00:06:25,301 --> 00:06:27,303
{\an8}‫أنا متأكدة من أنك لن تتفاجأ

141
00:06:27,386 --> 00:06:31,724
{\an8}‫بسجلّ الحضور الفظيع في هذه المدرسة
‫نتيجة المرض.

142
00:06:31,808 --> 00:06:36,020
{\an8}‫وبالتالي، سأفرض حملة تلقيح إلزامي
‫في المدرسة،

143
00:06:36,104 --> 00:06:38,314
{\an8}‫وسنبدأ بمجموعتك المتعدّدة الميول الجنسية

144
00:06:38,397 --> 00:06:39,816
{\an8}‫ممّن سينشرون المرض، نادي "غلي".

145
00:06:39,899 --> 00:06:41,526
{\an8}‫عندما تقولين تلقيح، أتعنين الحقن؟

146
00:06:41,609 --> 00:06:44,320
{\an8}‫هذا صحيح،
‫أيها المنحرف المراهق الأحمق المشرّد.

147
00:06:44,403 --> 00:06:46,155
{\an8}‫وسنبدأ بلقاح شلل الأطفال.

148
00:06:46,239 --> 00:06:48,908
{\an8}‫يا "سو"، تمّ القضاء على شلل الأطفال
‫في الخمسينيات.

149
00:06:48,991 --> 00:06:51,035
{\an8}‫هذا ما يريدوننا أن نصدّقه.

150
00:06:51,119 --> 00:06:54,205
{\an8}‫شاهدت وثائقياً البارحة عن "روزفلت".

151
00:06:54,288 --> 00:06:56,916
{\an8}‫وجعلني ذلك أشكّ بشأن ذاك الفتى المقعد
‫من نادي "غلي".

152
00:06:56,999 --> 00:06:59,377
{\an8}‫"آرتي"؟ تعرّض لحادث سيارة في طفولته.

153
00:06:59,460 --> 00:07:00,545
{\an8}‫إليك معلومة،

154
00:07:00,628 --> 00:07:02,755
{\an8}‫يوجد تفشّ لالتهاب السحايا في "لوس أنجلوس".

155
00:07:02,839 --> 00:07:06,425
{\an8}‫إليك معلومة، عادت "مرسيدس جونز"
‫مؤخراً من "لوس أنجلوس".

156
00:07:06,509 --> 00:07:09,303 
‫مهلاً، لا يمكنني أن أتلقى التلقيح.
‫الحقن تخيفني كثيراً.

157
00:07:09,387 --> 00:07:12,098 
‫أدعم الإبقاء على الطلاب في المدرسة
‫بصحة جيّدة ولكن هذه سخافة.

158
00:07:12,181 --> 00:07:15,560 
‫انتبه لنبرة كلامك يا المغني الفاشل!

159
00:07:15,643 --> 00:07:17,311 
‫لم أعد زميلة لك في العمل.

160
00:07:17,395 --> 00:07:21,107 
‫أنا مديرتك وستنفّذ كلامي.

161
00:07:21,190 --> 00:07:23,860 
‫وإن كنت أنت والمهرّج المتعرّي هذا

162
00:07:23,943 --> 00:07:26,446 
‫لن تحصلا على التلقيح بحلول نهاية
‫الأسبوع، سوف أطردك.

163
00:07:36,372 --> 00:07:37,874 
‫ماذا يجري هنا؟

164
00:07:37,957 --> 00:07:41,252 
‫تحتاج "كارمن تيبو" إلى متطوّعين
‫لضبط البيانوهات في "نيادا".

165
00:07:41,335 --> 00:07:42,837 
‫هل سمعت أخبار "سانتانا" الجيدة؟

166
00:07:42,920 --> 00:07:44,338 
‫بأنها ليست مصابة بفطر في المهبل؟

167
00:07:44,422 --> 00:07:45,506 
‫أنا سعيدة جداً لأجلها.

168
00:07:46,591 --> 00:07:47,800 
‫حسناً، ما خطبك؟

169
00:07:47,884 --> 00:07:50,094 
‫لأن "رايتشل" التي أعرفها
‫كانت ستستشيط غضباً من "سانتانا"

170
00:07:50,178 --> 00:07:52,930 
‫لأنها وصلت إلى المدينة
‫وسبقتنا في الحصول على دورها الأول.

171
00:07:53,014 --> 00:07:55,391 
‫لقد خسرت سحرك بسبب هوسك بهذا الدور.

172
00:07:55,475 --> 00:07:59,228 
‫لا يمكن أن ندع شعورنا بأهميتنا
‫يكون رهناً لدور في مسرحية.

173
00:07:59,312 --> 00:08:01,606 
‫يسهل عليك قول هذا، لقد أعلنت خطوبتك.

174
00:08:01,689 --> 00:08:03,983 
‫صحيح، لكنني لا أربط سعادتي المستقبلية
‫كلها بخطوبتي.

175
00:08:04,066 --> 00:08:06,527 
‫صدّقيني، يجب أن تستعيدي سحرك.

176
00:08:07,111 --> 00:08:09,489 
‫الآن وهنا وفوراً.

177
00:08:10,156 --> 00:08:13,493 
‫"كان (جوجو) رجلاً ظنّ أنه يحب الوحدة

178
00:08:13,576 --> 00:08:16,120 
‫ولكنه عرف أن هذا لن يدوم

179
00:08:17,246 --> 00:08:20,875 
‫ترك (جوجو) بيته في (توسون)، (أريزونا)

180
00:08:20,958 --> 00:08:23,669 
‫من أجل (كاليفورنيا) والماريغوانا فيها

181
00:08:24,337 --> 00:08:25,379 
‫ارجع

182
00:08:26,339 --> 00:08:27,965 
‫ارجع

183
00:08:28,216 --> 00:08:30,718 
‫ارجع إلى حيث كنت تنتمي

184
00:08:31,677 --> 00:08:33,221 
‫ارجع

185
00:08:33,721 --> 00:08:34,514 
‫ارجع

186
00:08:35,431 --> 00:08:37,975 
‫ارجع إلى حيث كنت تنتمي

187
00:08:38,059 --> 00:08:40,061 
‫ارجع يا (جوجو)

188
00:08:49,111 --> 00:08:50,446 
‫ارجع إلى ديارك

189
00:08:53,574 --> 00:08:56,911 
‫(لوريتا مارتن) الطيبة ظنّت أنها امرأة

190
00:08:56,994 --> 00:08:59,247 
‫ولكنها كانت رجلاً

191
00:09:00,748 --> 00:09:04,460 
‫وقالت الفتيات من حولها أنها توقّعت ذلك

192
00:09:04,544 --> 00:09:06,963 
‫ولكنها تستفيد من الأمر طالما تستطيع

193
00:09:07,421 --> 00:09:08,965 
‫ارجع

194
00:09:09,048 --> 00:09:10,550 
‫ارجع

195
00:09:11,217 --> 00:09:14,220 
‫ارجع إلى حيث كنت تنتمي

196
00:09:15,096 --> 00:09:16,389 
‫ارجع

197
00:09:16,472 --> 00:09:17,723 
‫ارجع

198
00:09:18,516 --> 00:09:21,018 
‫ارجع إلى حيث كنت تنتمي

199
00:09:21,102 --> 00:09:22,562 
‫ارجع يا (لوريتا)

200
00:09:26,107 --> 00:09:29,318 
‫ارجع إلى حيث كنت تنتمي

201
00:09:35,825 --> 00:09:36,617 
‫ارجع إلى ديارك

202
00:09:36,701 --> 00:09:38,494 
‫- ارجع
‫- ارجع

203
00:09:38,578 --> 00:09:39,954 
‫- أجل، ارجع
‫- أجل، ارجع

204
00:09:40,037 --> 00:09:43,082 
‫ارجع إلى حيث كنت تنتمي

205
00:09:43,583 --> 00:09:45,710 
‫- أجل، ارجع
‫- أجل، ارجع

206
00:09:45,793 --> 00:09:47,503 
‫ارجع

207
00:09:47,587 --> 00:09:51,465 
‫ارجع إلى حيث كنت تنتمي"

208
00:10:04,812 --> 00:10:06,272
{\an8}‫"الممرّضة (بيني)"

209
00:10:15,448 --> 00:10:16,949 
‫لا!

