﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585 
‫إليكم ما فاتكم.

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,630 
‫إنه فصل الربيع في "ماكنلي"،
‫وحان وقت التخرّج.

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,215 
‫"سو" هي المديرة و"بيكي"
‫هي "بكرتيرتها".

4
00:00:07,298 --> 00:00:08,299 
‫اخرج أيها الفاسق!

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,802 
‫هذا جيّد لأن "بيكي" أوضحت بأنها
‫لا ترغب مطلقاً في مغادرة "ماكنلي".

6
00:00:10,885 --> 00:00:14,305 
‫خان "جايك" "مارلي" مع "بري"
‫الشيطانة الجهنمية ولم يعتذر حتى.

7
00:00:14,389 --> 00:00:16,641 
‫صدم هذا الأمر "مارلي" كثيراً،
‫لذا انفجرت بكرة هدم.

8
00:00:16,725 --> 00:00:18,727 
‫- ماذا قلت؟
‫- وهذا ما فاتكم من "غلي".

9
00:00:21,020 --> 00:00:23,106 
‫"معرض الوظائف"

10
00:00:23,189 --> 00:00:24,524 
‫لحم البقر، جبن، ثم لحم بقر مجدّداً.

11
00:00:24,607 --> 00:00:25,608 
‫"تصليح البرغر"

12
00:00:26,693 --> 00:00:27,819 
‫كفى!

13
00:00:27,902 --> 00:00:29,070 
‫"النحت الغائطي"

14
00:00:31,489 --> 00:00:33,533 
‫"سو"! هلا أخبرتني ما الذي يجري؟

15
00:00:33,616 --> 00:00:37,245 
‫إنه معرض الوظائف السنوي الأول
‫في ثانوية "ماكنلي"،

16
00:00:37,328 --> 00:00:40,373 
‫حيث يأتي الطلاب لعرض أنفسهم
‫على سوق العمل،

17
00:00:40,457 --> 00:00:44,252 
‫ومندوبي الشركات لتوظيف المبتدئين،
‫الذين نأمل في المقابل ألا...

18
00:00:44,335 --> 00:00:45,670 
‫مرحباً يا صديقي.

19
00:00:45,754 --> 00:00:47,505 
‫يعرضوا أنفسهم على طلابنا.

20
00:00:47,589 --> 00:00:49,299 
‫هذه الوظائف مريعة.

21
00:00:49,382 --> 00:00:52,051 
‫لم نعد في التسعينيات يا "ويليام"،
‫حين كان أي منحسب من الثانوية

22
00:00:52,135 --> 00:00:54,095 
‫يشقّ طريقه ليقبض راتب
‫من 6 أرقام كرئيس

23
00:00:54,179 --> 00:00:56,139 
‫تنفيذي للعمليات
‫في شركة إنترنت مبتدئة.

24
00:00:56,222 --> 00:00:58,767 
‫عند التخرّج، سيدخل طلابنا

25
00:00:58,850 --> 00:01:01,603 
‫إلى سوق الوظائف الأكثر تنافسية
‫في التاريخ الحديث.

26
00:01:01,686 --> 00:01:06,691 
‫الأمر الذي يقلقني هو أنني لا أرى
‫كشكاً للمسرح أو الموسيقى أو الرقص.

27
00:01:06,775 --> 00:01:09,486 
‫لا يوجد شيء هنا يمثّل مهنة في الفنون.

28
00:01:09,569 --> 00:01:12,530 
‫هذا لأنه لا توجد مهنة في الفنون.

29
00:01:12,614 --> 00:01:14,908 
‫"ويليام"، لن أشجّع أعضاء
‫من هذه الهيئة الطلابية،

30
00:01:14,991 --> 00:01:17,202 
‫على تعريض مستقبلهم غير المضمون بالفعل
‫لمزيد من الخطر،

31
00:01:17,285 --> 00:01:21,081 
‫في سعي غير واقعي ونرجسي
‫وراء النجومية،

32
00:01:21,164 --> 00:01:24,751 
‫حين يكون أفضل ما يمكن أن يحقّقوه
‫هو تدريب نادي "غلي" في ثانوية،

33
00:01:24,834 --> 00:01:27,545 
‫والزواج من قردة بشرية صهباء
‫جاحظة العينين.

34
00:01:27,629 --> 00:01:29,881 
‫مع بداية مبكرة
‫لاضطراب "ارتداء الملابس كسيّدة عجوز".

35
00:01:29,964 --> 00:01:31,424 
‫لن أفعل ذلك.

36
00:01:31,508 --> 00:01:36,095 
‫مع ذلك، إن كنت ترغب في إعداد كشك
‫بين فن السلطة

37
00:01:36,179 --> 00:01:39,098 
‫و"النحت الغائطي"،

38
00:01:39,182 --> 00:01:42,018 
‫فأنت مرحّب بك للغاية لإبهاج المارّة

39
00:01:42,101 --> 00:01:44,562 
‫بقصّتك الملهمة التي تروي
‫كيف حلمت بنجومية "برودواي"،

40
00:01:44,646 --> 00:01:46,397 
‫وانتهى بك الأمر برقص الراب
‫لطلاب ثانوية،

41
00:01:46,481 --> 00:01:49,818 
‫برأس مكسو بشعر يشبه تماماً الشعر
‫المستعار لعانة "أولمبيا دوكاكيس".

42
00:01:53,988 --> 00:01:55,490
{\an8}‫مرحباً يا رفاق.

43
00:01:55,573 --> 00:01:58,409
{\an8}‫على الرغم من الغياب التام
‫للتمثيل في معرض الوظائف،

44
00:01:58,493 --> 00:02:01,079
{\an8}‫أعرف أن كثيرون منكم
‫يفكّرون في مهنة في الفنون.

45
00:02:01,162 --> 00:02:05,083
{\an8}‫ليس سرّاً أن "سو سيلفستر" لا تؤمن
‫بأن العمل الفنيّ هو فكرة عملية.

46
00:02:05,166 --> 00:02:08,920
{\an8}‫ولمرّة، عليّ الإقرار بأنها محقّة.
‫إنها غير عملية البتّة.

47
00:02:09,003 --> 00:02:11,798
{\an8}‫كل شخص يسعى وراء الفنون
‫عليه الانخراط وهو على دراية تامة.

48
00:02:11,881 --> 00:02:15,093
{\an8}‫نتحدّث عن عدم وجود أي أمان وظيفي
‫واحتمالات مستحيلة.

49
00:02:15,176 --> 00:02:18,429
{\an8}‫لكنني لطالما آمنت
‫بأنه عليكم السعي وراء ما تحبّونه.

50
00:02:18,513 --> 00:02:21,224
{\an8}‫لهذا، فرض هذا الأسبوع هو
‫عن فتى غبيّ المظهر،

51
00:02:21,307 --> 00:02:23,518
{\an8}‫كافح لسنوات في الأعمال الموسيقية.

52
00:02:23,601 --> 00:02:25,395
{\an8}‫أخيراً! إنه أسبوع "مارلين مانسون".

53
00:02:25,478 --> 00:02:27,605 
‫اقتربت. "بيلي جويل".

54
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
{\an8}‫من؟

55
00:02:29,065 --> 00:02:32,819
{\an8}‫مجرّد عبقري موسيقي باع أكثر
‫من 150 مليون أسطوانة حول العالم.

56
00:02:32,902 --> 00:02:35,655
{\an8}‫هذا صحيح. كان على "بيلي" أن يقاتل
‫في كل خطوة قام بها في مسيرته المهنية.

57
00:02:35,738 --> 00:02:37,615
{\an8}‫واجه عدداً لا يُحصى من الفشل
‫وخيبات الأمل،

58
00:02:37,699 --> 00:02:39,409
{\an8}‫كتب أغان لم يردها أحد،

59
00:02:39,492 --> 00:02:41,202
{\an8}‫وعزف على البيانو في حانات
‫رديئة السمعة ليدفع الإيجار وحسب،

60
00:02:41,286 --> 00:02:44,664
{\an8}‫وقيل له إنه لن ينجح مطلقاً
‫لأن مظهره غير لائق.

