﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,960 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,045 
‫حصلت "رايتشل" على دور البطولة
‫في مسرحية "فاني غيرل" في "برودواي".

3
00:00:04,129 --> 00:00:05,255 
‫و"كورت" سيشكّل فرقة غنائية.

4
00:00:05,338 --> 00:00:08,174 
‫أوقعت "سو" بـ"فيغينز" وأصبحت المديرة
‫و"بيكي" هي "بيكيرتيرتها".

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,218 
‫أنوي أن أعيّن "بيكي" سكرتيرة لي،

6
00:00:10,301 --> 00:00:12,804 
‫وسأسميها "بيكيرتيرتي".

7
00:00:12,887 --> 00:00:14,639 
‫هناك حقيرة جديدة في فرقة "شيريوس"،
‫"بري".

8
00:00:14,723 --> 00:00:16,182 
‫وهنا ممرّضة جديدة في المدرسة، "بيني".

9
00:00:16,266 --> 00:00:17,017 
‫"بيني أوين".

10
00:00:17,100 --> 00:00:19,310 
‫أعطت "سام" حقنة في مؤخرته
‫بإبرة الحب خاصتها.

11
00:00:19,394 --> 00:00:20,437 
‫وهو الآن معجب بها.

12
00:00:20,520 --> 00:00:22,814 
‫من مسؤوليتك أن ترقصي معي.

13
00:00:22,897 --> 00:00:25,442 
‫وجد "جايك" و"مارلي" الحب الحقيقي
‫ولهذا، ستدوم علاقتهما.

14
00:00:25,525 --> 00:00:26,818 
‫أنا وأنت بمواجهة العالم.

15
00:00:26,901 --> 00:00:28,278 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

16
00:00:30,572 --> 00:00:31,906
{\an8}‫"ثانوية (ويليام ماكنلي)
‫فرقة الجاز"

17
00:00:38,163 --> 00:00:39,456 
‫حسناً، أمامنا أسبوع حافل يا رفاق.

18
00:00:39,539 --> 00:00:41,499 
‫تجمّعوا. أحمل هنا في يدي...

19
00:00:41,583 --> 00:00:43,168 
‫اقرعوا الطبول رجاءً.

20
00:00:44,085 --> 00:00:47,630 
‫لائحة سرية بالجوقات الاستعراضية
‫التي ستشارك في...

21
00:00:48,214 --> 00:00:50,133 
‫المسابقة الوطنية بعد 6 أسابيع.

22
00:00:50,467 --> 00:00:51,885 
‫حسناً، لنر من لدينا.

23
00:00:51,968 --> 00:00:53,678 
‫"راست بلترز" من "بيتسبرغ".

24
00:00:53,762 --> 00:00:55,513 
‫"ثاندر شوكاتس" من "غاينسفيل".

25
00:00:56,556 --> 00:00:59,017 
‫وأخيراً، من "فورت واين"،
‫"ثروت إكسبلوجن".

26
00:00:59,642 --> 00:01:01,644 
‫لا!

27
00:01:01,728 --> 00:01:03,938 
‫لماذا يا ربّي؟

28
00:01:05,356 --> 00:01:06,983 
‫ماذا؟ "ثروت إكسبلوجن".
‫هذه مزحة، صحيح؟

29
00:01:07,067 --> 00:01:08,068 
‫ليست مزحة.

30
00:01:08,151 --> 00:01:10,820 
‫إنها الجوقة الاستعراضية الرائعة
‫الجديدة التي يتحدّث عنها الجميع.

31
00:01:10,904 --> 00:01:14,449 
‫ميزانيتهم للملابس والتبرّج
‫والشعر خيالية.

32
00:01:14,532 --> 00:01:17,160 
‫قرأتم كتاب "مالكولم غلادويل"،
‫"أوتلايرز"، صحيح؟

33
00:01:18,411 --> 00:01:20,830 
‫يقول "غلادويل" إنكم لن تبرعوا في شيء

34
00:01:20,914 --> 00:01:23,333 
‫إلا إن أمضيتم 10 آلاف ساعة
‫في التدرّب.

35
00:01:23,416 --> 00:01:26,044 
‫لا يستطيع الطلاب الانضمام
‫إلى فرقة "ثروت إكسبلوجن"...

36
00:01:26,127 --> 00:01:29,172 
‫بدون أن يثبتوا أنهم تدرّبوا مع جوقة
‫لمدة 10 آلاف ساعة.

37
00:01:30,173 --> 00:01:33,510 
‫لا يذهبون إلى الصف حتى.
‫بل يغنون في كل دقيقة من كل يوم.

38
00:01:33,593 --> 00:01:35,929 
‫يعيشون فنّهم ولا يعرفون حدوداً.

39
00:01:36,012 --> 00:01:38,723 
‫يرفعون مستوى التحدي باستمرار
‫ويعيشون ويؤدون بحماس.

40
00:01:38,807 --> 00:01:40,517 
‫وكأنهم نسخ صغيرة عن "لايدي غاغا".

41
00:01:41,684 --> 00:01:42,393 
‫لقد قُضي علينا.

42
00:01:42,477 --> 00:01:44,646 
‫ليسوا مثل "فوكال أدرينالين" الذين
‫يشبهون آليين مجرّدين من الإحساس.

43
00:01:44,729 --> 00:01:47,440 
‫بل إنهم مجموعة من الدخلاء والمنبوذين
‫وكان هذا ما يميّزنا.

44
00:01:47,524 --> 00:01:49,692 
‫لا يمكننا أن نتنافس مع "ثروت
‫إكسبلوجن" على هذا المستوى بعد الآن.

45
00:01:49,776 --> 00:01:52,028 
‫لأننا خسرنا أهم مؤد لدينا عندما تخرّج
‫"كورت" شبيه "غاغا" العام الماضي.

46
00:01:52,112 --> 00:01:54,447 
‫انظروا من حولكم. هذه الغرفة مليئة
‫بأشباه "كايتي بيري".

47
00:01:54,531 --> 00:01:56,032 
‫من الأفضل أن تتحقّقي من قدراتك
‫أيتها الملكة "تينا".

48
00:01:56,116 --> 00:01:58,743 
‫لأن الأمور تتغيّر
‫و"يونيك" هي "غاغا" الجديدة.

49
00:01:58,827 --> 00:02:01,955 
‫ليس "مارلي"، فهي مثل "كايتي بيري"،
‫وكذلك "سام" و"بلاين".

50
00:02:02,038 --> 00:02:03,331 
‫وأنا فخور بذلك.

51
00:02:03,414 --> 00:02:06,918 
‫في الحقيقة، نحن مجموعة قوية
‫من شبيهي "كايتي بيري" و"لايدي غاغا".

52
00:02:07,001 --> 00:02:10,672 
‫ولكن هذه ليست نقطة ضعف. بل بهذه
‫الطريقة سنهزم "ثروت إكسبلوجن".

53
00:02:10,755 --> 00:02:13,258 
‫البعض منا يتمتع بمواهب مزدوجة.

54
00:02:13,341 --> 00:02:15,176 
‫مواهب مزدوجة؟ هل اخترعت هذا المصطلح؟

55
00:02:15,760 --> 00:02:18,930 
‫البعض منا يميل
‫إلى الكمال والبراءة والرومنسية

56
00:02:19,013 --> 00:02:20,974 
‫ويشبه الأنماط الأمريكية العادية.

57
00:02:21,057 --> 00:02:23,434 
‫من يعتبر نفسه هنا شبيهاً بـ"غاغا"؟

58
00:02:24,894 --> 00:02:25,937 
‫حسناً، رائع.

59
00:02:26,521 --> 00:02:28,523 
‫- والبقية يشبهون "كايتي"؟
‫- هل من خيار ثالث؟

60
00:02:29,399 --> 00:02:32,986 
‫سوف نمزج المواهب
‫ونحوّل نقاط ضعفنا إلى قوة.

61
00:02:34,696 --> 00:02:38,825 
‫هذا الأسبوع، ستتحوّل "كايتي"
‫إلى "غاغا" و"غاغا" إلى "كايتي".

62
00:02:38,908 --> 00:02:41,703 
‫تقوم فرقة "ثروت إكسبلوجن" بأدائها
‫المميّز بطريقة جيدة جداً.

63
00:02:41,786 --> 00:02:43,997 
‫ولكن يجب أن نتمكن من تقديم الأسلوبين
‫بطريقة استثنائية

64
00:02:44,080 --> 00:02:46,916 
‫وإلا لن نحظى بأية فرصة
‫للفوز في المسابقة الوطنية هذه السنة.

65
00:02:54,924 --> 00:02:56,342
{\an8}‫هذا راتبك.

66
00:02:56,426 --> 00:02:58,469
{\an8}‫أين كنت؟ تأخرت أكثر من 5 دقائق.

67
00:02:58,553 --> 00:02:59,762
{\an8}‫كنت في "كوبر سكوير".

68
00:02:59,846 --> 00:03:02,557
{\an8}‫كنت أعلّق إعلاناً في مجلة
‫"فيلاج فويس" من أجل فرقتي الجديدة.

69
00:03:03,266 --> 00:03:04,350
{\an8}‫هل ستبدأ فرقة غنائية جديدة؟

70
00:03:04,434 --> 00:03:08,187
{\an8}‫أجل، عليّ ذلك لأن "آدم" طردني
‫من فرقة "آدامز أبلز"

71
00:03:08,271 --> 00:03:09,564
{\an8}‫عندما عرف أنني خُطبت.

72
00:03:10,273 --> 00:03:12,859
{\an8}‫أي نوع من الفرق ستبدأ؟
‫هل ستقبل فتيات؟

73
00:03:12,942 --> 00:03:16,195
{\an8}‫في الأساس، كنت أفكّر في فرقة غنائية
‫تفتتح حفلات "مادونا".

74
00:03:16,279 --> 00:03:20,158
{\an8}‫ولكن أظن أنني أريدها أن تكون فرقة
‫عضوية أكثر لذا، أجل.

75
00:03:20,241 --> 00:03:22,869
{\an8}‫ستشارك فيها فتيات
‫وكنت آمل أن تشاركن أنتن الثلاث

76
00:03:22,952 --> 00:03:25,705
{\an8}‫وتعفينني من عذاب تجارب
‫الأداء المفتوحة وتكتتبن.

77
00:03:26,748 --> 00:03:29,208
{\an8}‫لا أعرف يا "كورت"،
‫أظن أن الوقت ما زال مبكراً.

78
00:03:30,251 --> 00:03:32,879
{\an8}‫"رايتشل"، لما أرادك "فين"
‫أن تجلسي جانباً،

79
00:03:32,962 --> 00:03:34,839
{\an8}‫فيما تمرّ حياتك أمامك.

80
00:03:34,923 --> 00:03:37,592
{\an8}‫أعرف، كل القوة
‫والطاقة الإبداعية التي أملكها،

81
00:03:37,675 --> 00:03:39,135
{\an8}‫يجب أن أحوّلها
‫إلى مسرحية "فاني غيرل".

82
00:03:39,219 --> 00:03:41,262
{\an8}‫الانضمام إلى فرقة الآن يفوق طاقتي.

83
00:03:41,346 --> 00:03:43,097
{\an8}‫ولكن شكراً.

84
00:03:43,681 --> 00:03:45,350
{\an8}‫- أنا معك.
‫- أجل!

85
00:03:45,433 --> 00:03:47,143
{\an8}‫ماذا عنك يا عزيزتي؟

86
00:03:48,102 --> 00:03:51,105
{\an8}‫حسناً،
‫ولكن إن كنا سنشارك في هذه الفرقة،

87
00:03:51,189 --> 00:03:52,982
{\an8}‫لن نساعد في إعداد لائحة الأغاني وحسب،

88
00:03:53,066 --> 00:03:55,235
{\an8}‫بل سنشارك في القرار بشأن من سينضم،
‫صحيح؟

89
00:03:55,985 --> 00:03:59,322
{\an8}‫طبعاً، طالما لا تبدآن
‫بالتصرّف كنجمات متعجرفات.

90
00:03:59,405 --> 00:04:00,573
{\an8}‫أراكما في تجارب الأداء.

91
00:04:06,246 --> 00:04:07,538
{\an8}‫مرحباً.

92
00:04:07,622 --> 00:04:08,873
{\an8}‫مرحباً.

93
00:04:08,957 --> 00:04:10,583
{\an8}‫ما به ذراعك؟ هل هذا وشم؟

94
00:04:10,667 --> 00:04:12,877
{\an8}‫لا، بل وشم مؤقت.

95
00:04:12,961 --> 00:04:14,879
{\an8}‫أحب أن أضع أوشاماً
‫عندما أحضر حفلات بـ"سكريلكس".