210
00:10:18,451 --> 00:10:20,369 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

211
00:10:21,078 --> 00:10:23,205 
‫هل أتيت من أجل حقنة
‫شلل الأطفال والتهاب السحايا؟

212
00:10:23,289 --> 00:10:28,252 
‫لم أعرف كيف أسمّي اللقاح،
‫"بولينجايتس" أو "مينينجيوليو".

213
00:10:28,336 --> 00:10:30,463 
‫يعجبني الاسم الثاني،
‫وكأنه اسم طعام إيطالي.

214
00:10:31,422 --> 00:10:33,507 
‫سأعطيك حقنة لا يمكنك أن ترفضها.

215
00:10:34,717 --> 00:10:38,346 
‫في أية حال. أجل، أتيت لأجل التلقيح.

216
00:10:38,721 --> 00:10:41,641 
‫ولكن بصراحة، أنا أخشى الحقن.

217
00:10:41,724 --> 00:10:44,143 
‫وحتى لو لم أخشها،
‫أنت تخيفيني عندما تحملين حقنة.

218
00:10:45,186 --> 00:10:46,604 
‫رأيتك تقتلين تلك النقانق.

219
00:10:47,271 --> 00:10:48,856 
‫أجل، تلك. أعرف.

220
00:10:48,939 --> 00:10:50,941 
‫أصبت بنوبة هلع مطوّلة

221
00:10:51,025 --> 00:10:52,943 
‫في الأسبوعين الذين درسنا فيهما
‫الحقن في الفصل الماضي.

222
00:10:53,027 --> 00:10:54,445 
‫ألست ممرّضة حقيقية؟

223
00:10:54,528 --> 00:10:56,280 
‫أنا طالبة جامعية في السنة الثانية.

224
00:10:56,364 --> 00:10:58,783 
‫هذه فترة تدريبية تساعدني
‫لكي أدخل كلية التمريض.

225
00:10:59,533 --> 00:11:02,370 
‫حسناً. أمستعد لتلقّي الحقنة؟

226
00:11:02,453 --> 00:11:04,080 
‫هل هذه الحقنة نفسها
‫التي وضعتها في النقانق؟

227
00:11:04,664 --> 00:11:06,123 
‫شديد الملاحظة.

228
00:11:06,207 --> 00:11:08,250 
‫أتعلمين؟

229
00:11:08,334 --> 00:11:11,796 
‫سوف أعود لاحقاً، اتفقنا؟

230
00:11:12,463 --> 00:11:14,131 
‫سررت بلقائك.

231
00:11:17,093 --> 00:11:18,052 
‫"بيني أوين".

232
00:11:19,261 --> 00:11:20,054 
‫"سام إيفانز".

233
00:11:21,013 --> 00:11:23,974 
‫هذه آخر الاستطلاعات بشأن حفل التخرّج.

234
00:11:24,058 --> 00:11:25,684 
‫وقهوة الساعة الـ3.

235
00:11:25,768 --> 00:11:28,354 
‫قلت إنني لن أشرب القهوة حتى حفل التخرّج.

236
00:11:28,437 --> 00:11:31,565 
‫لا يمكنني أن أبدو متعبة
‫وكأنني خرقة تعيسة مصابة بفقر الدم.

237
00:11:32,608 --> 00:11:34,026 
‫ما مسألة الاستطلاعات؟

238
00:11:34,110 --> 00:11:37,154 
‫حصل ارتفاع مفاجئ في شعبية "كيتي".

239
00:11:38,447 --> 00:11:39,782 
‫"(كيتي كيتي)"

240
00:11:42,118 --> 00:11:43,285 
‫"كيتي"؟

241
00:11:45,538 --> 00:11:46,997 
‫غير معقول!

242
00:11:47,081 --> 00:11:48,207 
‫غير معقول!

243
00:11:48,290 --> 00:11:50,292 
‫"تينا"، لم أعلّق هذه الملصقات.
‫هذه ليست صورتي حتى.

244
00:11:50,376 --> 00:11:53,671 
‫لقد ركّبوا وجهي على جسد "أوليفيا مان".

245
00:11:53,754 --> 00:11:56,841 
‫بحقك! كان يجب أن أتوقّع ذلك
‫عندما قلت لي إنك تدعمينني.

246
00:11:56,924 --> 00:12:00,261 
‫كانت تلك طعنة كلاسيكية
‫منك يا "كيتي" وتلاعبك بعقولنا.

247
00:12:00,344 --> 00:12:02,430 
‫ما هذه الملصقات؟ ظننت أنك تدعمين "تينا".

248
00:12:02,513 --> 00:12:05,182 
‫لم ركّبوا وجهك على جسد "أوليفيا مان"

249
00:12:05,266 --> 00:12:07,309 
‫من عدد فبراير 2011؟

250
00:12:07,893 --> 00:12:08,936 
‫ماذا؟ أقرأ مجلة "ماكسيم".

251
00:12:09,019 --> 00:12:11,355 
‫لا تقلقي يا "تينا". هيا.

252
00:12:13,858 --> 00:12:16,569 
‫هذه فرصة "تينا" الوحيدة
‫لتحصل أخيراً على ما تريده.

253
00:12:19,530 --> 00:12:21,157 
‫لم لا يصدّقني أحد؟

254
00:12:22,658 --> 00:12:25,536 
‫صحيح! بسبب كذبي المعتاد.

255
00:12:36,130 --> 00:12:37,631 
‫يعجبني اسمك.

256
00:12:37,840 --> 00:12:40,843 
‫هل كان والداك يعرفان أنك ستكبرين
‫وتصبحين مثلية...

257
00:12:40,926 --> 00:12:42,219 
‫فاختارا لك اسم صبيّ؟

258
00:12:42,303 --> 00:12:43,721 
‫لست مثلية.

259
00:12:45,055 --> 00:12:46,932 
‫تضعين الكثير من محدّد العيون.

260
00:12:47,016 --> 00:12:49,185 
‫لا، أنا أمزح. أحب الجسد الأنثوي.

261
00:12:49,268 --> 00:12:51,103 
‫"داني" هو اختصار لـ"دانييل".

262
00:12:51,187 --> 00:12:53,564 
‫ولا، لا أظن أنهما كانا يعرفان.

263
00:12:53,856 --> 00:12:55,941 
‫كان والداي حقيرين.

264
00:12:56,025 --> 00:12:58,360 
‫أمسكا بي أقبّل فتاة في القبو،

265
00:12:58,444 --> 00:12:59,945 
‫وثارا غضباً.

266
00:13:00,029 --> 00:13:02,239 
‫فأمسكت بغيتاري ورحلت بلا تردّد.

267
00:13:02,323 --> 00:13:03,782 
‫ماذا عنك؟

268
00:13:03,866 --> 00:13:06,952 
‫والداي رائعان، ولكن ليس جدتي.

269
00:13:07,036 --> 00:13:09,955 
‫كانت لديّ حبيبة وكانت تحب الجنسين.

270
00:13:11,457 --> 00:13:13,918 
‫هل من الممكن أن تعودا لبعضكما؟

271
00:13:14,001 --> 00:13:16,879 
‫أحبها، ولكن علاقتنا انتهت.

272
00:13:16,962 --> 00:13:18,964 
‫وهذا للأفضل.

273
00:13:19,048 --> 00:13:23,886 
‫أظن أنك بحاجة إلى جميلة مثلية 100 بالمئة.

274
00:13:28,140 --> 00:13:31,101 
‫أظن أنني سأحضر الملح... المملحة.

275
00:13:33,062 --> 00:13:34,438 
‫مملحة.

276
00:13:35,731 --> 00:13:39,818 
‫يا إلهي، أشعر بوجود تبادل جدّي
‫للطاقة والمشاعر هناك.

277
00:13:39,902 --> 00:13:41,403 
‫لا، ساعديني، اتفقنا؟

278
00:13:44,865 --> 00:13:46,992 
‫بدأت أُصاب بالهلع وأتعرّق تحت ثدييّ.