61
00:02:44,747 --> 00:02:47,041
{\an8}‫أي أنه يهودي للغاية.

62
00:02:47,125 --> 00:02:50,003
{\an8}‫لكنه تجاهل الكارهين
‫واستمرّ في السعي وراء حلمه،

63
00:02:50,086 --> 00:02:53,423
{\an8}‫وأصبح الفنان المنفرد الثالث
‫الذي يحقق أفضل المبيعات عل الإطلاق.

64
00:02:53,506 --> 00:02:56,342
{\an8}‫إنه إلهام حقيقي
‫لكل من يسعى وراء مهنة في الفنون،

65
00:02:56,426 --> 00:03:00,179
{\an8}‫مثل طالبينا السيّد "بلاين أندرسون"
‫والسيّد "سام إيفانز".

66
00:03:00,263 --> 00:03:01,723
{\an8}‫رائع!

67
00:03:01,806 --> 00:03:02,724
{\an8}‫كما قد يعرف بعضكم أو لا يعرف،

68
00:03:02,807 --> 00:03:04,517
{\an8}‫هذا الأسبوع سأتقدّم
‫لتجربة الأداء الكبيرة في "نيادا".

69
00:03:04,601 --> 00:03:06,102
{\an8}‫أعرف، الأمر مرعب.

70
00:03:06,185 --> 00:03:09,063
{\an8}‫سأغادر اليوم لأحظى ببعض النصائح
‫من "كورت" و"رايتشل".

71
00:03:09,147 --> 00:03:11,232
{\an8}‫وسأذهب معه لأنه لديّ مقابلة

72
00:03:11,316 --> 00:03:13,026
{\an8}‫مع قسم المسرح في كليّة "هنتر".

73
00:03:13,109 --> 00:03:16,654
{\an8}‫شاهدوا وأحبّوا
‫شريط تقليدي "تورنادو أوف تالنت"،

74
00:03:16,738 --> 00:03:18,406
{\an8}‫ورشّحوني لنيل هذه المنحة الرائعة،

75
00:03:18,489 --> 00:03:20,909
{\an8}‫منحة "تشانينغ تاتوم"
‫الراقص المتعرّي السابق.

76
00:03:20,992 --> 00:03:24,662
{\an8}‫تحدّثنا مع السيّد "شو"،
‫ولأنه علينا أن نفوّت درس هذا الأسبوع،

77
00:03:24,746 --> 00:03:26,456
{\an8}‫فكّر في أن أقلّ ما في وسعنا فعله،

78
00:03:26,539 --> 00:03:29,626
{\an8}‫هو أن نبدأ به بأداء أغنية كلاسيكية
‫لـ"بي جاي".

79
00:03:30,418 --> 00:03:32,837
{\an8}‫"بيلي جويل". ابدأوا.

80
00:03:46,893 --> 00:03:50,313
{\an8}‫"يعمل (أنتوني) في متجر بقالة

81
00:03:50,396 --> 00:03:53,358
{\an8}‫يدخّر نقوده ليوم ما

82
00:03:54,025 --> 00:03:56,861
{\an8}‫تركت الأم (ليون) رسالة على الباب

83
00:03:56,945 --> 00:03:59,989
{\an8}‫قالت، يا بنيّ، انتقل إلى الريف

84
00:04:00,990 --> 00:04:03,284
{\an8}‫لكن الجهد في العمل
‫يمكن يسبّب لك نوبة قلبية

85
00:04:04,827 --> 00:04:07,914
{\an8}‫لا بدّ أنك تعرف الآن

86
00:04:07,997 --> 00:04:11,209
{\an8}‫من يحتاج إلى منزل في (هاكنساك)؟

87
00:04:11,668 --> 00:04:14,712
{\an8}‫أهذا كل ما حصلت عليه مقابل مالك؟

88
00:04:14,796 --> 00:04:18,716
{\an8}‫ويبدو أنها مضيعة للوقت

89
00:04:18,800 --> 00:04:21,219
{\an8}‫إن كان هذا كل ما في الأمر

90
00:04:21,302 --> 00:04:23,680
{\an8}‫أمي، إن كان هذا الارتقاء

91
00:04:23,763 --> 00:04:27,934
{\an8}‫فسأنتقل

92
00:04:30,144 --> 00:04:32,063
{\an8}‫سأنتقل

93
00:04:34,857 --> 00:04:38,194
{\an8}‫يقوم الرقيب (أوليري) بدوريته

94
00:04:38,278 --> 00:04:41,364
{\an8}‫في الليل يصبح ساقياً

95
00:04:41,447 --> 00:04:45,326
{\an8}‫يعمل في حانة السيّد (كاتشياتوري)
‫في شارع (سوليفان)

96
00:04:45,410 --> 00:04:48,121
{\an8}‫مقابل المركز الطبّي

97
00:04:48,329 --> 00:04:51,791
{\an8}‫ويقايض سيارته (الشفروليه)
‫بـ(كاديلاك)

98
00:04:52,792 --> 00:04:55,586
{\an8}‫لا بد أنك تعرف الآن

99
00:04:55,670 --> 00:04:59,090
{\an8}‫يمكنك أن تدفع للعمّ (سام)
‫بالعمل ساعات إضافية

100
00:04:59,674 --> 00:05:02,343
{\an8}‫أهذا كل ما تحصل عليه مقابل مالك؟

101
00:05:02,885 --> 00:05:06,347
{\an8}‫وإن كان هذا ما يخطر في بالك

102
00:05:06,431 --> 00:05:09,809
{\an8}‫نعم، إن كان هذا كل ما في الأمر

103
00:05:09,892 --> 00:05:11,811
{\an8}‫فحظاً سعيداً بالارتقاء

104
00:05:11,894 --> 00:05:15,356
{\an8}‫لأنني...

105
00:05:15,440 --> 00:05:18,651
{\an8}‫وإن كان هذا ما يخطر في بالك

106
00:05:18,735 --> 00:05:22,155 
‫نعم، إن كان هذا كل ما في الأمر

107
00:05:22,238 --> 00:05:24,198 
‫فحظاً سعيداً بالارتقاء

108
00:05:24,282 --> 00:05:28,745 
‫لأنني سأنتقل

109
00:05:30,580 --> 00:05:32,290 
‫سأنتقل

110
00:05:37,837 --> 00:05:39,547 
‫سأنتقل"

111
00:05:41,758 --> 00:05:43,468 
‫مرحباً!

112
00:05:46,679 --> 00:05:49,182 
‫لا أصدّق أنكما هنا.

113
00:05:59,859 --> 00:06:02,445 
‫- مرحباً يا "بيكي".
‫- مرحباً أيها المثير.

114
00:06:02,528 --> 00:06:05,198 
‫أتريد أن تقبّلني
‫في فمي وتنظر إلى ثدييّ.

115
00:06:05,281 --> 00:06:07,200 
‫لا. أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

116
00:06:07,283 --> 00:06:09,118 
‫ما الذي تخططين للقيام به بعد
‫أن تتخرّجي؟

117
00:06:09,202 --> 00:06:11,496 
‫- ماذا ستفعل؟
‫- كليّة السينما.

118
00:06:11,579 --> 00:06:14,624 
‫- سأذهب إلى كليّة في "نيويورك".
‫- هذا مملّ.

119
00:06:14,707 --> 00:06:17,168 
‫الكليّة هي للمغفّلين.

120
00:06:17,251 --> 00:06:19,212 
‫أعرف أن الكليّة قد لا تكون للجميع،

121
00:06:19,295 --> 00:06:22,715 
‫لكن حين كنت أبحث عن الجامعات
‫الملائمة للأشخاص ذوي إعاقة،

122
00:06:22,799 --> 00:06:25,968 
‫علمت أن لدى الكثير منها برامج
‫للطلاب المعاقين ذهنياً القادرين،

123
00:06:26,052 --> 00:06:27,929 
‫ويسعدني أن أساعدك
‫في القيام ببعض الأبحاث.

124
00:06:28,012 --> 00:06:29,931 
‫لن يكون هذا ضرورياً.