96
00:04:14,963 --> 00:04:18,216 
‫في المرة الأخيرة،
‫بصق في كوب ورماه لي.

97
00:04:18,299 --> 00:04:19,092 
‫هذا مقرف!

98
00:04:20,260 --> 00:04:21,261 
‫رائع!

99
00:04:21,344 --> 00:04:25,139 
‫لم أظن أنك فتاة تحب الموسيقى
‫البانك الكهربائية المتطرفة.

100
00:04:25,223 --> 00:04:29,102 
‫أعرف، صحيح؟ آخر حبيب لي...
‫أدركت الآن أنه كان أحمقاً كلياً.

101
00:04:29,185 --> 00:04:30,979
{\an8}‫ولكنني أحببت ذوقه في الموسيقى.

102
00:04:31,062 --> 00:04:33,606
{\an8}‫أظن أنني أتمتع بجانب موسيقية مظلمة.

103
00:04:34,357 --> 00:04:35,650
{\an8}‫من هذا؟

104
00:04:35,733 --> 00:04:37,026
{\an8}‫"(ترو جاكسون)، في بي"

105
00:04:37,110 --> 00:04:39,696
{\an8}‫"ترو جاكسون" و"لولو" و"راين".

106
00:04:40,947 --> 00:04:42,365 
‫ألم تشاهدي "ترو جاكسون، في بي"؟

107
00:04:42,949 --> 00:04:45,285 
‫يا إلهي! إنه رائع! لديّ
‫المواسم الـ3 على أسطوانات مدمّجة.

108
00:04:45,368 --> 00:04:47,287
{\an8}‫هل فكّرت يوماً في ما ستفعلينه...

109
00:04:47,370 --> 00:04:49,789
{\an8}‫إن حصلت على وظيفة أحلامك
‫في شركة كبيرة ومهمة

110
00:04:49,872 --> 00:04:50,873
{\an8}‫وأنت في الـ15 من العمر فقط؟

111
00:04:50,957 --> 00:04:53,084
{\an8}‫كيف كنت لتزيّني مكتبك؟
‫ومن كنت لتوظّفي؟

112
00:04:53,167 --> 00:04:54,836
{\an8}‫تحصل "ترو جاكسون" على فرصة العمر

113
00:04:54,919 --> 00:04:57,088
{\an8}‫عندما يوظّفها مثالها الأعلى ويجعلها
‫نائبة المدير في إمبراطوريته للموضة.

114
00:04:57,171 --> 00:04:59,048
{\an8}‫ومن ثم، كل أسبوع، عليها
‫أن تستكشف هذا العالم الجديد المخيف

115
00:04:59,132 --> 00:05:01,718
{\an8}‫لأن "ترو جاكسون" انتقلت من غرفة
‫الدراسة إلى غرفة مجلس الإدارة.

116
00:05:03,094 --> 00:05:06,139
{\an8}‫"سام"،
‫لم أتوقع أن تكون بهذا الشكل أبداً.

117
00:05:06,556 --> 00:05:08,057
{\an8}‫ألم تكن راقصاً متعرياً؟

118
00:05:08,558 --> 00:05:10,768
{\an8}‫نفضّل مصطلح "الترفيه الإباحي".

119
00:05:11,477 --> 00:05:14,480
{\an8}‫كنت سأسألك إن كنت تريدين الخروج
‫في عطلة الأسبوع،

120
00:05:14,564 --> 00:05:16,065
{\an8}‫في موعد؟

121
00:05:18,067 --> 00:05:20,069
{\an8}‫في الواقع، سيصطحبني حبيبي السابق

122
00:05:20,153 --> 00:05:22,196
{\an8}‫إلى حفلة "ناين إنش نايلز"
‫في "كولومبوس" في عطلة الأسبوع.

123
00:05:22,280 --> 00:05:24,282 
‫- ليس الأحمق!
‫- في الواقع، بلى.

124
00:05:24,365 --> 00:05:26,284 
‫لا بأس. نحن صديقان الآن.

125
00:05:26,367 --> 00:05:29,037 
‫اشترى البطاقات قبل أن ننفصل
‫ويريدني أن أذهب بشدة.

126
00:05:30,246 --> 00:05:32,457
{\an8}‫في أية حال، سأتصل بك.

127
00:05:37,295 --> 00:05:39,714
{\an8}‫"ترو جاكسون في بي"؟
‫هل ما زالوا يعرضون هذا البرنامج؟

128
00:05:39,797 --> 00:05:40,965
{\an8}‫لا، لقد أُلغي.

129
00:05:41,049 --> 00:05:44,135
{\an8}‫طبعاً، فجماعة "نيكلوديون" لا يهتمون
‫بجودة الترفيه.

130
00:05:44,218 --> 00:05:46,012
{\an8}‫لا تحكم عليّ يا صاح، اتفقنا؟
‫أنا قويّ!

131
00:05:46,095 --> 00:05:49,098 
‫ألعب كرة القدم أعزف القيثار
‫وأمارس صيد السمك باليد.

132
00:05:49,474 --> 00:05:51,267 
‫وأحب الأمور اللطيفة أيضاً.

133
00:05:51,350 --> 00:05:53,436 
‫إنها تهدئني ولهذا تعجبني كثيراً.

134
00:05:53,519 --> 00:05:55,480 
‫ولكنك قلت إنها تحب "سكريلكس"
‫و"ناين إنش نايلز".

135
00:05:55,563 --> 00:05:57,857 
‫لذا فهي حتماً ليست كما تبدو.

136
00:05:57,940 --> 00:06:00,318
{\an8}‫تماماً، تبدو مثل "كايتي"
‫ولكنها فعلياً مثل "غاغا".

137
00:06:00,401 --> 00:06:01,652
{\an8}‫إنها تواعد شبيهي "غاغا" وحسب
‫وأنا مثل "كايتي".

138
00:06:01,736 --> 00:06:04,530
{\an8}‫حسناً، "بيني" تحب شبيهي "غاغا"
‫وأنت مثل "كايتي".

139
00:06:04,614 --> 00:06:07,241
{\an8}‫ولكن السيد "شو" طلب من شبيهي "كايتي"
‫أن يقدموا أغنية لـ"غاغا".

140
00:06:07,325 --> 00:06:09,786
{\an8}‫لنحضر "بيني" لتشاهدك.

141
00:06:09,869 --> 00:06:12,371
{\an8}‫وستُعجب بك تلك الفتاة محبة "سكريلكس"

142
00:06:12,455 --> 00:06:14,874
{\an8}‫وستنسى حبيبها السابق المغفل!

143
00:06:14,957 --> 00:06:17,293 
‫وأنت يا صديقي ستحصل
‫على حب حياتك الجديد.

144
00:06:18,211 --> 00:06:19,212 
‫نعم.

145
00:06:19,295 --> 00:06:21,380 
‫درس "كايتي-غاغا" يقتلني.

146
00:06:21,464 --> 00:06:23,549 
‫وكأن السيد "شو" يفعل ذلك عمداً
‫للتفريق بيننا.

147
00:06:23,633 --> 00:06:25,259 
‫لا أظن أنه يخطّط للأمد البعيد هكذا.

148
00:06:25,343 --> 00:06:28,888 
‫لا بد أنه يبتكر هذه الحصص المفاجئة
‫فيما يكتبها على اللوح.

149
00:06:28,971 --> 00:06:30,848 
‫بالحديث عن درس هذا الأسبوع،

150
00:06:31,599 --> 00:06:34,018 
‫هل ما زلت موافقة على مواعدة شخص...

151
00:06:34,602 --> 00:06:35,728 
‫مختلف تماماً عنك؟

152
00:06:43,986 --> 00:06:46,739 
‫واعدت "آرتي" أولاً يا ساقطة!

153
00:06:46,823 --> 00:06:49,700 
‫وحصلت على مخلّفاتي! تباً!

154
00:06:51,661 --> 00:06:53,663 
‫لم أمارس الجنس مع "بيكي".

155
00:07:02,839 --> 00:07:05,508 
‫كم يجب أن ننتظر هنا؟

156
00:07:06,134 --> 00:07:07,385 
‫هذا مهين!

157
00:07:07,468 --> 00:07:10,555 
‫أنفقت كل مال البقشيش لاستئجار
‫هذه الغرفة من أجل كثافة الحضور.

158
00:07:10,638 --> 00:07:11,597 
‫ماذا كنت تتوقع؟

159
00:07:11,681 --> 00:07:14,142 
‫لن يقدّم أحد تجارب أداء لفرقة
‫لا تملك اسماً حتى.

160
00:07:14,225 --> 00:07:16,018 
‫مع أنني ابتكرت اسماً رائعاً.

161
00:07:16,102 --> 00:07:20,273 
‫لن نسمي الفرقة "ذي أبوكاليبستيكس"،
‫حسناً؟

162
00:07:20,356 --> 00:07:23,568 
‫سأجد الاسم المثالي،
‫ولكن هذا يستغرق وقتاً.

163
00:07:23,651 --> 00:07:26,112 
‫أجل، وفي هذا الوقت، لن يتقدّم أحد.

164
00:07:26,529 --> 00:07:29,282 
‫تقدّم شخص واحد
‫ولكن من الواضح أنه تراجع.

165
00:07:29,365 --> 00:07:32,160 
‫ربما هذا للأفضل.
‫من يسمّي نفسه "ستارتشايلد"؟

166
00:07:32,243 --> 00:07:36,706 
‫هذه تحية لـ"زيغي ستاردست"
‫و"سبايدرز فروم مارس".

167
00:07:36,789 --> 00:07:40,793 
‫أعتذر على التأخير. أوقفني الناس
‫في الشارع ليلتقطوا صورة معي.

168
00:07:40,877 --> 00:07:43,421 
‫أجل، لأن مظهرك رائع فعلاً.

169
00:07:43,504 --> 00:07:44,464 
‫شكراً.

170
00:07:44,547 --> 00:07:47,216 
‫صمّمت الزيّ وحكته بنفسي.

171
00:07:47,925 --> 00:07:50,178 
‫وكأنه برنامج "بروجكت رانواي"،
‫الموسم السادس.

172
00:07:51,137 --> 00:07:52,722 
‫- هل حضّرت أغنية؟
‫- أجل، طبعاً.

173
00:07:52,805 --> 00:07:56,934 
‫إنها أغنية لإحدى الفنانات المفضّلات
‫لديّ والتي تلهمني لأكون على طبيعتي،

174
00:07:57,018 --> 00:07:58,936 
‫مهما قال الناس.