279
00:13:47,076 --> 00:13:49,828 
‫لماذا؟ إنها ظريفة وطيبة ومثلية.
‫ادعيها للخروج.

280
00:13:49,912 --> 00:13:51,914 
‫حسناً، لم أواعد يوماً مثلية فعلية.

281
00:13:51,997 --> 00:13:55,501 
‫كانت تجارب مع "بريتاني"
‫أو فتيات جامعة يحاولن الاستكشاف.

282
00:13:55,584 --> 00:13:58,462 
‫أنت خائفة. لم أرك خائفة من قبل. هذا ظريف.

283
00:13:58,546 --> 00:14:00,506 
‫لا تخبري أحداً عن هذا، جدياً!

284
00:14:01,090 --> 00:14:03,133 
‫أظن أنها ربما تعجبني وهذا مرعب.

285
00:14:03,217 --> 00:14:05,469 
‫اسمعي، تبدو فتاة ذكية جداً.

286
00:14:05,553 --> 00:14:08,222 
‫وإن كانت فتاة ذكية، فهي لن تفوّت...

287
00:14:08,305 --> 00:14:10,975 
‫فرصةً لتكون مع شخص رائع مثلك.

288
00:14:11,058 --> 00:14:12,560 
‫أنت محقة. إنها ذكية.

289
00:14:12,643 --> 00:14:14,562 
‫حسناً، عودي إليها بسرعة.

290
00:14:19,608 --> 00:14:22,403 
‫سنذهب لنحضر بذلاتنا المستأجرة. هل ستأتي؟

291
00:14:22,486 --> 00:14:24,238 
‫هل تحضرا بذلتي؟ يجب أن...

292
00:14:24,321 --> 00:14:26,407 
‫أذهب إلى مكتب الممرضة، لسعتني أفعى.

293
00:14:26,490 --> 00:14:28,200 
‫تبدو هذه عضّة بشرية.

294
00:14:28,284 --> 00:14:29,702 
‫من فم كبير جداً.

295
00:14:29,785 --> 00:14:32,037 
‫أمتأكد من أنك لم تعضّ نفسك
‫وتدّعي أنها لسعة أفعى؟

296
00:14:32,121 --> 00:14:33,414 
‫لم قد أفعل هذا؟

297
00:14:33,497 --> 00:14:35,875 
‫ربما للسبب نفسه...

298
00:14:35,958 --> 00:14:37,877 
‫الذي دفعك لمغادرة حصة الرياضيات
‫لتضع ضمادة على ظفرك.

299
00:14:37,960 --> 00:14:41,213 
‫ستكون في حفلة التخرّج للمراقبة.
‫خذ الأمور برويّة وادعها للرقص.

300
00:14:41,297 --> 00:14:42,715 
‫لن أعجبها بعد ذلك، اتفقنا؟

301
00:14:42,798 --> 00:14:45,217 
‫سرّ نجاحي هو أن أمضي دقائق
‫مع فتاة ومن ثم أرحل.

302
00:14:45,301 --> 00:14:47,720 
‫شخصيتي هي بمثابة منشطات مشعة.

303
00:14:47,803 --> 00:14:49,847 
‫إن أمضيت وقتاً طويلاً معها، قد تقتلك.

304
00:14:49,930 --> 00:14:52,349 
‫هذا جنون. شخصيتك رائعة.

305
00:14:52,433 --> 00:14:56,478 
‫أنت تجيد التقليد و...

306
00:14:56,896 --> 00:14:58,022 
‫التقليد.

307
00:14:58,105 --> 00:15:00,316 
‫كنت أفكّر أن أقلّد "دينزيل" أمامها.

308
00:15:00,900 --> 00:15:02,985 
‫حسناً، أنا قادم.

309
00:15:03,068 --> 00:15:05,946 
‫وعندما أفعل، لم تشرب الفودكا،
‫بل أنا شربتها.

310
00:15:06,030 --> 00:15:07,865 
‫تذكروا "التايتانز"، حسناً، يوم التدريب.

311
00:15:07,948 --> 00:15:09,783 
‫من الأفضل أن تسوّي أمورك لأنني قادم.

312
00:15:09,867 --> 00:15:11,744 
‫وعندما آتي، سيحين دورك لتتدرّب.

313
00:15:11,827 --> 00:15:13,495 
‫إنه يوم التدريب.

314
00:15:14,246 --> 00:15:15,289 
‫يا رجل، حسناً!

315
00:15:18,208 --> 00:15:20,961 
‫اعتمد أسلوب "البيتلز" وتقدّم بلا خوف.

316
00:15:21,045 --> 00:15:23,881 
‫قد تتأذى ولكن تستحق بعض الفتيات العناء.

317
00:15:23,964 --> 00:15:26,383 
‫وأشعر أنك تظن أنها تستحق ذلك.

318
00:15:27,051 --> 00:15:27,885 
‫نل منها يا "دينزيل".

319
00:15:36,185 --> 00:15:40,856 
‫"مِشيتها

320
00:15:43,943 --> 00:15:48,238 
‫تجذبني كما لم يفعل أحد من قبلها

321
00:15:50,324 --> 00:15:56,163 
‫إغراؤها لي

322
00:15:57,831 --> 00:16:00,709 
‫لا أريد أن أتركها الآن

323
00:16:01,460 --> 00:16:04,171 
‫تعرف أنني أؤمن وكيف"

324
00:16:08,425 --> 00:16:09,760 
‫"اختناق"

325
00:16:09,843 --> 00:16:13,555 
‫"في ابتسامتها، إنها تعرف

326
00:16:16,684 --> 00:16:21,146 
‫أنني لا أحتاج إلى حبيبة أخرى

327
00:16:23,357 --> 00:16:28,570 
‫في أسلوبها ما يُريني

328
00:16:30,572 --> 00:16:32,741 
‫أنني لا أريد أن أتركها الآن

329
00:16:34,159 --> 00:16:37,079 
‫وتعرف أنني أؤمن وكيف

330
00:16:45,921 --> 00:16:49,758 
‫تسألني إن كان حبي سيكبر

331
00:16:51,218 --> 00:16:56,515 
‫لا أعرف

332
00:16:59,476 --> 00:17:03,147 
‫إن بقيت إلى جانبي الآن قد نعرف

333
00:17:04,732 --> 00:17:09,737 
‫لا أعرف

334
00:17:12,281 --> 00:17:16,452 
‫إنها تعرف

335
00:17:20,039 --> 00:17:24,668 
‫وما عليّ سوى أن أفكّر فيها

336
00:17:26,628 --> 00:17:31,925 
‫ما تريني إياه

337
00:17:34,011 --> 00:17:36,889 
‫لا أريد أن أتركها الآن

338
00:17:37,556 --> 00:17:40,267 
‫تعرف أنني أؤمن وكيف"

339
00:18:09,713 --> 00:18:11,006 
‫لم تحزمين أغراضك؟

340
00:18:11,090 --> 00:18:12,466 
‫طردتني "سو" بسبب انعدام الكفاءة.

341
00:18:13,425 --> 00:18:15,761 
‫أجريت تحليل بول لفتاة من "شيريوس"

342
00:18:15,844 --> 00:18:17,679 
‫وقمت بتلقيح أخرى،

343
00:18:17,763 --> 00:18:20,349 
‫ومزجت بين الأنبوبين.

344
00:18:21,016 --> 00:18:23,393 
‫- ويمكنك أن تخمّن ماذا جرى.
‫- لا يمكنك أن تغادري.

345
00:18:23,477 --> 00:18:25,521 
‫- لماذا؟
‫- لأن...

346
00:18:25,604 --> 00:18:29,274 
‫أمضينا وقتاً معاً مرةً واحدة
‫واستمتعت كثيراً معك.

347
00:18:29,358 --> 00:18:31,819 
‫وأنت تكادين تكونين طبيعية ورائعة.

