﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,168 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,128 
‫جعل "ويل" نادي
‫"غلي" يقرّرون إن كانوا

3
00:00:03,211 --> 00:00:04,462 
‫سيكونون مثل "كايتي بيري"
‫أم "لايدي غاغا"،

4
00:00:04,546 --> 00:00:05,630 
‫كما لو أنهما الخياران
‫الوحيدان المتاحان،

5
00:00:05,714 --> 00:00:06,965 
‫الأمر الذي اعتبرته
‫"سو" قراراً غبيّاً.

6
00:00:07,048 --> 00:00:08,842 
‫تريد الآن أن تُلحق بهم الأذى،
‫لكنها هذه المرّة مديرة.

7
00:00:08,925 --> 00:00:11,136 
‫- و"بيكي" هي "بكرتيرتها".
‫- يا للهول!

8
00:00:11,219 --> 00:00:12,762 
‫أراد "جايك"
‫إقامة علاقة كاملة مع "مارلي"،

9
00:00:12,846 --> 00:00:13,888 
‫لكنّ "مارلي" سمحت له بلمس ثدييها فقط،

10
00:00:13,972 --> 00:00:16,182 
‫لذا، خانها "جايك"
‫مع الفتاة الجهنميّة "بري".

11
00:00:16,266 --> 00:00:18,184 
‫لأنه من هذا النوع من الرجال،
‫ولا تعرف "مارلي" ذلك.

12
00:00:18,268 --> 00:00:21,855 
‫- أتودّين الذهاب إلى مكان ما؟
‫- هل ستكون حبيبتك هناك؟

13
00:00:21,938 --> 00:00:23,189 
‫فازت "رايتشل"
‫بدور "فاني غيرل" الرئيسي،

14
00:00:23,273 --> 00:00:24,566 
‫لكن المخرج غريب الأطوار
‫وعينيه مجنونتان.

15
00:00:24,649 --> 00:00:26,609 
‫لم يكن متأكداً من أنها مناسبة للدور.

16
00:00:26,693 --> 00:00:27,777 
‫هذا كل ما أردنا رؤيته.

17
00:00:27,861 --> 00:00:28,987 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

18
00:00:48,798 --> 00:00:50,967 
‫"بلاين"، ماذا تفعل؟

19
00:00:51,634 --> 00:00:54,596 
‫اخرجي يا "تينا"!

20
00:00:57,682 --> 00:00:59,267 
‫لا!

21
00:00:59,350 --> 00:01:01,352 
‫"تينا"، اخرجي من هنا!

22
00:01:01,436 --> 00:01:03,063 
‫"بلاين"، هذا ليس شيئاً
‫يجب أن يسبّب لك الإحراج.

23
00:01:03,146 --> 00:01:04,230 
‫بلى، إنه كذلك!

24
00:01:04,314 --> 00:01:06,858 
‫هذا فشل لرقصة هزّ الأرداف المثيرة،
‫وكابوس جدير بنشره على "غاوكر".

25
00:01:06,941 --> 00:01:09,444 
‫لا، هذا وحي.

26
00:01:09,527 --> 00:01:11,571 
‫إن كان هذا يتحوّل إلى ما أظنّه
‫يتحوّل إليه،

27
00:01:11,654 --> 00:01:12,781 
‫أريد القول وحسب إنه من المستحيل عليّ

28
00:01:12,864 --> 00:01:14,157 
‫جسديّاً أن أرقص
‫رقصة هزّ الأرداف المثيرة.

29
00:01:14,240 --> 00:01:15,283 
‫لا أوافقك الرأي.

30
00:01:15,909 --> 00:01:17,452 
‫انظر كيف أنت مسمّر في هذا الفيديو.

31
00:01:17,535 --> 00:01:19,245 
‫هذه هي ردّة الفعل
‫التي نريدها من الحكّام،

32
00:01:19,329 --> 00:01:21,372 
‫إن كنا سنبلي أفضل من "ثروت إكسبلوجن"
‫في المسابقة الإقليمية.

33
00:01:21,456 --> 00:01:23,917 
‫علينا أن نعطي صورة غير تقليدية
‫لحبيبتنا "أمريكا"،

34
00:01:24,000 --> 00:01:25,960 
‫ونظهر للحكّام أننا لا نخاف أن نتمرّد.

35
00:01:26,044 --> 00:01:29,088 
‫سيّد "شو"، ماذا لو كان بعضنا لا يعرف
‫كيف يرقص رقصة هزّ الأرداف المثيرة؟

36
00:01:29,172 --> 00:01:32,008 
‫لا تخافوا، معلّمكم لرقصة هزّ الأرداف
‫المثيرة موجود هنا.

37
00:01:32,091 --> 00:01:35,178 
‫إن كان باستطاعتكم الرقص
‫كما رقص "بلاين" في ذلك الفيديو،

38
00:01:35,261 --> 00:01:36,971 
‫سنحتاج إلى خزانة أكبر لوضع الكأس.

39
00:01:37,055 --> 00:01:38,932 
‫حرّكوا أردافكم!

40
00:01:39,015 --> 00:01:40,975 
‫هزوّها!

41
00:01:42,852 --> 00:01:44,687 
‫راقبي هذا يا "مارلي"!

42
00:01:47,774 --> 00:01:48,983 
‫اسمعوا.

43
00:01:49,067 --> 00:01:53,404
{\an8}‫بدأت رقصة هزّ الأرداف في "أتلانتا" في
‫النوادي الليلية، لكنها أصبحت عالميّة.

44
00:01:53,488 --> 00:01:56,241
{\an8}‫وسواء أسميتوها رقصة المؤخرة، أو
‫رقصة البوب الجنسية أو القفزة المخنثة،

45
00:01:56,324 --> 00:02:00,745
{\an8}‫كل ما عليكم فعله هو مؤخرة تعمل،

46
00:02:00,829 --> 00:02:02,330
{\an8}‫والسلوك والثقافة المناسبين.

47
00:02:02,413 --> 00:02:03,998 
‫لذا، سنبدأ بالأساسيات. "كيتي"؟

48
00:02:04,082 --> 00:02:05,667 
‫حسناً، أيتها الساقطات الأساسيات.

49
00:02:05,750 --> 00:02:07,544 
‫افتحوا أقدامكم وأكتافكم.

50
00:02:07,627 --> 00:02:09,170 
‫اثنوا ركبتيكم وافتحوهما.

51
00:02:09,254 --> 00:02:12,340 
‫اليدان على الوركين
‫والإبهام على المؤخرة.

52
00:02:12,757 --> 00:02:15,260 
‫ادفعوا بها إلى الخلف.

53
00:02:18,388 --> 00:02:22,350 
‫- استمرّوا بالقيام بهذا.
‫- هذا غريب للغاية.

54
00:02:22,433 --> 00:02:24,978 
‫"يونيك"، يا للروعة!
‫تفعلين ذلك بطريقة طبيعية.

55
00:02:25,061 --> 00:02:26,688
{\an8}‫كنت أهزّ بأردافي
‫في غرفة نومي منذ أن كان

56
00:02:26,771 --> 00:02:28,148
{\an8}‫عمري 6 أعوام على موسيقى "بيونسيه".

57
00:02:28,231 --> 00:02:29,691
{\an8}‫هذا رائع يا "سام".

58
00:02:29,774 --> 00:02:32,652
{\an8}‫نعم، كانت تلك حركة
‫"وايت شوكولات" الشهيرة.

59
00:02:32,735 --> 00:02:36,281
{\an8}‫"تينا" و"رايدر"،
‫ستهزّان ردفيكما في الخلف.

60
00:02:46,332 --> 00:02:50,128
{\an8}‫أريد تحوّلاً... تغييراً عن الماضي.

61
00:02:51,754 --> 00:02:53,840
{\an8}‫أريد أن أبدو مختلفة كلّياً.

62
00:02:55,425 --> 00:02:56,926
{\an8}‫- مرحباً.
‫- حسناً.

63
00:02:57,010 --> 00:02:59,512
{\an8}‫سنؤدي اليوم
‫"يو آر إي وومان، آي آم إي مان".

64
00:02:59,596 --> 00:03:01,639
{\an8}‫لديّ بعض الأفكار، لكنني أريد رؤية
‫ما الذي تفعلينه أولاً.

65
00:03:01,723 --> 00:03:05,143
{\an8}‫كل ما أعرفه هو أنني أريد
‫الأعضاء الجنسية لكل رجل وامرأة و...

66
00:03:05,226 --> 00:03:06,394
{\an8}‫حسناً، الرجال والنساء فقط،

67
00:03:06,477 --> 00:03:09,105
{\an8}‫أن تكون في حالة إثارة
‫عند نهاية العرض.

68
00:03:09,188 --> 00:03:10,940
{\an8}‫أعتقد أننا نستطيع تولّي ذلك.

69
00:03:17,906 --> 00:03:19,699
{\an8}‫هذه دعابة، أليس كذلك؟

70
00:03:19,782 --> 00:03:21,868
{\an8}‫قمت ببعض الأبحاث،
‫وأردت أن أتقمّص الشخصية.

71
00:03:21,951 --> 00:03:23,494
{\an8}‫قصّة وطول الشعر هذان كانا رائجين جداً

72
00:03:23,578 --> 00:03:25,204
{\an8}‫في "مانهاتن" بعد الحرب
‫العالمية الأولى.

73
00:03:26,372 --> 00:03:29,876
{\an8}‫ألديك فكرة كيف تعمل "برودواي"؟
‫اقرئي عقدك.

74
00:03:29,959 --> 00:03:34,005
{\an8}‫أختار كل قطعة قماش وكل مثبّت للشعر،
‫وكل ظل لأحمر الشفاه.

75
00:03:34,088 --> 00:03:37,091
{\an8}‫كل شيء سيراه الجمهور
‫أو يسمعه أو يشمّه على مسرحي،

76
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
{\an8}‫يتم اختياره بعد أسابيع من
‫التفكير بعناية،

77
00:03:39,969 --> 00:03:42,430
{\an8}‫من قبلي أنا، المخرج.

78
00:03:42,513 --> 00:03:44,182
{\an8}‫لست قطعة ديكور، اتفقنا؟

79
00:03:44,265 --> 00:03:47,352
{\an8}‫استخدمتني لأعبّر عن نفسي،
‫لأكون "فاني" على طريقتي،

80
00:03:47,435 --> 00:03:49,812
{\an8}‫وأردت بعض الحريّة لأتمكن
‫من إيجادها بنفسي.

81
00:03:49,896 --> 00:03:52,732
{\an8}‫وهل أخبرك أحدهم أنها تتسكّع في
‫وسط المدينة بقصّة "سالي هيرشبيرغر"؟

82
00:03:52,815 --> 00:03:57,111
{\an8}‫اسمع، كنت أمرّ بوضع صعب جداً
‫في الشهر الماضي أو نحو ذلك،

83
00:03:57,195 --> 00:03:59,322
{\an8}‫وكنت بحاجة إلى أن أتخطاه وحسب.

84
00:03:59,405 --> 00:04:02,492
{\an8}‫ربما نستطيع تقديم العرض
‫ونرى كيف تسير الأمور من هناك.

85
00:04:02,575 --> 00:04:05,870
{\an8}‫حسناً يا "رايتشل".
‫أرجوك دعيني أنسى وحسب.