125
00:06:31,307 --> 00:06:33,559 
‫"بيكي"، هلا تعذرينا للحظة؟

126
00:06:33,643 --> 00:06:35,019 
‫بالطبع أيتها المدرّبة.

127
00:06:35,103 --> 00:06:38,064 
‫ماذا تفعل بالضبط؟

128
00:06:38,147 --> 00:06:41,067 
‫أردت التأكد من أن "بيكي" مدركة
‫لجميع الخيارات التي لديها.

129
00:06:41,150 --> 00:06:42,944 
‫يمكنها الذهاب إلى الكليّة
‫والحصول على وظيفة.

130
00:06:43,027 --> 00:06:44,695 
‫لديها وظيفة. إنها سكرتيرتي.

131
00:06:44,779 --> 00:06:48,616 
‫وهنا ستبقى في بيئة آمنة ومستقرّة
‫إلى أجل غير مسمّى،

132
00:06:48,699 --> 00:06:51,202 
‫تعمل إلى جانب شخص يهتم لأمرها كثيراً.

133
00:06:51,285 --> 00:06:52,537 
‫كنت أحاول المساعدة.

134
00:06:52,620 --> 00:06:54,789 
‫إن كنت تريد حقاً المساعدة
‫أيتها الدمية "ستيفن هاوكينغ"،

135
00:06:54,872 --> 00:06:57,500 
‫ستتوقف عن إقحام نفسك في مواقف
‫لا تعرف عنها شيئاً.

136
00:07:10,388 --> 00:07:12,557 
‫- أنا آسف.
‫- لخلعك خزانتي؟

137
00:07:12,640 --> 00:07:14,392 
‫لتدمير ثقتك.

138
00:07:14,475 --> 00:07:15,935 
‫انتظري يا "مارلي".

139
00:07:17,061 --> 00:07:18,813 
‫أفسدت الأمر.

140
00:07:18,896 --> 00:07:21,607 
‫اقترفت خطأً غبيّاً،
‫وأريد أن أعوّض عليك.

141
00:07:21,691 --> 00:07:24,277 
‫- أرجوك دعيني أعتذر وحسب.
‫- ليس عليك فعل ذلك.

142
00:07:24,360 --> 00:07:27,405 
‫هذا ما أنت عليه،
‫وعرفت من أنت عندما تورّطت في هذا.

143
00:07:27,488 --> 00:07:29,198 
‫كان غباءً مني أن أحاول تغييرك.

144
00:07:29,282 --> 00:07:31,117 
‫تغيّرت فعلاً. لم أعد ذلك الرجل.

145
00:07:31,200 --> 00:07:33,077 
‫بلى. وستبقى دائماً ذلك الرجل.

146
00:07:41,252 --> 00:07:42,753 
‫هل أسكب لكم ثانية؟

147
00:07:42,837 --> 00:07:45,173 
‫لماذا لا تزالين تعملين؟ ألا تتمرّنين
‫24 ساعة في اليوم 7 أيام في الأسبوع؟

148
00:07:45,256 --> 00:07:48,050 
‫كانت "فاني برايس" فتاة عاملة.
‫نعتقد مخرجي وأنا أنه من المهم

149
00:07:48,134 --> 00:07:52,013 
‫إبقاء الشخصية حيّة
‫وأصيلة قدر الإمكان.

150
00:07:52,096 --> 00:07:54,974 
‫هل أحببتما المواقع التاريخية
‫التي أوصيت بها؟

151
00:07:55,057 --> 00:07:57,518 
‫تحققنا من ذلك المبنى المفكّك
‫ذات الحمّام المشترك في "سانت مارك"،

152
00:07:57,602 --> 00:08:00,062 
‫حيث تشاجرت "تينيسي ويليامز"
‫مع "تالولاه بانكهد".

153
00:08:00,146 --> 00:08:01,147 
‫- كان ذلك رائعاً.
‫- رائع.

154
00:08:01,230 --> 00:08:03,524 
‫لكن كانت معظم زياراتنا
‫إلى الحرم الجامعي،

155
00:08:03,608 --> 00:08:05,234 
‫جامعتا "نيويورك" و"كولومبيا".

156
00:08:05,318 --> 00:08:07,111 
‫لماذا؟ ستذهب إلى "نيادا".

157
00:08:07,195 --> 00:08:08,988 
‫أريد خيارات بديلة. لم يقبلوني.

158
00:08:09,071 --> 00:08:11,115 
‫لكنك ستفعل حالما تقوم بتجربة الأداء.

159
00:08:11,199 --> 00:08:15,286 
‫مدحت بك أمام "كارمن تيبيدو". ستعرض
‫عليك مكاناً حالما تنهي تجربة أدائك.

160
00:08:15,369 --> 00:08:18,372 
‫الأمر الذي يذكّرني...
‫هل ترغب في إجراء اختبار أوّلي؟

161
00:08:18,456 --> 00:08:21,083 
‫لا أريد أن أرسلك إلى عرين الأسد
‫بدون تمرين.

162
00:08:21,167 --> 00:08:23,377 
‫- هيا.
‫- نعم!

163
00:08:23,461 --> 00:08:26,339 
‫هيا، لا تقلق. البيانو ينتظر.

164
00:08:27,381 --> 00:08:28,508 
‫مرحباً جميعاً.

165
00:08:28,591 --> 00:08:33,638 
‫أهلاً بكم في مطعم "سبوتلايت"
‫وإلى أداء مميّز جداً.

166
00:08:33,721 --> 00:08:36,516 
‫جدّياً؟ يجب إيقافكم جميعاً. هذا يكفي.

167
00:08:36,599 --> 00:08:39,769 
‫ربما لا تعرفون
‫اسم "بلاين أندرسون" حتى الآن،

168
00:08:39,852 --> 00:08:43,356 
‫لكنكم ستعرفونه قريباً
‫حين يُضاء في جميع أنحاء "برودواي".

169
00:08:43,439 --> 00:08:46,609 
‫حسناً يا سيداتي وسادتي،
‫"بلاين أندرسون".

170
00:08:50,363 --> 00:08:51,697 
‫شكراً يا "كورت".

171
00:08:52,740 --> 00:08:54,408 
‫شكراً لكم جميعاً.

172
00:08:55,159 --> 00:08:57,036 
‫غنّوا معي إن كنتم تعرفون الأغنية.

173
00:09:07,296 --> 00:09:11,300 
‫"إنها الساعة 9 يوم سبت

174
00:09:12,468 --> 00:09:15,429 
‫يتوافد الجمهور المعتاد

175
00:09:15,513 --> 00:09:19,350 
‫هناك رجل مسنّ
‫يجلس إلى جانبي

176
00:09:19,433 --> 00:09:23,020 
‫يمارس الحبّ مع كأسه التونيك والجين

177
00:09:25,398 --> 00:09:29,318 
‫يقول، بنيّ، أيمكنك أن تعزف لي ذكرى

178
00:09:29,402 --> 00:09:33,406 
‫لست متأكداً ماذا تقول

179
00:09:33,489 --> 00:09:37,368 
‫لكنها حزينة وجميلة
‫وكنت أعرفها كاملة

180
00:09:37,868 --> 00:09:41,747 
‫حين كنت أرتدي
‫ملابس رجل أكثر شباباً

181
00:09:54,093 --> 00:09:57,930 
‫غنّ لنا أغنية
‫أنت رجل البيانو

182
00:09:58,014 --> 00:10:01,058 
‫غنّ لنا أغنية الليلة

183
00:10:01,892 --> 00:10:06,063 
‫جميعنا في مزاج لنسمع لحناً

184
00:10:06,147 --> 00:10:09,483 
‫وجعلتنا نشعر بأننا على ما يرام

185
00:10:22,330 --> 00:10:26,250 
‫غنّ لنا أغنية
‫أنت رجل البيانو

186
00:10:26,334 --> 00:10:29,503 
‫غنّ لنا أغنية الليلة

187
00:10:29,587 --> 00:10:33,507 
‫جميعنا في مزاج لنسمع لحناً

188
00:10:34,383 --> 00:10:37,720 
‫وجعلتنا نشعر بأننا على ما يرام"

189
00:10:48,564 --> 00:10:50,316 
‫كان ذلك لا يصدّق!