348
00:18:31,902 --> 00:18:32,820 
‫حقاً؟

349
00:18:32,903 --> 00:18:36,198 
‫أريدك أن تقومي بتلقيحي.
‫إن تمكنت من أن تحقنيني،

350
00:18:36,281 --> 00:18:38,617 
‫ستدرك "سو" كم أنك ممرّضة بارعة
‫وتبقيك هنا.

351
00:18:39,743 --> 00:18:42,329 
‫في يوم ما، سأتقن ما أفعله.

352
00:18:43,664 --> 00:18:44,623 
‫لما لا يحصل ذلك اليوم؟

353
00:18:53,132 --> 00:18:55,551 
‫- لا يمكنك أن تطرديها.
‫- من؟

354
00:18:55,634 --> 00:18:57,094 
‫الممرّضة "بيني"، لا يمكنك التخلّص منها.

355
00:18:57,177 --> 00:18:58,804 
‫خشيت الحقن طوال حياتي.

356
00:18:58,887 --> 00:19:02,432 
‫واستخدمت مهاراتها التمريضية المدهشة
‫وأسلوبها الحنون في التعامل مع المرضى،

357
00:19:02,516 --> 00:19:04,601 
‫وأعطتني تلقيح التهاب السحايا في مؤخرتي.

358
00:19:04,685 --> 00:19:07,312 
‫آسفة، ولكن فمك الكبير شتّت انتباهي.

359
00:19:07,396 --> 00:19:10,023 
‫ضع سروالاً داخلياً قطنياً أبيض فوق رأسك

360
00:19:10,107 --> 00:19:12,484 
‫واخف هذا العضو الذكري الأفقي الناطق.

361
00:19:12,568 --> 00:19:14,528 
‫عديني أن "بيني" لا تزال تعمل هنا.

362
00:19:15,946 --> 00:19:17,948 
‫أظن أن أحدهم معجب بها.

363
00:19:18,031 --> 00:19:19,241 
‫لست...

364
00:19:19,324 --> 00:19:21,160 
‫حسناً، لقد أقنعتني.

365
00:19:21,243 --> 00:19:24,621 
‫الممرّضة الثرثارة غريبة الأطوار
‫ستبقى في ثانوية "ماكنلي".

366
00:19:24,705 --> 00:19:26,790 
‫أحتاج لشخص جديد أتلاعب به.

367
00:19:26,874 --> 00:19:30,335 
‫طلبت منها البارحة حبّتي مسكّن
‫وأعطتني منشّطات.

368
00:19:31,420 --> 00:19:34,423 
‫مما يعني، أنه يمكنني أخيراً أن أتوقف
‫عن شرائها من "مارك ماكغواير".

369
00:19:35,215 --> 00:19:36,508 
‫يريد دائماً أن يمضي الوقت معي.

370
00:19:36,592 --> 00:19:38,594 
‫وكل ما أريده هو الخروج من منزله.

371
00:19:39,803 --> 00:19:42,723 
‫لم ما زلت هنا؟ اخرج من مكتبي.

372
00:19:43,974 --> 00:19:47,269 
‫"تينا" للقب ملكة حفلة التخرّج.
‫لا تكونوا عنصريين. صوّتوا لـ"تينا".

373
00:19:47,936 --> 00:19:49,229 
‫صوّتوا لـ"تينا". لا تكونوا عنصريين.

374
00:19:49,813 --> 00:19:52,733 
‫إن لم تصوّتوا لـ"تينا"، فأنتم عنصريون.

375
00:19:52,816 --> 00:19:54,484 
‫لا بأس بأدائك يا "دوتي".

376
00:19:54,985 --> 00:19:56,111 
‫كيف تعرفين اسمي؟

377
00:19:56,195 --> 00:19:58,864 
‫بحقك! الكل يعرف "دوتي كازاتوري".

378
00:19:58,947 --> 00:20:01,450 
‫عبدة "تينا كوهن تشانغ".

379
00:20:01,533 --> 00:20:02,701 
‫"جلالتها"

380
00:20:02,784 --> 00:20:04,661 
‫اعترفي. أنت تكرهين "تينا"، صحيح؟

381
00:20:05,412 --> 00:20:07,706 
‫أتمنى لو أنها تتخرّج بسرعة.

382
00:20:07,789 --> 00:20:10,459 
‫ما رأيك في الانضمام لفرقة "شيريوس"؟

383
00:20:11,668 --> 00:20:13,086 
‫هذا حلم حياتي.

384
00:20:13,670 --> 00:20:16,131 
‫ولهذا أنت مثالية لخطتنا الصغيرة.

385
00:20:19,092 --> 00:20:22,137 
‫يا "بيري" اليهودية، يبدو أنك ستنهين
‫نوبتك القاتلة الأولى

386
00:20:22,221 --> 00:20:23,722 
‫بدون أن تنهاري.

387
00:20:23,805 --> 00:20:24,806 
‫ما هذه؟

388
00:20:24,890 --> 00:20:28,018 
‫أحدث نسخة من مجلة "باكستايج"، إصدار حديث.

389
00:20:28,101 --> 00:20:30,229 
‫إصدار حديث؟ ماذا تعنين؟

390
00:20:30,312 --> 00:20:33,232 
‫تخطّيت خوفي من الرفض ولم أعد أخشى الفشل.

391
00:20:33,315 --> 00:20:35,901 
‫سأتقدّم بتجارب أداء لكلّ الأدوار
‫التي ممكن أن تناسبني، ولو بشكل بسيط.

392
00:20:35,984 --> 00:20:37,945 
‫وأذكر على سبيل المثال لا الحصر،
‫دور "بوتوم"

393
00:20:38,028 --> 00:20:39,905 
‫في إنتاج شركة "كايب كود بلايرز"
‫لمسرحية "ميدسامر"...

394
00:20:39,988 --> 00:20:43,033 
‫وأيضاً دور مالكة البيت في مسرحية
‫"آني ساليفان"، "ذا ميراكل ووركر"...

395
00:20:43,116 --> 00:20:45,619 
‫التي يجرون تجارب أدائها
‫في مسرح "نيو جيرسي" للصمّ.

396
00:20:46,119 --> 00:20:48,413 
‫إلى أين تذهبين؟
‫تنتهي نوبتك بعد 10 دقائق.

397
00:20:48,497 --> 00:20:50,249 
‫ويجب أن تنقلي 20 علبة سكاكر.

398
00:20:50,332 --> 00:20:53,752 
‫ظننت أنه يمكنك أن تفعلي ذلك
‫مع "داني" بمفردكما.

399
00:20:54,670 --> 00:20:55,879 
‫حسناً. لا. تعالي.

400
00:20:55,963 --> 00:20:58,090 
‫لن تلعبي دور "ينتل"،
‫مدبّرة المواعيد للمثليات.

401
00:20:58,173 --> 00:21:00,759 
‫- أنا متعبة، سأذهب إلى البيت.
‫- لا، كنت هنا طوال اليوم.

402
00:21:00,842 --> 00:21:02,177 
‫إلى اللقاء يا "رايتشل". أراك غداً.

403
00:21:02,261 --> 00:21:04,429 
‫إلى اللقاء يا "داني".

404
00:21:07,808 --> 00:21:08,850 
‫ألن تغادري أيضاً؟

405
00:21:09,851 --> 00:21:10,644 
‫لا، ليس بعد.

406
00:21:10,727 --> 00:21:14,648 
‫أحب أن أتأمل شروق الشمس من فوق ذاك المبنى.

407
00:21:15,816 --> 00:21:19,278 
‫أحب كيف يتحوّل العشاء من كونه هادئاً ومظلماً،

408
00:21:19,361 --> 00:21:22,239 
‫إلى التألق فجأة.

409
00:21:24,199 --> 00:21:25,284 
‫لم أر هذا من قبل.

410
00:21:25,367 --> 00:21:27,244 
‫ابقي هنا. سنتأمله معاً.

411
00:21:28,704 --> 00:21:29,496 
‫حسناً.