86
00:04:10,959 --> 00:04:14,003
{\an8}‫"أنت امرأة

87
00:04:15,463 --> 00:04:17,423
{\an8}‫وأنا رجل

88
00:04:18,549 --> 00:04:21,970
{\an8}‫أنت أصغر

89
00:04:22,053 --> 00:04:24,430
{\an8}‫لذا يمكنني أن أكون أطول

90
00:04:25,807 --> 00:04:31,104
{\an8}‫أنت ناعمة الملمس أكثر

91
00:04:31,688 --> 00:04:37,944 
‫إنه شعور
‫أحبّ كثيراً أن أشعر به

92
00:04:40,405 --> 00:04:46,911 
‫أنت شخص أُعجبت به

93
00:04:47,662 --> 00:04:54,168 
‫مع ذلك، تترك صداقتنا
‫شيئاً نرغب فيه

94
00:04:55,628 --> 00:05:00,008
{\an8}‫هل يتطلّب الأمر شرحاً أكثر من هذا؟

95
00:05:01,509 --> 00:05:04,971
{\an8}‫أنت امرأة، وأنا رجل

96
00:05:05,763 --> 00:05:07,307
{\an8}‫لنقبّل بعضنا

97
00:05:09,684 --> 00:05:13,271
{\an8}‫أليست هذه ذروة
‫عدم اللامبالاة

98
00:05:13,354 --> 00:05:17,525
{\an8}‫فرش سرير في مطاعم؟

99
00:05:17,608 --> 00:05:20,737
{\an8}‫حسناً،
‫القليل من العشاء لا يضرّ مطلقاً

100
00:05:20,820 --> 00:05:24,407
{\an8}‫لكن احزر من سيكون الحلوى

101
00:05:24,991 --> 00:05:28,411
{\an8}‫هل تفعل الفتيات المطيعات
‫ما تقوله الأم تماماً

102
00:05:28,494 --> 00:05:30,371
{\an8}‫حين تكون الأم غائبة؟

103
00:05:30,455 --> 00:05:32,290
{\an8}‫إنه شعور

104
00:05:32,373 --> 00:05:35,793
{\an8}‫يا ويلي، يا له من شعور

105
00:05:35,877 --> 00:05:37,420
{\an8}‫القليل من الباتيه؟

106
00:05:37,503 --> 00:05:39,088
{\an8}‫أشربه طيلة النهار

107
00:05:39,172 --> 00:05:43,176
{\an8}‫هل أفعل الأمور
‫التي يطلب مني أن أفعلها؟

108
00:05:43,259 --> 00:05:46,846
{\an8}‫في هذا الوضع الصعب،
‫ما الذي قد تفعله (سادي)؟

109
00:05:46,929 --> 00:05:50,308
{\an8}‫أشعر بنقص داخلي في روحي

110
00:05:50,391 --> 00:05:54,270
{\an8}‫أفترض وحسب
‫أنه يريد استعادة عشائه

111
00:06:01,235 --> 00:06:05,281
{\an8}‫أشعر الآن بنار هنا

112
00:06:05,364 --> 00:06:08,993
{\an8}‫حاول أن تقبّلني
‫في مكان أكثر ارتفاعاً يا عزيزي

113
00:06:09,077 --> 00:06:12,330
{\an8}‫أي وحش يدمّر لؤلؤة كهذه

114
00:06:12,413 --> 00:06:16,209
{\an8}‫هل يستقبل دير فتاة يهودية؟

115
00:06:23,758 --> 00:06:26,219
{\an8}‫أنت امرأة

116
00:06:26,302 --> 00:06:31,265
{\an8}‫وأنت رجل

117
00:06:31,349 --> 00:06:32,600
{\an8}‫- دعينا..."
‫- توقفا.

118
00:06:35,770 --> 00:06:37,230
{\an8}‫قصة الشعر.

119
00:06:38,523 --> 00:06:41,734
{\an8}‫ليبارك الرّب قصّة الشعر.

120
00:06:41,818 --> 00:06:43,903
{\an8}‫يشبه نوعاً من "سامسون" العكسي.

121
00:06:43,986 --> 00:06:47,698
{\an8}‫لديّ بعض الملاحظات، لكنك كنت حقاً
‫"فاني" التي نريدها.

122
00:06:47,782 --> 00:06:51,744 
‫كانت "فاني" متمرّدة. شعرت بأن القليل
‫من السلوك المتمرّد قد يفي بالغرض.

123
00:06:51,828 --> 00:06:54,664 
‫كنت محقة. لكن أعتقد أننا جميعنا
‫تمرّدنا بما يكفي لمسرحية واحدة.

124
00:06:54,747 --> 00:06:56,916 
‫- لا مزيد من التمرّد، مفهوم؟
‫- نعم يا سيّدي.

125
00:06:56,999 --> 00:06:58,501 
‫- من البداية.
‫- شكراً.

126
00:07:04,715 --> 00:07:06,092 
‫"منح المرأة حق الاقتراع"

127
00:07:06,175 --> 00:07:07,635 
‫مُنح حق الاقتراع في العام 18...

128
00:07:07,718 --> 00:07:08,886 
‫- سيّد "شو"؟
‫- نعم؟

129
00:07:08,970 --> 00:07:11,180 
‫أيمكنني الخروج؟
‫شربت الكثير من الكوكا الخاص بالحمية.

130
00:07:11,264 --> 00:07:12,682 
‫نعم.

131
00:07:13,724 --> 00:07:15,017 
‫تفضّلي.

132
00:07:17,019 --> 00:07:19,021 
‫"فتيات"

133
00:07:22,525 --> 00:07:25,695 
‫المعذرة. ماذا تفعل هنا؟

134
00:07:25,778 --> 00:07:28,531 
‫آسف. اعتقدت أن هذه غرفة الفتيان.

135
00:07:28,614 --> 00:07:30,825 
‫لا تتحرّك يا صاحب الصوت الصارّ.

136
00:07:31,367 --> 00:07:34,078 
‫أتتوقع مني أن أصدّق أنك دخلت
‫إلى هنا خطأً؟

137
00:07:34,162 --> 00:07:35,788 
‫لا تخبري أحداً أرجوك.

138
00:07:35,872 --> 00:07:37,748 
‫أخاف أن أستخدم حمّام الفتيان.

139
00:07:37,832 --> 00:07:39,959 
‫لا أستطيع. لا أشعر بالراحة هناك.

140
00:07:40,042 --> 00:07:42,920 
‫أحرص على الدخول إلى هنا في دوام الصف
‫حتى لا يعرف أحد أو يستاء.

141
00:07:44,964 --> 00:07:48,551 
‫لا تقلق، سرّك في أمان معي.

142
00:07:49,177 --> 00:07:51,512 
‫وهكذا بدأ كل شيء.

143
00:07:51,596 --> 00:07:54,724 
‫شغب الجنس العظيم
‫في حمّام "ماكنلي" 2013.

144
00:07:56,934 --> 00:08:00,730 
‫اكتشفت "بري" أن حمّام الفتيان هو مكان
‫رائع للمضاجعة بدون أن يتم ضبطها.

145
00:08:00,813 --> 00:08:02,565 
‫كنت تتجنّبني.

146
00:08:09,780 --> 00:08:11,407 
‫بدأ "بريت" المنتشي
‫باستخدام حمّام الفتيات،

147
00:08:11,491 --> 00:08:13,284 
‫لأنه كان أنظف ورائحته أطيب،

148
00:08:13,367 --> 00:08:16,162 
‫وسمع إشاعة بأن مقاعد المرحاض مدفّأة.

149
00:08:16,245 --> 00:08:18,289 
‫ثمّ بدأت الفتيات
‫باستخدام حمّام الفتيان

150
00:08:18,372 --> 00:08:22,210 
‫حين أدركن أن الفتيان
‫لا ينتظرون في الصفّ.

151
00:08:27,507 --> 00:08:29,342 
‫عمّت الفوضى.

152
00:08:35,973 --> 00:08:37,225 
‫تبّاً.

153
00:08:41,437 --> 00:08:44,482 
‫خضت للتوّ التجربة الأكثر
‫الأروع في حياتي.

154
00:08:44,565 --> 00:08:47,860 
‫- يا إلهي! هل قصصت شعرك؟
‫- كنت أشعر بأنني مقيّدة.

155
00:08:51,572 --> 00:08:55,493 
‫"روبرت" مدهش، لكن لديه وجهات
‫نظر محدّدة حيال كل شيء.

156
00:08:55,576 --> 00:08:57,119 
‫ليس الأمر أنني لا أثق برؤيته،

157
00:08:57,203 --> 00:09:00,665 
‫لكنني شعرت أنه عليّ التمرّد قليلاً
‫لأرتاح أكثر في لعب دوري.

158
00:09:00,748 --> 00:09:02,208 
‫ألا يعرف أنك تضعين شعراً مستعاراً؟

159
00:09:02,291 --> 00:09:04,418 
‫في البداية لا،
‫لكنني أخبرته بعد التمارين.

160
00:09:04,502 --> 00:09:06,879 
‫أحبّه حقاً،
‫وقد أتمكّن من وضعه أثناء العرض.

161
00:09:06,963 --> 00:09:10,841 
‫ماذا لو غضب منك لأنك كذبت عليه؟
‫ماذا لو طردك؟

162
00:09:10,925 --> 00:09:13,594 
‫أتعرف أمراً يا "كورت"؟ أصبحت مملاًّ.

163
00:09:13,678 --> 00:09:17,974 
‫تذهب إلى الصفّ ثم تعود إلى المنزل،
‫تشاهد رواياتك وتتناول كل هذا الطعام،

164
00:09:18,057 --> 00:09:20,268 
‫وتتحدّث مع "بلاين" على "سكايب"،
‫وليس حديثاً مثيراً حتى.

165
00:09:20,351 --> 00:09:23,938 
‫أعرف هذا لأنك تذهب إلى النوم وحسب.
‫يتكرّر الأمر كل يوم.

166
00:09:24,021 --> 00:09:26,315 
‫أغيّر العصير الذي أتناوله بعد الظهر
‫من وقت إلى آخر.

167
00:09:26,399 --> 00:09:28,568 
‫ساورني شعور رائع
‫حين خاطرت بوضع ذلك الشعر المستعار.

168
00:09:28,651 --> 00:09:31,112 
‫شعرت بالحياة تنبض في عروقي.

169
00:09:31,195 --> 00:09:33,864 
‫أعرف أنه كان بإمكاني إفساد كل شيء،
‫لكنني لم أبال حتى.

170
00:09:33,948 --> 00:09:35,658 
‫أردت المخاطرة بكل شيء.

171
00:09:35,741 --> 00:09:37,243 
‫- ماذا جرى لك؟
‫- لا أدري.

172
00:09:37,326 --> 00:09:39,745 
‫أتذكر كيف كنا نشعر في الثانوية
‫بأن كل شيء ملحّ للغاية؟

173
00:09:39,829 --> 00:09:42,039 
‫كما لو أننا إن لم نقم به،
‫كنا لنفقد فرصتنا إلى الأبد؟

174
00:09:42,123 --> 00:09:45,459 
‫- نعم، كان الأمر يبعث على التوتّر.
‫- أريد أن أشعر بذلك مجدّداً.

175
00:09:47,044 --> 00:09:49,046 
‫هل لهذا علاقة بـ"فين"؟

176
00:09:51,465 --> 00:09:53,759 
‫إن كان جزء من عملية
‫الحزن التي أمرّ بها

177
00:09:53,843 --> 00:09:56,053 
‫هو الغوص عميقاً في الحياة، فربما نعم.