190
00:10:50,399 --> 00:10:52,443 
‫مستحيل ألا تدخل إلى "نيادا".

191
00:10:52,526 --> 00:10:54,445 
‫وعندها، ستتحقّق كل أحلامنا!

192
00:10:55,905 --> 00:10:57,406 
‫شكراً.

193
00:11:01,661 --> 00:11:03,496 
‫مرحباً، "بيكي"؟

194
00:11:03,579 --> 00:11:05,748 
‫ماذا تريد، ثلاثية مع "كيتي"؟

195
00:11:05,831 --> 00:11:07,750 
‫لا.

196
00:11:07,833 --> 00:11:11,420 
‫كنت أجري بعض الأبحاث
‫حول برامج الكلّيات التي ذكرتها.

197
00:11:11,504 --> 00:11:14,673 
‫وهناك الكثير منها،
‫أكثر من 200، في جميع أنحاء البلاد.

198
00:11:14,757 --> 00:11:16,300 
‫حتى بعضها لديهم فرق تشجيع.

199
00:11:16,384 --> 00:11:18,427 
‫أيمكنني أن أكون في فرقة تشجيع
‫في الكليّة؟

200
00:11:18,511 --> 00:11:20,096 
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين يا "بيكي".

201
00:11:20,179 --> 00:11:22,807 
‫أريدك أن تعرفي أن لديك خيارات.
‫لن أتخلى عنك.

202
00:11:22,890 --> 00:11:24,767 
‫أعرف أن لديّ خيارات.

203
00:11:24,850 --> 00:11:28,354 
‫وخياراتي ليست من شأنك يا "آرتي".

204
00:11:28,437 --> 00:11:30,147 
‫لا أريد أن أذهب إلى الكليّة،

205
00:11:30,231 --> 00:11:32,441 
‫ولا أريد كتيّباتك الغبية.

206
00:11:32,525 --> 00:11:33,776 
‫دعني وشأني!

207
00:11:38,406 --> 00:11:40,282 
‫ما خطبك يا صديقي؟

208
00:11:40,366 --> 00:11:41,450 
‫أنا؟ لا شيء.

209
00:11:41,534 --> 00:11:43,077 
‫لا بدّ أن هناك أمر ما،
‫لأنني لا أستطيع أن أعرف

210
00:11:43,160 --> 00:11:45,329 
‫لمَ قد يفسد أحدهم أفضل شيء في حياته
‫بالطريقة التي أفسدتها للتوّ.

211
00:11:45,413 --> 00:11:48,582 
‫قالت "مارلي" ذلك بنفسها.
‫يعرف الناس من أنا، ويعرفون ماذا أفعل.

212
00:11:48,666 --> 00:11:51,043 
‫تورّط على مسؤوليتك الخاصة.

213
00:11:52,837 --> 00:11:54,463 
‫لا أصدّق أنه يمكنك
‫أن تكون بهذا الغباء.

214
00:11:54,547 --> 00:11:56,090 
‫ماذا تريد مني يا "رايدر"؟

215
00:11:56,173 --> 00:11:58,759 
‫أمضينا كل يوم في تلك الغرفة نقول
‫لبعضنا إنه علينا تقبّل ما نحن عليه.

216
00:11:58,843 --> 00:12:01,554 
‫أتريدني أن أكون مختلفاً؟
‫ألا أكون أنا؟

217
00:12:01,637 --> 00:12:04,265 
‫لن يحدث هذا مطلقاً، لذا أبدأ بالتعلّم
‫أن تحبّ "جايك باكرمان" الحقيقي،

218
00:12:04,348 --> 00:12:06,475 
‫أو دعني وشأني.

219
00:12:17,111 --> 00:12:21,824 
‫"تلقيت اتصالاً من صديق قديم
‫كنا مقرّبين حقاً

220
00:12:23,993 --> 00:12:28,873 
‫قال إنه لم يستطع الاستمرار
‫على الطريقة الأميركية

221
00:12:31,167 --> 00:12:32,710 
‫أقفل المتجر وباع المنزل

222
00:12:32,793 --> 00:12:35,880 
‫اشترى تذكرة إلى الساحل الغربي

223
00:12:38,174 --> 00:12:43,345 
‫إنه يقدّم لهم الآن
‫عرضاً كوميدياً في (لوس أنجلوس)

224
00:12:48,642 --> 00:12:51,228 
‫لا أريدك أن تقلقي بشأني

225
00:12:51,312 --> 00:12:53,606 
‫لأنني بخير

226
00:12:55,691 --> 00:13:00,529 
‫لا أريدك أن تقولي لي
‫إنه حان الوقت لأعود إلى المنزل

227
00:13:02,907 --> 00:13:05,451 
‫لم أعد أبالي
‫بما تقولينه

228
00:13:05,534 --> 00:13:08,037 
‫هذه حياتي

229
00:13:09,872 --> 00:13:12,249 
‫تابعي حياتك

230
00:13:12,333 --> 00:13:14,251 
‫دعيني وشأني

231
00:13:14,335 --> 00:13:18,881 
‫لم أطلب منك مطلقاً
‫أن تمنحيني فرصة ثانية

232
00:13:21,383 --> 00:13:26,138 
‫لم أقل مطلقاً إنني كنت ضحية الظروف

233
00:13:27,890 --> 00:13:31,268 
‫لا أزال أنتمي

234
00:13:31,352 --> 00:13:34,438 
‫لا تفهمينني خطأً

235
00:13:35,189 --> 00:13:37,733 
‫ويمكنك أن تفصحي عمّا يجول في بالك

236
00:13:37,816 --> 00:13:41,445 
‫لكن ليس في وقتي

237
00:13:41,529 --> 00:13:44,240 
‫لم أعد أبالي بما تقولينه

238
00:13:44,323 --> 00:13:46,825 
‫هذه حياتي

239
00:13:48,702 --> 00:13:50,996 
‫تابعي حياتك

240
00:13:51,080 --> 00:13:52,998 
‫دعيني وشأني

241
00:13:55,626 --> 00:13:58,254 
‫احتفظي بذلك لنفسك
‫إنها حياتي

242
00:14:02,591 --> 00:14:05,678 
‫احتفظي بذلك لنفسك
‫إنها حياتي"

243
00:14:12,142 --> 00:14:13,644
{\an8}‫"عميدة قبول الطلبات"

244
00:14:13,727 --> 00:14:16,855 
‫أرى أن درجاتك تحسّنت
‫على مدى الفصلين الماضيين.

245
00:14:16,939 --> 00:14:20,317 
‫نعم،
‫حققت نجاحاً كبيراً قبل بضعة أشهر.

246
00:14:20,401 --> 00:14:23,028 
‫لأنني لست طالباً مجتهداً،

247
00:14:23,112 --> 00:14:26,448 
‫لكنني أدرك أن ما أنا بارع فيه حقاً
‫هو التقليد.

248
00:14:26,532 --> 00:14:29,702 
‫لذا بدأت بتقليد طالب مجتهد
‫في الثانوية،

249
00:14:29,785 --> 00:14:32,663 
‫وهو ينجح نوعاً ما.

250
00:14:33,956 --> 00:14:35,291 
‫حسناً.

251
00:14:36,083 --> 00:14:37,960 
‫أخبرني لماذا تريد الدخول
‫إلى كليّة "هنتر"؟

252
00:14:38,043 --> 00:14:39,879 
‫لا أعرف الكثير عنها،

253
00:14:39,962 --> 00:14:41,881 
‫باستثناء أنه توجد فيها
‫نساء أكثر من الرجال.

254
00:14:41,964 --> 00:14:45,134 
‫هذا أمر رائع بالنسبة إليّ
‫لأنني مولع تماماً بالقضايا النسائية.

255
00:14:45,217 --> 00:14:49,555 
‫فقط لأن النساء لا يجنين مالاً
‫بقدر الرجال لقاء العمل نفسه،

256
00:14:49,638 --> 00:14:52,600 
‫فمن غير الجيّد
‫ألا ينلن نفس القدر من الاحترام.

