﻿1
00:00:11,720 --> 00:00:16,516 
‫"525,600 دقيقة

2
00:00:17,058 --> 00:00:21,813 
‫525,000 لحظة عزيزة

3
00:00:22,397 --> 00:00:27,068 
‫525,600 دقيقة

4
00:00:27,569 --> 00:00:32,240 
‫كيف تقيس
‫تقيس سنةً؟

5
00:00:32,323 --> 00:00:35,201 
‫بضوء النهار، بمغيب الشمس

6
00:00:35,285 --> 00:00:38,329 
‫بمنتصف الليل، بأكواب القهوة

7
00:00:38,413 --> 00:00:40,582 
‫بالإنشات، بالأميال

8
00:00:40,665 --> 00:00:43,001 
‫بالضحكات، بالخلافات

9
00:00:43,084 --> 00:00:48,298 
‫ماذا عن الحب؟

10
00:00:48,381 --> 00:00:53,678 
‫ماذا عن الحب؟

11
00:00:53,762 --> 00:00:58,850 
‫ماذا عن الحب؟

12
00:00:58,933 --> 00:01:02,979 
‫نقيسها بالحب

13
00:01:03,063 --> 00:01:06,649 
‫بفصول الحب

14
00:01:09,569 --> 00:01:13,073 
‫بفصول الحب

15
00:01:15,950 --> 00:01:20,872 
‫525,600 دقيقة

16
00:01:21,873 --> 00:01:26,586 
‫525,000 رحلة نخطّط لها

17
00:01:27,086 --> 00:01:31,466 
‫525,600 دقيقة

18
00:01:31,549 --> 00:01:37,222 
‫كيف تقيس حياة امرأة أو رجل؟

19
00:01:37,305 --> 00:01:39,849 
‫في الحقائق التي عرفتها

20
00:01:39,933 --> 00:01:42,769 
‫في المرات التي بكى فيها

21
00:01:42,852 --> 00:01:45,313 
‫بالفرص التي فوّتها

22
00:01:45,396 --> 00:01:48,316 
‫أو بطريقة موتها

23
00:01:48,399 --> 00:01:50,443 
‫حان الوقت الآن لنغني

24
00:01:50,527 --> 00:01:53,029 
‫مع أن القصة لا تنتهي أبداً

25
00:01:53,113 --> 00:01:58,201 
‫لنحتفل
‫ونتذكّر سنة من حياة الرفاق

26
00:01:58,284 --> 00:02:00,912 
‫نتذكّر الحب

27
00:02:00,995 --> 00:02:03,957 
‫يجب أن نتذكّر

28
00:02:04,040 --> 00:02:06,084 
‫نتذكّر الحب

29
00:02:06,167 --> 00:02:11,422 
‫تعرفون أن الحب
‫هو هبة إلهية

30
00:02:11,506 --> 00:02:14,259 
‫انشروا الحب، أعطوا الحب

31
00:02:14,342 --> 00:02:16,594 
‫انثروا الحب

32
00:02:16,678 --> 00:02:21,432 
‫قيسوا حياتكم بالحب

33
00:02:21,516 --> 00:02:25,145 
‫فصول الحب

34
00:02:27,647 --> 00:02:30,483 
‫فصول الحب"

35
00:02:32,986 --> 00:02:35,196 
‫"فريق (ماكنلي)
‫لكرة القدم"

36
00:02:44,873 --> 00:02:46,666 
‫مرّت 3 أسابيع منذ دفنه.

37
00:02:46,749 --> 00:02:50,545 
‫أجرؤ لأول مرة على النظر إلى الملابس
‫التي ارتديتها إلى الدفن.

38
00:02:51,546 --> 00:02:54,924
{\an8}‫عدت الآن إلى "ليما" من أجل مناسبة
‫تذكارية خاصة يعدّها السيد "شو".

39
00:02:55,008 --> 00:02:57,969
{\an8}‫سنعود جميعنا، كلّ من يستطيع.

40
00:02:58,052 --> 00:03:00,680
{\an8}‫وجودنا معاً هو أمر صعب،
‫يجعل الأمر واقعياً أكثر.

41
00:03:00,763 --> 00:03:03,516
{\an8}‫ولكنني بحاجة إلى أصدقائي الآن.

42
00:03:06,978 --> 00:03:10,607
{\an8}‫يسألني الناس، "كيف تشعر؟ بم تشعر؟"

43
00:03:10,690 --> 00:03:11,900
{\an8}‫ولا أملك إجابات.

44
00:03:11,983 --> 00:03:14,903
{\an8}‫بصراحة، ماذا يمكنني أن أقول
‫عن موت شاب في الـ19 من عمره؟

45
00:03:15,403 --> 00:03:18,406
{\an8}‫يريد الجميع التحدّث عن طريقة موته،
‫ولكن من يبالي؟

46
00:03:18,907 --> 00:03:21,951
{\an8}‫في هذه اللحظة من حياته كلها،
‫أهتم بما كانت عليه حياته.

47
00:03:22,035 --> 00:03:25,663
{\an8}‫وكل من يواجه مشكلة في ذلك،
‫يجب أن يتذكّر أنه كان أخي.

48
00:03:27,248 --> 00:03:29,959
{\an8}‫أعرض هذه عندما أعرف أنها لن تأتي.

49
00:03:31,044 --> 00:03:32,378 
‫"رايتشل"؟

50
00:03:33,755 --> 00:03:35,506 
‫سأذهب الآن.

51
00:03:37,592 --> 00:03:40,470
{\an8}‫هذا غير حقيقي.
‫لن أذهب إلى الديار لأجل هذا.

52
00:03:40,553 --> 00:03:42,513
{\an8}‫سيكون هناك.

53
00:03:42,597 --> 00:03:45,058
{\an8}‫سأمضي بقية حياتي وأنا أشتاق إليه.

54
00:03:48,519 --> 00:03:51,940
{\an8}‫أفرغت جدول أعمالي كله لأقدّم المساعدة
‫للطلاب ولأفراد الهيئة التعليمية،

55
00:03:52,023 --> 00:03:53,942
{\an8}‫ولم يأت أحد طلباً للمساعدة
‫في مسألة الحداد.

56
00:03:54,025 --> 00:03:56,444
{\an8}‫ربما لأنك لست مستشارة حداد رسمية.

57
00:03:56,527 --> 00:03:58,446
{\an8}‫وربما لأنك تلك
‫السيدة الصغيرة المرتبكة

58
00:03:58,529 --> 00:03:59,656
{\an8}‫المريضة النفسية التي تشبه العصفورة

59
00:03:59,739 --> 00:04:01,741
{\an8}‫التي يلجؤون إليها لمعرفة أية جامعة
‫لن يرتادوا

60
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
{\an8}‫لأنهم فوّتوا موعد تقديم الطلبات.

61
00:04:04,202 --> 00:04:06,871
{\an8}‫إن أراد الطلاب أن يحزنوا
‫على وفاة "فين"،

62
00:04:06,955 --> 00:04:09,332
{\an8}‫يمكنهم زيارة الحديقة التذكارية
‫التي أقمتها.

63
00:04:09,415 --> 00:04:11,251
{\an8}‫زرعت شجرة في الموقع نفسه

64
00:04:11,334 --> 00:04:15,088
{\an8}‫الذي وجدت فيه "فين" و"كوين فابري"
‫يلمسان أثداء بعضهما.

65
00:04:15,171 --> 00:04:18,466
{\an8}‫- بحقك يا "سو".
‫- كيف تمزحين في وقت كهذا؟

66
00:04:18,549 --> 00:04:21,678
{\an8}‫اهدئي يا من تشبه المتحوّلين جنسياً.
‫أنا في حالة حداد.

67
00:04:21,761 --> 00:04:24,931
{\an8}‫وأحزن عبر شتم الناس
‫الذين يعنون لي الكثير.

68
00:04:25,014 --> 00:04:27,809
{\an8}‫ويصدف أن هذا ما أفعله أيضاً
‫عندما لا أكون في حداد.

69
00:04:27,892 --> 00:04:29,936
{\an8}‫يبدو هذا غير واقعي.

70
00:04:31,020 --> 00:04:34,482
{\an8}‫- لا يوجد من هم مثل "فين".
‫- كان ظهيرنا الربعي.

71
00:04:34,565 --> 00:04:38,486
{\an8}‫نكرّم "فين هادسون" عبر الاعتناء
‫بالناس الذين أحبّهم.

72
00:04:38,569 --> 00:04:41,823
{\an8}‫ونفعل ذلك عبر مساعدتهم
‫على تخطّي الأمر.

73
00:04:41,906 --> 00:04:43,491
{\an8}‫كيف؟

74
00:04:43,574 --> 00:04:47,078
{\an8}‫عبر عدم تقديم عرض
‫أناني يرتكز على حزننا.