178
00:09:58,014 --> 00:09:59,849 
‫حسناً يا "رايتشل بيري".

179
00:09:59,932 --> 00:10:01,183 
‫أقنعتني.

180
00:10:02,018 --> 00:10:04,437 
‫- لنخرج ونقوم بأمر مجنون.
‫- مثل ماذا؟

181
00:10:04,520 --> 00:10:06,939 
‫- لنلتقط صورة مع فلاش في "ميت".
‫- ليس عملاً جريئاً بما يكفي.

182
00:10:07,023 --> 00:10:09,650 
‫ما رأيك بأن نفتح زجاجة شراب الليمون
‫الإيطالي التي تحتفظ بها؟

183
00:10:09,734 --> 00:10:12,486 
‫- لماذا؟
‫- تخدير.

184
00:10:17,533 --> 00:10:18,701 
‫"أعمال القردة"

185
00:10:18,784 --> 00:10:20,703 
‫تمّ توجيه تهمة التحريض
‫إلى كليّ القردين،

186
00:10:20,786 --> 00:10:23,414 
‫وانتحال شخصية ضابط شرطة.

187
00:10:23,497 --> 00:10:28,461 
‫يقول المدّعون إن "تيكلز" و"بام بام"
‫سيُحاكمان كبالغين.

188
00:10:29,378 --> 00:10:32,340 
‫ولننتقل الآن إلى "ركن (سو)"،

189
00:10:32,423 --> 00:10:36,594 
‫مع أيقونة التشجيع،
‫المديرة "سو سيلفستر".

190
00:10:36,677 --> 00:10:38,638 
‫شكراً يا "رود". "أندريا".

191
00:10:39,221 --> 00:10:42,642
{\an8}‫"أمريكا"،
‫أخاطب الليلة أمّة تخوض الحرب.

192
00:10:42,725 --> 00:10:43,893
{\an8}‫"ركن (سو)"

193
00:10:43,976 --> 00:10:46,270
{\an8}‫لا أشير إلى الديكتاتور
‫السوري "بشار الأسد"،

194
00:10:46,354 --> 00:10:50,983
{\an8}‫الذي أطلق الغاز على شعبه
‫حين سخروا من لثغته المضحكة للغاية.

195
00:10:51,067 --> 00:10:54,278 
‫لا، تواجه هذه الأمّة
‫عدوّاً أكثر خبثاً بكثير،

196
00:10:54,779 --> 00:10:56,155 
‫"مايلي سايروس"،

197
00:10:56,238 --> 00:10:59,909 
‫ورقصة رفرفة الأعضاء التناسلية
‫المعروفة برقصة هزّ الأرداف،

198
00:10:59,992 --> 00:11:02,119 
‫التي تجعل الرجال
‫والنساء على السواء يبدون

199
00:11:02,203 --> 00:11:04,121 
‫كأطفال مفرطي النموّ ومصابين بالإمساك.

200
00:11:04,205 --> 00:11:07,500 
‫هذا العذر المبتذل الجليّ جنسياً
‫لانتشار حرمة راقصة،

201
00:11:07,583 --> 00:11:09,960 
‫جعل الثقافة الأميركية
‫تنحدر إلى مستوى منخفض جديد.

202
00:11:10,044 --> 00:11:13,255 
‫ولهذا السبب الليلة،
‫يا أهالي غرب "أوهايو"،

203
00:11:13,339 --> 00:11:17,426 
‫أتعهّد رسمياً بإنهاء وباء هزّ
‫الأرداف هذا مرّة واحدة وإلى الأبد.

204
00:11:17,510 --> 00:11:20,262 
‫لن أحظّر هزّ الأرداف
‫في ثانوية "ماكنلي" وحسب،

205
00:11:20,346 --> 00:11:23,557 
‫لكنني قدّمت مشروع قانون
‫إلى المجلس التشريعي لولاية "أوهايو"،

206
00:11:23,641 --> 00:11:26,310 
‫يحظّر رقصة هزّ الأرداف
‫في المدارس العامة في "أوهايو".

207
00:11:26,394 --> 00:11:29,688 
‫وتستطيع "هانا مونتانا"
‫العودة إلى الركوب عاريةً

208
00:11:29,772 --> 00:11:31,357 
‫على كرة التحطيم التي تزن 3 أطنان

209
00:11:31,440 --> 00:11:33,359 
‫والتي اشترتها بثمن أغلى
‫في "هوم ديبو"،

210
00:11:33,442 --> 00:11:35,945 
‫بما أن الغرفة المعدنية الصغيرة
‫التي اختارت أن تهدمها

211
00:11:36,028 --> 00:11:39,240 
‫مساحتها لا تتعدّى المتر المربّع
‫وينقصها جدار أساساً.

212
00:11:39,782 --> 00:11:42,910 
‫وهذا رأي "سو".

213
00:11:44,203 --> 00:11:45,037 
‫"رود".

214
00:11:45,121 --> 00:11:48,207 
‫"سو"، أنت رائعة.

215
00:11:48,916 --> 00:11:50,209 
‫سنعود بعد فاصل قصير.

216
00:11:51,168 --> 00:11:53,170 
‫لن تفلت بهذا.

217
00:11:53,796 --> 00:11:55,965 
‫يا رفاق، ماذا يجري؟

218
00:11:56,048 --> 00:11:57,800 
‫هل رأيت المديرة "سو سيلفستر"
‫في الحلقة الأخيرة من "ركن (سو)"؟

219
00:11:57,883 --> 00:12:00,678 
‫تحاول سلبنا حقّنا
‫في أداء رقصة هزّ الأرداف، وهذا هراء!

220
00:12:00,761 --> 00:12:04,473 
‫نشعر جميعاً أننا كنا سنحقّق نجاحاً
‫بـ"رقصة هزّ الأرداف" هذه.

221
00:12:04,557 --> 00:12:08,227 
‫أوافقك الرأي تماماً.
‫تفرض المديرة "سيلفستر" قواعدها.

222
00:12:08,310 --> 00:12:11,772 
‫إنها تقرّر ما هو مقبول وما
‫ليس مقبولاً. لن نرضى بهذا.

223
00:12:11,856 --> 00:12:16,235 
‫في الواقع، رقصة هزّ الأرداف هي طمس
‫للخطوط بين الماضي والحاضر،

224
00:12:16,318 --> 00:12:19,113 
‫بين الرجال والنساء،
‫وبين التقاليد وتخطي الحدود الطبيعية.

225
00:12:19,196 --> 00:12:21,907 
‫كل هذا نجده في أغنية "آلان ثيك"
‫التي أحبّها.

226
00:12:21,991 --> 00:12:24,493 
‫- "بلورد لاينز" غناء "(روبن) ثيك"؟
‫- تماماً.

227
00:12:24,577 --> 00:12:25,911 
‫هذا ليس ما تتحدّث عنه الأغنية.

228
00:12:25,995 --> 00:12:28,330 
‫هل تريد "سو سيلفستر" فرض قواعدها؟

229
00:12:28,414 --> 00:12:31,041 
‫سنطمسها وسنفتح هذا النقاش
‫على مصراعيه!

230
00:12:32,168 --> 00:12:34,295 
‫"ليقف الجميع

231
00:12:40,551 --> 00:12:41,760 
‫ليقف الجميع

232
00:12:48,434 --> 00:12:49,894 
‫فاجئوني

233
00:12:49,977 --> 00:12:53,564 
‫إن كنتم لا تستطيعون سماع
‫ما أحاول قوله

234
00:12:53,647 --> 00:12:57,276 
‫إن كنتم لا توافقون
‫على أفكاري

235
00:12:57,359 --> 00:12:59,695 
‫ربما أصبحت أصمّاً

236
00:12:59,778 --> 00:13:01,655 
‫ربما أصبحت أعمى

237
00:13:01,739 --> 00:13:05,576 
‫ربما جننت

238
00:13:05,659 --> 00:13:09,413 
‫حسناً، ربّما كاد أن يحاول تدجينك

239
00:13:09,497 --> 00:13:11,290 
‫لكنك حيوان

240
00:13:11,373 --> 00:13:13,584 
‫حبيبتي، إنها طبيعتك

241
00:13:13,667 --> 00:13:15,711 
‫دعيني أحرّرك وحسب

242
00:13:15,794 --> 00:13:17,463 
‫لا تحتاجين إلى أوراق

243
00:13:17,546 --> 00:13:19,590 
‫ذلك الرجل ليس صانعك

244
00:13:19,673 --> 00:13:23,511 
‫لهذا سآخذ فتاة صالحة

245
00:13:23,594 --> 00:13:25,679 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

246
00:13:25,763 --> 00:13:27,598 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

247
00:13:27,681 --> 00:13:29,266 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

248
00:13:29,350 --> 00:13:31,810 
‫أنت فتاة صالحة

249
00:13:31,894 --> 00:13:33,270 
‫لا يمكنني أن أجعله يتخطّاني

250
00:13:33,354 --> 00:13:35,606 
‫لست من البلاستيك

251
00:13:35,689 --> 00:13:36,899 
‫تتحدثين عن كونك مُدمّرة

252
00:13:36,982 --> 00:13:39,443 
‫أكره هذه الخطوط المطموسة

253
00:13:39,527 --> 00:13:41,445 
‫- أعرف أنك تريدين ذلك
‫- أكره هذه الخطوط

254
00:13:41,529 --> 00:13:43,656 
‫- أعرف أنك تريدين ذلك
‫- أكره هذه الخطوط

255
00:13:43,739 --> 00:13:47,535 
‫- أعرف أنك تريدين ذلك
‫- لكنك فتاة صالحة

256
00:13:47,618 --> 00:13:51,747 
‫الطريقة التي تمسكيني بها
‫لا بدّ أنك تريدين التصرّف بطريقة قذرة

257
00:13:51,830 --> 00:13:53,874 
‫هيا، تواصلي معي

258
00:13:53,958 --> 00:13:55,459 
‫حبيبتي، أيمكنك التنفّس؟

259
00:13:55,543 --> 00:13:57,169 
‫أحضرت هذه من (جامايكا)

260
00:13:57,253 --> 00:14:00,005 
‫إنها تنجح دائماً معي

261
00:14:00,089 --> 00:14:01,549 
‫(داكوتا) إلى (ديكاتور)

262
00:14:01,632 --> 00:14:05,719 
‫لا ادّعاء بعد الآن
‫لأنك تربحين

263
00:14:05,803 --> 00:14:07,721 
‫ها هي بدايتنا

264
00:14:07,805 --> 00:14:11,559 
‫لطالما أردت فتاة صالحة

265
00:14:11,642 --> 00:14:13,519 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

266
00:14:13,602 --> 00:14:15,145 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

267
00:14:15,229 --> 00:14:16,647 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

268
00:14:16,730 --> 00:14:19,483 
‫أنت فتاة صالحة

269
00:14:19,567 --> 00:14:23,112 
‫لا يمكنني أن أجعله يتخطّاني
‫لست من البلاستيك

270
00:14:23,195 --> 00:14:24,697 
‫تتحدّثين عن كونك مُدمّرة

271
00:14:24,780 --> 00:14:27,408 
‫أكره هذه الخطوط المطموسة

272
00:14:27,491 --> 00:14:29,493 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

273
00:14:29,577 --> 00:14:31,620 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

274
00:14:31,704 --> 00:14:32,830 
‫أعرف أنك تريدين ذلك

275
00:14:32,913 --> 00:14:35,457 
‫لكنك فتاة صالحة

276
00:14:35,541 --> 00:14:39,587 
‫الطريقة التي تمسكيني بها
‫لا بدّ أنك تريدين التصرّف بطريقة قذرة

277
00:14:39,670 --> 00:14:41,213 
‫هيا، تواصلي معي

278
00:14:41,297 --> 00:14:43,424 
‫- هذه الخطوط المطموسة
‫- ليقف الجميع"

279
00:14:52,474 --> 00:14:56,687 
‫هل تدرك أن "الخطوط المطموسة" هي أغنية
‫عن موعد اغتصاب، أليس كذلك؟

280
00:14:57,521 --> 00:14:58,772 
‫ماذا؟ لا، ليست كذلك.