257
00:14:52,683 --> 00:14:54,977 
‫ولماذا لا...

258
00:14:55,060 --> 00:14:56,770 
‫لماذا يستطيع الرجال الذهاب إلى الشاطئ
‫عراة الصدر،

259
00:14:56,854 --> 00:14:58,439 
‫إنما لا تستطيع النساء ذلك؟

260
00:14:59,607 --> 00:15:01,942 
‫عفواً. لا تستطيع "الفتيات".

261
00:15:02,818 --> 00:15:04,612 
‫أعتقد أنه
‫لا يزال لديّ الكثير لأتعلّمه.

262
00:15:06,822 --> 00:15:09,575 
‫أنا أيضاً متحمّس كثيراً للذهاب
‫إلى مدرسة في مدينة "نيويورك".

263
00:15:09,658 --> 00:15:12,620 
‫- مرحباً، كلّ التنوّع.
‫- نعم.

264
00:15:14,955 --> 00:15:16,832 
‫إذن، أنت سوداء.

265
00:15:16,916 --> 00:15:19,001 
‫لا بدّ أن هذا مثير للاهتمام.

266
00:15:20,586 --> 00:15:22,922 
‫أتعرفين... هذه تكهنات.

267
00:15:23,839 --> 00:15:25,549 
‫أتعرفين "مرسيدس جونز"؟

268
00:15:27,885 --> 00:15:29,637 
‫شكراً، لكنني لست جائعاً.

269
00:15:29,720 --> 00:15:33,641 
‫أنا متأكدة من أن هناك مدارس أخرى
‫لديها منح مضمونة لك فقط.

270
00:15:33,724 --> 00:15:36,769 
‫- أيمكنني أن أخبرك سرّاً؟
‫- نعم.

271
00:15:36,852 --> 00:15:38,979 
‫لا أريد الذهاب إلى الكليّة.
‫أكره الدراسة.

272
00:15:39,063 --> 00:15:41,732 
‫لا أكرهها، لست بارعاً فيها وحسب.

273
00:15:41,815 --> 00:15:43,108 
‫من قال إنه عليك الذهاب؟

274
00:15:43,192 --> 00:15:45,986 
‫منذ أن كنت صغيراً، أرى إعلانات
‫صندوق كليّةالزنوج المتّحد.

275
00:15:46,070 --> 00:15:48,572 
‫إن لم تذهبي إلى المدرسة،
‫فستخيّبين أمل جميع أفراد عائلتك.

276
00:15:48,656 --> 00:15:51,116 
‫أو مقدّر لك مدى الحياة أن تأكلي
‫من صندوق القمامة.

277
00:15:51,200 --> 00:15:53,661 
‫لا أدري. أرجوك لا تحكمي عليّ.

278
00:15:53,744 --> 00:15:55,537 
‫في الحياة،
‫لا يتعلّق الأمر بمعرفة ما تريده.

279
00:15:55,621 --> 00:15:57,539 
‫بل بمعرفة ما لا تريده.

280
00:15:57,623 --> 00:16:01,460 
‫لكنني أعرف ما أريد.
‫كان حلمي منذ أن كنت صغيراً.

281
00:16:01,543 --> 00:16:02,711 
‫"رجل محترم راق"

282
00:16:02,795 --> 00:16:05,631 
‫عرض الأزياء الرجالي هو الشكل النهائي
‫للتعبير عن الذات برأيي.

283
00:16:05,714 --> 00:16:08,384 
‫إنه مثل التمثيل أو الغناء، لكن
‫الأدوات الوحيدة التي لديك لتؤدي بها،

284
00:16:08,467 --> 00:16:10,886 
‫هي مظهرك اللافت للنظر
‫وعضلات بطنك الرائعة.

285
00:16:11,887 --> 00:16:14,014 
‫هناك بعض الحقيقة في ذلك.

286
00:16:14,098 --> 00:16:16,350 
‫لديّ هذه الرؤية.
‫إنها واضحة جداً في رأسي.

287
00:16:16,433 --> 00:16:17,643 
‫أنا في "هوليوود".

288
00:16:17,726 --> 00:16:21,230 
‫أنا خارج أحد تلك الاستديوهات الضخمة
‫حيث صوّروا "ترانسفورمرز".

289
00:16:22,523 --> 00:16:25,943 
‫تتوقّف حافلة وصورتي عليها.

290
00:16:26,026 --> 00:16:28,237 
‫أنا في ملابسي الداخلية،
‫"كالفن كلاين" أو ما شابه.

291
00:16:28,320 --> 00:16:30,447 
‫أعضائي التناسلية كبيرة بحجم سيارة.

292
00:16:30,531 --> 00:16:33,283 
‫وأنظر إليها، وهي رائعة.

293
00:16:33,367 --> 00:16:34,326 
‫مرحباً يا صديقي.

294
00:16:34,410 --> 00:16:36,954
{\an8}‫أعضاؤك التناسلية كبيرة بحجم سيارة.

295
00:16:39,540 --> 00:16:43,377 
‫- ربما تعتقدين أنني مجنون، صحيح؟
‫- حسناً، تناول طعامك.

296
00:16:43,460 --> 00:16:45,838 
‫ستحتاج إلى قوتك.
‫سنجري جلسة تصوير هنا.

297
00:16:45,921 --> 00:16:48,924 
‫سنلتقط لك بعض صور عرض الأزياء
‫لنعرضها على وكالات.

298
00:16:49,008 --> 00:16:50,843 
‫أتظنين حقاً أن باستطاعتي
‫أن أكون عارض أزياء للرّجال؟

299
00:16:50,926 --> 00:16:54,054 
‫أهلاً بك في "نيويورك"،
‫المدينة التي تتحقّق فيها الأحلام.

300
00:16:54,763 --> 00:16:56,515 
‫"إلى المسرح الآن"

301
00:16:57,182 --> 00:16:59,184 
‫كفّ عن مطاردتي يا "آبرامز".

302
00:16:59,268 --> 00:17:02,062 
‫لا تجعلني أحصل على أمر تقييدي.

303
00:17:02,146 --> 00:17:05,065 
‫أنا لا أطاردك.
‫أريدك أن تهدأي وتستمعي إليّ وحسب.

304
00:17:10,821 --> 00:17:14,116 
‫"إن كنت تبحثين عن الحنان

305
00:17:14,199 --> 00:17:17,119 
‫فليس من الصعب إيجاده

306
00:17:17,911 --> 00:17:22,332 
‫يمكنك الحصول على الحبّ
‫الذي تحتاجين إليه لتعيشي

307
00:17:24,793 --> 00:17:27,504 
‫لكن إن كنت تبحثين عن الصدق

308
00:17:27,588 --> 00:17:30,924 
‫قد تكونين أيضاً عمياء

309
00:17:31,675 --> 00:17:37,264 
‫يبدو دائماً أنه يصعب إعطاؤه

310
00:17:39,099 --> 00:17:41,977 
‫الصدق

311
00:17:42,061 --> 00:17:45,731 
‫إنها كلمة وحيدة

312
00:17:45,814 --> 00:17:51,403 
‫الجميع مخادعون جداً

313
00:17:53,197 --> 00:17:56,200 
‫الصدق

314
00:17:56,283 --> 00:17:59,703 
‫بالكاد سمعته

315
00:17:59,787 --> 00:18:04,583 
‫وأكثر ما أحتاج إليه منك

316
00:18:05,876 --> 00:18:08,045 
‫يمكنني إيجاد حبيبة

317
00:18:09,505 --> 00:18:11,840 
‫يمكنني إيجاد صديقة

318
00:18:12,966 --> 00:18:18,055 
‫يمكنني الحصول على الأمان
‫حتى النهاية المريرة

319
00:18:20,015 --> 00:18:25,562 
‫أي شخص يمكنه إراحتي
‫بالوعود مجدّداً

320
00:18:25,646 --> 00:18:28,315 
‫أعرف

321
00:18:29,733 --> 00:18:33,028 
‫أعرف

322
00:18:33,779 --> 00:18:36,657 
‫الصدق

323
00:18:37,658 --> 00:18:40,661 
‫إنها كلمة وحيدة

324
00:18:40,744 --> 00:18:45,624 
‫الجميع مخادعون جداً

325
00:18:47,918 --> 00:18:50,796 
‫الصدق

326
00:18:51,713 --> 00:18:54,633 
‫بالكاد سمعته

327
00:18:54,716 --> 00:18:59,555 
‫وأكثر ما أحتاج إليه منك

328
00:19:05,978 --> 00:19:11,108 
‫إنه ما أريده منك"

329
00:19:13,735 --> 00:19:16,321 
‫تقول الحقيقة أخيراً.