75
00:04:47,161 --> 00:04:50,623 
‫أظن أننا نتّفق جميعنا
‫على أن هذا ما كان ليريده "فين".

76
00:04:54,544 --> 00:04:56,671 
‫يسرّني أن الكثيرون
‫منكم عادوا لأجل هذا.

77
00:04:57,171 --> 00:04:59,215 
‫ما كنا لنفوّت الأمر يا سيد "شو".

78
00:04:59,299 --> 00:05:02,677
{\an8}‫كانت الجنازة للجميع،
‫ولكنني أردت شيئاً خاصاً بنا،

79
00:05:02,760 --> 00:05:08,808
{\an8}‫لنتذكّره بالطريقة الوحيدة
‫التي نجيدها، بالغناء.

80
00:05:09,434 --> 00:05:12,228
{\an8}‫طوال الأسبوع، أريد ممن يريد،
‫أن يأتي ويغني.

81
00:05:12,312 --> 00:05:15,857
{\an8}‫ربما أغنية أدّاها بنفسه،
‫أو ربما أغنية تذكّركم به.

82
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
{\an8}‫- الغناء لن يعيده.
‫- لا، لن يعيده.

83
00:05:20,236 --> 00:05:23,364
{\an8}‫لا شيء سيعيده، أبداً.

84
00:05:25,033 --> 00:05:27,994
{\an8}‫ولكن لدقيقتين تقريباً،

85
00:05:28,077 --> 00:05:30,413
{\an8}‫يمكننا أن نتذكّر أفضل ما فيه.

86
00:05:30,913 --> 00:05:33,833
{\an8}‫ففكّروا في ما تريدون أن تغنوه،
‫إن أردتم أن تغنوا.

87
00:05:33,916 --> 00:05:35,209
{\an8}‫وسنبدأ غداً.

88
00:05:35,293 --> 00:05:38,629
{\an8}‫لا أستطيع الانتظار للغد يا سيد "شو".

89
00:05:38,713 --> 00:05:40,882
{\an8}‫أبكي منذ 3 أسابيع.

90
00:05:41,382 --> 00:05:45,386
{\an8}‫وإن لم أنفّس عن حزني،
‫لا أظن أنني سأتوقف عن البكاء إطلاقاً.

91
00:05:45,470 --> 00:05:47,764
{\an8}‫طبعاً يا "مرسيدس"، ابدئي.

92
00:05:47,847 --> 00:05:51,934
{\an8}‫أتذكّر "فين" حين قال لي...

93
00:05:52,018 --> 00:05:54,562
{\an8}‫أنه غنى هذه
‫الأغنية لصورة طفلته الصوتية.

94
00:05:54,645 --> 00:05:57,982
{\an8}‫كان يظنّ أنها طفلته.

95
00:05:58,066 --> 00:05:59,275
{\an8}‫"الحب"

96
00:05:59,358 --> 00:06:02,987
{\an8}‫كان أول فتى شعبياً
‫يعامل أياً منا بلطف.

97
00:06:03,071 --> 00:06:06,699
{\an8}‫وكان قائدنا هنا.

98
00:06:08,367 --> 00:06:09,827
{\an8}‫نحبك يا "فين".

99
00:06:12,663 --> 00:06:15,041 
‫"(فين)"

100
00:06:19,921 --> 00:06:25,635 
‫"لم تبدو حزيناً هكذا؟

101
00:06:26,177 --> 00:06:29,055 
‫الدموع تملأ عينيك

102
00:06:29,555 --> 00:06:33,893 
‫تعال، اقترب مني الآن

103
00:06:33,976 --> 00:06:39,107 
‫لا تخجل من البكاء

104
00:06:40,399 --> 00:06:43,903 
‫دعني أساعدك

105
00:06:43,986 --> 00:06:47,657 
‫لأنني مررت بصعوبة أيضاً

106
00:06:48,658 --> 00:06:54,872 
‫عندما يطبق الليل عليك
‫ولا تعرف ماذا تفعل

107
00:06:54,956 --> 00:07:01,003 
‫لا شيء قد تعترف به
‫سيجعل حبي لك يخفّ

108
00:07:01,087 --> 00:07:04,090 
‫سأكون إلى جانبك

109
00:07:05,091 --> 00:07:07,927 
‫سأكون إلى جانبك

110
00:07:08,678 --> 00:07:12,098 
‫لن أدع أحداً يؤذيك

111
00:07:12,181 --> 00:07:15,309 
‫سأكون إلى جانبك

112
00:07:17,186 --> 00:07:23,025 
‫فإن كنت غاضباً، اغضب

113
00:07:23,109 --> 00:07:26,279 
‫لا تكبت مشاعرك

114
00:07:26,362 --> 00:07:31,284 
‫تعال وتحدّث إليّ الآن

115
00:07:31,367 --> 00:07:37,165 
‫وماذا لديك لتخفيه؟

116
00:07:37,665 --> 00:07:41,210 
‫أنا أيضاً أغضب

117
00:07:41,711 --> 00:07:44,922 
‫أنا أشبهك كثيراً

118
00:07:45,006 --> 00:07:48,634 
‫عندما تقف عند تقاطع طرق

119
00:07:48,718 --> 00:07:51,512 
‫ولا تعرف أيّ طريق تختار

120
00:07:51,596 --> 00:07:55,057 
‫دعني أرافقك

121
00:07:55,141 --> 00:07:58,478 
‫لأنه حتى إن كنت مخطئاً

122
00:07:58,561 --> 00:08:01,606 
‫سأكون إلى جانبك

123
00:08:04,817 --> 00:08:07,737 
‫سأكون إلى جانبك

124
00:08:07,820 --> 00:08:11,991 
‫لن أدع أحداً يؤذيك، لا

125
00:08:13,326 --> 00:08:17,330 
‫خذني إلى أسوأ حالاتك

126
00:08:17,413 --> 00:08:19,957 
‫لن أدع أحداً يؤذيك

127
00:08:21,250 --> 00:08:22,919 
‫سأكون إلى جانبك

128
00:08:24,587 --> 00:08:26,964 
‫سأكون إلى جانبك

129
00:08:27,048 --> 00:08:30,593 
‫لن أدع أحداً يؤذيك

130
00:08:30,676 --> 00:08:33,513 
‫لا

131
00:08:35,014 --> 00:08:39,727 
‫إلى أسوأ حالاتك

132
00:08:39,810 --> 00:08:44,232 
‫لن أتركك أبداً

133
00:08:46,901 --> 00:08:49,278 
‫سأكون إلى جانبك

134
00:08:49,362 --> 00:08:52,907 
‫- لن أدع أحداً يؤذيك
‫- لا

135
00:08:52,990 --> 00:08:56,744 
‫سأكون إلى جانبك"

136
00:09:04,293 --> 00:09:06,337
{\an8}‫يا "بورسلين" اللطيف الرقيق.

137
00:09:07,755 --> 00:09:09,507
{\an8}‫أعرف أنك لعبت دوراً أساسياً
‫في جمع الأموال

138
00:09:09,590 --> 00:09:11,968
{\an8}‫من أجل الشجرة
‫في الحديقة التذكارية على شرف "فين".

139
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
{\an8}‫كل ما فعلته هو أنني
‫ذهبت إلى "هوم ديبو"

140
00:09:14,178 --> 00:09:16,013
{\an8}‫واشتريت شجرةً بـ20 دولاراً ولكن أجل.

141
00:09:16,097 --> 00:09:18,599
{\an8}‫علينا الاستعانة بمالك
‫الذي تحتفظ به لشراء

142
00:09:18,683 --> 00:09:21,185
{\an8}‫ملابس مثلية لمهرجان
‫"ويست فيلاج" للمثليين.

143
00:09:21,269 --> 00:09:22,687
{\an8}‫اختفت الشجرة.

144
00:09:22,770 --> 00:09:25,565 
‫أحدهم شوّه الحديقة الذكارية.

145
00:09:30,695 --> 00:09:32,780 
‫لم قد يفعل أحد شيئاً كهذا؟

146
00:09:32,863 --> 00:09:36,659
{\an8}‫من يعرف؟ الحزن يُظهر النواحي الجنونية
‫في كلّ منا.

147
00:09:37,660 --> 00:09:40,830
{\an8}‫أحياناً، يجعل الحزن الناس يرتكبون
‫أموراً غريبة جداً.

148
00:09:40,913 --> 00:09:42,665
{\an8}‫أحياناً، حين يموت الناس...

149
00:09:42,748 --> 00:09:46,919
{\an8}‫نريد التمسّك بما تبقى منهم
‫لكي نتخطى الأوقات الصعبة.