175
00:08:01,105 --> 00:08:04,317 
‫"سأتزوّج الليل

176
00:08:04,400 --> 00:08:07,945 
‫لن أتخلّى عن حياتي

177
00:08:08,529 --> 00:08:14,410 
‫أنا ملكة مقاتلة
‫سأعيش بشغف الليلة

178
00:08:14,494 --> 00:08:17,038 
‫سأتزوّج الليل

179
00:08:18,206 --> 00:08:21,417 
‫سأتزوّج الليل

180
00:08:22,043 --> 00:08:26,422 
‫سأتزوّج الليل

181
00:08:27,006 --> 00:08:29,342 
‫لن أبكي بعد الآن

182
00:08:29,425 --> 00:08:32,845 
‫سأتزوّج الليل

183
00:08:34,138 --> 00:08:36,724 
‫لن أترك شيئاً في الشوارع
‫لا أستكشفه

184
00:08:37,600 --> 00:08:40,978 
‫أتزوّج

185
00:08:41,062 --> 00:08:43,523 
‫أتزوّج الليل

186
00:08:46,067 --> 00:08:48,319 
‫سأربط شريط حذائي العالي

187
00:08:49,654 --> 00:08:52,406 
‫أرتدي ملابس جلدية وأتجوّل

188
00:08:53,449 --> 00:08:57,203 
‫في الشارع الذي أحبه
‫وألبس قفازات شبكية

189
00:08:57,286 --> 00:08:58,746 
‫أنا خاطئ

190
00:09:00,581 --> 00:09:03,292 
‫وسأذهب إلى الحانة

191
00:09:04,043 --> 00:09:07,755 
‫ولكنني لن أبكي بعد الآن

192
00:09:07,838 --> 00:09:11,509 
‫سأرفع كأسي عالياً
‫وأقبّل الساقي مرّتين

193
00:09:11,592 --> 00:09:12,969 
‫أنا فاشل

194
00:09:14,095 --> 00:09:16,889 
‫سأتزوّج الليل

195
00:09:18,349 --> 00:09:21,477 
‫سأتزوّج الليل

196
00:09:22,645 --> 00:09:25,189 
‫لن أبكي بعد الآن

197
00:09:25,273 --> 00:09:29,110 
‫سأتزوّج الليل

198
00:09:29,902 --> 00:09:32,863 
‫لن أترك شيئاً في الشوارع
‫لا أستكشفه

199
00:09:34,407 --> 00:09:36,826 
‫أتزوّج

200
00:09:36,909 --> 00:09:39,662 
‫أتزوّج الليل

201
00:09:40,955 --> 00:09:44,000 
‫لا شيء رائع لدرجة
‫أن يأخذني منك

202
00:09:44,584 --> 00:09:47,753 
‫ليست (نيويورك) مجرد سمرة
‫لن تفقدها أبداً

203
00:09:48,337 --> 00:09:51,382 
‫جهّز (جنجر)
‫واركب في السيارة

204
00:09:51,465 --> 00:09:52,758 
‫لن أحدث ثقوباً في المقاعد
‫بكعب حذائي

205
00:09:52,842 --> 00:09:56,012 
‫لأننا نمارس الحب هناك

206
00:09:56,095 --> 00:09:59,682 
‫تعال واهرب

207
00:10:02,810 --> 00:10:05,730 
‫أدر السيارة واهرب

208
00:10:07,773 --> 00:10:09,442 
‫اهرب

209
00:10:10,443 --> 00:10:14,280 
‫سأتزوّج الليل

210
00:10:15,156 --> 00:10:17,617 
‫سأقلع بسرعة خارقة

211
00:10:17,700 --> 00:10:21,412 
‫سأتزوّج الليل

212
00:10:22,204 --> 00:10:24,874 
‫لن أترك شيئاً في الشوارع
‫لا أستكشفه

213
00:10:27,209 --> 00:10:29,003 
‫أتزوّج، أجل

214
00:10:30,713 --> 00:10:32,298 
‫الليل

215
00:10:34,425 --> 00:10:35,426 
‫أتزوّج، أجل

216
00:10:36,010 --> 00:10:37,386 
‫أتزوّج، أجل

217
00:10:38,262 --> 00:10:39,764 
‫الليل

218
00:10:41,182 --> 00:10:42,767 
‫الليل

219
00:10:42,850 --> 00:10:44,727 
‫الليل

220
00:10:44,810 --> 00:10:46,270 
‫الليل

221
00:10:48,230 --> 00:10:50,441 
‫الليل

222
00:10:53,778 --> 00:10:55,988 
‫الليل"

223
00:10:56,781 --> 00:10:58,991 
‫نعم! أحسنت!

224
00:10:59,075 --> 00:11:01,702 
‫لن أشعر بالإحراج لظهوري
‫على المسرح معك.

225
00:11:01,786 --> 00:11:04,538 
‫- شكراً.
‫- لقد أبدعت.

226
00:11:04,622 --> 00:11:06,624 
‫أشكرك على وقتك يا "ستارتشايلد"،
‫ولكنك لا تنساب المجموعة.

227
00:11:06,707 --> 00:11:07,792 
‫هل جننت؟

228
00:11:07,875 --> 00:11:10,002 
‫هلا تخرج قليلاً

229
00:11:10,086 --> 00:11:12,046 
‫فيما أوبّخ صديقي وأقنعه؟

230
00:11:12,129 --> 00:11:14,298 
‫لا، لا أحتاج إلى وقت.
‫اتّخذت قراري، اتفقنا؟

231
00:11:14,382 --> 00:11:16,675 
‫جمالك رائع يا "ستارتشايلد"،

232
00:11:16,759 --> 00:11:20,930 
‫ولكنه غريب ولا يناسب الفرقة
‫التي أريد تأسيسها.

233
00:11:21,514 --> 00:11:24,934 
‫ولكن إن كنت مستعد لتخفيف حدّة المظهر،
‫قد أعيد النظر.

234
00:11:34,276 --> 00:11:36,278 
‫"مسرح جريمة - ممنوع الدخول"

235
00:11:38,864 --> 00:11:40,741 
‫هل طلب رؤيتي أيتها المديرة "سيلفستر"؟

236
00:11:41,325 --> 00:11:44,036 
‫هلا تشرحين لي لم تبدين
‫مثل "لايدي غاغا"؟

237
00:11:44,120 --> 00:11:46,831 
‫هلا تشرحين لي لم أنت تبدين
‫مثل "لايدي غاغا"؟

238
00:11:46,914 --> 00:11:50,543 
‫لا أعرف عمّ تتكلّمين.
‫إن كنت تشيرين إلى قفص وجهي،

239
00:11:50,626 --> 00:11:53,838 
‫اعرفي أن لديّ موعداً غداً
‫من أجل منظار أمعاء روتيني.

240
00:11:53,921 --> 00:11:57,133 
‫وهذا الجهاز يساعدني على تجنّب الأكل.

241
00:11:57,216 --> 00:11:58,884 
‫حسناً.

242
00:11:58,968 --> 00:12:02,096 
‫نادي "غلي" الذي طلبت مني أن أفسده،

243
00:12:02,179 --> 00:12:04,849 
‫يقيم أسبوع "كايتي بيري، لايدي غاغا"

244
00:12:04,932 --> 00:12:08,102 
‫في محاولة لجعل
‫"أمريكا" كلها لا تحبهم.

245
00:12:08,185 --> 00:12:09,854 
‫في أية حالة،
‫"جايك باكرمان" يغني "غاغا"،

246
00:12:09,937 --> 00:12:11,355 
‫وهو معجب كلياً بتلك الفتاة "مارلي"

247
00:12:11,439 --> 00:12:13,065 
‫ابنة المرأة السمينة،
‫وهي تغني "كايتي".

248
00:12:13,149 --> 00:12:16,652 
‫على الأرجح لأن ثديي أمها
‫يقذفان القشدة المخفوقة أيضاً.

249
00:12:16,735 --> 00:12:19,363 
‫ففكّرت أن أريه
‫أنني "غاغا" ونرى ما سيحصل.

250
00:12:19,447 --> 00:12:23,242 
‫هذا التمرين حيث تشيرون إلى أنفسكم
‫بـ"كايتي" أو "غاغا"،

251
00:12:23,325 --> 00:12:26,245 
‫سينفّذه نادي "غلي" طوال الأسبوع؟

252
00:12:26,328 --> 00:12:27,455 
‫أليس مزعجاً جداً؟

253
00:12:27,538 --> 00:12:31,375 
‫إنه الشيء الأكثر إزعاجاً الذي فعلوه
‫على الإطلاق.

254
00:12:32,460 --> 00:12:36,046 
‫يبدو أن "ويل شوستر" سيعالج
‫السؤال الأزلي،

255
00:12:36,130 --> 00:12:39,925 
‫الذي حيّر محبّي الأطفال
‫منذ أيام "سقراط".

256
00:12:40,009 --> 00:12:43,012 
‫قبل "كايتي" و"غاغا"،
‫كانت "جاكي" و"ماريلين"،

257
00:12:43,095 --> 00:12:46,765 
‫و"بيتي" و"فيرونيكا"،
‫و"ماري تود لينكولن" و"مارثا واشنطن".

258
00:12:46,849 --> 00:12:50,686 
‫لم علينا دائماً أن نختار بين امرأتين
‫تشكّلان نموذجاً شهيراً؟

259
00:12:50,769 --> 00:12:52,313 
‫لم لا نكون مثلهن كلهن؟

260
00:12:52,396 --> 00:12:54,523 
‫لم أعد أعرف عمّ تتكلّمين.

261
00:12:54,607 --> 00:12:56,442 
‫هذا لأنه في الساعات الـ12 الماضية،

262
00:12:56,525 --> 00:13:00,029 
‫ابتلعت 8 بالونات من المحلول الملحي.

263
00:13:00,112 --> 00:13:02,907 
‫تحتوي أمعائي على مياه مالحة
‫أكثر من "ريتشارد سيمونز"

264
00:13:02,990 --> 00:13:06,619 
‫بعد قفزه عبر المدفع من على عبّارة
‫"فاير أيلند".

265
00:13:07,203 --> 00:13:09,205 
‫والآن، اخرجي من مكتبي.

266
00:13:13,209 --> 00:13:16,337 
‫حسناً، يجب أن نصل باكراً جداً
‫إلى "بريدستيكس" يوم الجمعة،

267
00:13:16,420 --> 00:13:19,965 
‫لأنهم سيقيمون تحية لـ"جولي أندروز"
‫في "ليما لايملايت".

268
00:13:20,549 --> 00:13:24,136 
‫"ماري بوبينز"، "ساوند أوف ميوزيك"،
‫"برينسس دايريز" على التوالي.

269
00:13:24,220 --> 00:13:25,721 
‫سيكون الأمر مدهشاً.

270
00:13:25,804 --> 00:13:27,264 
‫أجل، يبدو هذا رائعاً.

271
00:13:28,349 --> 00:13:30,518 
‫ألا تجده مدهشاً؟

272
00:13:30,601 --> 00:13:32,228 
‫إنه الأمر نفسه...

273
00:13:32,311 --> 00:13:34,772 
‫"بريدستيكس" وفيلم...

274
00:13:34,855 --> 00:13:36,565 
‫عطلة أسبوع تلو الأخرى.

275
00:13:37,983 --> 00:13:40,903 
‫أحبك ولكنني سئمت القيام بالأمر نفسه.

276
00:13:41,737 --> 00:13:45,241 
‫لنجعل الأمور حماسية قليلاً.

277
00:13:45,824 --> 00:13:46,909 
‫حسناً.

278
00:13:46,992 --> 00:13:48,702 
‫انس "ماري بوبينز"،
‫يمكننا أن نفعل شيئاً آخر.

279
00:13:48,786 --> 00:13:49,912 
‫حسناً.

280
00:13:50,412 --> 00:13:52,081 
‫سيقيمون مهرجان السحلبيات في الحدائق.

281
00:13:54,708 --> 00:13:56,919 
‫وفي المجمّع التجاري،
‫هناك حدث تبنّي قطط ويمكننا زيارته.

282
00:13:57,920 --> 00:13:59,296 
‫كم أنت شبيهة بـ"كايتي".

283
00:13:59,380 --> 00:14:01,257 
‫لا أعرف كيف ستنجحين
‫في التشبّه بـ"غاغا".

284
00:14:01,340 --> 00:14:04,051 
‫لماذا؟ لأنني أحب القطط والأزهار
‫و"جولي أندروز"؟

285
00:14:05,928 --> 00:14:09,139 
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنني أن أرتدي
‫حمّالة صدر مصنوعة من يدين جلديتين.

286
00:14:09,723 --> 00:14:12,851 
‫أتوق لرؤية هذا.

287
00:14:12,935 --> 00:14:14,270 
‫هيا.

288
00:14:16,438 --> 00:14:18,399 
‫حسناً يا شبيهي "غاغا".
‫سوف أسيطر على عرض "مونستر بول".

289
00:14:18,482 --> 00:14:21,777 
‫بما أنني الأكثر ثورية في المجموعة،
‫وكراقص متعرّ مراهق سابق،

290
00:14:21,861 --> 00:14:24,738 
‫أفهم قوة المسرح والأداء.

291
00:14:25,322 --> 00:14:26,782 
‫ولكن ماذا يبنون؟

292
00:14:26,866 --> 00:14:28,534 
‫المستقبل يا "رايدر"، يبنون المستقبل.

293
00:14:28,617 --> 00:14:31,370 
‫سنصبح مخيفين وغريبين وجدليين.

294
00:14:31,954 --> 00:14:33,372 
‫ولهذا هناك منصة عرض؟

295
00:14:33,455 --> 00:14:36,625 
‫سنمدها بين الجمهور
‫ومن ثم سندمّر الجدار الرابع الخفي.

296
00:14:36,709 --> 00:14:38,294 
‫- هل هذه أضواء وامضة؟
‫- صدّق ذلك!

297
00:14:38,377 --> 00:14:40,129 
‫لأن بعض الطلاب قد يكونون
‫مصابين بالصرع.

298
00:14:40,212 --> 00:14:43,424 
‫هل هي نوبة صرع أم رقص "برايكدانس"
‫متطوّر؟ لا أعرف.

299
00:14:43,507 --> 00:14:44,842 
‫هيا يا رفاق، أحتاج إلى أفكار خارقة.

300
00:14:44,925 --> 00:14:47,219 
‫إن أردنا أن نبهر "بيني"،
‫يجب أن يكون العرض جنونياً

301
00:14:47,303 --> 00:14:49,597 
‫لدرجة أن يتمّ تصنيفه جنونياً رسمياً.

302
00:14:49,680 --> 00:14:54,143 
‫ماذا لو استخدمنا مفرقعات،
‫ولكن العرض في الداخل.

303
00:14:54,727 --> 00:14:56,353 
‫- هذا جنون.
‫- أجل.

304
00:14:56,437 --> 00:14:58,647 
‫أو الأوراق المتناثرة على شكل جماجم.

305
00:14:58,731 --> 00:15:01,233 
‫لا، هذه الأفكار سيئة.