330
00:19:16,405 --> 00:19:19,158 
‫أنت مغرم بي منذ الحضانة.

331
00:19:19,241 --> 00:19:20,701 
‫عرفت ذلك طيلة الوقت.

332
00:19:20,784 --> 00:19:22,619 
‫ارحلوا يا أعضاء الفرقة!

333
00:19:22,703 --> 00:19:25,539 
‫سيريني "آرتي" عضوه.

334
00:19:25,622 --> 00:19:27,207 
‫لا يا "بيكي"، أسأت الفهم.

335
00:19:27,291 --> 00:19:31,170 
‫كانت الأغنية طريقتي لأقول لك
‫إنه عليك أن تكوني صادقة معي،

336
00:19:31,253 --> 00:19:32,754 
‫وصادقة مع نفسك.

337
00:19:34,131 --> 00:19:36,675 
‫أعتقد أنك تريدين الذهاب إلى الكليّة،
‫لكنك خائفة.

338
00:19:36,758 --> 00:19:39,011 
‫ولا بأس بذلك. أنا خائف أيضاً.

339
00:19:39,094 --> 00:19:40,846 
‫أنا مرتعب من المسألة برمّتها.

340
00:19:40,929 --> 00:19:45,142 
‫لكن الطريقة الوحيدة لنا لنكبر
‫هي أن نواجه مخاوفنا ونمضي قدماً.

341
00:19:45,225 --> 00:19:47,853 
‫هل أنا محق؟
‫أتريدين الذهاب إلى الكليّة؟

342
00:19:47,936 --> 00:19:51,023 
‫ماذا لو ذهبت وسخر مني الجميع مجدّداً؟

343
00:19:51,106 --> 00:19:55,235 
‫ماذا لو دعاني الجميع بالغبيّة
‫كما كانوا يفعلون دائماً؟

344
00:19:55,319 --> 00:19:58,906 
‫لن يفعلوا ذلك. لأنه سيكون لديك جميع
‫هؤلاء الأساتذة والمستشارين الرائعين،

345
00:19:58,989 --> 00:20:00,574 
‫وأصدقاء جدد سيدعمونك.

346
00:20:00,657 --> 00:20:03,160 
‫وسيدعمك أيضاً جميع أصدقائك القدامى،
‫مثلي.

347
00:20:04,119 --> 00:20:05,913 
‫هل أنت حقاً صديقي؟

348
00:20:05,996 --> 00:20:07,706 
‫دائماً.

349
00:20:07,789 --> 00:20:09,333 
‫تعالي.

350
00:20:19,218 --> 00:20:24,806 
‫في البداية،
‫كنت مجروحة وغاضبة ومُحرجة،

351
00:20:24,890 --> 00:20:28,393 
‫لأنه اتّضح أنه تماماً كما قال الجميع.

352
00:20:28,477 --> 00:20:31,104 
‫ثم قلت، "حسناً، لا بأس، انتهى الأمر."

353
00:20:31,188 --> 00:20:33,899 
‫لكن بعد ذلك يضع الأزهار في خزانتي.

354
00:20:33,982 --> 00:20:37,611 
‫ثم يؤدّي أغنية "حياتي" في نادي "غلي"،
‫كما لو أنه هو الضحيّة.

355
00:20:37,694 --> 00:20:39,988 
‫كل هذا انفصام في الشخصية.

356
00:20:40,072 --> 00:20:42,241 
‫والجزء الأسوأ هو أنني لا أزال أفتقده.

357
00:20:42,324 --> 00:20:43,825 
‫بالطبع تفتقدينه.

358
00:20:43,909 --> 00:20:46,328 
‫وأكره ذلك كثيراً.

359
00:20:50,832 --> 00:20:52,918 
‫أنا سعيدة وحسب أنه لم ينته بنا الأمر...

360
00:20:53,001 --> 00:20:54,253 
‫بممارسة الجنس؟

361
00:20:55,337 --> 00:20:57,923 
‫أمي!

362
00:20:58,423 --> 00:21:01,009 
‫يا إلهي، أنا لن أنسى ذلك في حياتي.

363
00:21:01,093 --> 00:21:02,594 
‫"مارلي".

364
00:21:03,804 --> 00:21:07,015 
‫حين كنت في سنّك،
‫كنت مثل مغناطيس للفتيان السيئين.

365
00:21:08,141 --> 00:21:10,060 
‫كيف التقيت بوالدك برأيك؟

366
00:21:10,143 --> 00:21:13,105 
‫لذا أعرف لماذا أحببت "جايك".

367
00:21:13,772 --> 00:21:16,650 
‫لكنني سعيدة لأنك انتظرت
‫وتجنّبت تلك الرصاصة.

368
00:21:20,570 --> 00:21:23,782 
‫لا يمكنك أبداً
‫استعادة المرّة الأولى يا عزيزتي.

369
00:21:26,785 --> 00:21:29,246 
‫عليك أن تنتظري الرجل
‫الصالح هذه المرّة.

370
00:21:30,163 --> 00:21:34,126 
‫ليس مجرّد رجل تحبّينه،
‫بل شخص تثقين به.

371
00:21:38,630 --> 00:21:40,507 
‫"سام إيفانز"، هذه "باربرا براونفيلد".

372
00:21:40,590 --> 00:21:42,592 
‫إنها مصوّرتنا الرائعة في "فاني غيرل".

373
00:21:42,676 --> 00:21:46,680 
‫هذا "سام إيفانز"، صديقي الوسيم بجنون
‫والذي سيصبح قريباً عارض أزياء مميّز.

374
00:21:46,763 --> 00:21:49,558 
‫لن أكذب. أنا متوتّر حقاً.

375
00:21:49,641 --> 00:21:51,143 
‫بلّلت قميصي من كثرة التعرّق.

376
00:21:51,226 --> 00:21:54,396 
‫مستقبلي بكامله هو بين يديك.

377
00:21:54,479 --> 00:21:56,440 
‫حاولي إخفاء كل زواياي السيئة.

378
00:21:56,523 --> 00:21:58,525 
‫أيّ زوايا سيئة؟

379
00:21:59,526 --> 00:22:01,862 
‫ممتاز. أحبّ ما تفعله. نعم.

380
00:22:04,489 --> 00:22:06,408 
‫نجحنا. هذا رائع.

381
00:22:06,491 --> 00:22:08,577 
‫تنتظر الحافلة. ابحث عن الحافلة.

382
00:22:08,660 --> 00:22:09,703 
‫أحبّ ذلك.

383
00:22:09,786 --> 00:22:11,705 
‫أتريد البعض من هذا؟ هيا.

384
00:22:11,788 --> 00:22:14,708 
‫ماذا لو كنت تشعر بالحرّ الشديد
‫إلى درجة أنه عليك خلع بعض ملابسك؟

385
00:22:14,791 --> 00:22:17,210 
‫حسناً، اخلع ملابسك. هيا يا "سام".

386
00:22:17,294 --> 00:22:18,712 
‫رائع!

387
00:22:20,088 --> 00:22:22,424 
‫دعني أضع عليك القليل من هذا الزيت.

388
00:22:22,507 --> 00:22:23,884 
‫تبدو رائعاً.

389
00:22:26,303 --> 00:22:28,013 
‫- حسناً.
‫- انحن.

390
00:22:28,722 --> 00:22:29,931 
‫ممتاز.

391
00:22:30,015 --> 00:22:31,349 
‫نعم.