150
00:09:47,003 --> 00:09:50,256
{\an8}‫سآخذ 20 دولاراً ثمن شجرة جديدة
‫من فضلك.

151
00:09:50,339 --> 00:09:53,593
{\an8}‫أفضّل أن تعطي المبلغ تماماً. شكراً.

152
00:09:55,595 --> 00:09:58,097
{\an8}‫"للاحتفاظ به - للهبة - للتقدمة"

153
00:09:58,180 --> 00:10:00,349 
‫كتبت على العلب ليصبح من السهل
‫التفريق بينها.

154
00:10:00,433 --> 00:10:02,268 
‫شكراً يا عزيزي.

155
00:10:02,351 --> 00:10:04,729 
‫ليس عليك فعل هذا الآن،
‫يمكن للأمر أن ينتظر.

156
00:10:04,812 --> 00:10:06,314 
‫لا وقت محدّد لفعل هذا.

157
00:10:06,397 --> 00:10:08,733
{\an8}‫لا، يجب أن نفعل هذا الآن.

158
00:10:10,484 --> 00:10:12,194
{\an8}‫أخشى أنني لن أفعل ذلك أبداً.

159
00:10:19,702 --> 00:10:23,873
{\an8}‫انظر. هذه الكرة من أول مباراة
‫سجّلنا فيها هدفاً.

160
00:10:26,375 --> 00:10:28,127 
‫يجب أن تحتفظ بهذه يا أبي.

161
00:10:29,128 --> 00:10:30,921 
‫إنها أغرب مباراة كرة قدم شاهدتها.

162
00:10:31,422 --> 00:10:37,094 
‫هذا القنديل المقيت من حين أعدت تزيين
‫القبو بأسلوب "مارلين ديتريخ".

163
00:10:37,178 --> 00:10:40,264 
‫أظن أنه أبقى عليه هنا
‫ليثبت وجهة نظره لـ"بورت".

164
00:10:40,348 --> 00:10:43,934 
‫إن كان الجميع موافقون،
‫أريد الإبقاء على هذا القنديل.

165
00:10:44,018 --> 00:10:46,437 
‫لا، أنا لا أوافق.
‫هذا القنديل قبيح جداً.

166
00:10:46,520 --> 00:10:51,525 
‫أحتاج إلى قنديل لمكتبي في الورشة.

167
00:10:52,818 --> 00:10:55,196 
‫تشاجرت معه بسبب هذا القنديل.

168
00:10:55,696 --> 00:11:00,326 
‫كنت محقاً من حيث المبدأ
‫ولكن الفتى لم يبال.

169
00:11:03,162 --> 00:11:05,498 
‫عرفت ماذا كان يعني عندما
‫وصفه بالمقيت.

170
00:11:06,666 --> 00:11:08,918 
‫لم أكن أعلّمه درساً في التسامح.

171
00:11:09,001 --> 00:11:12,963 
‫كنت أعلّم نفسي التسامح
‫وكان سيئ الحظ وكان موجوداً عندئذ.

172
00:11:19,887 --> 00:11:22,139 
‫عرف "فين" كيف كنت تشعر
‫تجاهه يا عزيزي.

173
00:11:22,223 --> 00:11:25,935 
‫- وكان يحب الأمر عندما تصيح في وجهه.
‫- كان يجب أن أحتضنه أكثر.

174
00:11:28,396 --> 00:11:29,897 
‫لا، كان دائماً...

175
00:11:31,023 --> 00:11:33,609 
‫كنا نضرب قبضتينا أو كفّينا عالياً...

176
00:11:35,528 --> 00:11:37,571 
‫ولكن كان يجب أن أحتضنه أكثر.

177
00:11:38,572 --> 00:11:43,953 
‫آخر مرة رأيته، كان مستاءً
‫جداً بسبب امتحان في الجامعة.

178
00:11:44,036 --> 00:11:46,288 
‫ولقد، تعلمين...

179
00:11:47,123 --> 00:11:49,667 
‫وقلت له أن يدرس من جديد.

180
00:11:49,750 --> 00:11:51,585 
‫كان قادراً على ذلك.

181
00:11:53,712 --> 00:11:55,881 
‫كانت تلك اللحظة المثالية لأحتضنه.

182
00:11:58,217 --> 00:12:00,177 
‫ولكن لسبب ما، لقد...

183
00:12:00,886 --> 00:12:02,888 
‫ربّتت على ظهره.

184
00:12:04,515 --> 00:12:06,600 
‫وكان هذا كلّ شيء.

185
00:12:08,060 --> 00:12:09,854 
‫والآن، لقد رحل.

186
00:12:15,359 --> 00:12:17,570 
‫لا تهبي هذه.

187
00:12:18,446 --> 00:12:20,239 
‫أريدها.

188
00:12:23,534 --> 00:12:25,619 
‫رؤيته يأتي عبر المرر مرتدياً هذه...

189
00:12:27,913 --> 00:12:30,458 
‫وكأن "سوبرمان" وصل.

190
00:12:42,344 --> 00:12:44,805 
‫يا إلهي، كان ذراعاه طويلين.

191
00:12:49,602 --> 00:12:51,437 
‫لطالما ظننت أنه عندما...

192
00:12:55,107 --> 00:12:58,319 
‫كيف يمضي الأهل قدماً
‫عندما يفقدون ولداً؟

193
00:12:58,819 --> 00:13:01,155 
‫عندما كنت أرى هذه الأمور في الأنباء،

194
00:13:01,238 --> 00:13:02,990 
‫كنت أتجاهلها لأنني كنت أجد
‫الأمر فظيعاً جداً لأفكر فيه.

195
00:13:03,073 --> 00:13:07,036 
‫ولكن لطالما فكّرت،
‫"كيف يستيقظون كل يوم؟"

196
00:13:07,119 --> 00:13:08,662 
‫أعني، كيف...

197
00:13:10,581 --> 00:13:12,583 
‫كيف يتنفّسون يا حبيبي؟

198
00:13:15,794 --> 00:13:17,338 
‫ولكننا نستيقظ.

199
00:13:19,131 --> 00:13:22,968 
‫ولثانية، ننسى.

200
00:13:25,513 --> 00:13:28,516 
‫ومن ثم نتذكّر.

201
00:13:30,309 --> 00:13:35,397 
‫وكأننا نتلقّى ذاك
‫الاتصال مرة تلو الأخرى.

202
00:13:37,066 --> 00:13:38,984 
‫لا يمكننا أن نتوقّف عن الاستيقاظ.

203
00:13:39,985 --> 00:13:41,904 
‫يجب أن نستمر بكوننا والدين.

204
00:13:41,987 --> 00:13:45,324 
‫مع أنه لم يعد لدينا طفل.

205
00:14:04,885 --> 00:14:07,972 
‫ما مسألة مسيرة الفاشلين؟

206
00:14:08,055 --> 00:14:09,223 
‫أنت متعب.

207
00:14:09,306 --> 00:14:11,058 
‫ألا تعرف هذا المكبّ فعلاً؟

208
00:14:11,141 --> 00:14:12,476 
‫بحقك!

209
00:14:13,852 --> 00:14:15,354 
‫أجل!

210
00:14:15,437 --> 00:14:17,189 
‫ما إن انضمّ "فين" إلى نادي "غلي"،

211
00:14:17,273 --> 00:14:21,026 
‫يصبح لا بأس في كونك فاشلاً
‫ومنبوذاً ومهمشاً.

212
00:14:21,110 --> 00:14:24,238 
‫مهلاً، أعطني هذه السترة.
‫صدقاً، سأدفع لك ثمنها.

213
00:14:24,321 --> 00:14:26,115 
‫أنا واثق من أن لديك غرفة مليئة
‫بالتذكارات.

214
00:14:26,198 --> 00:14:28,951 
‫- لا أملك شيئاً يذكّرني به.
‫- لا يمكنك الحصول عليها.

215
00:14:29,034 --> 00:14:30,536 
‫هذه السترة محفوظة لمن استحقوها.

216
00:14:30,619 --> 00:14:34,123 
‫لن أدعك تعدّلها بالبهارج
‫وتحوّلها إلى وشاح من برنامج موضة!

217
00:14:34,206 --> 00:14:36,333 
‫ماذا ستفعل؟ هل ستضربني وتأخذها مني؟

218
00:14:36,417 --> 00:14:38,168 
‫هل سترميني في المكبّ؟

219
00:14:38,252 --> 00:14:40,170 
‫لا يمكنك أن تأخذها.