412
00:21:37,754 --> 00:21:39,423 
‫"ها قد أشرقت الشمس

413
00:21:41,300 --> 00:21:45,137 
‫ها قد أشرقت الشمس وأقول

414
00:21:45,220 --> 00:21:47,389 
‫لا بأس

415
00:21:51,226 --> 00:21:52,436 
‫يا حبيبتي الصغيرة

416
00:21:52,519 --> 00:21:57,566 
‫كان شتاءً طويلاً وبارداً ووحيداً

417
00:21:58,358 --> 00:22:00,152 
‫يا عزيزتي الصغيرة

418
00:22:00,235 --> 00:22:05,073 
‫أشعر بأن سنوات مرّت منذ أن كنت هنا

419
00:22:06,408 --> 00:22:08,577 
‫ها قد أشرقت الشمس

420
00:22:10,245 --> 00:22:13,707 
‫ها قد أشرقت الشمس وأقول

421
00:22:13,790 --> 00:22:15,334 
‫لا بأس

422
00:22:23,550 --> 00:22:25,177 
‫يا عزيزتي الصغيرة

423
00:22:25,260 --> 00:22:30,265 
‫تعود الابتسامات وترتسم على وجوههم

424
00:22:31,016 --> 00:22:32,476 
‫يا عزيزتي الصغيرة

425
00:22:32,559 --> 00:22:37,105 
‫أشعر بأن سنوات مرّت منذ أن كنت هنا

426
00:22:38,774 --> 00:22:40,859 
‫ها قد أشرقت الشمس

427
00:22:42,611 --> 00:22:46,114 
‫ها قد أشرقت الشمس وأقول

428
00:22:46,198 --> 00:22:48,116 
‫لا بأس

429
00:22:55,165 --> 00:22:58,835 
‫الشمس، ها هي

430
00:23:01,254 --> 00:23:05,509 
‫الشمس، ها هي

431
00:23:14,101 --> 00:23:15,644 
‫يا عزيزتي الصغيرة

432
00:23:15,727 --> 00:23:20,607 
‫أشعر بأن الثلج يذوب ببطء

433
00:23:21,483 --> 00:23:23,235 
‫يا عزيزتي الصغيرة

434
00:23:23,318 --> 00:23:27,823 
‫أشعر بأن سنوات مرّت منذ أن كنت هنا

435
00:23:29,116 --> 00:23:31,409 
‫ولكن ها قد أشرقت الشمس

436
00:23:32,994 --> 00:23:36,665 
‫ها قد أشرقت الشمس وأقول

437
00:23:36,748 --> 00:23:38,416 
‫لا بأس

438
00:23:42,212 --> 00:23:44,047 
‫لا بأس

439
00:23:47,467 --> 00:23:53,557 
‫الشمس، ها هي"

440
00:23:55,392 --> 00:23:56,476 
‫سأتركك هنا.

441
00:23:57,185 --> 00:23:58,270 
‫إذاً، هل أودّعك؟

442
00:24:00,939 --> 00:24:02,232 
‫حالياً.

443
00:24:03,733 --> 00:24:04,568 
‫أراك لاحقاً.

444
00:24:17,873 --> 00:24:19,207 
‫"حفل التخرّج الضخم لكل الطلاب"

445
00:24:25,213 --> 00:24:27,215 
‫"مرّت 20 سنة اليوم

446
00:24:27,299 --> 00:24:29,259 
‫علّم الرقيب (بيبر) الفرقة عزف الموسيقى

447
00:24:30,051 --> 00:24:32,220 
‫شعبيتهم تتفاوت

448
00:24:32,304 --> 00:24:34,055 
‫ولكنهم يزرعون البسمة بدون شك

449
00:24:34,806 --> 00:24:36,892 
‫لذا سأقدّم لكم

450
00:24:37,184 --> 00:24:39,561 
‫العرض الذي تعرفونه لسنوات

451
00:24:39,644 --> 00:24:43,398 
‫فرقة الرقيب (بيبر) و(لونلي هارتس كلوب)"

452
00:24:47,235 --> 00:24:50,030 
‫ابقين معي أيتها الآنسات بدون رفيق
‫وسوف تستمتعن بوقتكن.

453
00:24:50,113 --> 00:24:51,156 
‫آمل أن أحصل على أصواتكن.

454
00:24:55,619 --> 00:25:00,290 
‫"نحن فرقة الرقيب (بيبر)
‫و(لونلي هارتس كلوب)

455
00:25:00,373 --> 00:25:03,335 
‫ونأمل أن تستمتعوا بالعرض الليلة

456
00:25:04,920 --> 00:25:09,216 
‫فرقة الرقيب (بيبر) و(لونلي هارتس كلوب)

457
00:25:09,716 --> 00:25:12,928 
‫استرخوا واستمتعوا بالأمسية

458
00:25:14,095 --> 00:25:18,600 
‫الرقيب (بيبر) وحيد

459
00:25:18,683 --> 00:25:23,271 
‫فرقة الرقيب (بيبر) و(لونلي هارتس كلوب)"

460
00:25:27,609 --> 00:25:28,818 
‫مرحباً. لم أرك هناك.

461
00:25:30,779 --> 00:25:35,075 
‫يبدو أن أحدهم أقنع "سو" بألا تطردني.

462
00:25:35,951 --> 00:25:38,495 
‫لا بد أن هذا الشخص يحبك كثيراً.

463
00:25:38,578 --> 00:25:39,246 
‫مهلاً.

464
00:25:40,247 --> 00:25:41,957 
‫هل ادّعيت المرض طوال الأسبوع؟

465
00:25:42,040 --> 00:25:44,209 
‫حتى أنني عضّيت نفسي مرةً.

466
00:25:44,292 --> 00:25:46,753 
‫"لا أريد أن أوقف العرض

467
00:25:46,836 --> 00:25:48,838 
‫ولكن ظننت أن سترغبين في أن تعرفي

468
00:25:48,922 --> 00:25:51,383 
‫لأن المغني سيغني أغنية

469
00:25:51,466 --> 00:25:54,010 
‫ويريدك أن تغني معه

470
00:25:54,094 --> 00:25:55,679 
‫فدعيني أقدّم لك

471
00:25:56,388 --> 00:25:58,515 
‫(بيلي شيرز) الشهير

472
00:25:58,598 --> 00:26:02,978 
‫فرقة الرقيب (بيبر) و(لونلي هارتس كلوب)

473
00:26:03,478 --> 00:26:07,732 
‫فرقة الرقيب (بيبر) و(لونلي هارتس كلوب)

474
00:26:07,816 --> 00:26:11,987 
‫فرقة الرقيب (بيبر) و(لونلي هارتس كلوب)"

475
00:26:23,581 --> 00:26:25,583 
‫تعرفين أنه ليس عليك الوقوف هكذا، صحيح؟

476
00:26:25,667 --> 00:26:28,128 
‫- أعرف ولكن...
‫- يمكنك...

477
00:26:29,004 --> 00:26:30,797 
‫كممرّضة الفريق الثانوي،

478
00:26:30,880 --> 00:26:34,050 
‫ظننت أنه عليّ أن أكون متأهبة
‫في حال حدوث إصابات ناتجة عن الرقص.

479
00:26:34,134 --> 00:26:37,762 
‫أنا من قد أؤذي نفسي في حلبة الرقص.

480
00:26:37,846 --> 00:26:39,431 
‫لذا كممرّضة الفريق الثانوي،

481
00:26:39,514 --> 00:26:43,476 
‫أظن أنه من مسؤوليتك أن ترقصي معي.

482
00:26:45,562 --> 00:26:47,439 
‫يا إلهي، لا أعرف.

483
00:26:49,274 --> 00:26:52,027 
‫أجيد الرقص فعلاً.

484
00:26:52,610 --> 00:26:54,321 
‫سآخذ هذه.

485
00:27:00,160 --> 00:27:02,454 
‫يا إلهي، "تينا". فستانك جميل جداً.

486
00:27:02,537 --> 00:27:04,122 
‫شكراً جزيلاً، إنه لمصمّم شهير.

487
00:27:04,205 --> 00:27:06,458 
‫آمل أنكم صوّتم لـ"تينا". تبدوان جميلتين.

488
00:27:08,293 --> 00:27:09,294 
‫تعالي.