306
00:15:01,317 --> 00:15:04,778 
‫لا تفكّرون بطريقة ثورية وجديدة
‫بل بأسلوب منهك ومملّ.

307
00:15:04,862 --> 00:15:06,280 
‫حسناً. انظروا. هنا.

308
00:15:06,363 --> 00:15:08,532 
‫خذوا هذه الورقة الموسيقية
‫لأغنية "أبلوز".

309
00:15:08,616 --> 00:15:11,493 
‫تعلّموها واحفظوها وعيشوها.

310
00:15:12,077 --> 00:15:14,204 
‫ومن ثم اربطوها لأن... اسمع يا "آرتي".

311
00:15:14,788 --> 00:15:18,000 
‫لن نقدّم الأغنية أمام نادي "غلي"،
‫بل أمام المدرسة كلها.

312
00:15:18,584 --> 00:15:21,837 
‫وأجل،
‫ستكون الممرّضة "بيني" بين الحضور.

313
00:15:21,921 --> 00:15:25,257 
‫والآن، اسمحوا لي.
‫سأتأكد من أن تُباع تذاكر العرض كلها.

314
00:15:25,341 --> 00:15:26,383 
‫كيف ستفعل ذلك؟

315
00:15:26,467 --> 00:15:30,179 
‫تماماً كما كانت لتفعلها "غاغا".
‫سأستخدم معجبينا "الوحوش الصغار".

316
00:15:30,888 --> 00:15:32,765 
‫مرحباً يا "بيكي". انتظري.

317
00:15:33,140 --> 00:15:34,600 
‫أحتاج إلى مساعدتك.

318
00:15:34,683 --> 00:15:37,061 
‫إليك عني. لا أقوم بالاستمناء.

319
00:15:37,144 --> 00:15:39,730 
‫ماذا؟ لا، لم أقصد هذا. هلا...

320
00:15:40,147 --> 00:15:41,357 
‫توقفي قليلاً من فضلك.

321
00:15:41,440 --> 00:15:43,442 
‫اسمعي. أعرف ما هي مشكلتك.

322
00:15:43,776 --> 00:15:46,236 
‫من الخارج، تدّعين أنك "كايتي" ولكن...

323
00:15:46,904 --> 00:15:48,614 
‫داخلياً، أنت مثل "غاغا" بحق.

324
00:15:48,697 --> 00:15:50,282 
‫عمّ تتكلّم؟

325
00:15:51,200 --> 00:15:52,618 
‫- "لايدي غاغا".
‫- من؟

326
00:15:53,369 --> 00:15:56,205 
‫- "كايتي بيري"؟
‫- حاكمة "تكساس"؟

327
00:15:56,997 --> 00:15:57,957 
‫انسي الأمر.

328
00:15:58,040 --> 00:16:00,626 
‫اسمعي.
‫ننظّم عرضاً ضخماً في نادي "غلي".

329
00:16:00,709 --> 00:16:03,003 
‫وأريدك أن تنشري
‫الخبر بين طلاب "ماكنلي".

330
00:16:03,087 --> 00:16:04,797 
‫حسناً، لا بأس. لا يهم.

331
00:16:04,880 --> 00:16:07,508 
‫سأفعل ذلك إن خرست.

332
00:16:10,219 --> 00:16:11,512 
‫كان هذا لئيماً.

333
00:16:13,180 --> 00:16:17,267 
‫أرتني "سانتانا" تجربة أداء
‫"ستارتشايلد" المذهلة.

334
00:16:17,351 --> 00:16:19,186 
‫وقالت إنك رفضته.

335
00:16:19,269 --> 00:16:22,398 
‫لأنك لم ترغب في أن تتشارك الأضواء
‫مع أحد.

336
00:16:23,023 --> 00:16:25,609 
‫"رايتشل"، هذه فرقة.
‫لو لم أرد أن أتشارك الأضواء مع أحد،

337
00:16:25,693 --> 00:16:28,821 
‫لقدّمت عرضاً منفرداً في حانة "دوبلكس"
‫عن هوسي بنجمات "برودواي".

338
00:16:28,904 --> 00:16:31,323 
‫لم فعلت هذا؟ إنه مميّز فعلاً.

339
00:16:32,116 --> 00:16:36,954 
‫كما قلت من قبل، مظهر "ستارتشايلد"...
‫إنه متطرّف جداً وجريء جداً.

340
00:16:37,037 --> 00:16:38,539 
‫وهذا ليس ما أريده للفرقة.

341
00:16:38,622 --> 00:16:39,707 
‫وماذا تريد تحديداً؟

342
00:16:39,790 --> 00:16:43,168 
‫القبول بين الجماهير والنجاح لمرة.

343
00:16:43,252 --> 00:16:45,462 
‫ألعب دور الصديق المفضّل الغريب
‫والمميّز والمدهش

344
00:16:45,546 --> 00:16:48,048 
‫والمساعد الفظيع فترة طويلة.

345
00:16:48,132 --> 00:16:49,341 
‫ولم يوصلني ذلك إلى أي مكان.

346
00:16:49,425 --> 00:16:51,427 
‫أوصلك ذلك إلى "نيويورك"
‫وأدخلك إلى "نيادا".

347
00:16:51,510 --> 00:16:55,848 
‫هل يمنحني ذلك أماناً مالياً؟
‫جمهوراً غفيراً؟ أغنية على الإذاعة؟

348
00:16:55,931 --> 00:16:57,141 
‫ومنذ متى كان هذا ما تريده؟

349
00:16:57,224 --> 00:16:58,475 
‫ربما منذ أن أنتقلت إلى "نيويورك"...

350
00:16:58,559 --> 00:17:00,686 
‫ورأيت إحدى صديقاتي تفوز بدور
‫في مسرحية في "برودواي"،

351
00:17:00,769 --> 00:17:02,771 
‫وصديقة أخرى تظهر في إعلان وطني.

352
00:17:02,855 --> 00:17:06,442 
‫لا خطب في رغبتك
‫في أن تكوني ما يحبه الجميع،

353
00:17:07,026 --> 00:17:08,944 
‫ما يريد الجميع أن يروه ويسمعوه،

354
00:17:09,028 --> 00:17:11,155 
‫شيء لا يهين أو يتحدى أحداً.

355
00:17:11,238 --> 00:17:13,824 
‫هذا لا يشبهك. أنت محدّد أكثر.

356
00:17:13,907 --> 00:17:17,411 
‫وهذه شيفرة تعني "هامش"
‫التي تعني "فاشل".

357
00:17:17,494 --> 00:17:20,706 
‫وهذا يعني أنك " لن تنجح وتصبح نجماً
‫يا فتى. كفّ عن المحاولة".

358
00:17:20,789 --> 00:17:23,417 
‫أعرف أنها ليست فرقتي
‫ولن أملي عليك ما تفعله.

359
00:17:23,500 --> 00:17:25,044 
‫ولكن كصديقتك وأكبر معجبيك،

360
00:17:25,127 --> 00:17:27,212 
‫أكثر ما أحبّه فيك

361
00:17:27,296 --> 00:17:30,090 
‫هو أنك لا تحاول أن تفعل أو أن تكون
‫ما يفعله الآخرون.

362
00:17:30,174 --> 00:17:32,259 
‫أنت تشقّ طريقك الخاص.

363
00:17:33,427 --> 00:17:34,636 
‫هذا صعب أحياناً.

364
00:17:34,720 --> 00:17:37,556 
‫أعدك أن الأمر سيستحق العناء
‫على المدى الطويل.

365
00:17:37,639 --> 00:17:40,392 
‫ماركتك، ستحقق نجاحاً كبيراً.
‫انظر إلى "مادونا".

366
00:17:40,476 --> 00:17:43,729 
‫كانت تغني في "إيست فيلاج"
‫ومن ثم ظهرت في "سوبربول".

367
00:17:43,812 --> 00:17:45,981 
‫وستصبح مثلها. أعرف ذلك.

368
00:17:46,065 --> 00:17:48,275 
‫تتمتع بموهبة كبيرة يا "كورت".

369
00:17:48,859 --> 00:17:52,071 
‫ولكن أظن أن "ستارتشايلد" موهوب أيضاً.

370
00:17:52,154 --> 00:17:54,990 
‫ولحسن الحظ، ربما لم يفت الأوان
‫على الاتصال به.

371
00:17:56,408 --> 00:17:59,161 
‫يا ليت. لا أعرف رقم هاتفه حتى.

372
00:17:59,536 --> 00:18:00,788 
‫ولا اسمه الحقيقي.

373
00:18:01,371 --> 00:18:03,165 
‫أنا متحمّسة جداً لعطلة الأسبوع.

374
00:18:03,248 --> 00:18:06,376 
‫وأنا أيضاً. كنت أفكّر
‫في أن نضفي إليها بعض الجرأة.

375
00:18:06,460 --> 00:18:09,922 
‫حسناً، يمكنني الحصول على بطاقات
‫لحضور حفلة "جون ماير".

376
00:18:10,005 --> 00:18:12,049 
‫يُقال إن حفلاته الحية رائعة.

377
00:18:12,132 --> 00:18:14,593 
‫أنا متأكد من أنه كذلك ولكن...

378
00:18:16,220 --> 00:18:17,888 
‫أجل، سيكون هذا ممتعاً. أتوق لذلك.

379
00:18:19,348 --> 00:18:21,308 
‫انظروا إليهما.

380
00:18:22,351 --> 00:18:25,771 
‫"جايك"، "شيريوس" يعملون على عرض كبير،

381
00:18:26,355 --> 00:18:28,524 
‫وقد يستفيدون من حركاتك الراقصة السلسة

382
00:18:28,607 --> 00:18:31,985 
‫التي تحاول فيها بشكل غريب
‫الدمج بين الهيب هوب والباليه.

383
00:18:32,069 --> 00:18:35,197 
‫أنت أفضل راقص وأريدك أن تساعدني
‫على تصميم رقصة.

384
00:18:35,280 --> 00:18:38,575 
‫شكراً يا "بري"
‫ولكنني لست مصمّم رقصات.

385
00:18:38,659 --> 00:18:41,995 
‫يا عزيزي، لا. يجب أن تفعل ذلك.
‫أنت تحب الرقص وتبرع فيه.

386
00:18:42,579 --> 00:18:43,580 
‫حقاً؟

387
00:18:44,164 --> 00:18:45,707 
‫حسناً. طبعاً. لم لا؟ موافق.

388
00:18:45,791 --> 00:18:47,126 
‫جريء!

389
00:18:47,209 --> 00:18:49,086 
‫سأرسل لك مواعيد التدريب.

390
00:18:49,169 --> 00:18:50,838 
‫حسناً. شكراً. إلى اللقاء.

391
00:18:55,425 --> 00:18:56,635 
‫وإليكم معلومة مسلية،

392
00:18:56,718 --> 00:18:59,346 
‫يعود مصدر كلمة "أوهايو"
‫إلى قبائل "إروكواس".

393
00:18:59,429 --> 00:19:02,057 
‫و"أوهايو" تعني "النهر الجيّد".

394
00:19:02,391 --> 00:19:04,184 
‫انتباه يا مغفلي "ماكنلي".

395
00:19:04,268 --> 00:19:06,520 
‫إليكم إعلانات الصباح
‫التي لم أعلنها من قبل

396
00:19:06,603 --> 00:19:10,274 
‫لأنني كنت منشغلة في إرضاع طفلتي
‫علناً في مقهى "ستارباكس".

397
00:19:10,357 --> 00:19:12,442 
‫مرة جديدة، إنه موسم البراغيث.

398
00:19:13,026 --> 00:19:14,736 
‫فاحرصوا على أن تتفحصوا بدقة...

399
00:19:14,820 --> 00:19:17,489 
‫أجسامك المليئة بالهورمونات والبثور.

400
00:19:21,743 --> 00:19:25,205 
‫أنا إحدى تلاميذ الأم الوحش المتفانين

401
00:19:25,289 --> 00:19:28,458 
‫وآمركم بأن تفتحوا حواسيبكم فوراً.

402
00:19:42,222 --> 00:19:44,016
{\an8}‫"إن لم تحبوا الجوقات الاستعراضية،
‫أطفئوها."

403
00:19:47,060 --> 00:19:49,563
{\an8}‫"نادي (غلي) لم يعد مهماً."

404
00:19:50,189 --> 00:19:51,857 
‫لا أفهم هذا الشريط.

405
00:19:51,940 --> 00:19:55,903
{\an8}‫"لا تذهبوا إلى المسرح اليوم
‫الساعة الـ3:30."

406
00:19:57,404 --> 00:19:59,740
{\an8}‫"لا تصفقوا لـ(نيو ديركشنز).
‫انتهى أمرهم."