220
00:14:40,546 --> 00:14:42,047 
‫"(فين)، سنشتاق إليك"

221
00:14:58,772 --> 00:15:00,608 
‫"صباح البارحة

222
00:15:00,691 --> 00:15:03,736 
‫أخبروني أنك رحلت

223
00:15:05,571 --> 00:15:09,700 
‫(سوزان)، الخطط التي وضعوها
‫كانت نهايتك

224
00:15:11,785 --> 00:15:16,707 
‫خرجت هذا الصباح
‫وكتبت هذه الأغنية

225
00:15:18,500 --> 00:15:22,463 
‫لكن لا أتذكّر لمن عليّ أن أرسلها

226
00:15:24,924 --> 00:15:28,427 
‫عرفت النار
‫وعرفت المطر

227
00:15:29,970 --> 00:15:34,433 
‫عرفت الأيام المشمسة
‫التي ظننتها لن تنتهي

228
00:15:36,936 --> 00:15:41,190 
‫عرفت أيام الوحدة
‫حيث لم أجد صديقاً

229
00:15:43,400 --> 00:15:48,113 
‫ولكن لطالما ظننت
‫أنني سأرك مجدداً

230
00:15:53,160 --> 00:15:56,163 
‫هلا تنظر إليّ يا ربي

231
00:15:56,246 --> 00:15:59,333 
‫يجب أن تساعدني لأقف

232
00:16:00,334 --> 00:16:03,963 
‫يجب أن تساعدني لأتخطى يوماً آخر

233
00:16:06,840 --> 00:16:11,887 
‫جسدي يؤلمني ووقتي محدود

234
00:16:13,472 --> 00:16:17,726 
‫لن أصمد بأي شكل آخر

235
00:16:19,478 --> 00:16:23,440 
‫عرفت النار
‫وعرفت المطر

236
00:16:25,317 --> 00:16:30,030 
‫وعرفت الأيام المشمسة
‫التي ظننت أنها لن تنتهي

237
00:16:31,782 --> 00:16:36,662 
‫عرفت أيام الوحدة
‫حيث لم أجد صديقاً

238
00:16:38,247 --> 00:16:44,169 
‫ولكن لطالما ظننت
‫أنني سأرك مجدداً"

239
00:16:52,970 --> 00:16:54,972 
‫"(فين)"

240
00:16:55,055 --> 00:16:56,932 
‫"صديق"

241
00:17:03,147 --> 00:17:06,275 
‫مرحباً يا "سانتانا". ألا يجب أن تكوني
‫مع "تينا" في نادي "غلي"؟

242
00:17:06,358 --> 00:17:08,360 
‫لا أقصد أن أتطفّل.

243
00:17:08,444 --> 00:17:12,781 
‫"تينا" تغني أغانٍ محزنة في نادي "غلي"
‫حتى الساعة الـ10:45 على الأقل.

244
00:17:12,865 --> 00:17:16,535 
‫لا، كان عليّ أن أخرج من هناك.
‫شعرت أن رأسي سينفجر.

245
00:17:18,829 --> 00:17:20,789 
‫مهلاً! ماذا تفعلن بحق الجحيم؟

246
00:17:20,873 --> 00:17:22,916 
‫قالت لنا المديرة "سيلفستر"
‫أن نزيل الشمعات.

247
00:17:23,000 --> 00:17:25,210 
‫قالت إنها تلقت
‫اتصالاً من مدير الإطفاء.

248
00:17:25,294 --> 00:17:28,547 
‫- لا يمكن أن تسمح لها بهذا.
‫- إنه عامل تنظيف.

249
00:17:29,048 --> 00:17:33,010 
‫"سانتانا لوبيز" الجديدة محقة
‫يا "سانتانا لوبيز" القديمة.

250
00:17:33,093 --> 00:17:37,806 
‫في ظل حكم نظام "سيلفستر" المستبد،
‫أنا عاجز.

251
00:17:37,890 --> 00:17:41,393 
‫أنا متأثر جداً بالحداد على
‫"فين هادسون" وأعجز عن المواجهة.

252
00:17:41,477 --> 00:17:43,729 
‫حسناً. هذا جنون.

253
00:17:43,812 --> 00:17:48,275 
‫يا "دونا" إحدانا أطلقت ريحاً وأنا
‫متأكدة 60 بالمئة من أنني لست الفاعلة.

254
00:17:48,358 --> 00:17:49,985 
‫لا يحق لك أن تزيلي النصب التذكاري.

255
00:17:50,069 --> 00:17:51,653 
‫في الواقع، بلى،
‫يا ذات الثديين الاصطناعيين.

256
00:17:51,737 --> 00:17:54,323 
‫سمحت بالإبقاء على النصب التذكاري
‫في الممر لأكثر من أسبوع.

257
00:17:54,406 --> 00:17:57,701 
‫أردت إزالة ذلك النصب التذكاري
‫لأنك ساقطة باردة وبلا قلب.

258
00:17:57,785 --> 00:17:59,286 
‫ماذا قلت لي؟

259
00:17:59,369 --> 00:18:02,790 
‫ساقطة أنانية تعيسة...

260
00:18:02,873 --> 00:18:06,585 
‫أمضت كل لحظة في حياتها
‫في السنوات الـ3 الماضية

261
00:18:06,668 --> 00:18:08,462 
‫وهي تحاول أن تجعل حياتنا تعيسة.

262
00:18:08,545 --> 00:18:10,923 
‫- لقد تخطّيت الأمر رسمياً.
‫- لا تهمني تصرفاتك.

263
00:18:11,006 --> 00:18:14,009 
‫لا يهمني إطلاقاً
‫وبتاتاً ما تهتمين له.

264
00:18:14,093 --> 00:18:17,012 
‫لست مديرة مدرستي،
‫لم أعد أرتاد هذه المدرسة يا "سو".

265
00:18:17,096 --> 00:18:20,933 
‫وهذا يعني أنه يمكنني أخيراً أن
‫أقول لك ما هو رأيي بك بدقة.

266
00:18:21,016 --> 00:18:24,645 
‫لقد كرهتك منذ أن قابلتك.

267
00:18:24,728 --> 00:18:29,525 
‫أنت شخص فظيع ولم تقولي يوماً
‫كلمةً طيبةً بحق "فين هادسون".

268
00:18:29,608 --> 00:18:33,112 
‫فلا تجرئي أن تفكري ولو لثانية
‫أنه لم يكرهك أيضاً.

269
00:18:33,195 --> 00:18:36,698 
‫لو كنت مكانك،
‫لاخترت كلماتي التالية بحذر.

270
00:18:36,782 --> 00:18:38,992 
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستطردينني؟

271
00:18:39,076 --> 00:18:41,870 
‫- اخرجي من مكتبي.
‫- أجبريني على الخروج من مكتبك.

272
00:18:41,954 --> 00:18:42,955 
‫اتصلي بالشرطة يا "دونا".

273
00:18:43,038 --> 00:18:46,083 
‫إن أمسكت بالهاتف،
‫سأقحم قدمي عميقاً في...

274
00:18:46,166 --> 00:18:49,461 
‫- هذا اعتداء!
‫- لا، هذا اعتداء!

275
00:18:58,053 --> 00:19:01,598 
‫"تينا"،
‫يسرّني أنك أتيت للتحدّث معي اليوم.

276
00:19:01,682 --> 00:19:05,727 
‫أعرف أن الكثير من الناس يواجهون مشاكل
‫في التعبير عن مشاعر الحزن.

277
00:19:05,811 --> 00:19:08,105 
‫ولكنني لا أعرف كم يمكنني
‫أن أفعل هذا بعد.

278
00:19:08,188 --> 00:19:09,356 
‫تفعلين ماذا؟

279
00:19:09,439 --> 00:19:12,943 
‫لا أعرف كم يمكنني أن أستمرّ
‫بارتداء الأسود.

280
00:19:13,026 --> 00:19:16,113 
‫أشعر أنني أشبه "تينا" قبل سنتين.

281
00:19:16,196 --> 00:19:19,449 
‫أمضيت الكثير من الوقت
‫لاعتاد على التخلّي من المظهر القوثي.

282
00:19:19,533 --> 00:19:21,493 
‫وانظري إليّ.
‫وكأنني عدت إلى ذلك المظهر.

283
00:19:22,536 --> 00:19:26,832 
‫حسناً، أجل. سأرى ما لديّ في درجي.

284
00:19:27,332 --> 00:19:29,168 
‫حسناً.

285
00:19:29,251 --> 00:19:34,131 
‫لم لا تلقين نظرة على هذه وأنت خارجة؟

286
00:19:34,214 --> 00:19:36,425 
‫"لا يتعلّق الأمر
‫متى أتوقف عن الكلام"

287
00:19:36,508 --> 00:19:37,676 
‫حسناً؟

288
00:19:40,846 --> 00:19:42,598 
‫حسناً.

289
00:19:43,807 --> 00:19:45,684 
‫في الوقت المحدّد لموعد الـ1:30.