489
00:27:10,378 --> 00:27:12,005 
‫- أكل شيء جاهز؟
‫- نعم.

490
00:27:12,088 --> 00:27:14,132 
‫هل أضفت قطع ثلج إضافية؟

491
00:27:14,215 --> 00:27:16,760 
‫أجل، واشتريت "السلاشي" من "توليدو"،

492
00:27:16,843 --> 00:27:18,303 
‫كي لا يربطني أحد بالجريمة.

493
00:27:19,262 --> 00:27:23,058 
‫يا إلهي. تذكّرت أن لديّ درس كمان الليلة.

494
00:27:23,141 --> 00:27:26,019 
‫أعرف أنك لن تنسحبي في اللحظة الأخيرة.

495
00:27:26,102 --> 00:27:28,813 
‫أعرف أنك لا تريدين أن تمضي
‫ما تبقى من حياتك

496
00:27:28,897 --> 00:27:30,648 
‫في كونك طفيلية مثيرة للشفقة.

497
00:27:30,732 --> 00:27:33,401 
‫إليك معلومة، كنت تبلّلين سريرك
‫حتى أصبحت في الصف الـ7.

498
00:27:33,485 --> 00:27:36,154 
‫- إليك معلومة...
‫- كفى! حسناً!

499
00:27:36,237 --> 00:27:38,406 
‫سأفعلها.

500
00:27:38,782 --> 00:27:40,367 
‫حان وقت العرض.

501
00:27:54,756 --> 00:27:58,968 
‫نهنّئ "نيو ديركشنز" على تحقيق المستحيل.

502
00:27:59,260 --> 00:28:01,137 
‫جعلتموني أكره فرقة "البيتلز".

503
00:28:01,471 --> 00:28:05,141 
‫المرشّحون للقب ملك حفل التخرّج هم،

504
00:28:05,892 --> 00:28:07,477 
‫"بريت" المنتشي،

505
00:28:07,560 --> 00:28:08,937 
‫"بلاين أندرسون"،

506
00:28:09,020 --> 00:28:10,438 
‫"آرتي أبرامز"،

507
00:28:10,522 --> 00:28:12,440 
‫وذاك الفتى المتديّن المتطرّف.

508
00:28:12,524 --> 00:28:14,984 
‫والمرشّحات للقب ملكة حفل التخرّج.

509
00:28:15,068 --> 00:28:17,195 
‫عضوة "شيريو" ذات سناد العنق،

510
00:28:17,278 --> 00:28:18,613 
‫الآسيوية الأولى...

511
00:28:19,280 --> 00:28:21,116 
‫"كيتي" نسيت اسم شهرتها...

512
00:28:21,199 --> 00:28:23,243 
‫وفتاة أخرى.

513
00:28:23,326 --> 00:28:25,453 
‫إليكم اللحظة التي كنتم تنتظرونها.

514
00:28:25,537 --> 00:28:27,205 
‫لأن حياتكم خالية من أي معنى،

515
00:28:27,288 --> 00:28:29,999 
‫فإن أمراً كهذا يبدو مهماً جداً.

516
00:28:30,959 --> 00:28:33,628 
‫هذا غير صحيح. حسناً، لم أبالي؟

517
00:28:33,711 --> 00:28:35,713 
‫ملك وملكة حفل التخرّج هما...

518
00:28:37,674 --> 00:28:39,384 
‫"بريت" المنتشي...

519
00:28:39,467 --> 00:28:41,511 
‫و"تينا كوهن تشانغ".

520
00:29:01,614 --> 00:29:03,783 
‫"بريت" المنتشي!

521
00:30:07,388 --> 00:30:09,557 
‫لا!

522
00:30:45,134 --> 00:30:46,344 
‫ما هذا؟

523
00:31:03,486 --> 00:31:05,864 
‫هذه فرصتي لأكون أهم من "يسوع".

524
00:31:06,155 --> 00:31:08,700 
‫هذه فرصتي لأكون أهم من "يسوع".

525
00:31:08,783 --> 00:31:10,660 
‫هذه فرصتي لأكون أهم من "يسوع".

526
00:31:31,097 --> 00:31:33,308 
‫يجب أن تخلعي هذه الملابس الرطبة.

527
00:31:33,391 --> 00:31:36,728 
‫دعوني هكذا. أقسم!

528
00:31:36,811 --> 00:31:40,273 
‫ظننت أنه لليلة تافهة واحدة من حياتي،

529
00:31:40,982 --> 00:31:42,942 
‫يمكنني أن أكون تلك الفتاة.

530
00:31:43,026 --> 00:31:45,653 
‫ولكن من أحاول أن أخدع؟ لست فتاة شعبية.

531
00:31:45,737 --> 00:31:47,196 
‫ولن أكون شعبية أبداً.

532
00:31:48,114 --> 00:31:49,324 
‫إلى أين تذهبين يا "تينا"؟

533
00:31:49,407 --> 00:31:52,243 
‫سأعود إلى البيت يا "سام".

534
00:31:52,327 --> 00:31:54,162 
‫مهلاً، "تينا"، توقفي.

535
00:31:55,622 --> 00:31:57,081 
‫أمامك خياران...

536
00:31:57,165 --> 00:31:58,833 
‫وسندعمك مهما كان خيارك.

537
00:31:58,917 --> 00:32:01,711 
‫ولكن يمكننا أن نقلّك إلى البيت،

538
00:32:02,337 --> 00:32:05,381 
‫أو يمكننا أن ننظّفك،

539
00:32:05,673 --> 00:32:09,427 
‫وتعودين إلى الداخل وتتألقين في الحفلة.

540
00:32:09,510 --> 00:32:11,346 
‫هذا حفل تخرّجك أيتها الملكة.

541
00:32:12,722 --> 00:32:14,891 
‫لا يمكنني أن أعود إلى هناك.

542
00:32:15,350 --> 00:32:17,310 
‫ليس لديّ فستان ألبسه حتى.

543
00:32:17,936 --> 00:32:19,604 
‫- يمكنك أن تلبسي فستاني.
‫- أو فستاني.

544
00:32:19,687 --> 00:32:22,899 
‫أو فستاني، مع أنه سيكون من الإجرام
‫أن أفسد هذه الطلّة.

545
00:32:22,982 --> 00:32:25,693 
‫هيا يا "تينا"، نحن ندعمك.

546
00:32:26,861 --> 00:32:27,820 
‫أتريدين أن تكون فتاة شعبية؟

547
00:32:29,197 --> 00:32:31,032 
‫فاذهبي وكوني ما تريدينه.

548
00:32:46,756 --> 00:32:49,133 
‫"اسمع يا (جود)

549
00:32:49,217 --> 00:32:52,220 
‫لا تفسد الأمر

550
00:32:52,720 --> 00:32:59,185 
‫خذ أغنية حزينة وحسّنها

551
00:32:59,894 --> 00:33:04,691 
‫تذكّر أن تدخلها إلى قلبك

552
00:33:05,024 --> 00:33:11,239 
‫ومن ثم يمكنك أن تبدأ بتحسينها

553
00:33:11,948 --> 00:33:13,658 
‫اسمع يا (جود)

554
00:33:14,909 --> 00:33:17,745 
‫لا تخف

555
00:33:18,454 --> 00:33:24,335 
‫خُلقت لتخرج وتفوز بها

556
00:33:25,128 --> 00:33:30,174 
‫ما إن تسمح لها بأن تؤثر عليك

557
00:33:30,258 --> 00:33:36,180 
‫تبدأ بتحسين الأمور

558
00:33:38,599 --> 00:33:42,020 
‫فتنفّس نفساً عميقاً

559
00:33:42,103 --> 00:33:44,564 
‫اسمع يا (جود) ابدأ

560
00:33:45,273 --> 00:33:52,530 
‫أنت تنتظر من تغني معه

561
00:33:54,615 --> 00:33:57,618 
‫ألا تعرف أنه أنت

562
00:33:57,702 --> 00:34:00,580 
‫اسمع يا (جود) ستفعل

563
00:34:00,663 --> 00:34:08,046 
‫الحركة التي تريدها موجودة على كتفك

564
00:34:16,804 --> 00:34:19,474 
‫اسمع يا (جود)

565
00:34:19,557 --> 00:34:22,101 
‫لا تفسد الأمر

566
00:34:23,102 --> 00:34:28,649 
‫خذ أغنية حزينة وحسّنها

567
00:34:29,650 --> 00:34:34,739 
‫تذكّر أن تشعر بها

568
00:34:34,822 --> 00:34:40,411 
‫ومن ثم يمكنك أن تبدأ بتحسينها

569
00:34:40,495 --> 00:34:44,123 
‫أحسن

570
00:34:54,342 --> 00:34:56,511 
‫اسمع يا (جود)

571
00:35:00,848 --> 00:35:02,975 
‫لا تفسدها يا (جود)

572
00:35:03,392 --> 00:35:06,604 
‫خذ أغنية حزينة وحسّنها

573
00:35:07,438 --> 00:35:09,565 
‫- اسمع يا (جود)
‫- (جود) اسمع يا (جود)

574
00:35:19,700 --> 00:35:21,160 
‫اسمع يا (جود)"

575
00:35:21,244 --> 00:35:23,746 
‫أنا "تينا كوهن تشانع" وأقبل التاج.