281
00:14:58,856 --> 00:15:02,735 
‫"ويل"، عليك أن تقرّ بأنك رجل متزوج
‫في الـ37 من العمر،

282
00:15:02,818 --> 00:15:06,363 
‫وأدّيت للتو أغنية تتعلق
‫بتوددات جنسية قسرية،

283
00:15:06,447 --> 00:15:10,826 
‫وإلى جانبك 9 قاصرين يهزّون أردافهم
‫في أروقة ثانوية عامّة.

284
00:15:10,910 --> 00:15:14,038 
‫يسمّى هذا التعديل الأول يا "سو".
‫ينصّ على حريّة التعبير.

285
00:15:14,121 --> 00:15:16,290 
‫إذن،
‫لا تتردّد في التعبير عن ذلك بصوت عال،

286
00:15:16,373 --> 00:15:19,293 
‫وأنت تزرع أرض شقتك الحقيرة الوحيدة
‫جيئة وذهاباً.

287
00:15:19,376 --> 00:15:20,961 
‫لأنك مطرود يا "ويل شوستر".

288
00:15:22,671 --> 00:15:24,298 
‫لن أرحل.

289
00:15:24,381 --> 00:15:26,967 
‫وسأستأنف هذا القرار إلى مجلس المدرسة.

290
00:15:30,971 --> 00:15:32,556 
‫"وشم"

291
00:15:32,640 --> 00:15:35,017 
‫يا إلهي، هل سنفعل هذا حقاً؟

292
00:15:35,100 --> 00:15:37,770 
‫- لطالما أردت وشماً.
‫- أتعتقدين أن "بلاين" سيغضب؟

293
00:15:37,853 --> 00:15:40,105 
‫أليس مهووساً بـ"آدم ليفين"؟

294
00:15:40,189 --> 00:15:41,732 
‫أنت محقّة. أنت محقّة بكل شيء.

295
00:15:41,815 --> 00:15:43,734 
‫عليّ أن أستيقظ وأتمرّد.

296
00:15:43,817 --> 00:15:45,945 
‫أنا فنّان!
‫عليّ أن أبدأ بالتصرّف على هذا النحو.

297
00:15:46,028 --> 00:15:47,905 
‫هل كان "آندي وارهول" ليقف هنا
‫وهو يشعر بالقلق؟

298
00:15:47,988 --> 00:15:51,492 
‫- لا!
‫- نخب التمرّد، بجميع أشكاله.

299
00:15:52,451 --> 00:15:54,286 
‫لنشرب بدون توقّف.

300
00:15:55,663 --> 00:15:57,539 
‫لا أحبّه!

301
00:15:59,667 --> 00:16:01,251 
‫يا إلهي، هناك هرّة صغيرة.

302
00:16:01,335 --> 00:16:03,295 
‫يا إلهي! يشبه طعمه الليمون والبنزين.

303
00:16:03,379 --> 00:16:05,047 
‫- الأسوأ.
‫- إنه الأسوأ.

304
00:16:05,130 --> 00:16:07,549 
‫- أي وشم ستختارين؟
‫- دعنا نفاجئ بعضنا.

305
00:16:07,633 --> 00:16:09,176 
‫انظر إلى الهرّة الصغيرة.

306
00:16:11,220 --> 00:16:13,347 
‫إذن، من سيبدأ؟

307
00:16:24,108 --> 00:16:25,859 
‫صباح الخير أيها الوسيم.

308
00:16:25,943 --> 00:16:28,696 
‫شربت جرعتين من شراب الليمون الإيطالي
‫وأشعر كما لو أن حافلة صدمتني.

309
00:16:28,779 --> 00:16:30,656 
‫أنا أسوأ متمرّد في العالم.

310
00:16:30,739 --> 00:16:33,033 
‫حسناً، أعددت الفطائر.

311
00:16:34,910 --> 00:16:37,705 
‫نسيت للحظة أنه موجود هناك.
‫لم أرغب في وضعه على أسفل ظهري.

312
00:16:37,788 --> 00:16:40,666 
‫وإن وضعته على ذراعي، لن أتمكّن
‫من ارتداء قميص من دون أكمام.

313
00:16:40,749 --> 00:16:42,126 
‫دعني أرى!

314
00:16:42,209 --> 00:16:45,796 
‫حين قرّرنا أن نفعل ذلك،
‫عرفت تماماً ما الذي أريده.

315
00:16:45,879 --> 00:16:49,508 
‫حتى أنني طبعته ليعرف من سيرسم الوشم
‫ما سيفعله تحديداً.

316
00:16:49,591 --> 00:16:50,467 
‫حسناً.

317
00:16:50,551 --> 00:16:53,637 
‫إنه شخصي وسياسي في نفس الوقت،
‫مثلي تماماً.

318
00:16:55,806 --> 00:16:57,349 
‫"كورت"!

319
00:16:57,433 --> 00:16:59,935 
‫"سيتحسّن الوضع"! هذا لطيف للغاية...

320
00:17:00,019 --> 00:17:01,562 
‫ماذا؟ أهو ملتهب؟

321
00:17:01,645 --> 00:17:05,524 
‫لا. يقول، "إنه يتحسّن"،
‫وليس "سيتحسّن الوضع".

322
00:17:05,607 --> 00:17:07,192 
‫أخطئوا في التهجئة.

323
00:17:10,154 --> 00:17:11,697 
‫يا إلهي.

324
00:17:11,780 --> 00:17:14,116 
‫لديّ كلام فارغ مكتوب عليّ بشكل دائم.

325
00:17:14,199 --> 00:17:16,827 
‫- عليك إزالته.
‫- بالطبع.

326
00:17:16,910 --> 00:17:18,954 
‫ماذا لو التقيت بـ"دان سافاج"
‫في غرفة البخار في النادي الرياضي؟

327
00:17:19,038 --> 00:17:20,205 
‫سأتعرّض للإذلال.

328
00:17:20,289 --> 00:17:22,875 
‫لا تقلق. إنهم بارعون حقاً
‫في إزالة الأوشام هذه الأيام.

329
00:17:22,958 --> 00:17:24,960 
‫مقابل عشرات آلاف الدولارات
‫التي لا أملكها.

330
00:17:25,044 --> 00:17:27,463 
‫سنعود إلى صالون الوشم
‫ونجعلهم يصلحونه.

331
00:17:27,546 --> 00:17:28,464 
‫أريني وشمك.

332
00:17:28,547 --> 00:17:31,175 
‫ربما هجّأ كلمة "سترايسند" خطأ
‫ويمكننا أن نتشوّه معاً.

333
00:17:31,258 --> 00:17:34,178 
‫أتعرف شيئاً؟ لم أشم نفسي.

334
00:17:34,261 --> 00:17:35,804 
‫هل تمازحينني؟

335
00:17:35,888 --> 00:17:37,556 
‫كنت أفكّر في جميع معبوداتي المفضلات،

336
00:17:37,639 --> 00:17:39,975 
‫"باربرا"، "باتي" و"كارول كينغ"،
‫ولا تحمل أياً منهن وشماً.

337
00:17:40,059 --> 00:17:41,518 
‫تراجعت من دون أن تخبريني.

338
00:17:41,602 --> 00:17:45,481 
‫كنت أريد أن أشم نفسي،
‫لكنك كنت في خضم عملية الوشم وأنا...

339
00:17:45,564 --> 00:17:47,399 
‫أنا آسفة حقاً، اتّفقنا؟

340
00:17:47,483 --> 00:17:49,234 
‫سأعود معك. يمكننا استرجاع مالك.

341
00:17:49,318 --> 00:17:50,903 
‫لا يمكنني استعادة ما أريد استعادته،

342
00:17:50,986 --> 00:17:54,573 
‫براءتي وكبريائي وبشرتي المرمرية
‫التي لا تشوبها شائبة.

343
00:17:54,656 --> 00:17:55,991 
‫"كورت".

344
00:17:58,327 --> 00:18:00,079 
‫"فتيان"

345
00:18:04,541 --> 00:18:05,375 
‫حسناً!

346
00:18:05,459 --> 00:18:09,713 
‫إن لم يكن حرف "غ" في كلمة "غريب"
‫من يبالي؟

347
00:18:09,797 --> 00:18:11,423 
‫أتريدينني أن أدفّئ لك الكرسيّ
‫يا حبيبتي؟

348
00:18:11,507 --> 00:18:12,716 
‫نتفهّم ذلك.

349
00:18:12,800 --> 00:18:15,094 
‫لا بدّ أن رفع ذلك الثوب الجميل
‫حتى المبولة أمر صعب للغاية.

350
00:18:15,177 --> 00:18:16,762 
‫دعوني أنجز عملي وسأغادر، أرجوكم.

351
00:18:16,845 --> 00:18:19,723 
‫آسف. ينتابنا الفضول
‫لمعرفة كيف تفعل ذلك تماماً.

352
00:18:20,682 --> 00:18:22,643 
‫- لا تخف.
‫- جميعنا فتيان هنا.

353
00:18:25,062 --> 00:18:26,814 
‫لنخرج من هنا يا رجل.