290
00:19:45,767 --> 00:19:49,271 
‫يا "إيم"، يسرّني أن بعض الناس
‫يأتون أخيراً للحصول على المساعدة...

291
00:19:49,354 --> 00:19:51,648 
‫ولكن لا أظن أنني بحاجة إلى مساعدة
‫في الحداد.

292
00:19:51,732 --> 00:19:54,526 
‫اجلس. هيا.

293
00:19:59,323 --> 00:20:01,575 
‫كنت برفقتك عندما عرفت أن "فين" مات.

294
00:20:01,658 --> 00:20:04,244 
‫وقفت إلى جانبك في الدفن.

295
00:20:04,745 --> 00:20:07,372 
‫- ولاحظت شيئاً.
‫- ماذا؟

296
00:20:07,456 --> 00:20:09,124 
‫لم تبك.

297
00:20:10,918 --> 00:20:13,670 
‫ماذا تقولين؟ أنني لا أشعر بشيء؟

298
00:20:13,754 --> 00:20:15,589 
‫- هذا ليس ما أقصده.
‫- طبعاً لديّ شعور.

299
00:20:15,672 --> 00:20:18,133 
‫أشعر...

300
00:20:18,217 --> 00:20:20,594 
‫لا أعرف كيف أعبّر عن شعوري.

301
00:20:22,137 --> 00:20:23,680 
‫أنا مفطور الفؤاد.

302
00:20:24,681 --> 00:20:27,351 
‫بصراحة، لا أعرف كيف يُفترض بي
‫أن أمضي قدماً...

303
00:20:27,434 --> 00:20:29,978 
‫ولكن يجب أن أتأكد من أن الناس من حولي
‫يحصلون على العناية.

304
00:20:30,062 --> 00:20:31,521 
‫حسناً.

305
00:20:31,605 --> 00:20:33,732 
‫والآن، أصغ إليّ.

306
00:20:33,815 --> 00:20:36,944 
‫- اسمع. أنا أحبك، اتفقنا؟
‫- أعرف.

307
00:20:37,027 --> 00:20:40,656 
‫مهما كان شعورك وكيفما أردت
‫التعبير عنه، فلا بأس بذلك.

308
00:20:40,739 --> 00:20:42,491 
‫أنا...

309
00:20:42,574 --> 00:20:46,245 
‫أظن أنه سيحين وقت
‫تحتاج فيه إلى التنفيس عن مشاعرك.

310
00:20:46,328 --> 00:20:48,956 
‫وأريدك أن تعرف أنني أنوي
‫أن أكون إلى جانبك عندما يحصل ذلك.

311
00:20:51,083 --> 00:20:52,751 
‫- يجب أن أعود إلى الصف.
‫- حسناً.

312
00:21:05,347 --> 00:21:07,474 
‫- أنت ثمل.
‫- أنت جميلة.

313
00:21:07,557 --> 00:21:10,018 
‫إن تقيأت في غرفة تبديل الملابس،
‫ستنظّف قذارتك.

314
00:21:10,102 --> 00:21:12,104 
‫ما المشكلة؟

315
00:21:15,357 --> 00:21:18,819 
‫أفهم أنك تحتاج إلى شيء ما
‫لتتخطى الأيام الأولى.

316
00:21:19,820 --> 00:21:21,780 
‫ولكن مرّ شهر الآن.

317
00:21:21,863 --> 00:21:24,825 
‫يجب ألا تخاف من مشاعرك.

318
00:21:24,908 --> 00:21:27,536 
‫هذا هراء! طبعاً يجب أن أخاف.

319
00:21:27,619 --> 00:21:29,413 
‫لماذا؟ كلنا لدينا مشاعر.

320
00:21:29,496 --> 00:21:32,708 
‫ليس مثلي. لا أحد يفهم.

321
00:21:32,791 --> 00:21:35,252 
‫يفهم ماذا؟ أخبرني.

322
00:21:36,962 --> 00:21:40,507 
‫أنني إن بدأت بالبكاء،
‫لا أظن أنني سأتمكن من التوقف.

323
00:21:48,932 --> 00:21:50,976 
‫لركل "فين" أحد كراسيّ.

324
00:21:52,894 --> 00:21:55,355 
‫أجل، كان هذا اختصاصه.

325
00:21:56,982 --> 00:21:58,483 
‫اجلس.

326
00:21:59,776 --> 00:22:01,278 
‫تعال.

327
00:22:12,080 --> 00:22:13,874 
‫أنا...

328
00:22:19,504 --> 00:22:23,008 
‫ما احتمال ألا أتصرّف كمغفل
‫وأؤذي الناس

329
00:22:23,091 --> 00:22:26,219 
‫بدون أن يكون بجانبي ليذكّرني
‫بمن أنا عليه حقاً؟

330
00:22:26,303 --> 00:22:29,056 
‫يجب أن تفعل هذا بنفسك الآن...

331
00:22:30,265 --> 00:22:31,933 
‫وترى نفسك كما رآك هو.

332
00:22:32,017 --> 00:22:35,771 
‫هذا لا يكفيني.
‫الأمر يختلف عن عندما كان حياً.

333
00:22:35,854 --> 00:22:39,524 
‫يجب أن تجعل الأمر جيداً بما يكفي
‫لأن هذا كلّ ما تبقى لنا.

334
00:22:39,608 --> 00:22:43,195 
‫وأقول لك هذا بصراحة
‫لأن هكذا نتكلّم معاً نحن الاثنان.

335
00:22:47,157 --> 00:22:49,284 
‫لقد مات.

336
00:22:49,367 --> 00:22:52,704 
‫ولم يبق لدينا سوى صوته في رأسنا.

337
00:22:56,374 --> 00:23:00,128 
‫أنا آسفة، ولكن حان الوقت لتكون
‫الظهير الربعي لنفسك.

338
00:23:11,389 --> 00:23:13,975 
‫أتظنين أنه يمكن أن نحفظ رقمه له؟

339
00:23:15,018 --> 00:23:17,687 
‫"كورت" يحتفظ بسترته الرياضية.

340
00:23:17,771 --> 00:23:20,398 
‫ربما يمكننا أن نضعها في إطار
‫ونعلّقها هنا.

341
00:23:21,858 --> 00:23:24,986 
‫يجب أن يعرف الطلاب من
‫كان حتى بعد سنوات.

342
00:23:25,070 --> 00:23:26,822 
‫أجل.

343
00:23:27,989 --> 00:23:30,742 
‫يمكنني أن أفعل ذلك.

344
00:23:30,826 --> 00:23:33,495 
‫ولكن يجب أن تعد بأن تعيد الشجرة.

345
00:23:34,538 --> 00:23:36,331 
‫لم آخذ الشجرة.

346
00:23:37,874 --> 00:23:39,584 
‫حسناً، أنا أخذت الشجرة.

347
00:23:40,460 --> 00:23:42,587 
‫كانت شجرة حقيرة أساساً،
‫لم تكن كبيرة بما يكفي.

348
00:23:44,297 --> 00:23:45,966 
‫إنها تنمو.

349
00:23:49,219 --> 00:23:52,764 
‫حسناً،
‫أعرف أن "فين" كان متشككاً بشأن الدين،

350
00:23:52,848 --> 00:23:56,351 
‫ولكنني مقتنعة بأنه في السماء الآن

351
00:23:56,434 --> 00:23:58,812 
‫جالس بالقرب من صديقه المفضل الجديد،
‫"ألفيس" السمين،

352
00:23:58,895 --> 00:24:01,189 
‫ويتناولان ضلوعاً صغيرة

353
00:24:01,273 --> 00:24:04,151 
‫مغطّسة بغماس السكر ودهن البطاطس.

354
00:24:04,234 --> 00:24:06,570 
‫هذه لك يا "هادسون".