407
00:20:03,619 --> 00:20:05,162 
‫هذا شريط قصير...

408
00:20:05,245 --> 00:20:07,581 
‫يحمّس الجميع بشأن عرض "غاغا".

409
00:20:07,664 --> 00:20:09,166 
‫الساعة الـ3:30.

410
00:20:09,958 --> 00:20:11,126 
‫أعرف.

411
00:20:11,210 --> 00:20:12,794 
‫هل ستأتي؟

412
00:20:13,420 --> 00:20:15,631 
‫لا أستطيع. لديّ موعد لثقب قرط.

413
00:20:16,048 --> 00:20:17,966 
‫- ماذا؟ أين؟
‫- في أذني.

414
00:20:18,800 --> 00:20:20,552 
‫رائع، هذا... أجل.

415
00:20:20,802 --> 00:20:22,804 
‫هذا غريب لأنني كنت فعلاً أخطّط...

416
00:20:22,888 --> 00:20:25,098 
‫للحصول على عدة ثقوب في أذني
‫في عطلة الأسبوع.

417
00:20:25,182 --> 00:20:27,267 
‫يجب أن نذهب معاً
‫وهكذا تشاهدين عرض اليوم.

418
00:20:27,351 --> 00:20:29,728 
‫لأنه سيكون عرضاً جنونياً جداً،
‫بجنون "غاغا".

419
00:20:29,811 --> 00:20:32,564 
‫خاصة أنا لأنني ثوري وما إلى ذلك.

420
00:20:33,649 --> 00:20:37,069 
‫إذاً؟ ما رأيك؟ نعم؟ لا؟ نعم؟

421
00:20:37,152 --> 00:20:38,570 
‫طبعاً.

422
00:20:43,533 --> 00:20:46,411 
‫حسناً، أفكّر في الأسود والنمور.

423
00:20:46,495 --> 00:20:48,914 
‫سنطلقها من حديقة الحيوانات
‫ونقدّم أغنية "رور".

424
00:20:48,997 --> 00:20:51,416 
‫أريد أن أضرب الحضور بالسوط
‫وأجعلهم عبيداً لديّ.

425
00:20:51,500 --> 00:20:53,835 
‫لنعد تمثيل ولادة طفل على المسرح.

426
00:20:53,919 --> 00:20:56,588 
‫يمكننا أن نطفو في أكياس بلاستيكية
‫عملاقة من السائل الأميني.

427
00:20:57,172 --> 00:20:59,049 
‫"باكرمان"، هل أنت مستيقظ؟

428
00:20:59,132 --> 00:21:01,051 
‫نحن نتناقش منذ 5 ساعات.

429
00:21:01,134 --> 00:21:03,971 
‫وسنستمر في هذا لـ5 ساعات أخرى
‫إلى أن نجد الفكرة المثالية.

430
00:21:04,054 --> 00:21:05,222 
‫حسناً. أراكم لاحقاً.

431
00:21:05,305 --> 00:21:06,682 
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟

432
00:21:06,765 --> 00:21:10,394 
‫إلى صالة الرقص. سأساعد فرقة "شيريوس"
‫في تصميم رقصة.

433
00:21:10,477 --> 00:21:12,938 
‫من أقنعك بهذا؟ دعني أخمّن...

434
00:21:13,522 --> 00:21:15,107 
‫"براي" الحمقاء؟

435
00:21:15,190 --> 00:21:17,943 
‫إنها أسوأ إنسانة على الأرض.

436
00:21:18,026 --> 00:21:20,529 
‫وأجل، أعرف أن هذا يعني الكثير
‫كونه صادر مني.

437
00:21:29,871 --> 00:21:31,540 
‫"مارلي".

438
00:21:31,623 --> 00:21:34,751 
‫لا أقول إن "جايك" قد يخونك،
‫ولكنني لا أنكر قوله.

439
00:21:34,835 --> 00:21:37,296 
‫كما تقول العمة "فيليشيا"،
‫النمر لا يغيّر خطوطه!

440
00:21:37,379 --> 00:21:39,172 
‫خاصة عندما يكون النمر عاهراً!

441
00:21:39,256 --> 00:21:41,383 
‫"جايك" ليس هكذا، لم يعد هكذا.

442
00:21:41,466 --> 00:21:43,468 
‫أعرف أنه يحبك وأنك تحبينه.

443
00:21:43,552 --> 00:21:45,762 
‫ولكن كان هذا قبل "بري".
‫تلك الفتاة سامة.

444
00:21:45,846 --> 00:21:48,473 
‫إنها مجنونة وستوقعه في الفخ.

445
00:21:48,557 --> 00:21:52,102 
‫سوف تلتهمه!

446
00:21:56,732 --> 00:21:59,318 
‫عظيم! ماذا يُفترض بي أن أفعل؟
‫لست من هذا النوع.

447
00:21:59,401 --> 00:22:00,736 
‫هذا الأسبوع لك لتواجهي!

448
00:22:00,819 --> 00:22:03,363 
‫يجب أن تتصرّفي مثل "غاغا" تماماً
‫وتريهما أنه يمكنك أن تكوني قوية.

449
00:22:03,447 --> 00:22:04,990 
‫لن أصاب بالارتياب بشأن "جايك".

450
00:22:05,073 --> 00:22:07,701 
‫إما أنه يريد أن يكون معي كما أنا،
‫أو يمكنه أن يرحل.

451
00:22:09,286 --> 00:22:11,496 
‫أروني الجرأة! أروني الترفيه!

452
00:22:11,580 --> 00:22:14,249 
‫"بيكي"، شكراً. اجلسي. حسناً. شكراً.

453
00:22:28,013 --> 00:22:33,101 
‫"أقف هنا وأنتظر
‫لكي تدقّ الجرس

454
00:22:34,811 --> 00:22:39,608 
‫لتدمّر الناقد الذي يقول
‫هل هذا صحيح أم خطأ؟

455
00:22:41,610 --> 00:22:46,406 
‫لو أن للشهرة حقنة وريدية
‫يا حبيبي، هل أصمد

456
00:22:48,200 --> 00:22:53,538 
‫في بعدي عنك
‫وجدت عرقاً، ووضعته هنا

457
00:22:54,122 --> 00:22:57,084 
‫أعيش من أجل التصفيق

458
00:22:57,167 --> 00:23:00,962 
‫أعيش من أجل التصفيق

459
00:23:01,046 --> 00:23:04,382 
‫أعيش لك
‫حين تحمّسني وتصرخ لي

460
00:23:04,966 --> 00:23:07,511 
‫التصفيق

461
00:23:08,845 --> 00:23:10,639 
‫أعطني ما أحبّ

462
00:23:10,722 --> 00:23:12,349 
‫أشعل الأنوار

463
00:23:12,432 --> 00:23:13,934 
‫ارفع يديك
‫واجعلهما تتلامسان

464
00:23:14,017 --> 00:23:15,811 
‫ليكن تصفيقك عالياً

465
00:23:15,894 --> 00:23:17,687 
‫أعطني ما أحب

466
00:23:17,771 --> 00:23:18,897 
‫أشعل الأنوار

467
00:23:18,980 --> 00:23:21,024 
‫ارفع يديك
‫واجعلهما تتلامسان

468
00:23:21,108 --> 00:23:22,192 
‫ليكن عالياً جداً

469
00:23:22,275 --> 00:23:24,152 
‫التصفيق

470
00:23:24,236 --> 00:23:25,612 
‫ليكن عالياً جداً

471
00:23:25,695 --> 00:23:29,241 
‫ارفع يديك
‫واجعلهما تتلامسان

472
00:23:29,324 --> 00:23:31,118 
‫التصفيق

473
00:23:31,201 --> 00:23:32,702 
‫ليكن عالياً جداً

474
00:23:32,786 --> 00:23:35,831 
‫ارفع يديك
‫واجعلهما تتلامسان

475
00:23:35,914 --> 00:23:37,249 
‫الآن

476
00:23:37,332 --> 00:23:39,876 
‫تتلامسان

477
00:23:40,836 --> 00:23:42,462 
‫تتلامسان

478
00:23:42,546 --> 00:23:44,339 
‫الآن

479
00:23:44,840 --> 00:23:48,009 
‫الآن

480
00:23:48,593 --> 00:23:51,805 
‫أعيش من أجل التصفيق

481
00:23:52,222 --> 00:23:55,684 
‫أعيش من أجل التصفيق

482
00:23:55,767 --> 00:23:59,521 
‫أعيش لك
‫حين تحمّسني وتصرخ لي

483
00:23:59,604 --> 00:24:02,816 
‫التصفيق

484
00:24:03,942 --> 00:24:05,485 
‫أعطني ما أحبّ

485
00:24:05,569 --> 00:24:07,028 
‫أشعل الأنوار

486
00:24:07,112 --> 00:24:09,114 
‫ارفع يديك
‫واجعلهما تتلامسان

487
00:24:09,197 --> 00:24:10,198 
‫ليكن عالياً جداً

488
00:24:10,657 --> 00:24:12,242 
‫أعطني ما أحبّ

489
00:24:12,325 --> 00:24:13,952 
‫أشعل الأنوار

490
00:24:14,035 --> 00:24:15,871 
‫ارفع يديك
‫واجعلهما تتلامسان

491
00:24:15,954 --> 00:24:17,122 
‫ليكن عالياً جداً

492
00:24:17,205 --> 00:24:20,667 
‫- التصفيق
‫- ليكن عالياً جداً

493
00:24:20,750 --> 00:24:23,837 
‫- التصفيق
‫- ليكن عالياً جداً

494
00:24:23,920 --> 00:24:26,006 
‫التصفيق

495
00:24:26,089 --> 00:24:27,591 
‫ليكن عالياً جداً

496
00:24:27,674 --> 00:24:30,177 
‫التصفيق

497
00:24:30,844 --> 00:24:32,929 
‫(أرتبوب)"

498
00:24:37,184 --> 00:24:39,436 
‫- ماذا حلّ ببذلة السباحة الصفدية؟
‫- لم أشعر بالراحة لارتدائها.

499
00:24:39,519 --> 00:24:41,771 
‫تماسكي! أتظنين أنني مرتاح هنا
‫بوقوفي بدون قميص؟

500
00:24:41,855 --> 00:24:43,231 
‫أجل، أنت مرتاح على الأرجح.

501
00:24:43,315 --> 00:24:46,443 
‫لا أحب هذا الشيء الأبيض العملاق
‫الذي يعلق بعجلاتي.

502
00:24:46,526 --> 00:24:49,237 
‫أجل، وأنا أشبه "سيغفريد" و"روي"
‫ومع ذلك، قدّمت عرضي.

503
00:24:49,321 --> 00:24:51,573 
‫- كان هذا فرضاً.
‫- آسفة يا رفاق.

504
00:24:51,656 --> 00:24:55,619 
‫أنا ما أنا عليه ولن أتغيّر
‫من أجل أي عرض ولا أي فتى.

505
00:24:55,702 --> 00:24:58,705 
‫"مارلي"، نحاول الفوز بالبطولة كفريق.

506
00:24:58,788 --> 00:25:00,957 
‫ولكنك تضعين مشاريعك الخاصة أولاً.

507
00:25:01,041 --> 00:25:04,127 
‫آسفة،
‫ولكنك مطرودة لما تبقى من الأسبوع.

508
00:25:08,131 --> 00:25:09,591 
‫تباً!

509
00:25:20,060 --> 00:25:22,145 
‫هل تمازحني؟ هل رأيت ماذا فعلوا؟

510
00:25:22,229 --> 00:25:24,940 
‫أعطيتك خيارات كثيرة.

511
00:25:25,023 --> 00:25:26,107 
‫لن ينجح هذا الأمر.

512
00:25:26,691 --> 00:25:27,817 
‫علينا أن نركّز.

513
00:25:28,777 --> 00:25:31,905 
‫إنه اليوم المنتظر وما زلنا لم نضع
‫أي خطة من أجل أغنية "كايتي".

514
00:25:31,988 --> 00:25:33,698 
‫وتبدو المشكلة واضحة.

515
00:25:33,782 --> 00:25:36,368 
‫لأننا مجموعة من شبيهي "غاغا"
‫ونحاول التفوّق على شبيهات "كايتي"

516
00:25:36,451 --> 00:25:38,870 
‫اللواتي قدّمن أغنية لـ"غاغا"
‫ولعبت فيها "مارلي" دور "كايتي"؟

517
00:25:38,954 --> 00:25:42,415 
‫ثم، كانت لدينا خطة
‫ولكن الملك "لطيفة" رفضها.

518
00:25:42,999 --> 00:25:44,292 
‫دعني أصحّح هذا لك.

519
00:25:44,376 --> 00:25:46,419 
‫حاولت أن أقتحم حديقة الحيوانات
‫للحصول على نمور حية.