354
00:18:37,032 --> 00:18:41,036 
‫"لو كنت صبيّاً

355
00:18:43,664 --> 00:18:48,335 
‫حتى ليوم واحد

356
00:18:51,171 --> 00:18:55,342 
‫لكنت أخرج من السرير عند الصباح

357
00:18:56,468 --> 00:19:00,973 
‫أرتدي ما أريده من الثياب وأخرج

358
00:19:04,309 --> 00:19:09,064 
‫أشرب الجعة مع الرجال

359
00:19:11,275 --> 00:19:15,404 
‫وأطارد الفتيات

360
00:19:18,949 --> 00:19:22,327 
‫أتسكّع مع من أريد

361
00:19:22,411 --> 00:19:26,498 
‫ولا تتم مواجهتي مطلقاً

362
00:19:26,582 --> 00:19:29,877 
‫لأنهم سيقفون إلى جانبي

363
00:19:29,960 --> 00:19:35,132 
‫لو كنت صبيّاً

364
00:19:35,757 --> 00:19:40,304 
‫أعتقد أنني كنت سأفهم

365
00:19:43,640 --> 00:19:47,019 
‫ما هو الشعور بأن تحبّ فتاة

366
00:19:47,102 --> 00:19:51,607 
‫أقسم إنني كنت لأكون رجلاً أفضل

367
00:19:54,193 --> 00:19:57,237 
‫كنت لأستمع إليها

368
00:20:00,115 --> 00:20:04,286 
‫لأنني أعرف كم هو مؤلم

369
00:20:07,206 --> 00:20:14,213 
‫أن تفقد الشخص الذي أردته
‫لأنه اعتبرك مسلماً بك

370
00:20:14,296 --> 00:20:20,844 
‫وكل ما كنت تملكينه
‫تدمّر

371
00:20:21,637 --> 00:20:27,517 
‫فات الأوان قليلاً
‫لكي تعود

372
00:20:27,601 --> 00:20:30,270 
‫لتقول إنه مجرّد خطأ

373
00:20:30,354 --> 00:20:33,607 
‫وتعتقد أنني سأسامحك ببساطة

374
00:20:33,690 --> 00:20:37,569 
‫إن ظننت
‫أنني سأنتظرك

375
00:20:37,653 --> 00:20:42,199 
‫فقد أخطأت الظنّ

376
00:20:46,203 --> 00:20:50,415 
‫لكنك مجرّد فتى

377
00:20:52,751 --> 00:20:56,546 
‫لا تفهم

378
00:21:00,342 --> 00:21:03,011 
‫ما هو الشعور بأن تحبّ فتاة

379
00:21:03,095 --> 00:21:08,767 
‫ستتمنى ذات يوم
‫لو أنك كنت رجلاً أفضل

380
00:21:11,019 --> 00:21:15,524 
‫لا تستمع إليها

381
00:21:16,858 --> 00:21:21,697 
‫ولا تبالي
‫كم هو مؤلم

382
00:21:24,074 --> 00:21:31,039 
‫إلى أن تفقد الشخص الذي أردته
‫لأنك اعتبرتها مسلّماً بها

383
00:21:31,123 --> 00:21:36,753 
‫وكل شيء كنت تملكه
‫تدمّر

384
00:21:41,383 --> 00:21:45,554 
‫لكنك مجرّد فتى"

385
00:21:55,522 --> 00:21:56,940 
‫نحتاج إلى بعض الأسماء.

386
00:21:57,024 --> 00:22:00,402 
‫يجب معاقبة بعض الأشخاص
‫ليتعلّموا ألا يعبثوا معك.

387
00:22:00,485 --> 00:22:02,029 
‫يا رفاق، تعرفون أن هذا ليس حلاً.

388
00:22:02,112 --> 00:22:04,489 
‫- لا، طفح الكيل.
‫- السيّد "شو" محق.

389
00:22:05,407 --> 00:22:08,368 
‫أحبّكم يا رفاق،
‫ودعمكم يعني لي كل شيء.

390
00:22:09,119 --> 00:22:10,912 
‫لكنه لن يصلح شيئاً.

391
00:22:11,830 --> 00:22:13,957 
‫في الواقع، قد يزيد كل شيء سوءاً.

392
00:22:17,586 --> 00:22:21,131 
‫تمت الموافقة على اقتراح حفر موقف
‫السيارات في المدرسة ونقل عظام الهنود.

393
00:22:21,214 --> 00:22:24,760 
‫يدعو الآن مجلس مدرسة
‫"ماكنلي" إلى المنصّة

394
00:22:24,843 --> 00:22:27,262 
‫"أستاذ العام"،

395
00:22:27,345 --> 00:22:29,639 
‫ما هذا، خطأ في التهجئة؟
‫"ويليام شوستر"؟

396
00:22:30,182 --> 00:22:32,642 
‫شكراً أيها المشرف. مساء الخير جميعاً.

397
00:22:32,726 --> 00:22:36,772 
‫نقدّر نقلكم اجتماع مجلس المدرسة هذا
‫إلى القاعة الكبيرة،

398
00:22:36,855 --> 00:22:39,524 
‫حيث يمكنكم سماع ورؤية قضيتنا.

399
00:22:39,608 --> 00:22:44,362 
‫كما تعرفون، حظّرت "سو سيلفستر" مؤخراً
‫رقصة تُعرف بهزّ الأرداف في "ماكنلي".

400
00:22:44,446 --> 00:22:47,532 
‫أتسميها رقصة هزّ الأرداف؟
‫أسميها رقصة إباحية.

401
00:22:47,616 --> 00:22:49,993 
‫هذا تماماً ما قاله الناس ذات مرّة،

402
00:22:50,077 --> 00:22:53,288 
‫عن رقصة جديدة فاضحة تُدعى الفالس.

403
00:22:54,081 --> 00:22:56,416 
‫اعتُبرت غير لائقة لأن رجلاً وامرأة،

404
00:22:56,500 --> 00:23:00,837 
‫كان يتشبّثان ببعضهما البعض
‫وهما يهرولان حول قاعة الرقص.

405
00:23:00,921 --> 00:23:05,592 
‫في العشرينيات،
‫صدم أطفال الجاز المتمرّدون المجتمع،

406
00:23:05,675 --> 00:23:08,261 
‫برفع كعوبهم ليرقصوا التشارلستون.

407
00:23:10,847 --> 00:23:16,186 
‫في الخمسينيات، شعر الجميع بالتقزّز
‫بحوض "ألفيس".

408
00:23:19,689 --> 00:23:22,400 
‫ثم أتى طوفان من الرقص القذر.

409
00:23:22,484 --> 00:23:25,654 
‫التويست والبوني،

410
00:23:25,737 --> 00:23:28,573 
‫ولا سمح الله، البطاطا المهروسة،

411
00:23:28,657 --> 00:23:31,076 
‫اعتُبرت كلها فاضحة
‫وآثمة في ذلك الوقت.

412
00:23:31,159 --> 00:23:36,248 
‫الآن، مع الوقت والمسافة،
‫تم اعتبارها حدثاً ظريفاً وبريئاً.

413
00:23:36,832 --> 00:23:41,086 
‫في الثمانينيات، أتت أكثر رقصة محرّمة
‫من بينها جميعها، اللامبادا.

414
00:23:42,170 --> 00:23:46,800 
‫فأنتجت غضباً وطنيّاً
‫وفيلمين غير ناجحين كثيراً.

415
00:23:46,883 --> 00:23:49,261 
‫والآن، لدينا رقصة هزّ الأرداف.

416
00:23:55,517 --> 00:23:56,768 
‫أضمن لكم أنه في غضون 20 عاماً،

417
00:23:56,852 --> 00:23:59,563 
‫ستُعتبر رقصة هزّ
‫الأرداف رقصة حنين سخيفة.

418
00:24:00,063 --> 00:24:03,275 
‫لذا، أسألكم، أتريدون أن تكونوا إلى
‫الجانب الصحيح من التاريخ الموسيقي؟

419
00:24:11,449 --> 00:24:13,952 
‫مرحباً يا "سو". هل أردت رؤيتي؟

420
00:24:14,035 --> 00:24:16,288 
‫"ويليام"، يمكنك مسح تلك
‫النظرة المعتدّة من على وجهك.

421
00:24:16,371 --> 00:24:18,707 
‫وبينما تفعل ذلك، امسح ذقنك،
‫لأنه توجد مؤخرة عليه.

422
00:24:19,833 --> 00:24:22,127 
‫استدعيتك إلى هنا كفعل ندامة.

423
00:24:22,210 --> 00:24:24,212 
‫قدّم "وايد يونيك أدامز"
‫التماساً حماسيّاً

424
00:24:24,296 --> 00:24:26,047 
‫لإنشاء حمّام للجنسين في هذه المدرسة.

425
00:24:26,131 --> 00:24:30,135 
‫"قوس الكون الأخلاقي طويل،
‫لكنه يميل نحو العدالة."

426
00:24:30,218 --> 00:24:32,470 
‫- أتعرفين من قال ذلك؟
‫- كابتن "أمريكا".

427
00:24:32,554 --> 00:24:34,681 
‫د. "مارتن لوثر كينغ".

428
00:24:34,764 --> 00:24:38,018 
‫ولقد تأثرت كثيراً
‫إلى درجة أنني سألبّي طلبه.

429
00:24:38,101 --> 00:24:40,645 
‫لذا، من اليوم فصاعداً، ليكن معروفاً

430
00:24:40,729 --> 00:24:44,024 
‫أن "يونيك" سيتمكن من تفريغ أوساخه
‫في خصوصية مرحاضه الخاص.

431
00:24:44,107 --> 00:24:47,027 
‫هذا رائع.

432
00:24:48,236 --> 00:24:49,905 
‫أين هو؟

433
00:24:51,239 --> 00:24:53,366 
‫- علينا أن ننقله.
‫- حاولنا ذلك.

434
00:24:53,450 --> 00:24:55,160 
‫إنه مثبّت بالأرض.

435
00:24:55,243 --> 00:24:58,038 
‫أنا آسف للغاية يا رفاق.
‫يشبه هذا العيش في كابوس.

436
00:25:00,248 --> 00:25:02,792 
‫- "تينا"؟ كيف استطعت فعل ذلك؟
‫- ماذا؟ إنه ملائم.

437
00:25:02,876 --> 00:25:05,921 
‫يا للهول، ركّزوا على أولوياتكم.

438
00:25:06,004 --> 00:25:07,756 
‫حسناً يا رفاق.

439
00:25:08,757 --> 00:25:10,383 
‫لنتمرّن على رقصة هزّ الأرداف.

440
00:25:15,639 --> 00:25:18,058 
‫هل أنت مُصاب بعسر القراءة أم أمّي؟

441
00:25:18,141 --> 00:25:19,309 
‫أم دجّال؟

442
00:25:19,392 --> 00:25:22,103 
‫أفسدت وشمي تماماً. أنا مشوّه!

443
00:25:22,187 --> 00:25:24,231 
‫دعني أرى.

444
00:25:24,314 --> 00:25:27,567 
‫"إن يتحسّنه"

445
00:25:27,651 --> 00:25:30,278 
‫هذا ما طلبت مني أن أكتبه تماماً.

446
00:25:30,362 --> 00:25:32,364 
‫لا، أردت رسالة أمل،

447
00:25:32,447 --> 00:25:35,075 
‫شيء يمثّل خطواتي التي قمت بها كفرد،

448
00:25:35,158 --> 00:25:36,534 
‫والتغيير الجوهري في المنظور السياسي.

449
00:25:36,618 --> 00:25:38,328 
‫كان عليك أن تضع "الوضع يتحسّن"
‫على ظهرك.

450
00:25:38,411 --> 00:25:41,414 
‫- فعلت ذلك.
‫- لا، لم تفعل.

451
00:25:44,042 --> 00:25:45,919 
‫هذا ما أعطيتني لأكتبه.

452
00:25:46,002 --> 00:25:47,170
{\an8}‫"إنه يتحسّن"

453
00:25:47,254 --> 00:25:50,006 
‫لا أطرح أسئلة لأنني
‫لا أريد سماع قصة الجميع التافهة،

454
00:25:50,090 --> 00:25:51,883 
‫بشأن ما يعني وشمهم.

455
00:25:53,343 --> 00:25:55,178 
‫لا بدّ أنني أخطأت عندما طبعته.

456
00:25:55,262 --> 00:25:56,096 
‫نعم.

457
00:25:57,764 --> 00:25:59,224 
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

458
00:25:59,307 --> 00:26:02,435 
‫ماذا تفعل هنا؟
‫لا تبدو من النوع الذي يرسم وشماً.

459
00:26:02,519 --> 00:26:05,272 
‫أردت أن أتمرّد
‫وأتخلص من حالة الركود التي أعيشها.

460
00:26:06,773 --> 00:26:09,859 
‫كان طريقي مختلفاً
‫ومثيراً نظراً لخلفيتي.