355
00:24:07,070 --> 00:24:10,615 
‫"إن مت شاباً، ادفنوني بالحرير

356
00:24:10,699 --> 00:24:14,244 
‫مدّدوني على سرير من الورود

357
00:24:14,327 --> 00:24:17,873 
‫أغرقوني في النهر فجراً

358
00:24:17,956 --> 00:24:23,128 
‫ودّعوني بكلمات من أغنية حب

359
00:24:28,508 --> 00:24:30,802 
‫يا ربي، اجعلني قوس قزح

360
00:24:30,886 --> 00:24:32,554 
‫سألمع فوق أمي

361
00:24:32,637 --> 00:24:37,434 
‫ستعرف أنني بأمان معك
‫عندما تقف تحت ألواني

362
00:24:37,517 --> 00:24:41,313 
‫لا تكون الحياة دائماً
‫كما تتمناها، لا

363
00:24:41,396 --> 00:24:45,233 
‫السماء ليس رمادية
‫ولكنها تدفن طفلها

364
00:24:45,317 --> 00:24:49,779 
‫سكين حاد، سكين الحياة القصيرة

365
00:24:51,489 --> 00:24:57,662 
‫حظيت بما يكفي من الوقت

366
00:25:06,588 --> 00:25:11,718 
‫فتأنقوا يا فتيان
‫سأضع لآلئي

367
00:25:11,801 --> 00:25:15,055 
‫ما لم أفعله يوماً انقضى

368
00:25:20,769 --> 00:25:24,773 
‫إن مت شاباً، ادفنوني بالحرير

369
00:25:24,856 --> 00:25:28,526 
‫مدّدوني على سرير من الورود

370
00:25:28,610 --> 00:25:32,155 
‫أغرقوني في النهر فجراً

371
00:25:32,239 --> 00:25:36,785 
‫ودّعوني بكلمات من أغنية حب"

372
00:25:43,875 --> 00:25:45,001 
‫لا!

373
00:25:55,136 --> 00:25:56,638 
‫هل أنت بخير؟

374
00:25:57,555 --> 00:26:00,350 
‫غنّيت بطريقة جميلة.

375
00:26:01,101 --> 00:26:02,394 
‫لم أستطع فعلها.

376
00:26:02,477 --> 00:26:05,313 
‫- كان هناك لازمة أخيرة.
‫- لا، ليس الأغنية.

377
00:26:05,814 --> 00:26:09,859 
‫كانت لديّ خطة بأن أفاجئ الجميع...

378
00:26:09,943 --> 00:26:14,239 
‫وألا أكون حقيرة لمرة
‫وأقول تلك الأمور الجميلة عن "فين".

379
00:26:14,322 --> 00:26:16,074 
‫وفي اللحظة الأخيرة، جبنت.

380
00:26:17,450 --> 00:26:19,202 
‫كتبت كل ما أردت قوله.

381
00:26:21,288 --> 00:26:23,415 
‫هل تقرئينها لي؟

382
00:26:23,498 --> 00:26:24,958 
‫لا، لا أستطيع.

383
00:26:25,041 --> 00:26:27,919 
‫هذا محرج جداً. إنه كلام جميل جداً.

384
00:26:29,587 --> 00:26:31,631 
‫تعلّمت شيئاً من موت "فين"،

385
00:26:31,715 --> 00:26:35,051 
‫وهو أن الخزي هو شعور بلا معنى.

386
00:26:35,885 --> 00:26:39,681 
‫أنا متأكد من أن "فين" كانت لديه أسرار
‫أيضاً ولكن من يهتم؟

387
00:26:39,764 --> 00:26:42,225 
‫أتظنين حقاً أنك على فراش الموت،
‫ستفكرين...

388
00:26:42,309 --> 00:26:44,936 
‫"جيّد. لم يعرف أحد أنني طيّب"؟

389
00:26:48,273 --> 00:26:49,316 
‫حسناً.

390
00:26:50,483 --> 00:26:54,946 
‫"عندما مارسنا الجنس، لم يتوقف (فين)
‫عن سؤالي إن كنت بخير طوال الوقت.

391
00:26:55,447 --> 00:26:57,073 
‫وكان يعني كلامه.

392
00:26:57,157 --> 00:27:01,036 
‫في مرة، تركت (بيكي جاكسون) قطعة
‫من كعكة عيد ميلاد على كرسيّ.

393
00:27:01,119 --> 00:27:04,831 
‫وعندما جلست عليها،
‫بدوت وكأنني تغوّطت في سروالي.

394
00:27:04,914 --> 00:27:07,792 
‫سار (فين) خلفي إلى
‫أن خرجت من المدرسة.

395
00:27:07,876 --> 00:27:11,629 
‫ولم ير أحد مؤخرتي المغطاة بالشوكولاته
‫ويظنوا أنني تغوّطت على نفسي."

396
00:27:11,713 --> 00:27:13,798 
‫ما كنت لتتخطّي تلك الفضيحة.

397
00:27:14,966 --> 00:27:16,092 
‫لا.

398
00:27:18,636 --> 00:27:21,306 
‫كان شخصاً أفضل مني بكثير.

399
00:27:22,640 --> 00:27:24,642 
‫هذا صحيح.

400
00:27:25,643 --> 00:27:27,812 
‫ولكن "فين" كان يهتمّ لأمرك فعلاً.

401
00:27:28,480 --> 00:27:32,484 
‫لما فعل كلّ تلك الأمور
‫لو لم يظن أنك طيبة أيضاً.

402
00:27:35,987 --> 00:27:37,822 
‫هلا تغادر، من فضلك؟

403
00:28:10,522 --> 00:28:13,650 
‫"هربنا من الصف

404
00:28:13,733 --> 00:28:17,237 
‫كان يجب أن نبتعد عن أولئك الحمقى

405
00:28:17,320 --> 00:28:21,449 
‫تعلّمنا أكثر من أغنية مسجلة يا حبيبي

406
00:28:21,533 --> 00:28:24,577 
‫مما تعلّمناه في المدرسة

407
00:28:25,078 --> 00:28:29,124 
‫الليلة أسمع صوت الطبل في الحيّ

408
00:28:29,207 --> 00:28:32,335 
‫أشعر بنبضات قلبي تتسارع

409
00:28:32,419 --> 00:28:36,589 
‫تقول إنك متعب
‫وتريد أن تغمض عينيك

410
00:28:36,673 --> 00:28:39,801 
‫وتغرق في أحلامك

411
00:28:41,469 --> 00:28:45,140 
‫حسناً، لقد تعاهدنا

412
00:28:45,223 --> 00:28:49,144 
‫أقسمنا أن نتذكّر دائماً

413
00:28:49,227 --> 00:28:51,604 
‫لا انسحاب يا حبيبي

414
00:28:51,688 --> 00:28:55,400 
‫لا استسلام

415
00:28:56,776 --> 00:29:01,114 
‫الوجوه الشابة تكبر وتصبح حزينة

416
00:29:01,197 --> 00:29:03,491 
‫وقلوب نارية تصبح باردة

417
00:29:03,992 --> 00:29:07,954 
‫أقسمنا أن نكون أخوة في الدم
‫بمواجهة الريح

418
00:29:08,455 --> 00:29:12,250 
‫وأنا جاهز لأعود شاباً من جديد

419
00:29:12,333 --> 00:29:16,296 
‫وأسمع صوت أختك
‫تنادينا لنعود إلى البيت

420
00:29:16,379 --> 00:29:19,382 
‫عبر البساتين المفتوحة

421
00:29:19,466 --> 00:29:23,178 
‫يمكننا أن نبني مكاناً خاصاً بنا

422
00:29:23,261 --> 00:29:26,598 
‫مع هذه الطبول والقيثارات

423
00:29:28,892 --> 00:29:31,978 
‫لأننا تعاهدنا

424
00:29:32,061 --> 00:29:35,982 
‫أقسمنا بأن نتذكّر دائماً

425
00:29:36,065 --> 00:29:38,359 
‫لا انسحاب يا حبيبي

426
00:29:38,443 --> 00:29:42,280 
‫لا استسلام

427
00:29:43,031 --> 00:29:47,160 
‫أخوة في الدم في ليلة صيف

428
00:29:47,243 --> 00:29:50,705 
‫مع عهد ندافع عنه

429
00:29:50,789 --> 00:29:53,374 
‫لا انسحاب يا حبيبي

430
00:29:53,458 --> 00:29:58,296 
‫لا استسلام

431
00:29:58,797 --> 00:30:01,549 
‫لا انسحاب يا حبيبي

432
00:30:01,633 --> 00:30:06,805 
‫لا استسلام"

433
00:30:13,895 --> 00:30:16,105 
‫- أحبكم.
‫- أين هي يا "باكرمان"؟

434
00:30:16,189 --> 00:30:18,191 
‫إنها مجرد شجرة.
‫أخبرت "بيست" أنني سأعيدها.

435
00:30:18,274 --> 00:30:20,568 
‫لا، ليس الشجرة، بل سترة "فين".

436
00:30:20,652 --> 00:30:22,612 
‫ذهبت لأتمدّد في مكتب الممرّضة...

437
00:30:22,695 --> 00:30:24,364 
‫علّقتها قرب الباب في مكتبها.

438
00:30:24,447 --> 00:30:27,242 
‫عندما استيقظت من قيلولة حزني،
‫كانت قد اختفت.

439
00:30:27,325 --> 00:30:29,702 
‫- أعرف أنك أخذتها، كلنا تعرف ذلك.
‫- لم آخذ السترة.