520
00:25:46,503 --> 00:25:48,380 
‫ولكن المفاجأة،
‫أنه ما من حديقة حيوانات في "ليما".

521
00:25:48,463 --> 00:25:49,881 
‫لم ظننا أن هناك واحدة؟

522
00:25:49,965 --> 00:25:52,092 
‫ولكنني أحضرت زيّ أسد
‫بدلاً من ذلك، صحيح؟

523
00:25:59,307 --> 00:26:01,017 
‫لست موافقاً على هذا.

524
00:26:01,101 --> 00:26:03,895 
‫يا رفاق، المشكلة الفعلية
‫هي أننا نفكّر في بالخدع والعرض.

525
00:26:03,979 --> 00:26:06,189 
‫وأجل، "كايتي" و"غاغا" تفعلان ذلك.

526
00:26:06,273 --> 00:26:08,149 
‫ولكن ما يحبه الناس في موسيقى "كايتي"،

527
00:26:08,233 --> 00:26:11,444 
‫هو أنها ممتعة ولطيفة وواقعية
‫ومن صميم الحياة.

528
00:26:11,528 --> 00:26:13,029 
‫يجب أن نجرّد العرض.

529
00:26:13,113 --> 00:26:16,574 
‫لا أزياء ولا مؤثرات خاصة ولا خدع.

530
00:26:16,658 --> 00:26:18,326 
‫الموسيقى وحسب.

531
00:26:20,245 --> 00:26:22,831 
‫حقاً؟ أبدو مثل "ثاندركات" مثلي.

532
00:26:29,379 --> 00:26:31,214 
‫مرحباً. أهلاً بكم في "سبوتلايت".

533
00:26:31,298 --> 00:26:34,467 
‫أنا "كورت"
‫وسأكون نادلك المرنّم اليوم.

534
00:26:34,551 --> 00:26:37,429 
‫أيمكنني أن أقدّم لك أولاً
‫مشروبنا المثلّج الشهير بالبرتقال؟

535
00:26:37,512 --> 00:26:40,140 
‫أولاً، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

536
00:26:40,724 --> 00:26:42,225 
‫هل هذا طبيعي بما يكفي؟

537
00:26:42,309 --> 00:26:43,768 
‫يا إلهي، "ستارتشايلد"!

538
00:26:44,352 --> 00:26:45,937 
‫اسمي "إيليوت غيلبرت".

539
00:26:47,439 --> 00:26:51,109 
‫- هل يمكننا أن نتحدّث؟
‫- أجل، أنا في وقت مستقطع.

540
00:26:52,360 --> 00:26:54,362 
‫هكذا نقول "أنا في استراحة" هنا.

541
00:26:54,446 --> 00:26:56,448 
‫يجب أن نقولها بهذه الطريقة
‫وإلا ندفع غرامة.

542
00:26:56,531 --> 00:26:59,534 
‫تسرّني رؤيتك. كنت أحاول العثور عليك.

543
00:26:59,617 --> 00:27:01,953 
‫وأنا أيضاً ولهذا ألاحقك.

544
00:27:02,704 --> 00:27:04,247 
‫لذا، سأقول ما لديّ.

545
00:27:05,749 --> 00:27:09,002 
‫يجب أن أكون في فرقتك.
‫أتيت إلى "نيويورك" لأكون في فرقتك.

546
00:27:09,085 --> 00:27:11,254 
‫شيء رائع وممتع ومميّز.

547
00:27:11,338 --> 00:27:13,882 
‫أنت مليء بالأمل. من أين أتيت؟

548
00:27:13,965 --> 00:27:15,884 
‫إن قلت "أوهايو"، سوف أموت.

549
00:27:15,967 --> 00:27:18,595 
‫"باراموس"، "نيوجيرسي"،
‫أرض المجمعات التجارية.

550
00:27:19,304 --> 00:27:22,098 
‫كنت أركب نقليات "نيوجيرسي"
‫للمجيء إلى المدينة،

551
00:27:22,182 --> 00:27:25,393 
‫ومشاهدة العروض
‫والحفلات وزيارة المتاحف.

552
00:27:25,477 --> 00:27:27,145 
‫فتقدّمت لجامعات في "نيويورك".

553
00:27:27,228 --> 00:27:28,480 
‫هل ترتاد "نيادا" أيضاً؟

554
00:27:28,563 --> 00:27:29,689 
‫لا، جامعة "نيويورك".

555
00:27:30,231 --> 00:27:32,067 
‫لم يقبلوني في "نيادا".

556
00:27:32,567 --> 00:27:34,819 
‫ولكن لا بأس،
‫أقوم بأمور في كل أنحاء المدينة.

557
00:27:34,903 --> 00:27:38,114 
‫ومن الأمور على لائحتي كفنان،

558
00:27:38,198 --> 00:27:40,575 
‫هو أن أنضم
‫إلى فرقة غنائية مستقلة ولذا...

559
00:27:40,950 --> 00:27:43,661 
‫إن كانت شخصية "ستارتشايلد"
‫مبالغاً فيها بالنسبة إليك،

560
00:27:44,454 --> 00:27:47,749 
‫يمكنني أن أكون كل ما تريده.
‫أريد أن أترك انطباعاً وحسب.

561
00:27:47,832 --> 00:27:50,460 
‫لقد فعلت وبعد أن أمعنت التفكير،

562
00:27:50,543 --> 00:27:53,004 
‫توصّلت إلى قرار بأن أعظم فرصة

563
00:27:53,088 --> 00:27:55,799 
‫لفرقتي ولكي تكون فرقتي ناجحة،

564
00:27:55,882 --> 00:27:58,051 
‫يجب أن أحيط نفسي بأفضل الناس.

565
00:27:58,468 --> 00:28:02,055 
‫ومع أن المنافسة لم تكن قوية،
‫إلا أنك أبدعت في المسابقة.

566
00:28:02,722 --> 00:28:03,848 
‫إذاً أيمكنني أن أقدّم تجربة
‫أداء أخرى؟

567
00:28:04,265 --> 00:28:05,517 
‫لا.

568
00:28:05,600 --> 00:28:09,604 
‫أنت معنا، كـ"إيليوت غيلبرت"
‫أو "ستارتشايلد" أو شخص بين الاثنين.

569
00:28:09,687 --> 00:28:10,730 
‫مهما أردت.

570
00:28:10,814 --> 00:28:13,733 
‫انتهى الوقت المستقطع ولديك خطيب
‫فكفّ عن المغازلة.

571
00:28:13,817 --> 00:28:15,193 
‫"سانتانا".

572
00:28:15,276 --> 00:28:18,488 
‫هذا "إيليوت غيلبرت"
‫المعروف بـ"ستارتشايلد".

573
00:28:18,571 --> 00:28:19,739 
‫اللعنة!

574
00:28:20,907 --> 00:28:24,536 
‫وآمل أنه أحدث فرد في فرقتنا؟

575
00:28:30,083 --> 00:28:32,752 
‫مهلاً، اختفيت بعد عرضنا مباشرة.
‫ما كان رأيك؟

576
00:28:34,170 --> 00:28:36,256 
‫أحببت الجزء حيث علّقتم الفتاة.

577
00:28:37,090 --> 00:28:39,426 
‫لا، ولكن عرضنا... ما رأيك بعرضنا؟

578
00:28:40,051 --> 00:28:41,094 
‫لم أكرهه.

579
00:28:41,970 --> 00:28:44,347 
‫حسناً، كرهته.
‫ولكن لا تأخذ الأمر شخصياً.

580
00:28:44,431 --> 00:28:47,976 
‫لا أحب "لايدي غاغا"، أجدها مظلمة.

581
00:28:48,059 --> 00:28:49,769 
‫قلت إنك لديك جانب موسيقي مظلم.

582
00:28:50,353 --> 00:28:52,939 
‫كذبت. يتمتع أحبائي السابقون
‫بجوانب موسيقية مظلمة.

583
00:28:53,022 --> 00:28:54,566 
‫منذ الحضانة، يقول الناس...

584
00:28:54,649 --> 00:28:57,485 
‫"طبعاً، (بيني أوين) جميلة
‫بشعرها المموّج الأشقر...

585
00:28:57,569 --> 00:28:59,279 
‫ولكنها تقليدية جداً."

586
00:28:59,362 --> 00:29:00,905 
‫فبدأت بمواعدة الشبّان المشاغبين.

587
00:29:00,989 --> 00:29:04,075 
‫قد يكون الشبان المشاغبون ممتعين
‫إلى أن يسرقوا قلبك.

588
00:29:04,159 --> 00:29:06,077 
‫وسيارتك وكلّ ما في غرفة مهجعك.

589
00:29:06,161 --> 00:29:07,537 
‫انتهيت من الفتيان المشاغبين.

590
00:29:07,620 --> 00:29:10,665 
‫والفنانون المفضلون لديّ
‫هم المغنون ومؤلفو الأغاني الرئيسيون.

591
00:29:10,749 --> 00:29:13,626 
‫مثل "كاري أندروود" و"برونو مارس"
‫و"كايتي بيري".

592
00:29:13,710 --> 00:29:15,503 
‫وأنا أيضاً! يا إلهي!
‫لا أحب "غاغا" أبداً.

593
00:29:16,087 --> 00:29:17,589 
‫أحب "كايتي بيري"، أحبها كثيراً.

594
00:29:17,672 --> 00:29:19,632 
‫كم أشعر بتحسّن لقولي هذا جهاراً.

595
00:29:20,216 --> 00:29:21,926 
‫وما زلت أحب الأخوة "جوناس".

596
00:29:22,010 --> 00:29:23,720 
‫- ما زلت أحب "بيبر".
‫- لا.

597
00:29:24,679 --> 00:29:26,806 
‫"كايتي بيري" ستبدأ جولة غنائية
‫السنة المقبلة.

598
00:29:27,390 --> 00:29:30,185 
‫أتريد أن تشاهد الحفلة معي
‫إن أتت إلى "أوهايو"؟

599
00:29:30,268 --> 00:29:32,270 
‫طبعاً، أجل.

600
00:29:32,353 --> 00:29:34,147 
‫ولكن لم السنة المقبلة؟

601
00:29:34,230 --> 00:29:36,483 
‫بعض أفراد نادي "غلي"
‫سيقدّمون عرضاً لـ"كايتي" اليوم.

602
00:29:36,566 --> 00:29:38,193 
‫أجل، هذا سيكون...

603
00:29:44,449 --> 00:29:45,950 
‫يا إلهي، اهدأ يا "سام".