461
00:26:09,943 --> 00:26:12,570 
‫لكن بالنظر إلى ما أعتقد أنني عليه
‫وكيف أرى نفسي،

462
00:26:12,654 --> 00:26:15,615 
‫وكأنني استقليت العربة التي تُدعى
‫"قابلية التنبؤ".

463
00:26:15,699 --> 00:26:18,451 
‫هذا هو الثمن الذي أدفعه
‫حين أحاول مفاجأة نفسي.

464
00:26:18,535 --> 00:26:21,871 
‫لا، أعتقد أن دوافعك كانت صادقة.

465
00:26:21,955 --> 00:26:27,085 
‫إنما حين تنحرف عن الطريق،
‫تحدث أمور غريبة.

466
00:26:27,961 --> 00:26:29,462 
‫انظر إلى هذا.

467
00:26:35,051 --> 00:26:36,678 
‫يبدو هذا الشيطان
‫وكأنه "جون دافيدسون".

468
00:26:36,761 --> 00:26:38,722 
‫وشمت هذا في "هونغ كونغ".

469
00:26:38,805 --> 00:26:40,432 
‫كنت منتشياً.

470
00:26:40,515 --> 00:26:43,268 
‫وطلبت من هذا الرجل
‫وشم "هارلي دافيدسون".

471
00:26:43,351 --> 00:26:47,188 
‫أعتقد أن شيئاً ضاع في الترجمة،
‫لأنني حين استيقظت،

472
00:26:47,272 --> 00:26:49,357 
‫استضفت هذا العجيب على صدري.

473
00:26:50,567 --> 00:26:51,943 
‫فحوّلته إلى شيطان.

474
00:26:52,027 --> 00:26:55,071 
‫يتحوّل الوشم المملّ إلى وشم قوي
‫خلال ساعتين كحدّ أقصى.

475
00:26:55,155 --> 00:26:58,700 
‫جسدي مغطّى بالأوشام التي أصلحتها.
‫يمكنك إصلاح أي شيء تقريباً.

476
00:26:58,783 --> 00:27:00,535 
‫كيف يمكنك إصلاح هذا؟

477
00:27:00,618 --> 00:27:02,495 
‫دعني ألقي عليه نظرة أخرى.

478
00:27:03,121 --> 00:27:06,124 
‫بدأت أدرك كيف هي شخصيتك.

479
00:27:06,207 --> 00:27:08,960 
‫استلق على تلك الطاولة
‫وسأرى ما الذي يمكنني فعله.

480
00:27:09,044 --> 00:27:11,713 
‫لن تدفع شيئاً.
‫حتى أنني سأثقب لك لسانك.

481
00:27:11,796 --> 00:27:12,756 
‫من دون مقابل.

482
00:27:13,214 --> 00:27:14,841 
‫لم قد أفعل ذلك؟

483
00:27:15,633 --> 00:27:17,302 
‫اسمع.

484
00:27:17,385 --> 00:27:20,805 
‫إن تراجعت الآن، لن تخاطر مرّة أخرى.

485
00:27:21,514 --> 00:27:24,559 
‫ستتخلى عن كل مفهوم التصرّف بجنون.

486
00:27:24,642 --> 00:27:28,772 
‫ما عليه فعله هو التصرّف بجنون أكثر،
‫وخوض تجربة إيجابية.

487
00:27:29,647 --> 00:27:34,069 
‫وستدرك عندها
‫أن هناك ستجد جوهر الحياة.

488
00:27:35,487 --> 00:27:36,654 
‫هيا.

489
00:27:38,531 --> 00:27:40,116 
‫جوهر الحياة.

490
00:27:45,789 --> 00:27:48,583 
‫"مارلي"، هل رأيت تطبيق "فاين"؟

491
00:27:49,084 --> 00:27:51,378 
‫أسمّيه "عصر رأس هزّ الأرداف".

492
00:27:52,670 --> 00:27:55,757 
‫تبدين وكأنك أُصبت بنوبة سيئة
‫من السعال التشنّجي في مؤخرتك.

493
00:27:55,840 --> 00:27:59,177 
‫دعابة جيّدة. أنت مضحكة للغاية.
‫مثل قناة "كوميدي سنترال" المضحكة.

494
00:27:59,260 --> 00:28:01,429 
‫مهلاً! كنت أحاول أن أكون مفيدة.

495
00:28:01,513 --> 00:28:03,556 
‫سأكون سعيدة
‫بإعطائك دروساً في هزّ الأرداف.

496
00:28:03,640 --> 00:28:06,476 
‫رقصة هزّ الأرداف ليست بهذه الصعوبة،
‫ليس إن كان لديك الشريك المناسب.

497
00:28:06,559 --> 00:28:08,603 
‫برأيك، كيف أصبح حبيبك
‫بارعاً إلى هذه الدرجة فيها؟

498
00:28:10,105 --> 00:28:11,898 
‫نعم، ألم يخبرك "جايك"؟

499
00:28:11,981 --> 00:28:15,485 
‫بعد ليلتك المثيرة للشفقة من
‫"لا تلمسني هناك. أعني ذلك يا (جايك)"،

500
00:28:15,568 --> 00:28:17,278 
‫أتى إليّ راكضاً،

501
00:28:17,362 --> 00:28:20,323 
‫ورقصنا رقصة هزّ الأرداف طيلة الليل.

502
00:28:20,407 --> 00:28:22,117 
‫"جايك" ليس من هذا النوع.

503
00:28:22,200 --> 00:28:25,328 
‫وإن كان كذلك، فإنه قد يتطلّع
‫إلى ما هو أعلى بكثير من قمامة مثلك.

504
00:28:26,371 --> 00:28:28,581 
‫أنت تحطين من قدر امرأة
‫تستمتع بممارسة الجنس.

505
00:28:28,665 --> 00:28:32,919 
‫تستخدمين ملصق "القمامة" المهين
‫لوصف شهوانية المرأة الطبيعية.

506
00:28:33,002 --> 00:28:35,839 
‫هذا رهاب الأنوثة،
‫تحامل رجعي جديد على الجنس،

507
00:28:35,922 --> 00:28:37,465 
‫وشكل واضح من التنمّر الجنسي.

508
00:28:37,549 --> 00:28:41,636 
‫وكما ينص هذا الملصق الجميل بوضوح،
‫هذه منطقة خالية من التنمّر.

509
00:28:41,720 --> 00:28:43,054 
‫لكنني سأكون الشخص الأفضل،

510
00:28:43,138 --> 00:28:45,974 
‫ولن أبلغ عنك إلى المديرة "سيلفستر"
‫لتطردك على الفور.

511
00:28:46,057 --> 00:28:48,977 
‫بالمناسبة، أتعرفين تلك الشامة الصغيرة
‫الظريفة على فخذ "جايك" الأيمن،

512
00:28:49,060 --> 00:28:52,230 
‫وكيف، حين تقبّلينها،
‫يصبح مجنوناً كليّاً؟

513
00:28:52,856 --> 00:28:56,067 
‫صحيح. لا تعرفين ذلك، أليس كذلك؟

514
00:28:56,151 --> 00:28:57,569 
‫حسناً، ثقي بي.

515
00:28:58,319 --> 00:29:00,071 
‫إنه يحبّ ذلك.

516
00:29:12,208 --> 00:29:14,669 
‫كنت على وشك المجيء للبحث عنك.

517
00:29:14,753 --> 00:29:16,713 
‫أنزل سروالك. أريد أن أرى فخذك الأيمن.

518
00:29:16,796 --> 00:29:19,132 
‫أريد أن أرى إن كان هناك شامة،
‫لأرى إن كانت تقول الحقيقة.

519
00:29:19,215 --> 00:29:21,634 
‫- من؟
‫- أرجوك قل لي إنه لا توجد شامة.

520
00:29:21,718 --> 00:29:23,928 
‫أرجوك قل لي إنها تكذب وحسب لتربكني.

521
00:29:24,012 --> 00:29:28,266 
‫أرجوك قل لي إنك لم تخنّي حقاً،
‫خاصة معها.

522
00:29:32,979 --> 00:29:35,899 
‫- أنا آسف يا "مارلي".
‫- يا إلهي! توقف وحسب!

523
00:29:46,743 --> 00:29:50,538 
‫"تشبثنا
‫كبحنا قلوبنا عبثاً

524
00:29:50,622 --> 00:29:54,584 
‫قفزنا، لم نسأل أبداً عن السبب

525
00:29:54,667 --> 00:29:58,630 
‫قبّلنا بعضنا
‫وقعت تحت سيطرة سحرك

526
00:29:58,713 --> 00:30:03,009 
‫حبّ لا أحد يمكنه إنكاره

527
00:30:03,092 --> 00:30:07,222 
‫لا تقل أبداً
‫إنني رحلت وحسب

528
00:30:07,305 --> 00:30:10,475 
‫سأظل أريدك

529
00:30:11,226 --> 00:30:14,938 
‫لا يمكنني أن أعيش كذبة
‫أركض لأنقذ حياتي

530
00:30:15,021 --> 00:30:18,733 
‫سأظل أريدك

531
00:30:19,943 --> 00:30:23,363 
‫دخلت ككرة هدم

532
00:30:23,947 --> 00:30:27,242 
‫لم أعرف الحب بهذه القوة من قبل

533
00:30:27,700 --> 00:30:31,204 
‫كل ما أردته كان أن أكسر جدرانك

534
00:30:31,704 --> 00:30:36,000 
‫كل ما فعلته كان تحطيمي

535
00:30:36,084 --> 00:30:39,712 
‫دخلت ككرة هدم

536
00:30:39,796 --> 00:30:43,550 
‫نعم، أغمضت عينيّ وتأرجحت

537
00:30:43,633 --> 00:30:47,345 
‫تركتني أتحطّم في سقوط متّقد

538
00:30:47,428 --> 00:30:52,767 
‫كل ما فعلته كان تحطيمي

539
00:30:52,851 --> 00:30:56,145 
‫نعم، أنت تحطّمني

540
00:30:58,982 --> 00:31:02,277 
‫لم أقصد مطلقاً أن أشن حرباً

541
00:31:02,735 --> 00:31:06,239 
‫أردت وحسب أن تدعني أدخل

542
00:31:06,990 --> 00:31:10,410 
‫أعتقد أنه كان عليّ أن أتركك تربح

543
00:31:13,246 --> 00:31:17,083 
‫لا تقل أبداً
‫إنني رحلت وحسب

544
00:31:17,166 --> 00:31:20,461 
‫سأظل أريدك

545
00:31:22,130 --> 00:31:25,550 
‫دخلت ككرة هدم

546
00:31:25,633 --> 00:31:29,304 
‫لم أعرف الحب بهذه القوّة من قبل

547
00:31:29,387 --> 00:31:33,558 
‫كل ما أردته كان أن أكسر جدرانك

548
00:31:33,641 --> 00:31:37,979 
‫كل ما فعلته كان تحطيمي

549
00:31:38,062 --> 00:31:41,399 
‫دخلت مثل كرة هدم

550
00:31:41,482 --> 00:31:45,570 
‫نعم، أغمضت عينيّ وتأرجحت

551
00:31:45,653 --> 00:31:49,574 
‫تركتني أتحطّم في سقوط متّقد

552
00:31:49,657 --> 00:31:54,370 
‫كل ما فعلته كان تحطيمي

553
00:31:54,454 --> 00:31:58,249 
‫نعم، أنت تحطّمني

554
00:31:58,333 --> 00:32:02,837 
‫نعم، أنت تحطّمني"

555
00:32:16,434 --> 00:32:18,186 
‫سيّد "شو"؟

556
00:32:19,729 --> 00:32:23,942 
‫عليّ استخدام الحمّام السحري.