440
00:30:29,786 --> 00:30:33,540 
‫إن فكّرنا في المشتبه به التقليديين،
‫لا نجد سواك.

441
00:30:33,623 --> 00:30:36,501 
‫- لم آخذ سترة "فين".
‫- كفى! أرجوكم!

442
00:30:36,584 --> 00:30:39,087 
‫لا شجار هذا الأسبوع.

443
00:30:41,506 --> 00:30:42,048 
‫"سانتانا".

444
00:30:43,508 --> 00:30:47,887 
‫جدياً يا "باك". يمكنك أن تحتفظ بها
‫الليلة ولكن أريدها في الغد.

445
00:30:47,971 --> 00:30:49,514 
‫السترة لـ"سانتانا" الآن.

446
00:30:53,852 --> 00:30:55,728 
‫أقسم أنني لم أسرق السترة يا سيد "شو".

447
00:30:55,812 --> 00:30:59,399 
‫أفهم أنك تريد السترة يا "باك"
‫ولا أقول إنك أخذتها.

448
00:30:59,482 --> 00:31:01,401 
‫- لم أفعل.
‫- ولكن إن فعلت...

449
00:31:01,484 --> 00:31:05,363 
‫ما أقصده هو أننا كلّنا نريد
‫قطعة من "فين" نبقيها قريبة منا.

450
00:31:16,040 --> 00:31:17,750 
‫أدين لا باعتذار.

451
00:31:18,251 --> 00:31:19,836 
‫اجلسي.

452
00:31:23,047 --> 00:31:26,009 
‫اسمعي، أنا فعلاً...

453
00:31:26,092 --> 00:31:27,260 
‫اخرسي.

454
00:31:30,555 --> 00:31:32,724 
‫كنت محقة.

455
00:31:33,308 --> 00:31:35,727 
‫كنت محقة في كلّ ما قلته.

456
00:31:36,227 --> 00:31:38,563 
‫كنت فظيعة مع ذاك الفتى...

457
00:31:38,646 --> 00:31:42,233 
‫ولقد دمّرته تماماً
‫ومات وهو يظن أنني لا أحبه.

458
00:31:43,026 --> 00:31:45,653 
‫قد يكون هذا درساً، ربما يمكنك...

459
00:31:45,737 --> 00:31:47,614 
‫بلا نفاق، اتفقنا؟ هذا لا يهمني.

460
00:31:47,697 --> 00:31:50,742 
‫لا يهمني الناس، بل يهمني أمره هو.

461
00:31:52,493 --> 00:31:54,621 
‫كان فتى طيباً.

462
00:31:57,165 --> 00:31:59,709 
‫والآن، لم يعد بإمكاني أن أقول له هذا.

463
00:32:00,668 --> 00:32:04,464 
‫ما من درس هنا ولا نهاية سعيدة.

464
00:32:04,547 --> 00:32:06,257 
‫لا يوجد شيء.

465
00:32:07,091 --> 00:32:08,843 
‫لقد رحل.

466
00:32:12,221 --> 00:32:14,682 
‫وكان سيصبح أستاذاً ممتازاً.

467
00:32:15,183 --> 00:32:20,146 
‫ظننت أنني سأمضي السنوات الـ30 المقبلة
‫وأنا أعلّم إلى جانبه.

468
00:32:22,148 --> 00:32:24,859 
‫ظننت أن لديّ الكثير
‫من الوقت لأشتكي منه

469
00:32:24,943 --> 00:32:27,111 
‫ومن نادي "غلي" السخيف.

470
00:32:32,241 --> 00:32:34,243 
‫هذا بلا جدوى.

471
00:32:34,994 --> 00:32:37,246 
‫كل تلك القدرات.

472
00:32:43,670 --> 00:32:45,672 
‫"ارقد بسلام"

473
00:32:55,890 --> 00:32:57,475 
‫هذا مبتذل.

474
00:32:59,102 --> 00:33:00,561 
‫لا، هذا جميل.

475
00:33:04,482 --> 00:33:06,609 
‫كان يجب أن أراه.

476
00:33:09,946 --> 00:33:12,115 
‫لا يعاملني أحد بعناية، اتفقنا؟

477
00:33:15,201 --> 00:33:16,911 
‫أنا أيضاً لا أعرف ماذا أقول.

478
00:33:21,624 --> 00:33:23,501 
‫أحببت "فين".

479
00:33:26,170 --> 00:33:28,798 
‫وهو أحبّني، وأحبّكم جميعاً.

480
00:33:30,299 --> 00:33:32,051 
‫أعرف أنه فعل.

481
00:33:34,846 --> 00:33:37,432 
‫أحب أن أغني في السيارة.

482
00:33:37,515 --> 00:33:40,518 
‫قبل "فين"، كنت أغني بمفردي.

483
00:33:44,147 --> 00:33:48,276 
‫كانت هذه الأغنية الأولى
‫التي غنّيتها معه.

484
00:33:48,359 --> 00:33:50,862 
‫عندما كنا نتجوّل في السيارة معاً.

485
00:33:52,196 --> 00:33:53,406 
‫هذه لأجله.

486
00:33:58,119 --> 00:34:03,207 
‫"عندما يتساقط المطر على وجهك

487
00:34:04,333 --> 00:34:09,005 
‫ويهاجمك العالم بأسره

488
00:34:10,381 --> 00:34:15,511 
‫يمكنني أن أقدّم لك عناقاً دافئاً

489
00:34:16,471 --> 00:34:21,225 
‫لكي تشعر بحبّي

490
00:34:22,602 --> 00:34:27,690 
‫عندما يخيّم الليل
‫وتظهر النجوم

491
00:34:29,317 --> 00:34:34,363 
‫ولا يوجد أحد ليجفّف دموعك

492
00:34:35,490 --> 00:34:39,577 
‫يمكنني أن أحتضنك لمليون سنة

493
00:34:41,329 --> 00:34:46,292 
‫لكي تشعر بحبّي

494
00:34:47,376 --> 00:34:52,882 
‫أعرف أنك لم تقرّر بعد

495
00:34:53,758 --> 00:34:57,512 
‫ولكنني لن أخطئ بحقك أبداً

496
00:34:59,972 --> 00:35:05,728 
‫عرفت ذلك منذ أن التقينا

497
00:35:05,812 --> 00:35:10,566 
‫لا أشك أبداً إلى أين تنتمي

498
00:35:12,902 --> 00:35:17,782 
‫أقبل الجوع
‫أقبل الألم

499
00:35:19,117 --> 00:35:23,496 
‫سأزحف على طول الشارع

500
00:35:25,456 --> 00:35:30,294 
‫لا، لا شيء أرفض أن أفعله

501
00:35:31,129 --> 00:35:35,508 
‫لكي تشعر بحبّي

502
00:35:36,634 --> 00:35:43,015 
‫العواصف تهبّ في البحر الأهوج

503
00:35:43,766 --> 00:35:48,104 
‫وعلى طريق الندم السريع

504
00:35:49,814 --> 00:35:54,986 
‫تهبّ رياح التغيير
‫قوية وحرة

505
00:35:55,820 --> 00:36:01,075 
‫لم تعرف ما يشبهني بعد

506
00:36:02,076 --> 00:36:07,373 
‫يمكنني أن أسعدك
‫وأحقّق لك أحلامك

507
00:36:09,041 --> 00:36:13,296 
‫لا شيء أرفض أن أفعله

508
00:36:14,839 --> 00:36:20,011 
‫سأذهب إلى أقاصي الأرض لأجلك

509
00:36:21,012 --> 00:36:25,558 
‫لكي تشعر بحبّي

510
00:36:27,351 --> 00:36:32,190 
‫لكي تشعر بحبّي"

511
00:36:45,286 --> 00:36:46,579 
‫"مكافأة 10000 دولار"

512
00:36:46,662 --> 00:36:48,372 
‫هذه مكافأة كبيرة.

513
00:36:49,290 --> 00:36:51,250 
‫هذه ليس مكافأة بل طعم.

514
00:36:52,251 --> 00:36:55,379 
‫سوف أوسع ضرباً من يعيد تلك السترة.

515
00:36:56,380 --> 00:36:58,799 
‫- أريدها قبل أن أعود إلى البيت.
‫- البيت؟ هنا؟

516
00:36:58,883 --> 00:37:00,468 
‫"نيويورك".

517
00:37:01,469 --> 00:37:03,554 
‫هناك أصبح بيتي.

518
00:37:03,638 --> 00:37:05,890 
‫ولن أعود إلى هنا قبل فترة طويلة.

519
00:37:05,973 --> 00:37:08,976 
‫بل أكثر من فترة طويلة،
‫ربما لن أعود أبداً.

520
00:37:09,477 --> 00:37:12,146 
‫كنت أحب المجيء إلى هنا.