576
00:35:23,830 --> 00:35:25,665 
‫ليعش حفل التخرّج!

577
00:35:32,421 --> 00:35:35,842 
‫"اسمع يا (جود)"

578
00:35:48,437 --> 00:35:49,647 
‫هيا الآن!

579
00:35:49,730 --> 00:35:51,232 
‫اجلسي.

580
00:35:53,151 --> 00:35:54,402 
‫- من هذه؟
‫- "بري".

581
00:35:54,485 --> 00:35:57,029 
‫هذه الفتاة المسؤولة عن دلو "السلاشي"
‫العملاق في حفل التخرّج.

582
00:35:57,113 --> 00:35:58,281 
‫لا، أعني، فعلاً...

583
00:35:59,115 --> 00:35:59,949 
‫من هذه؟

584
00:36:00,032 --> 00:36:02,827 
‫ترتدي لباس "شيريوس"
‫ولكن أقسم أنني لم أرها من قبل.

585
00:36:02,910 --> 00:36:04,036 
‫أنت ضمّيتني للفريق.

586
00:36:04,120 --> 00:36:07,915 
‫كنت سأتذكر فتاة "شيريوس" سوداء.
‫فليس لدينا الكثير منهن.

587
00:36:07,999 --> 00:36:11,335 
‫"سو سيلفستر"، يجب معاقبة هذه الفتاة.

588
00:36:11,419 --> 00:36:14,505 
‫أعترف أنه عندما أُفرغ الدلو المقرب
‫على رأس الفتاة الآسيوية،

589
00:36:14,589 --> 00:36:15,381 
‫كان الأمر مضحكاً جداً.

590
00:36:15,464 --> 00:36:18,634 
‫ثم وقع الدلو نفسه
‫وصدم الفتى المنتشي على رأسه

591
00:36:18,718 --> 00:36:20,636 
‫فسقط على الأرض.

592
00:36:20,720 --> 00:36:23,181 
‫مشهد لا يُنسى! تسلية لا تُضاهى!

593
00:36:23,264 --> 00:36:25,600 
‫ولكن هذا لا يغيّر واقع أن...

594
00:36:25,683 --> 00:36:28,811 
‫هذه الفتاة هنا يجب أن تفهم...

595
00:36:28,895 --> 00:36:32,899 
‫أن القيام بخدع مضحكة وممتازة
‫يترافق مع عواقب.

596
00:36:32,982 --> 00:36:35,067 
‫يجب أن يتمّ طردها مؤقتاً.

597
00:36:37,111 --> 00:36:38,779 
‫"بري"...

598
00:36:40,114 --> 00:36:41,991 
‫سأرقّيك إلى منصب قائدة فرقة "شيريوس"

599
00:36:42,074 --> 00:36:43,534 
‫وأشتري لك سيارة "لو كار".

600
00:36:43,618 --> 00:36:45,286 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

601
00:36:45,369 --> 00:36:47,079 
‫يا فتاة "شيريوس" السوداء،

602
00:36:47,455 --> 00:36:51,334 
‫ذاك البريق الشرير في عينيك
‫يذكّرني بنفسي في شبابي.

603
00:36:51,417 --> 00:36:55,755 
‫وجدت طريقة جديدة للنيل من نادي "غلي".

604
00:36:55,963 --> 00:36:57,131 
‫وأريدك أن تستمرّي.

605
00:36:57,215 --> 00:36:59,717 
‫ظننت أنك قلت إنك تريدين أن يبلغ
‫نادي "غلي" المسابقة الوطنية.

606
00:36:59,800 --> 00:37:02,261 
‫صحيح، ولكن يحتاج نادي "غلي" إلى عدوّ.

607
00:37:02,929 --> 00:37:06,891 
‫المرة الوحيدة التي أبدعوا فيها
‫كانت عندما كنت عازمة على تدميرهم.

608
00:37:06,974 --> 00:37:09,727 
‫كما أنني غنّيت معهم مرةً على المسرح
‫بملابس نوم بنقشة مربّعة.

609
00:37:09,810 --> 00:37:12,939 
‫ومنذ ذلك الحين،
‫لم أعد أظن أنهم يخافون مني.

610
00:37:14,357 --> 00:37:18,277 
‫أريدك أن تحاولي القضاء على "غلي" بكل قوتك.

611
00:37:18,986 --> 00:37:20,613 
‫أريد أن تصبح الأمور غريبة.

612
00:37:20,696 --> 00:37:22,865 
‫أريدك أن تنفّذي خطة جنونية،

613
00:37:22,949 --> 00:37:26,452 
‫لدرجة ألا يتمكنوا من التوقف عن البكاء
‫عندما يفكّرون فيها

614
00:37:26,535 --> 00:37:30,539 
‫في وسط أغنية محتّمة سيقدّمونها
‫في المسابقة الوطنية...

615
00:37:30,623 --> 00:37:33,459 
‫بعد أن يعتمدوها في اللحظة الأخيرة.

616
00:37:34,919 --> 00:37:35,836 
‫هل تفهمين؟

617
00:37:41,884 --> 00:37:42,885 
‫أظن أنني بحاجة إلى وكيل أعمال.

618
00:37:44,136 --> 00:37:46,472 
‫العقود التي وقّعتها من أجل الإعلانات،

619
00:37:46,555 --> 00:37:48,516 
‫ذُكر فيها أنني أتخلّى عن حقي
‫في القيم المتبقية

620
00:37:48,599 --> 00:37:52,561 
‫مقابل مخزون مدى الحياة من "ييستاستات".

621
00:37:52,645 --> 00:37:55,022 
‫مع أنني لا أعرف أي مهبل سام
‫سيحتاج إلى كلّ هذه الأمور.

622
00:37:55,106 --> 00:37:57,984 
‫إن كنت تنتجين هذا الكمّ من الفطريات،
‫فربما يجب أن تفتحي مخبزاً!

623
00:38:00,111 --> 00:38:00,653 
‫هل أنت مستعدة؟

624
00:38:01,279 --> 00:38:03,322 
‫آسفة، ماذا تفعل السيدة "هامل" هنا؟

625
00:38:03,406 --> 00:38:05,366 
‫أعمل. موقع "فوغ" لا يدفع...

626
00:38:05,449 --> 00:38:07,618 
‫وأحتاج إلى المال لأبدأ فرقتي
‫الموسيقية التي ستغني مع "مادونا".

627
00:38:07,702 --> 00:38:10,079 
‫هذا رائع! أشعر أنني أشارك
‫في مسرحية "سماش" في الموسم الأول.

628
00:38:10,162 --> 00:38:11,580 
‫استمتعي بذلك طالما يدوم

629
00:38:11,664 --> 00:38:13,582 
‫لأنك قريباً ستتخلّين عنا
‫لتلعبي دور "فاني برايس".

630
00:38:13,666 --> 00:38:15,960 
‫لا، انتهت تلك المسألة.