604
00:29:59,088 --> 00:30:01,049 
‫"أنا مستيقظ

605
00:30:01,132 --> 00:30:02,842 
‫أجل، كنت في الظلام

606
00:30:02,926 --> 00:30:06,888 
‫وقعت بقوة
‫بقلب مفتوح

607
00:30:06,971 --> 00:30:08,431 
‫أنا مستيقظ

608
00:30:08,515 --> 00:30:12,060 
‫كيف أخطأت في قراءة النجوم؟

609
00:30:14,646 --> 00:30:16,356 
‫أنا مستيقظة

610
00:30:16,439 --> 00:30:18,066 
‫والآن اتّضح لي

611
00:30:18,149 --> 00:30:21,861 
‫أن كلّ ما نراه
‫لا يكون دائماً ما يبدو عليه

612
00:30:21,945 --> 00:30:23,613 
‫أنا مستيقظة

613
00:30:23,696 --> 00:30:27,617 
‫أجل، كنت أحلم لوقت طويل

614
00:30:28,701 --> 00:30:32,205 
‫يا ليتني عرفت آنذاك
‫ما أعرفه اليوم

615
00:30:32,789 --> 00:30:35,917 
‫لما غطست
‫لما انحنيت

616
00:30:36,000 --> 00:30:37,669 
‫الجاذبية تؤلم

617
00:30:37,752 --> 00:30:41,506 
‫جعلت الأمر جميلاً
‫إلى أن استيقظت

618
00:30:41,589 --> 00:30:44,342 
‫على الإسمنت

619
00:30:44,425 --> 00:30:49,347 
‫سقطت من سابع سماء

620
00:30:49,430 --> 00:30:51,391 
‫نحن نسقط، أجل

621
00:30:51,474 --> 00:30:55,353 
‫نصحو من البهجة

622
00:30:55,937 --> 00:30:57,480 
‫من البهجة

623
00:30:58,064 --> 00:31:02,986 
‫سأستسلم الليلة

624
00:31:04,445 --> 00:31:10,285 
‫أجل، أسقط من سابع سماء

625
00:31:11,870 --> 00:31:13,872 
‫أنا مستيقظ

626
00:31:13,955 --> 00:31:15,582 
‫لن أهدر أي نوم

627
00:31:15,665 --> 00:31:19,210 
‫لملمت نفسي
‫وحطّيت على رجليّ

628
00:31:19,294 --> 00:31:20,587 
‫أنا مستيقظ

629
00:31:21,254 --> 00:31:24,924 
‫لا أحتاج إلى شيء لأكمّل نفسي

630
00:31:25,008 --> 00:31:26,676 
‫لا

631
00:31:26,759 --> 00:31:28,469 
‫أنا مستيقظ

632
00:31:28,553 --> 00:31:31,806 
‫أجل، وُلدت من جديد
‫من عرين الأسد

633
00:31:32,390 --> 00:31:33,975 
‫لا داع لأن أدّعي

634
00:31:34,058 --> 00:31:35,226 
‫وفات الأوان

635
00:31:35,852 --> 00:31:39,022 
‫انتهت القصة الآن
‫إنها النهاية

636
00:31:40,940 --> 00:31:44,277 
‫يا ليتني عرفت آنذاك
‫ما أعرفه اليوم

637
00:31:44,861 --> 00:31:47,947 
‫ما كنت لأغطس
‫ما كنت لأنحني

638
00:31:48,031 --> 00:31:49,949 
‫الجاذبية تؤلم

639
00:31:50,033 --> 00:31:53,328 
‫جعلت الأمر جميلاً
‫إلى أن استيقظت

640
00:31:53,912 --> 00:31:55,872 
‫على الإسمنت

641
00:31:55,955 --> 00:31:56,915 
‫أنا مستيقظ

642
00:31:56,998 --> 00:31:59,417 
‫الرعد يهدر

643
00:31:59,500 --> 00:32:00,418 
‫أنا مستيقظ

644
00:32:00,501 --> 00:32:02,879 
‫القصور تنهار

645
00:32:02,962 --> 00:32:03,963 
‫أنا مستيقظ

646
00:32:04,047 --> 00:32:09,844 
‫أحاول أن أتماسك

647
00:32:09,928 --> 00:32:11,137 
‫أنا مستيقظ

648
00:32:11,220 --> 00:32:13,431 
‫الرب يعرف أنني حاولت

649
00:32:13,514 --> 00:32:14,307 
‫أنا مستيقظ

650
00:32:14,390 --> 00:32:17,727 
‫رأيت النور

651
00:32:17,810 --> 00:32:22,190 
‫ولكنني لم أعد أعمى

652
00:32:23,441 --> 00:32:25,944 
‫- أنا أسقط
‫- أنا مستيقظ

653
00:32:26,027 --> 00:32:29,572 
‫من سابع سماء

654
00:32:29,656 --> 00:32:31,699 
‫كان الأمر مفاجئاً

655
00:32:32,283 --> 00:32:37,872 
‫أصحو من البهجة

656
00:32:38,665 --> 00:32:44,087 
‫سوف أستسلم الليلة

657
00:32:44,170 --> 00:32:46,255 
‫أجل، سأتخلى عنك

658
00:32:46,339 --> 00:32:51,552 
‫أسقط من سابع سماء

659
00:32:52,845 --> 00:32:54,305 
‫أنا مستيقظ"

660
00:33:02,897 --> 00:33:04,482 
‫لم أر "كايتي" حزينة هكذا...

661
00:33:04,565 --> 00:33:06,734 
‫منذ مشهد الانفصال مع "راسل براند"
‫في "بارت أوف مي".

662
00:33:06,818 --> 00:33:08,403 
‫أعرف. أنا آسفة.

663
00:33:09,445 --> 00:33:12,365 
‫لا أصدّق أنه لم يُسمح لي بالدخول
‫لمشاهدة أدائك.

664
00:33:12,949 --> 00:33:14,867 
‫لم يتمّ طردي من قبل.

665
00:33:14,951 --> 00:33:16,995 
‫لم أتورّط في مشكلة من قبل.

666
00:33:17,078 --> 00:33:19,539 
‫أنا فعلت، ومراراً.

667
00:33:19,622 --> 00:33:20,331 
‫أجل ولكن...

668
00:33:20,415 --> 00:33:22,792 
‫لم لا تأتي بعد المدرسة اليوم؟

669
00:33:22,875 --> 00:33:26,295 
‫سنفعل شيئاً ممتعاً؟ لدى أمي
‫فيلم "ماري بوبنز" في أسطوانة مدمّجة.

670
00:33:26,379 --> 00:33:27,463 
‫شكراً.

671
00:33:28,256 --> 00:33:29,757 
‫سأذهب إلى البيت وأبدّل ملابسي أولاً.

672
00:33:30,341 --> 00:33:32,135 
‫لا تفعلي. تعجبني هيئة "كايتي" هذه.

673
00:33:32,218 --> 00:33:35,096 
‫حقاً؟ حتى الشعر المستعار؟

674
00:33:36,097 --> 00:33:37,557 
‫خاصة الشعر المستعار.

675
00:33:39,100 --> 00:33:42,145 
‫وتعمل أمي في نوبة مضاعفة
‫ولن تعود حتى وقت متأخر.

676
00:33:42,979 --> 00:33:44,522 
‫حسناً.

677
00:34:08,546 --> 00:34:09,881 
‫توقف يا "جايك".

678
00:34:17,638 --> 00:34:20,183 
‫أيمكننا أن نتحدّث بصراحة
‫عن هذا الأمر؟

679
00:34:21,559 --> 00:34:23,269 
‫الهدف من كونا حبيبين...

680
00:34:23,352 --> 00:34:26,564 
‫هو أن نتسكّع ونمضي الوقت كله معاً

681
00:34:26,647 --> 00:34:28,941 
‫لكي نقدّر بعضنا ونثق ببعضنا.

682
00:34:29,025 --> 00:34:30,985 
‫أنا أقدّرك وأثق بك.

683
00:34:31,069 --> 00:34:34,530 
‫وهل من مكان أفضل من هنا
‫لنستكشف نواحٍ محدّدة من أنفسنا؟

684
00:34:34,614 --> 00:34:38,242 
‫أتقول إن السبب الوحيد لتمضي الوقت معي

685
00:34:38,326 --> 00:34:40,328 
‫هو كي أدعك تلمس ثديّي؟

686
00:34:40,411 --> 00:34:42,580 
‫ماذا؟ لا! طبعاً لا.

687
00:34:42,663 --> 00:34:44,624 
‫ولكنني أشعر أنك لن تفكّري
‫في الأمر حتى.

688
00:34:44,707 --> 00:34:47,919 
‫لا تهتمين لكون ذلك يحبطني.
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

689
00:34:48,002 --> 00:34:50,963 
‫لا أريد أن أتعرّض لضغط
‫لأفعل شيئاً لا أريد فعله.

690
00:34:51,047 --> 00:34:52,757 
‫من يضغط عليك يا "مارلي"؟

691
00:34:52,840 --> 00:34:55,676 
‫عاملتك بصبر وتفهّم كبيرين.

692
00:34:55,760 --> 00:34:58,554 
‫كنت أتوقف عن الاتصال بفتاة
‫إن لم تضاجعني بعد 6 ساعات من لقائنا.

693
00:34:59,138 --> 00:35:01,182 
‫إذاً اذهب وكن مع أولئك الفتيات.

694
00:35:01,599 --> 00:35:02,809 
‫اذهب! استمتع.

695
00:35:27,542 --> 00:35:28,751 
‫مرحباً.

696
00:35:29,127 --> 00:35:31,045 
‫أتريدين الذهاب إلى مكان ما؟

697
00:35:32,672 --> 00:35:33,631 
‫إلى أين؟

698
00:35:33,714 --> 00:35:37,385 
‫إلى مكان منزوٍ، منزوٍ جداً.

699
00:35:39,220 --> 00:35:40,805 
‫مكان منزوٍ من هذه المدرسة؟

700
00:35:42,098 --> 00:35:43,683 
‫أحب الأماكن المنزوية.

701
00:35:44,809 --> 00:35:46,978 
‫هل ستأتي حبيبتك؟

702
00:35:48,312 --> 00:35:50,648 
‫أتريدين الذهاب أم لا؟

703
00:35:53,025 --> 00:35:56,571 
‫سأحضر معطفي.
‫سنحتاج إلى شيء نضعه أرضاً.

704
00:35:57,947 --> 00:36:00,199 
‫لا أريد أن يتلطّخ زيي ببقع العشب.

705
00:36:14,088 --> 00:36:18,384 
‫ماذا إن سمّينا الفرقة "نيب سليبس"؟

706
00:36:18,467 --> 00:36:21,637 
‫محبو الأثداء من كل الأجناس
‫سيأتون بلا شك.

707
00:36:22,263 --> 00:36:24,515 
‫عملت في حانة "بيرنيكد لايديز"
‫وكانوا كلّهم رجالاً.

708
00:36:24,599 --> 00:36:26,809 
‫طبعاً، لنسّم أنفسنا "الحلمات"!

709
00:36:26,893 --> 00:36:29,520 
‫لا! الحلمات 51،
‫لنجذب محبّي الخيال العلمي.

710
00:36:29,604 --> 00:36:30,771 
‫كنت أتهكّم.

711
00:36:30,855 --> 00:36:32,565 
‫لا، بل كنت تشكّل جبهة رفض.

712
00:36:32,648 --> 00:36:35,651 
‫لم لا تقترح اسماً بدلاً
‫من رفض أفكارنا؟

713
00:36:35,735 --> 00:36:38,321 
‫لم أجد اسماً بعد ولكنني سأعرف
‫الاسم المناسب عندما أسمعه.

714
00:36:40,448 --> 00:36:42,325 
‫يا فتاة! كيف كانت التمارين؟

715
00:36:42,408 --> 00:36:43,242 
‫كانت حزينة.

716
00:36:43,326 --> 00:36:45,828 
‫غنّيت "ماي مان" طوال اليوم
‫وهذا أمر محبط.

717
00:36:46,412 --> 00:36:47,830 
‫لدينا طعام يشعرك بالراحة،
‫إن أردت القليل.

718
00:36:47,914 --> 00:36:49,248 
‫أنا بخير. ماذا تفعلون؟

719
00:36:49,332 --> 00:36:51,083 
‫نضرب رؤوسنا بالحائط

720
00:36:51,167 --> 00:36:54,128 
‫ونحاول ابتكار اسم للفرقة يعجب الملكة.

721
00:36:54,212 --> 00:36:57,423 
‫لم لا تسمون أنفسكم "باميلا لانسبوري".

722
00:36:59,342 --> 00:37:01,052 
‫لا! كنت أمزح.

723
00:37:01,135 --> 00:37:02,762 
‫"رايتشل"، أنت عبقرية.

724
00:37:02,845 --> 00:37:05,806 
‫فرقة تتميّز بجاذبية "باميلا أندرسون"

725
00:37:05,890 --> 00:37:08,351 
‫ورقيّ "أنجيلا لانسبوري" وهدوئها.

726
00:37:08,434 --> 00:37:09,894 
‫والآن، عليك الانضمام إلينا.

727
00:37:09,977 --> 00:37:11,646 
‫لا، لا أستطيع. قلت لك ذلك.

728
00:37:11,729 --> 00:37:14,774 
‫"رايتشل"، أنا جاد.
‫لا تتذرّعي بـ"فاني غيرل".

729
00:37:14,857 --> 00:37:17,068 
‫عندما مثّلت "باربرا" دور "فاني"،
‫تبقّى لها الوقت...

730
00:37:17,151 --> 00:37:18,903 
‫لتغني أمام الرئيس
‫و"لايدي بيرد جونسون"،

731
00:37:18,986 --> 00:37:20,738 
‫وتشارك في جلسة تصوير لمجلة "تايم"،

732
00:37:20,821 --> 00:37:22,323 
‫وتغني "هابي دايز أر هير أغان"

733
00:37:22,406 --> 00:37:24,283 
‫أمام جماهير الملاهي
‫في كل أنحاء العالم.

734
00:37:24,367 --> 00:37:25,701 
‫يمكنك أن تفعلي هذا.

735
00:37:26,494 --> 00:37:28,621 
‫حسناً،
‫أقنعتني بذكرك "لايدي بيرد جونسون".

736
00:37:28,704 --> 00:37:29,664 
‫أجل!

737
00:37:31,415 --> 00:37:32,625 
‫حسناً!

738
00:37:33,459 --> 00:37:35,419 
‫حسناً، لنبدأ العمل.

739
00:37:36,170 --> 00:37:39,048 
‫ولهذا الرياضيات والموسيقى سيكونان
‫صديقين إلى الأبد.

740
00:37:39,298 --> 00:37:41,759 
‫أيها الرفاق،
‫غرّدت فرقة "ثروت إكسبلوجن"

741
00:37:41,842 --> 00:37:44,470 
‫أنهم سيؤدون "أبلوز" في أحد عروضهم
‫للمسابقة الوطنية.