521
00:37:12,230 --> 00:37:16,734 
‫ولكن كل هذا أصبح يذكّرني بما فقدته.

522
00:37:17,235 --> 00:37:21,072 
‫أفهم. يجب أن تذهبي.

523
00:37:21,155 --> 00:37:24,325 
‫يا إلهي يا سيد "شو".
‫لا داع لأن تستعجل في طردي.

524
00:37:25,493 --> 00:37:27,453 
‫أنا أستاذ.

525
00:37:27,536 --> 00:37:30,539 
‫يُفترض أن أكون سعيداً لرؤية طلابي
‫ينضجون ويغادرون العش.

526
00:37:32,166 --> 00:37:33,793 
‫هل أنت سعيد؟

527
00:37:34,752 --> 00:37:38,297 
‫أعرف جيداً أن هذا أفضل
‫من الحل البديل.

528
00:37:38,381 --> 00:37:41,175 
‫"سوف نفتقدك"

529
00:37:42,301 --> 00:37:44,011 
‫مرحباً.

530
00:37:56,107 --> 00:37:58,859 
‫- ماذا...
‫- هذه جعة الجذور.

531
00:38:06,534 --> 00:38:08,077 
‫ما رأيك؟

532
00:38:08,160 --> 00:38:12,206 
‫بعد 50 عاماً، عندما ترتفع هذه الشجرة
‫10 أمتاراً ويتغازل الطلاب تحتها،

533
00:38:12,290 --> 00:38:14,208 
‫هل سيعرفون لم زُرعت؟

534
00:38:14,292 --> 00:38:15,459 
‫على الأرجح لا.

535
00:38:17,128 --> 00:38:21,090 
‫أتعرفين ما الذي يزعجني؟
‫هذا الخط بين السنتين.

536
00:38:21,173 --> 00:38:25,136 
‫هذه حياته كلها.
‫كل شيء حصل في هذا الخط.

537
00:38:25,219 --> 00:38:27,638 
‫ماذا ستفعل بهذا الخط من حياتك الآن
‫يا "باكرمان"؟

538
00:38:27,722 --> 00:38:29,724 
‫سوف أصبح رجلاً.

539
00:38:31,559 --> 00:38:33,561 
‫إن لم يكن "فين" إلى جانبي،
‫أحتاج إلى جيش ليساعدني.

540
00:38:33,644 --> 00:38:36,856 
‫- هل أنت جاد؟ الجيش؟
‫- القوات الجوية تحديداً.

541
00:38:36,939 --> 00:38:38,774 
‫فكّرت أن أصبح قبطان طائرة حربية.

542
00:38:38,858 --> 00:38:41,777 
‫أظن أنهم كانوا ملاحين في البحرية
‫في الفيلم.

543
00:38:43,988 --> 00:38:47,700 
‫لو كان "فين" موجوداً،
‫لتركته يوجّهني نحو المسار الصحيح.

544
00:38:49,618 --> 00:38:52,955 
‫والآن، عليّ أن أعرف ما سأفعله بنفسي.

545
00:38:54,707 --> 00:38:56,250 
‫أنا فخورة بك.

546
00:38:56,334 --> 00:38:58,961 
‫أتعلم؟ لكن لا تمت، اتفقنا؟

547
00:39:00,171 --> 00:39:01,839 
‫شكراً أيتها المدرّبة.

548
00:39:07,803 --> 00:39:10,181 
‫- استمري بريّ الشجرة.
‫- سأفعل.

549
00:39:10,765 --> 00:39:12,433 
‫استمتع بذاك "الخط" من حياتك.

550
00:39:28,491 --> 00:39:29,950 
‫مرحباً يا سيد "شو".

551
00:39:30,034 --> 00:39:31,369 
‫مرحباً يا "رايتشل".

552
00:39:31,452 --> 00:39:34,288 
‫تراودني ذكريات
‫عندما تدخلين وتقولين هذا.

553
00:39:34,372 --> 00:39:35,581 
‫ذكريات جيدة.

554
00:39:35,664 --> 00:39:37,333 
‫كيف حالك؟

555
00:39:38,334 --> 00:39:39,460 
‫يسألني الجميع ذلك.

556
00:39:39,543 --> 00:39:42,963 
‫بحسب ما سمعته، كنت سنداً للجميع.

557
00:39:43,047 --> 00:39:46,092 
‫أعرف أن هذا يعني
‫أنك لا تحظى بأن تحزن أحياناً.

558
00:39:46,592 --> 00:39:48,135 
‫أنا بخير.

559
00:39:49,178 --> 00:39:51,972 
‫أعني، لست بخير...

560
00:39:53,307 --> 00:39:55,267 
‫ولكن أجل، أنا بخير.

561
00:39:55,768 --> 00:39:58,479 
‫ولكن الأهم من ذلك، كيف حالك؟

562
00:40:02,942 --> 00:40:04,902 
‫لا أعرف.

563
00:40:08,364 --> 00:40:10,241 
‫أكلّمه كثيراً.

564
00:40:12,076 --> 00:40:16,414 
‫ما زلت أرى وجهه وأسمع صوته بوضوح.

565
00:40:18,499 --> 00:40:20,668 
‫أتظن أنني سأنسى يوماً؟

566
00:40:22,044 --> 00:40:24,755 
‫لأنني أخشى أن أنسى يوماً.

567
00:40:25,256 --> 00:40:27,133 
‫عمّ تكلّمينه؟

568
00:40:27,216 --> 00:40:28,259 
‫أي شيء.

569
00:40:28,342 --> 00:40:31,720 
‫عندما كنا نتواعد،
‫كنت أتكلّم طوال الوقت.

570
00:40:31,804 --> 00:40:34,640 
‫وكان يدّعي أنه يصغي إليّ ولذا،
‫لا يختلف الوضع كثيراً.

571
00:40:36,934 --> 00:40:38,853 
‫كنت قد خطّطت لكل شيء.

572
00:40:42,940 --> 00:40:45,568 
‫كنت سأصبح نجمة في "برودواي".

573
00:40:46,235 --> 00:40:48,237 
‫وربما أمثّل في فيلم لـ"وودي آلن".

574
00:40:49,947 --> 00:40:55,327 
‫وعندما نكون جاهزين، كنت سأعود.

575
00:40:55,828 --> 00:40:57,413 
‫هو يعلّم هنا،

576
00:40:57,496 --> 00:41:00,624 
‫وسأدخل عبر هذه الأبواب وأقول له،
‫"لقد عدت".

577
00:41:02,626 --> 00:41:06,172 
‫ومن ثم، نعيش حياة سعيدة إلى الأبد.

578
00:41:07,798 --> 00:41:09,300 
‫هذه خطة جيدة.

579
00:41:10,885 --> 00:41:13,095 
‫- هل أخبرته؟
‫- لم يكن هناك من داع.

580
00:41:13,179 --> 00:41:14,763 
‫كان يعرف.

581
00:41:15,431 --> 00:41:18,267 
‫وماذا الآن؟

582
00:41:20,728 --> 00:41:22,813 
‫لا أعرف. هناك شيء مختلف.

583
00:41:22,897 --> 00:41:24,982 
‫ربما شيء أفضل.

584
00:41:25,065 --> 00:41:27,067 
‫لا أظن أن هذا ممكن.

585
00:41:28,444 --> 00:41:30,696 
‫كان سندي.

586
00:41:35,826 --> 00:41:37,912 
‫ولكن أشكرك لأنك تفعل هذا.

587
00:41:39,497 --> 00:41:43,000 
‫شعرت أنني لا أعرف
‫إن كنت سأقدر على الغناء من جديد.

588
00:41:44,376 --> 00:41:46,170 
‫ولكن الآن، أعرف أنني أستطيع.

589
00:41:48,005 --> 00:41:50,090 
‫أعرف أنه أقيمت تذكارات كثيرة له.

590
00:41:50,174 --> 00:41:53,052 
‫ولكنني طلبت صنع هذا.

591
00:41:53,135 --> 00:41:55,095 
‫كنت آمل أن نعلّقه هنا.

592
00:42:03,646 --> 00:42:05,356 
‫هل قال هذا حقاً؟

593
00:42:06,273 --> 00:42:10,277 
‫كان ذكياً ولكن بطريقة غير تقليدية.

594
00:42:13,197 --> 00:42:15,282 
‫هيا، لنعلّقه هناك.

595
00:42:24,083 --> 00:42:27,294
{\an8}‫"العرض يستمر... في كلّ مكان...
‫أو ما شابه"

596
00:43:57,801 --> 00:44:05,601 
‫"(كوري مونتيث)، 1982-2013"

597
00:44:41,762 --> 00:44:43,764
{\an8}‫ترجمة "موريال ضو"