392
00:22:31,433 --> 00:22:33,518 
‫ها أنت.

393
00:22:33,602 --> 00:22:34,936 
‫ممتاز. شكراً.

394
00:22:35,020 --> 00:22:36,313 
‫نجحنا.

395
00:22:37,773 --> 00:22:39,816 
‫"آرتي آبرامز".

396
00:22:40,776 --> 00:22:44,446 
‫احضر بعجلاتك إلى مكتبي، الآن.

397
00:23:01,755 --> 00:23:04,716 
‫ذهبت إلى صيدليتي
‫وأخذت المبادرة لأشتري لك

398
00:23:04,800 --> 00:23:06,843 
‫منضحة أذن جيّدة قديمة الطراز.

399
00:23:06,927 --> 00:23:09,721 
‫لأنه من الواضح أنك لم تسمعني.

400
00:23:09,805 --> 00:23:15,352 
‫حين طلبت منك بوضوح
‫وبإلقاء مثالي ووضوح تام،

401
00:23:15,435 --> 00:23:20,190 
‫أن تكفّ عن التدخّل بشؤون
‫"بيكي جاكسون".

402
00:23:23,652 --> 00:23:24,486 
‫أيتها المديرة "سيلفستر"،

403
00:23:24,569 --> 00:23:26,363 
‫قالت لي "بيكي"
‫بنفسها إنها تريد الذهاب إلى الكليّة،

404
00:23:26,446 --> 00:23:28,240 
‫وما من سبب يمنعها من ذلك.

405
00:23:28,323 --> 00:23:31,326 
‫كيف تجرؤ على وعظي؟
‫ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟

406
00:23:31,409 --> 00:23:34,079 
‫ألا تعتقد أنني اتّصلت بكل جامعة

407
00:23:34,162 --> 00:23:36,623 
‫وامتحنتهم إلى ما
‫لا نهاية حول برامجهم؟

408
00:23:36,706 --> 00:23:39,626 
‫- لماذا إذن لا تساعدينها؟
‫- لأنها ليست جاهزة.

409
00:23:39,709 --> 00:23:41,419 
‫أو ربما أنت لست جاهزة.

410
00:23:41,503 --> 00:23:43,922 
‫أعرف أنك تحبين "بيكي" كابنتك
‫وتريدين حمايتها،

411
00:23:44,005 --> 00:23:45,924 
‫وأفهم ذلك، بسبب كل ما عانيت منه.

412
00:23:46,007 --> 00:23:47,676 
‫لكن عليك تركها ترحل.

413
00:23:47,759 --> 00:23:50,095 
‫هناك برنامج جيّد حقاً
‫للطلاب المصابين بمتلازمة "داون"،

414
00:23:50,178 --> 00:23:53,431 
‫في جامعة "سينسيناتي"،
‫وسأصطحبها إلى هناك للقيام بجولة.

415
00:23:53,515 --> 00:23:55,392 
‫سبق أن أخذت الإذن من والديها.

416
00:23:55,475 --> 00:23:58,061 
‫إنها على بعد ساعتين فقط من هنا،
‫وسيكون من السهل زيارتها.

417
00:23:59,646 --> 00:24:00,939 
‫سيّد "آبرامز".

418
00:24:02,607 --> 00:24:04,651 
‫اطرح أسئلة صعبة.

419
00:24:05,443 --> 00:24:07,028 
‫هل يوجد واي فاي في الحرم الجامعي؟

420
00:24:07,112 --> 00:24:10,031 
‫هل يزيد وزن جميع الطلاب في السنة
‫الأولى 9 كغ من طعام الكافيتيريا؟

421
00:24:10,115 --> 00:24:12,409 
‫أريد تقريراً كاملاً حين تعود.

422
00:24:16,371 --> 00:24:19,249 
‫- واعديني.
‫- لا يا "رايدر".

423
00:24:19,332 --> 00:24:22,085 
‫اسمعي، أنا عازب،
‫وأنت عازبة منذ فترة قصيرة، لم لا؟

424
00:24:22,169 --> 00:24:24,296 
‫لديّ قيم عائلية جيّدة.
‫أذهب إلى الكنيسة.

425
00:24:24,379 --> 00:24:26,298 
‫لم يتم توقيفي أبداً. لست قبيحاً.

426
00:24:26,381 --> 00:24:28,800 
‫الآن وقصد أًصبح بإمكاني القراءة،
‫أنال درجات جيّدة.

427
00:24:28,884 --> 00:24:31,970 
‫لطالما اعتبرتك أروع فتاة
‫في تاريخ العالم.

428
00:24:32,053 --> 00:24:35,223 
‫هذا لطف شديد منك.

429
00:24:36,308 --> 00:24:38,977 
‫لكنني لا أفكر حالياً في مواعدة أحد.

430
00:24:39,060 --> 00:24:41,062 
‫ما حدث مع "جايك" كان مؤلماً حقاً.

431
00:24:41,146 --> 00:24:43,315 
‫أريد استراحة قصيرة من الرجال.

432
00:24:44,566 --> 00:24:48,069 
‫أنا رجل صالح حقاً يا "مارلي".
‫لن أؤذيك مطلقاً.

433
00:24:48,862 --> 00:24:52,490 
‫كل ما أريده هو فرصة.
‫أقسم إنني لن أفعل بك أبداً ما فعله.

434
00:24:54,242 --> 00:24:55,994 
‫سأفكّر في الأمر.

435
00:24:58,622 --> 00:25:02,000 
‫"بعض الأشخاص
‫يبقون بعيدين عن الباب

436
00:25:02,083 --> 00:25:05,837 
‫إن كان هناك احتمال بأن يُفتح

437
00:25:07,464 --> 00:25:11,468 
‫سيسمعون صوتاً
‫في الرواق خارجاً

438
00:25:11,551 --> 00:25:15,055 
‫ويأملون أن يمرّ وحسب

439
00:25:16,389 --> 00:25:19,768 
‫يرى بعض الأشخاص
‫من خلال عينيّ المسنّ

440
00:25:19,851 --> 00:25:23,772 
‫قبل أن يلقوا نظرة على الشاب

441
00:25:25,440 --> 00:25:28,568 
‫أريد فقط أن أسمعك تبكين

442
00:25:28,652 --> 00:25:33,448 
‫لأنني رجل بريء

443
00:25:40,163 --> 00:25:43,541 
‫أنا

444
00:25:43,625 --> 00:25:47,462 
‫رجل بريء

445
00:25:47,879 --> 00:25:51,049 
‫نعم، أنا كذلك

446
00:25:54,261 --> 00:25:57,555 
‫بعض الأشخاص ينامون
‫وحيدين كل ليلة

447
00:25:57,639 --> 00:26:00,517 
‫بدلاً من اصطحاب حبيبة إلى الفراش

448
00:26:02,811 --> 00:26:07,732 
‫بعض الأشخاص يرون
‫أنه من الأسهل أن يكرهوا

449
00:26:07,816 --> 00:26:10,026 
‫بدلاً من الانتظار

450
00:26:12,070 --> 00:26:16,408 
‫أعرف أنك لا تريدين
‫سماع ما أقول

451
00:26:16,491 --> 00:26:20,662 
‫أعرف أنك
‫ستستمرّين في الابتعاد

452
00:26:20,745 --> 00:26:24,457 
‫لكنني كنت هناك
‫وإن كنت أستطيع العيش

453
00:26:24,541 --> 00:26:26,251 
‫يمكنني أن أبقيك على قيد الحياة

454
00:26:26,334 --> 00:26:29,963 
‫لا أمانع بأن أعاني من هذا مجدّداً

455
00:26:32,090 --> 00:26:35,427 
‫وعلى الرغم من أن هذه معركة
‫يمكن أن أخسرها

456
00:26:35,510 --> 00:26:41,808 
‫المتّهم هو رجل بريء

457
00:26:42,350 --> 00:26:45,687 
‫أنا

458
00:26:45,770 --> 00:26:49,816 
‫رجل بريء

459
00:26:49,899 --> 00:26:54,571 
‫نعم، أنا كذلك"

460
00:27:02,662 --> 00:27:04,372 
‫"مارلي"، هل تواعدينني؟

461
00:27:07,042 --> 00:27:08,710 
‫نعم.