631
00:38:16,043 --> 00:38:17,586 
‫لعرفت لو أنني حصلت على الدور.

632
00:38:17,670 --> 00:38:20,047 
‫- كوني إيجابية يا "رايتشل".
‫- أنا إيجابية، اتفقنا؟

633
00:38:20,131 --> 00:38:22,758 
‫سعيت طوال حياتي لأكون جزءاً من شيء مميّز،

634
00:38:22,842 --> 00:38:25,469 
‫لأشعر بأنني مميّزة
‫ولكن في الحقيقة، أنا مميّزة.

635
00:38:25,553 --> 00:38:28,139 
‫لا أحتاج إلى منتجين ليقولوا لي ذلك.
‫سألعب هذا الدور...

636
00:38:28,222 --> 00:38:31,517 
‫وإن لم يكن في هذا الإنتاج، فهم الخاسرون.

637
00:38:32,059 --> 00:38:36,147 
‫أليس رائعاً كم أن الحياة تبدو سهلة
‫عندما لا نبالي؟

638
00:38:36,230 --> 00:38:38,149 
‫انظرا. "هامل" سيتزوّج.

639
00:38:38,232 --> 00:38:40,609 
‫"بيري" مفعمة بالثقة بالنفس.

640
00:38:40,693 --> 00:38:44,780 
‫وأخيراً بات لديّ حبيبة
‫لا أقلق من أن تشرد وتبحث عن قضيب.

641
00:38:44,864 --> 00:38:45,906 
‫إذاً، لنتعاهد.

642
00:38:45,990 --> 00:38:48,326 
‫نبقى في هذه المدينة معاً لسنتين.

643
00:38:48,409 --> 00:38:51,120 
‫في النجاحات الباهرة أو الفشل الذريع.

644
00:38:51,203 --> 00:38:53,247 
‫لن ينسحب أي منا حتى ذلك الحين،
‫اتفقنا؟ مهما حصل.

645
00:38:53,331 --> 00:38:54,498 
‫حسناً.

646
00:38:54,582 --> 00:38:56,667 
‫هذا وعد. هيا.

647
00:38:56,751 --> 00:38:59,045 
‫اقتربي وعدينا.

648
00:39:00,629 --> 00:39:03,632 
‫أحدهم في الكشك 14 يبحث عن القصيرة.

649
00:39:05,217 --> 00:39:06,510 
‫اذهبي.

650
00:39:08,512 --> 00:39:09,555 
‫سأتولى الأمر.

651
00:39:09,638 --> 00:39:12,058 
‫"غانثر"، هذا دواء... ما هذا بحق الجحيم؟

652
00:39:17,021 --> 00:39:18,606 
‫سيّد "كامبيون".

653
00:39:23,152 --> 00:39:25,780 
‫ألديك كعكات كاملة يا "رايتشل"؟

654
00:39:26,947 --> 00:39:28,324 
‫كعكة كاملة فحسب؟

655
00:39:29,116 --> 00:39:31,243 
‫- أريد كعكة.
‫- حسناً.

656
00:39:31,327 --> 00:39:34,372 
‫ولكن أريدك أن تكتبي شيئاً عليها.
‫أيمكنك أن تفعلي ذلك؟

657
00:39:34,455 --> 00:39:36,207 
‫- أجل.
‫- جيّد.

658
00:39:36,290 --> 00:39:37,875 
‫أريدك أن تكتبي...

659
00:39:40,961 --> 00:39:43,422 
‫"تهانيّ يا (رايتشل بيري). أنت (فاني برايس)"

660
00:39:46,842 --> 00:39:47,676 
‫هل أنت جاد؟

661
00:39:48,719 --> 00:39:50,971 
‫هل أنت جاد؟ حقاً؟

662
00:39:51,055 --> 00:39:52,473 
‫يا إلهي! حقاً؟

663
00:39:52,556 --> 00:39:54,183 
‫شكراً جزيلاً! شكراً!

664
00:39:54,892 --> 00:39:55,810 
‫حصلت على دور "فاني"!

665
00:39:55,893 --> 00:39:58,020 
‫يا إلهي! شكراً! حصلت على الدور.

666
00:39:58,104 --> 00:40:00,606 
‫ماذا؟ حصلت على الدور؟

667
00:40:05,152 --> 00:40:07,863 
‫شكراً جزيلاً! شكراً للرب!

668
00:40:08,697 --> 00:40:10,699 
‫أتوق لخلع هذا!

669
00:40:17,706 --> 00:40:21,419 
‫"عندما أجد نفسي في ورطة أحياناً

670
00:40:21,502 --> 00:40:24,338 
‫تأتي أمي إليّ

671
00:40:24,422 --> 00:40:27,091 
‫وتتحدّث بحكمة

672
00:40:27,174 --> 00:40:28,801 
‫فليكن

673
00:40:31,178 --> 00:40:33,639 
‫في ساعة حزني

674
00:40:33,722 --> 00:40:36,976 
‫تقف أمامي

675
00:40:37,768 --> 00:40:39,812 
‫تتحدّث بحكمة

676
00:40:40,604 --> 00:40:42,565 
‫فليكن

677
00:40:43,691 --> 00:40:50,281 
‫فليكن

678
00:40:50,906 --> 00:40:53,742 
‫تهمس كلمات الحكمة

679
00:40:53,826 --> 00:40:56,537 
‫فليكن

680
00:40:57,455 --> 00:41:04,170 
‫وعندما يتوافق مفطورو الفؤاد
‫الذين يعيشون في العالم

681
00:41:04,253 --> 00:41:06,213 
‫سنجد الجواب

682
00:41:06,881 --> 00:41:08,924 
‫فليكن

683
00:41:10,176 --> 00:41:13,179 
‫مع أنهم رحلوا ربما

684
00:41:13,262 --> 00:41:17,308 
‫يبقى هناك أمل بأنهم سيرون

685
00:41:17,391 --> 00:41:19,560 
‫سنجد الجواب

686
00:41:19,643 --> 00:41:21,437 
‫فليكن

687
00:41:23,147 --> 00:41:26,233 
‫فليكن

688
00:41:26,317 --> 00:41:28,986 
‫فليكن، أجل، فليكن

689
00:41:30,321 --> 00:41:32,615 
‫سنجد الجواب

690
00:41:32,698 --> 00:41:34,909 
‫فليكن

691
00:41:35,784 --> 00:41:39,497 
‫فليكن

692
00:41:39,580 --> 00:41:42,666 
‫فليكن، أجل، فليكن

693
00:41:43,167 --> 00:41:46,086 
‫تهمس كلمات الحكمة

694
00:41:46,170 --> 00:41:48,130 
‫فليكن

695
00:41:56,805 --> 00:41:59,517 
‫وعندما يتلبّد الليل بالغيوم

696
00:41:59,600 --> 00:42:03,812 
‫يبقى هناك نور يشعّ عليّ

697
00:42:03,896 --> 00:42:06,690 
‫يشعّ حتى الغد

698
00:42:06,774 --> 00:42:09,151 
‫فليكن

699
00:42:10,694 --> 00:42:14,156 
‫أستيقظ على صوت الموسيقى

700
00:42:14,240 --> 00:42:17,535 
‫تأتي أمي إليّ

701
00:42:17,618 --> 00:42:20,329 
‫وتتحدّث بحكمة

702
00:42:20,412 --> 00:42:23,082 
‫فليكن

703
00:42:23,624 --> 00:42:26,168 
‫فليكن

704
00:42:27,044 --> 00:42:30,339 
‫فليكن، أجل، فليكن

705
00:42:31,298 --> 00:42:33,759 
‫سنجد الجواب

706
00:42:33,842 --> 00:42:35,469 
‫فليكن

707
00:42:37,054 --> 00:42:38,430 
‫فليكن

708
00:42:39,181 --> 00:42:43,310 
‫فليكن، أجل، فليكن

709
00:42:45,104 --> 00:42:47,648 
‫تهمس كلمات الحكمة

710
00:42:47,731 --> 00:42:49,733 
‫فليكن"

711
00:43:43,954 --> 00:43:45,789
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