742
00:37:44,553 --> 00:37:46,681 
‫وإن يكن؟ يا لها من مسألة مهمة.
‫سنقدّم أغنية أخرى لـ"لايدي غاغا".

743
00:37:46,764 --> 00:37:49,392 
‫إنهم يسخرون منا.
‫إنهم واثقون جداً من فوزهم.

744
00:37:49,475 --> 00:37:52,645 
‫لا يهمهم إن عرفنا ما هي
‫أغانيهم للمسابقة.

745
00:37:52,728 --> 00:37:54,730 
‫صدقاً، يجب أن ننسحب الآن.

746
00:37:54,814 --> 00:37:56,565 
‫اهدؤوا يا رفاق.

747
00:37:56,649 --> 00:38:00,152 
‫منافسونا بارعون، وكذلك كانت
‫فرقتا "فوكال أدرينالين" و"واربلرز".

748
00:38:00,236 --> 00:38:03,030 
‫والحمد لله على ذلك.
‫نتعلّم من درس هذا الأسبوع،

749
00:38:03,114 --> 00:38:06,117 
‫أن عظمة الآخرين تجعلنا أكثر عظمة بعد.

750
00:38:06,200 --> 00:38:08,160 
‫"غاغا" و"كايتي"
‫تتحديان بعضهما للمحاولة

751
00:38:08,244 --> 00:38:09,870 
‫بجهد أكبر وتقديم الأفضل والأكثر جرأة.

752
00:38:09,954 --> 00:38:13,124 
‫كل هذه المنافسة الودية بين الاثنتين،

753
00:38:13,207 --> 00:38:15,543 
‫تعني أنهما ستقدّمان موسيقى أروع
‫لنستمتع بها كلنا.

754
00:38:15,626 --> 00:38:17,920 
‫آمل أن تكون فرقة "ثروت إكسبلوجن"
‫لا تقهر.

755
00:38:18,004 --> 00:38:20,840 
‫لأننا عندها سنعرف
‫أننا يجب أن نكون لا نقهر أيضاً.

756
00:38:20,923 --> 00:38:23,426 
‫أتظنون أنه كان يفكّر في هذا طوال
‫الأسبوع أم أنه ارتجل كلامه الآن؟

757
00:38:23,509 --> 00:38:25,720 
‫عمّ تتكلّم؟ السيّد "شو" عبقري.

758
00:38:25,803 --> 00:38:28,681 
‫هذا الأسبوع، واجهنا نقاط ضعفنا
‫وحوّلناها إلى قوة.

759
00:38:28,764 --> 00:38:30,558 
‫انقسمنا. ولكن الآن، لعرضنا الأخير،

760
00:38:30,641 --> 00:38:32,893 
‫سنعود ونجتمع كفرقة موحّدة.

761
00:38:33,853 --> 00:38:35,479 
‫أرجوك فلتكن أغنية لـ"جورني".

762
00:38:35,938 --> 00:38:37,606 
‫لا بد من أغنية أخيرة.

763
00:38:38,107 --> 00:38:39,692 
‫مرحباً يا نادي "غلي".

764
00:38:40,484 --> 00:38:41,902 
‫- مرحباً يا "ويليام".
‫- "سو".

765
00:38:41,986 --> 00:38:43,904 
‫كنت أجلس في مكتبي،

766
00:38:43,988 --> 00:38:46,324 
‫أنظّم مجموعتي من الدمى الهزازة
‫المصنوعة خصيصاً

767
00:38:46,407 --> 00:38:47,950 
‫على شكل أعدائي اللدودين.

768
00:38:48,034 --> 00:38:50,494 
‫وإلى جانب "هنري كيسينجر" و"درايك"،

769
00:38:50,578 --> 00:38:53,664 
‫رأيت شعرك الأشبه بالطاسة يهتزّ

770
00:38:53,748 --> 00:38:55,541 
‫وأدركت أنني لم آت إلى هنا

771
00:38:55,624 --> 00:38:58,252 
‫وأتصرّف بلؤم منذ فترة طويلة.

772
00:38:58,836 --> 00:39:00,129 
‫جميعكم مطرودون لأسبوع.

773
00:39:00,713 --> 00:39:01,672 
‫يا "سو"، لا يمكنك...

774
00:39:01,756 --> 00:39:03,799 
‫يمكنني وقد فعلت يا "ويليام".

775
00:39:03,883 --> 00:39:06,302 
‫هناك قواعد لما يستطيع الطلاب
‫ارتداءه إلى المدرسة،

776
00:39:06,385 --> 00:39:09,805 
‫وهؤلاء المنبوذون من غرفة القصّ
‫من فيلم لـ"تود براونينغ"،

777
00:39:09,889 --> 00:39:11,682 
‫يخالفون القوانين كلها.

778
00:39:11,766 --> 00:39:15,436 
‫أية قوانين؟ أعضاء نادي "غلي" يتجوّلون
‫مرتدين أزياء العروض منذ 4 سنوات.

779
00:39:15,519 --> 00:39:17,855 
‫كان هذا قبل "سو".

780
00:39:17,938 --> 00:39:19,774 
‫طرد لأسبوع بدءاً من الآن.

781
00:39:19,857 --> 00:39:22,818 
‫لدينا 4 أسابيع للاستعداد
‫للمسابقة الوطنية.

782
00:39:22,902 --> 00:39:25,863 
‫لا يمكننا أن نخسر أسبوعاً منها.
‫قلت إنك تريديننا أن نفوز.

783
00:39:25,946 --> 00:39:27,823 
‫لا، قلت إن عليكم الفوز ليبقى النادي.

784
00:39:27,907 --> 00:39:29,617 
‫لا أريدكم أن تربحوا يا "ويليام".

785
00:39:29,700 --> 00:39:31,994 
‫هل ستبدئين هذا الخلاف مجدداً؟

786
00:39:32,078 --> 00:39:33,788 
‫لم ينته الخلاف أساساً يا "ويليام".

787
00:39:33,871 --> 00:39:36,499 
‫كان نائماً كدبّ قطبي في الشتاء.

788
00:39:36,582 --> 00:39:38,834 
‫يا "سو"، مشكلة هذه الحرب...

789
00:39:38,918 --> 00:39:41,295 
‫هي أنني دائماً ما أجد طريقة للفوز.

790
00:39:41,379 --> 00:39:43,798 
‫أجل، في كلّ مرة.
‫ولا أنوي أن أغيّر ذلك.

791
00:39:43,881 --> 00:39:45,883 
‫أنا المديرة مما يعني...

792
00:39:45,966 --> 00:39:48,552 
‫أن واحداً منا فقط يملك قنبلة نووية.

793
00:39:48,636 --> 00:39:50,971 
‫- هات ما لديك يا "سو".
‫- لقد بدأت بالفعل!

794
00:39:51,055 --> 00:39:53,099 
‫أكرّر، بدأت بالفعل.

795
00:39:53,182 --> 00:39:54,183 
‫حسناً.

796
00:39:54,266 --> 00:39:56,644 
‫من الأفضل أن تستعدي لتسمعي
‫"نيو ديركشنز" تزأر في أغنية "رور".

797
00:39:56,727 --> 00:39:58,062 
‫3، 4.

798
00:39:58,479 --> 00:40:01,941 
‫مع أنني لا أعرف أسماءكم،
‫إلا أن عازفيك مطرودون أيضاً.

799
00:40:03,025 --> 00:40:05,569 
‫"كنت أعض لساني
‫وأحبس أنفاسي

800
00:40:06,153 --> 00:40:08,489 
‫أخشى أن أهزّ المركب
‫وأتسبّب بفوضى

801
00:40:08,572 --> 00:40:10,699 
‫فجلست بهدوء

802
00:40:11,367 --> 00:40:13,285 
‫ووافقت بأدب

803
00:40:13,994 --> 00:40:16,414 
‫وأظن أنني نسيت
‫أنني أملك خياراً

804
00:40:16,497 --> 00:40:19,166 
‫تركتك تضغط عليّ
‫إلى ما بعد نقطة الانكسار

805
00:40:19,250 --> 00:40:21,419 
‫لم أعن لك شيئاً

806
00:40:22,002 --> 00:40:24,213 
‫وصدّقت كلّ شيء

807
00:40:24,296 --> 00:40:26,715 
‫كنت عائقاً أمامي
‫ولكنني نهضت

808
00:40:26,799 --> 00:40:27,425 
‫مهلاً

809
00:40:27,508 --> 00:40:29,427 
‫أنا أنفض الغبار

810
00:40:29,510 --> 00:40:32,680 
‫تسمع صوتي
‫تسمع ذاك الصوت

811
00:40:32,763 --> 00:40:34,932 
‫مثل الرعد
‫سأهزّ الأرض

812
00:40:35,015 --> 00:40:37,268 
‫كنت عائقاً أمامي
‫ولكنني نهضت

813
00:40:37,351 --> 00:40:38,018 
‫مهلاً

814
00:40:38,102 --> 00:40:39,854 
‫استعد لأنني اكتفيت

815
00:40:40,438 --> 00:40:43,149 
‫رأيت كلّ شيء، فهمت الآن

816
00:40:43,232 --> 00:40:46,402 
‫لديّ عين النمر

817
00:40:46,485 --> 00:40:50,364 
‫المقاتلة
‫أرقص في النار

818
00:40:50,448 --> 00:40:53,033 
‫لأنني بطلة

819
00:40:53,117 --> 00:40:57,163 
‫وسوف تسمع زئيري

820
00:40:57,246 --> 00:41:01,083 
‫أعلى من زئير الأسد

821
00:41:01,167 --> 00:41:03,752 
‫لأنني بطلة

822
00:41:03,836 --> 00:41:07,798 
‫وسوف تسمع زئيري

823
00:41:14,889 --> 00:41:18,434 
‫سوف تسمع زئيري

824
00:41:20,519 --> 00:41:23,355 
‫والآن أطفو كالفراشة

825
00:41:23,439 --> 00:41:25,858 
‫ألسع كالنحلة
‫استحقّيت أشرطتي

826
00:41:25,941 --> 00:41:28,694 
‫انتقلت من كوني لا شيء

827
00:41:28,777 --> 00:41:30,863 
‫إلى بطلة

828
00:41:30,946 --> 00:41:33,741 
‫وقفت عائقاً أمامي
‫لكنني نهضت

829
00:41:34,074 --> 00:41:36,160 
‫أنفض الغبار

830
00:41:36,243 --> 00:41:39,163 
‫تسمع صوتي
‫تسمع ذاك الصوت

831
00:41:39,246 --> 00:41:41,540 
‫كالرعد
‫سأهزّ الأرض

832
00:41:41,624 --> 00:41:44,168 
‫وقفت عائقاً أمامي
‫ولكنني نهضت

833
00:41:44,752 --> 00:41:46,712 
‫- استعدّ لأنني اكتفيت
‫- اكتفيت

834
00:41:46,795 --> 00:41:49,715 
‫رأيت كل شيء، فهمت الآن

835
00:41:49,798 --> 00:41:53,302 
‫لديّ عين النمر

836
00:41:53,385 --> 00:41:56,931 
‫المقاتلة
‫أرقص في النار

837
00:41:57,014 --> 00:42:00,059 
‫لأنني بطلة

838
00:42:00,142 --> 00:42:04,021 
‫وستسمع زئيري

839
00:42:04,104 --> 00:42:07,441 
‫أعلى من زئير الأسد

840
00:42:07,525 --> 00:42:10,653 
‫لأنني بطلة

841
00:42:10,736 --> 00:42:14,740 
‫وستسمع زئيري

842
00:42:22,331 --> 00:42:23,290 
‫زئيري

843
00:42:24,875 --> 00:42:26,126 
‫زئيري

844
00:42:27,586 --> 00:42:29,296 
‫زئيري

845
00:42:30,172 --> 00:42:33,092 
‫لديّ عين النمر

846
00:42:33,175 --> 00:42:37,054 
‫المقاتلة
‫أرقص في النار

847
00:42:37,137 --> 00:42:39,807 
‫لأنني بطلة

848
00:42:39,890 --> 00:42:43,936 
‫وستسمع زئيري

849
00:42:44,019 --> 00:42:47,273 
‫أعلى من زئير الأسد

850
00:42:47,856 --> 00:42:50,568 
‫لأنني بطلة

851
00:42:50,651 --> 00:42:54,363 
‫وستسمع زئيري

852
00:43:01,870 --> 00:43:05,165 
‫ستسمع زئيري

853
00:43:08,752 --> 00:43:10,838 
‫ستسمع زئيري

854
00:43:12,339 --> 00:43:16,302 
‫ستسمع زئيري"

855
00:43:58,552 --> 00:44:00,554 
‫ترجمة "موريال ضو"