557
00:32:24,484 --> 00:32:27,195 
‫إن كانت "أوبرا" ستتغوّط،

558
00:32:27,278 --> 00:32:28,947 
‫لن أبقى هنا لمشاهدة ذلك.

559
00:32:29,030 --> 00:32:32,116 
‫مهلاً، ليس على "يونيك"
‫استخدام المرحاض المحمول.

560
00:32:33,201 --> 00:32:34,702 
‫تعال معي.

561
00:32:36,621 --> 00:32:38,873 
‫لا يوجد خطب في المرحاض المحمول.

562
00:32:39,832 --> 00:32:42,752 
‫مجدّداً؟ استخدمته قبل 5 دقائق.

563
00:32:44,087 --> 00:32:47,090 
‫شكراً لقيامك بهذا يا سيّد "شو"،
‫لكن لا أحتاج إلى حارس شخصي.

564
00:32:47,173 --> 00:32:49,008 
‫لا يتعلّق الأمر بأن أشعر بالأمان
‫في حمّام الفتيان.

565
00:32:49,092 --> 00:32:51,260 
‫بل بالشعور بأنني
‫لا أنتمي إلى ذاك المكان.

566
00:32:51,344 --> 00:32:54,889 
‫أكره أن أقول هذا، لكن أعتقد
‫أنك طالما تتصرّف على طبيعتك،

567
00:32:54,973 --> 00:32:57,892 
‫ستبقى حياتك على الأرجح
‫سلسلة متواصلة من "عدم الانتماء".

568
00:32:57,976 --> 00:33:00,895 
‫أعرف.
‫ربما عليّ أن أبدأ بالاعتياد على ذلك.

569
00:33:00,979 --> 00:33:02,647 
‫لا.

570
00:33:02,730 --> 00:33:04,482 
‫عليك ألا تعتاد على ذلك أبداً.

571
00:33:04,565 --> 00:33:06,150 
‫كل التغيّرات العظيمة تأتي من أشخاص

572
00:33:06,234 --> 00:33:09,696 
‫رفضوا الاعتياد
‫على ما كان مقبولاً إنما غير صحيح.

573
00:33:09,779 --> 00:33:12,949 
‫العبودية وحقوق المثليين وكوكا جديدة.

574
00:33:13,032 --> 00:33:15,326 
‫إذن،
‫تقول إنه عليّ أفعل مثل "روزا باركس"،

575
00:33:15,410 --> 00:33:17,537 
‫وأرفض أن أعطي مقعدي في حمّام الفتيات.

576
00:33:18,037 --> 00:33:20,164 
‫للأسف،
‫لن تغيّر العالم بين ليلة وضحاها،

577
00:33:20,248 --> 00:33:22,875 
‫بعمل متمرّد متطرّف.

578
00:33:23,835 --> 00:33:27,171 
‫عليك أن تواصل البحث عن الأماكن
‫والأشخاص الذين تنتمي إليهم.

579
00:33:27,255 --> 00:33:30,800 
‫وعندها سيكون لديك جيش يقاتل
‫إلى جانبك،

580
00:33:30,883 --> 00:33:35,013 
‫حتى يصبح العالم أخيراً شجاعاً
‫بما يكفي ليتقبّلك لما أنت عليه.

581
00:33:35,096 --> 00:33:38,641 
‫إنه أمر صعب،
‫أن تضطر لارتداء ملابس كهذه كل صباح،

582
00:33:38,725 --> 00:33:41,227 
‫وأنت تعرف أن لا أحد تقريباً سيفهم.

583
00:33:41,310 --> 00:33:45,356 
‫لكن لا خيار لديّ. هذا أنا.

584
00:33:45,440 --> 00:33:46,941 
‫شكراً لأنك ترى كم الأمر صعب.

585
00:33:47,025 --> 00:33:50,820 
‫يجب ألا يجهد
‫أحد ويخاطر إلى هذه الدرجة،

586
00:33:50,903 --> 00:33:53,072 
‫ليكون على طبيعته.

587
00:33:54,240 --> 00:33:55,366 
‫من الآن فصاعداً،

588
00:33:55,450 --> 00:33:58,286 
‫كلما أردت دخول الحمام،
‫أريدك أن تبحث عني،

589
00:33:58,369 --> 00:33:59,871 
‫وسأفتح هذا لك.

590
00:33:59,954 --> 00:34:01,289 
‫"حمّام الكليّة"

591
00:34:01,372 --> 00:34:03,791 
‫يوجد فيه كرسيّ واحد، لذا فهو مشترك.

592
00:34:07,253 --> 00:34:09,756 
‫لا يحتاج أي أحد
‫إلى معرفة كيف تعرّف عن نفسك.

593
00:34:10,006 --> 00:34:12,050 
‫يحتاجون فقط إلى أن يعرفوا
‫أنك غسلت يديك بعد ذلك.

594
00:34:13,301 --> 00:34:14,802 
‫شكراً.

595
00:34:16,971 --> 00:34:18,473 
‫حسناً.

596
00:34:28,149 --> 00:34:29,650 
‫مرحباً يا "بيكي". أنا هنا لرؤية "سو".

597
00:34:29,734 --> 00:34:31,110 
‫ألديك موعد؟

598
00:34:32,445 --> 00:34:35,323 
‫- لا.
‫- اخرج إذن أيها الفاسق!

599
00:34:35,406 --> 00:34:37,200 
‫لا بأس يا "بيكي"، أدخليه.

600
00:34:39,744 --> 00:34:41,704 
‫اجلس.

601
00:34:41,788 --> 00:34:46,084 
‫رأيتك ترافق "يونيك" إلى حمّام
‫الأساتذة وتدعه يستخدمه.

602
00:34:46,167 --> 00:34:48,294 
‫وأعتقد أنه من المهين له
‫أن يضطر لفعل ذلك،

603
00:34:48,377 --> 00:34:50,129 
‫مما دفعني ذلك إلى أن أغيّر رأيي.

604
00:34:51,172 --> 00:34:53,091 
‫أودّ اقتراح اتفاق.

605
00:34:53,174 --> 00:34:56,469 
‫سأعطي "يونيك" مفتاحاً لذلك الحمّام
‫بشرط واحد.

606
00:34:56,552 --> 00:34:57,678 
‫ما هو؟

607
00:34:57,762 --> 00:35:00,389 
‫أن تتوقّف أنت ونادي "غلي"
‫عن أداء رقصة هزّ الأرداف نهائياً.

608
00:35:00,473 --> 00:35:02,642 
‫آسف يا "سو"، لكن من المستحيل
‫أن أعقد ذلك الاتفاق.

609
00:35:02,725 --> 00:35:04,685 
‫بحق الله يا "ويليام".

610
00:35:04,769 --> 00:35:06,312 
‫أهذا خطّك الأحمر؟

611
00:35:06,395 --> 00:35:08,940 
‫من بين جميع الأشياء في العالم
‫التي يجب أن نشعر بالغضب حيالها.

612
00:35:09,023 --> 00:35:10,858 
‫لا يتعلّق هذا برقصة هزّ الأرداف.

613
00:35:10,942 --> 00:35:13,277 
‫بل بمواجهة "سو سيلفستر"،

614
00:35:13,361 --> 00:35:16,656 
‫وتدخلها التافه الذي يفتقر
‫إلى التعاطف.

615
00:35:16,739 --> 00:35:18,574 
‫يتعلّق بالتمرّد
‫على محاولاتك المتكرّرة

616
00:35:18,658 --> 00:35:21,410 
‫لقمع نادي "غلي" وعلى ما نحاول قوله.

617
00:35:21,494 --> 00:35:25,456 
‫حين يكون القانون غير عادل،
‫من واجبك كأمريكية أن تعصيه.

618
00:35:25,540 --> 00:35:28,501 
‫- هذا يُدعى العصيان المدني يا "سو".
‫- حسناً، لن أجادلك أكثر.

619
00:35:28,584 --> 00:35:30,920 
‫سيبقى المرحاض الكيميائي مثبّتاً
‫بأرض غرفة الجوقة.

620
00:35:31,003 --> 00:35:32,130 
‫لا بأس.

621
00:35:32,213 --> 00:35:34,048 
‫ربما قد ألجأ إلى نوبة غضب متمرّدة وفق

622
00:35:34,132 --> 00:35:35,967 
‫أسلوب "سو سيلفستر" وأنا أغادر المكتب.

623
00:35:36,050 --> 00:35:38,136 
‫لا أدري عمّا تتحدث.

624
00:35:38,219 --> 00:35:39,554 
‫لا؟

625
00:35:40,221 --> 00:35:43,224 
‫سيكون شيئاً صغيراً كهذا.

626
00:35:51,858 --> 00:35:53,192 
‫توقّف يا "ويليام".

627
00:35:55,486 --> 00:35:56,863 
‫"ويليام مايكل شوستر"!

628
00:35:57,613 --> 00:35:59,198 
‫لا يا "بيكي". لا تفكري في هذا حتى.

629
00:35:59,282 --> 00:36:01,617 
‫لا يا "بيكي". لا تفعلي ذلك!

630
00:36:18,259 --> 00:36:20,511 
‫مرحباً، أين كنت؟

631
00:36:20,595 --> 00:36:22,638 
‫أعرف أنك مستاء مني بسبب الوشم،

632
00:36:22,722 --> 00:36:25,016 
‫لكن هذا العلاج الصامت
‫غير ناضج بعض الشيء.

633
00:36:25,558 --> 00:36:27,185 
‫يصعب عليّ التكلّم.

634
00:36:27,268 --> 00:36:29,770 
‫هل تأكل شيئاً؟ هل أحضرت كعكاً مملحاً
‫من الشارع؟

635
00:36:29,854 --> 00:36:32,773 
‫- اعتقدت أننا شريكين في الحمية.
‫- ثقبت لساني.

636
00:36:32,857 --> 00:36:36,110 
‫ثقبت لسانك؟ يا إلهي، هذا فظيع للغاية!

637
00:36:36,194 --> 00:36:38,112 
‫أبعد هذا. لا أريد النظر إليه.
‫هل يؤلم؟

638
00:36:38,196 --> 00:36:40,239 
‫ليس بهذا السوء في الواقع.

639
00:36:40,323 --> 00:36:42,533 
‫ثقبه "لويس" مجاناً عندما أصلح وشمي.

640
00:36:42,617 --> 00:36:46,537 
‫- ما الذي فعله؟
‫- أصبح مبدعاً في الصياغة.

641
00:36:46,621 --> 00:36:47,830 
‫وقد يُقال شاعرياً.

642
00:36:47,914 --> 00:36:50,917 
‫لكنني أعتقد أنه استحوذ على جوهر
‫حياتي، نظراً للظروف.

643
00:36:51,000 --> 00:36:52,752 
‫دعني أرى.

644
00:36:52,835 --> 00:36:55,004 
‫"أصبح (بيت ميدلر)"

645
00:36:56,005 --> 00:36:57,548 
‫"أصبح (بيت ميدلر)."

646
00:36:57,632 --> 00:37:01,260 
‫يا إلهي، هذا عمل عبقري.
‫ولا معنى له على الإطلاق.

647
00:37:01,344 --> 00:37:04,305 
‫لكنه منطقي تماماً، وبصراحة أحبّه.

648
00:37:04,388 --> 00:37:06,432 
‫إذن، ماذا عن مسمار اللسان؟

649
00:37:08,309 --> 00:37:12,021 
‫أعتقد أنني كنت أشعر بمثل شعورك.

650
00:37:12,104 --> 00:37:15,066 
‫منذ أن مات "فين"،
‫تابعت الاهتمام بشؤوني،

651
00:37:15,149 --> 00:37:17,151 
‫لكنني كنت أيضاً في حالة من الغيبوبة.

652
00:37:18,653 --> 00:37:22,073 
‫أعتقد أنني احتجت إلى صدمة
‫لأعود إلى الحياة.

653
00:37:22,156 --> 00:37:27,328 
‫أن تضعي مسماراً في لسانك يفي بالغرض.

654
00:37:29,121 --> 00:37:31,040 
‫هل ستتكلّم بهذه الطريقة إلى الأبد؟

655
00:37:31,123 --> 00:37:32,917 
‫سيزول التورّم بعد بضعة أيام.

656
00:37:33,000 --> 00:37:35,044 
‫- يجب أن تضعي مسماراً كهذا.
‫- نعم.

657
00:37:35,127 --> 00:37:36,879 
‫أعيدي التفكير في ذلك الوشم.

658
00:37:37,630 --> 00:37:41,801 
‫لا أعتقد أنه يوجد شيء أحبّه بما يكفي،

659
00:37:41,884 --> 00:37:44,428 
‫وأريد أن أضعه على جسدي
‫للسنوات الـ50 القادمة.

660
00:37:44,512 --> 00:37:45,805 
‫كما تشائين.

661
00:37:46,389 --> 00:37:49,725 
‫في هذه الأثناء، سأتحدث مع "بلاين"
‫على "سكايب" وأريه وشمي الجديد والثقب.

662
00:37:49,809 --> 00:37:53,271 
‫ربما إن أدّيت أغنية لـ"مارون 5"،
‫قد أحصل إثارة عبر الإنترنت.

663
00:38:18,254 --> 00:38:20,256 
‫"(فين)"

664
00:38:37,440 --> 00:38:39,358 
‫"رقصة هزّ الأرداف"

665
00:38:39,442 --> 00:38:41,027 
‫"ادفعي مؤخرتك"

666
00:38:44,613 --> 00:38:46,324 
‫مهلاً يا رفاق.

667
00:38:46,407 --> 00:38:49,076 
‫ما الأمر يا سيّد "شو"؟
‫لم تحلّ نهاية الأسبوع بعد.

668
00:38:49,160 --> 00:38:51,454 
‫لا، لكنها نهاية رقصة هزّ الأرداف.

669
00:38:51,537 --> 00:38:54,040 
‫لماذا؟ كنا ننجح في ذلك.
‫حسناً، كان بعضنا ينجح في ذلك.

670
00:38:54,123 --> 00:38:56,792 
‫أعرف، وأنا آسف.

671
00:38:56,876 --> 00:38:59,462 
‫بعد اجتماع مجلس المدرسة،
‫اعتقدت أن الأمر سيكون سهلاً.

672
00:39:00,296 --> 00:39:03,049 
‫لكن رقصة هزّ الأرداف كانت وتبقى
‫مسألة مثيرة للجدل.

673
00:39:03,132 --> 00:39:05,760 
‫لم أعتقد أن هذه كانت معركة
‫تستحق القتال من أجلها حتى الموت.

674
00:39:05,843 --> 00:39:07,928 
‫هذا يعني أنك استسلمت.

675
00:39:08,846 --> 00:39:10,556 
‫لا.

676
00:39:10,639 --> 00:39:12,641 
‫فعل ذلك من أجلي.

677
00:39:13,642 --> 00:39:15,603 
‫أليس كذلك يا سيّد "شو"؟

678
00:39:16,604 --> 00:39:18,689 
‫لهذا السبب تمّت
‫إزالة المرحاض المحمول.

679
00:39:18,773 --> 00:39:21,484 
‫لهذا السبب لا تتدخل المديرة "سيلفستر"
‫في شؤوني.

680
00:39:21,567 --> 00:39:23,611 
‫لا ألومك على هذا يا "يونيك".

681
00:39:24,487 --> 00:39:28,449 
‫أعتقد أنني فعلت ما كان ليفعله أي شخص
‫في هذه الغرفة من أجل أحد أصدقائه.

682
00:39:29,784 --> 00:39:31,911 
‫كان قراراً حكيماً.

683
00:39:32,787 --> 00:39:34,497 
‫بعض الأمور أهم من غيرها.

684
00:39:35,706 --> 00:39:37,583 
‫أنا سعيدة
‫لأننا أنتهينا من رقصة هزّ الأرداف.

685
00:39:37,666 --> 00:39:40,086 
‫لم أحبّها، ولم أشعر بالراحة مطلقاً.

686
00:39:40,169 --> 00:39:41,796 
‫بصراحة، أمضيت أسبوعاً مريعاً.

687
00:39:41,879 --> 00:39:44,048 
‫عليّ أن أقرّ بأن رقصة هزّ
‫الأرداف ممتعة،

688
00:39:44,131 --> 00:39:49,595 
‫لكنها لا تبدو
‫أنها تجسّد أسلوبنا 100 بالمئة.

689
00:39:49,678 --> 00:39:50,971 
‫ليست الخسارة كبيرة.

690
00:39:51,055 --> 00:39:54,809 
‫التمرّد أمر، لكن خيانة ما نحن عليه،
‫فهذا ليس رائعاً.

691
00:39:54,892 --> 00:39:57,353 
‫إننا ما نحن عليه. لا داعي للاعتذار.

692
00:39:58,354 --> 00:40:00,606 
‫حسناً إذن. سنمضي قدماً.

693
00:40:01,649 --> 00:40:03,401 
‫لا ندم، ولا نظرة إلى الوراء.

694
00:40:03,484 --> 00:40:05,277 
‫وأنا أوافقك الرأي يا "آرتي".

695
00:40:05,361 --> 00:40:07,196 
‫إذن، كنت أفكّر.

696
00:40:07,279 --> 00:40:09,698 
‫بدلاً من أن نقدّم عروضاً معاكسة
‫لما نحن عليه، فلنتقبّل هويتنا.

697
00:40:09,782 --> 00:40:14,453 
‫دعونا نستند إلى قوانا بإيجاد أغنية
‫من تقليد "غلي"،

698
00:40:14,537 --> 00:40:17,706 
‫مبهجة ومتفائلة ومليئة بالشباب والأمل.

699
00:40:17,790 --> 00:40:19,542 
‫لديّ اقتراح.

700
00:40:27,967 --> 00:40:29,718 
‫"سأصدّق عندما تتوقف
‫الجدران عن الدوران

701
00:40:29,802 --> 00:40:31,595 
‫سأصدّق عندما تنتهي العاصفة

702
00:40:31,679 --> 00:40:33,264 
‫أعتقد أنني أسمعهم يقولون

703
00:40:33,347 --> 00:40:35,182 
‫(ديفيد)، ألن تتوقف عن الحلم الآن؟

704
00:40:35,266 --> 00:40:37,101 
‫وجميعكم صفّقوا بأيديكم واصرخوا

705
00:40:37,184 --> 00:40:39,603 
‫وجميعكم صفّقوا بأيديكم واصرخوا

706
00:40:39,687 --> 00:40:41,689 
‫لا، إنهم يصرخون

707
00:40:41,772 --> 00:40:45,484 
‫نحن شبّان
‫متّحدون

708
00:40:45,568 --> 00:40:49,280 
‫لنشرق لما هو يستحق

709
00:40:49,363 --> 00:40:52,783 
‫إلى منزلك
‫نحن في طريقنا

710
00:40:52,867 --> 00:40:56,495 
‫نحن في طريقنا
‫نحن في طريقنا بطريقة ما

711
00:40:56,579 --> 00:40:58,164 
‫ضمّيني إليك

712
00:40:58,247 --> 00:40:59,748 
‫إننا نضيّع الوقت

713
00:40:59,832 --> 00:41:03,669 
‫إننا نضيّع الوقت
‫نقع على الأرض

714
00:41:03,752 --> 00:41:07,548 
‫نحن شبّان
‫متّحدون

715
00:41:07,631 --> 00:41:10,676 
‫لنشرق لما يستحق

716
00:41:10,759 --> 00:41:14,680 
‫إلى منزلك
‫نحن في طريقنا

717
00:41:14,763 --> 00:41:16,474 
‫نحن في طريقنا

718
00:41:16,557 --> 00:41:18,476 
‫نحن في طريقنا

719
00:41:18,559 --> 00:41:22,021 
‫ضمّيني إليك
‫إننا نضيّع الوقت

720
00:41:22,104 --> 00:41:27,568 
‫ضمّيني إليك
‫إننا نقع على الأرض

721
00:41:33,365 --> 00:41:35,409 
‫يا سائق سيارة الأجرة
‫الشمس تشرق

722
00:41:35,493 --> 00:41:37,286 
‫تبّاً لصفّارات الإنذار
‫استمرّ في القيادة

723
00:41:37,369 --> 00:41:38,829 
‫الضوء الوامض
‫يا لها من ليلة

724
00:41:38,913 --> 00:41:40,998 
‫أفتقد سريرها
‫أضعت رأسي

725
00:41:41,081 --> 00:41:42,791 
‫والشمس مشرقة
‫لا نزال نركض

726
00:41:42,875 --> 00:41:44,251 
‫إلى سطحها
‫محطتنا الأخيرة

727
00:41:44,335 --> 00:41:48,214 
‫حافي القدمين، عار
‫لا تدعيني أذهب

728
00:41:49,632 --> 00:41:53,135 
‫إلى منزلك
‫نحن في طريقنا

729
00:41:53,219 --> 00:41:56,805 
‫نحن في طريقنا
‫نحن في طريقنا بطريقة ما

730
00:41:56,889 --> 00:41:58,641 
‫ضمّيني إليك

731
00:41:58,724 --> 00:42:00,392 
‫إننا نضيّع الوقت

732
00:42:00,476 --> 00:42:04,313 
‫إننا نضيّع الوقت
‫نقع على الأرض

733
00:42:04,396 --> 00:42:07,566 
‫نحن شبّان
‫متّحدون

734
00:42:07,650 --> 00:42:10,819 
‫لنشرق لما هو يستحق

735
00:42:10,903 --> 00:42:14,949 
‫إلى منزلك
‫نحن في طريقنا

736
00:42:15,032 --> 00:42:16,867 
‫نحن في طريقنا

737
00:42:16,951 --> 00:42:19,286 
‫نحن في طريقنا

738
00:42:23,499 --> 00:42:27,127 
‫لن تنتهي هذه الليلة أبداً

739
00:42:30,923 --> 00:42:32,591 
‫لن تنتهي هذه الليلة أبداً

740
00:42:33,217 --> 00:42:35,177 
‫ضمّني إليك

741
00:42:35,261 --> 00:42:37,221 
‫إننا نضيّع الوقت

742
00:42:37,304 --> 00:42:38,931 
‫ضمّني إليك

743
00:42:39,014 --> 00:42:43,102 
‫إننا نقع على الأرض"

744
00:42:44,103 --> 00:42:45,271 
‫رائع!

745
00:43:22,516 --> 00:43:24,518 
‫ترجمة "صوفي شماس"