462
00:27:19,179 --> 00:27:22,182 
‫"كارمن تيبيدو" هي كلاسيكية،
‫لذا، لتجربة أدائك،

463
00:27:22,265 --> 00:27:25,602 
‫لنحاول تجنّب التصاميم الصادمة
‫وكل ما يقول، "انظري إليّ.

464
00:27:25,685 --> 00:27:28,605 
‫أنا مركز الاهتمام
‫وهذا اللون الأساسي يثبت ذلك."

465
00:27:28,688 --> 00:27:31,524 
‫مهلاً يا "كورت"، توقّف وحسب.

466
00:27:31,608 --> 00:27:33,318 
‫عليّ أن أقول لك شيئاً.

467
00:27:33,401 --> 00:27:38,198 
‫لا، لديك تلك النظرة،
‫تلك النظرة التي رأيتها بعد "كولباكس".

468
00:27:38,281 --> 00:27:41,451 
‫إن كنت قد خنتني مجدّداً،
‫لن أقبل الإدمان على الجنس ذريعة.

469
00:27:41,534 --> 00:27:45,205 
‫لا أريد أن أقوم بتجربة
‫أداء لـ"نيادا".

470
00:27:45,955 --> 00:27:48,208 
‫لن يقبلوك في "نيادا"
‫بناءً على سمعتك وحسب.

471
00:27:48,291 --> 00:27:50,502 
‫"نيادا" هي مجرّد مدرسة لفنون الأداء.
‫هذا كل ما يمكنك درسه هناك.

472
00:27:50,585 --> 00:27:54,422 
‫لدي رغبات واهتمامات أخرى
‫قد أرغب في استكشافها في الكليّة.

473
00:27:54,506 --> 00:27:56,591 
‫- ماذا على سبيل المثال؟
‫- لا أدري.

474
00:27:56,674 --> 00:27:59,386 
‫تعرف كم أحبّ الأولاد.
‫أودّ أن أكون معلّماً مثل السيّد "شو".

475
00:27:59,469 --> 00:28:01,596 
‫- أو أتابع دراسات طبيّة أو ما شابه.
‫- بالطبع.

476
00:28:01,679 --> 00:28:03,765 
‫كيف أنسى المحادثات العديدة
‫التي أجريناها

477
00:28:03,848 --> 00:28:05,266 
‫بشأن رغبتك في أن تكون طبيباً؟

478
00:28:05,350 --> 00:28:07,977 
‫لطالما كان شغفي للطبّ خجلي السرّي.

479
00:28:08,061 --> 00:28:12,690 
‫أول رجل أُغرمت به كان "جورج كلوني"،
‫وهو يلعب دور د. "روس" في "إي آر".

480
00:28:12,774 --> 00:28:15,235 
‫وليس سرّاً أية لعبة من ماركة "ميلتون
‫برادلي" هي المفضلة لديّ.

481
00:28:15,318 --> 00:28:17,445 
‫ها قد بدأنا بعظمته المضحكة.

482
00:28:19,072 --> 00:28:20,031 
‫تبّاً.

483
00:28:20,115 --> 00:28:23,284 
‫من المريح للغاية
‫أن أتمكن من إخبارك بهذا الآن.

484
00:28:23,368 --> 00:28:25,370 
‫أنا سعيد للغاية
‫لأنني أخبرتك به قبل تجربة الأداء.

485
00:28:26,037 --> 00:28:27,163 
‫ماذا؟

486
00:28:29,124 --> 00:28:32,794 
‫سنتزوّج. أعرفك وأتفهّم الأمر.

487
00:28:32,877 --> 00:28:35,255 
‫وهذا جانب طيّب منك لا أراه غالباً.

488
00:28:37,465 --> 00:28:39,884 
‫- أنت خائف.
‫- ممّ؟

489
00:28:39,968 --> 00:28:43,263 
‫حين انتقلت إلى هنا لأول مرّة،
‫شعرت بصراحة أنني تائه تماماً.

490
00:28:43,346 --> 00:28:45,765 
‫المدينة والمباني ضخمة،

491
00:28:45,849 --> 00:28:48,268 
‫وحيثما تنظر،
‫ترى هؤلاء الأشخاص الوسيمين،

492
00:28:48,351 --> 00:28:50,270 
‫الذين يبدون أنهم خرجوا للتوّ
‫من اجتماع سرّي،

493
00:28:50,353 --> 00:28:52,272 
‫حيث يعلّمونك كيف تنجح
‫في المدينة الكبيرة.

494
00:28:52,981 --> 00:28:54,983 
‫ماذا لو لم أستطع الدخول؟ أنت لم تفعل.

495
00:28:55,066 --> 00:28:57,777 
‫ستدخل. وإن لم تفعل، لا يهم.

496
00:28:57,861 --> 00:29:00,655 
‫أنت مؤدّ،
‫ستتمكن من العثور على الأضواء.

497
00:29:00,739 --> 00:29:02,449 
‫لا يمكنك أن تخفي عظمتك،

498
00:29:02,532 --> 00:29:04,534 
‫لمجرّد أنك خائف
‫من ألا تكون عظيماً بما يكفي.

499
00:29:04,993 --> 00:29:08,747 
‫لديك موهبة.
‫لن يكون صائباً أن أدعك تخفيها.

500
00:29:08,830 --> 00:29:10,665 
‫شكراً لأنك تعرفني.

501
00:29:11,833 --> 00:29:13,585 
‫أحبّك.

502
00:29:13,668 --> 00:29:15,211 
‫أنا أيضاً.

503
00:29:17,297 --> 00:29:19,257 
‫ونحن في هذا معاً.

504
00:29:19,340 --> 00:29:23,386 
‫لا يمكنني منعك من السقوط،
‫لكنني أعدك بأن أجعله آمناً إن فعلت.

505
00:29:25,054 --> 00:29:26,973 
‫وأعتقد أن على "سانتانا"
‫أن تضع تبرّجك.

506
00:29:28,975 --> 00:29:30,477 
‫"(بيركاتس)
‫جامعة (سينسيناتي)"

507
00:29:33,772 --> 00:29:35,982 
‫"بيكي"،
‫هدفك هنا في جامعة "سينسيناتي"،

508
00:29:36,065 --> 00:29:38,943 
‫هو أن تجعلي حياة الكليّة
‫شاملة بقدر الإمكان.

509
00:29:40,862 --> 00:29:43,531 
‫هذا أحد صفوفنا للعيش باستقلالية.

510
00:29:43,615 --> 00:29:47,535 
‫يعمل الطلاّب على دفع الفواتير
‫ووضع ميزانيات أموالهم.

511
00:29:48,077 --> 00:29:50,622 
‫اسمعوني جميعاً، هذه "بيكي جاكسون".

512
00:29:50,705 --> 00:29:52,040 
‫تفكّر في المجيء إلى هنا.

513
00:29:52,123 --> 00:29:54,667 
‫لا تأتي! هذا المكان نتن.

514
00:29:54,751 --> 00:29:57,420 
‫إنني أمزح وحسب. أحبّ هذا المكان.

515
00:30:01,466 --> 00:30:03,676 
‫- أهذا حبيبك؟
‫- "آرتي"؟

516
00:30:03,760 --> 00:30:05,845 
‫قطعاً لا. إنه مُصاب بالقوباء.

517
00:30:06,805 --> 00:30:09,808 
‫لعلمكم وحسب، لست مُصاباً بالقوباء.

518
00:30:09,891 --> 00:30:13,770 
‫"بيكي"،
‫أعتقد أنك مضحكة جداً وجميلة جداً.

519
00:30:13,853 --> 00:30:17,232 
‫أخبرني شيئاً لا أعرفه. يا للمفاجأة.

520
00:30:19,651 --> 00:30:22,195 
‫"بيكي"، أتودّين البقاء
‫ومشاهدة الصف لفترة قصيرة؟

521
00:30:22,278 --> 00:30:25,698 
‫نعم. يمكنك الجلوس بالقرب مني.

522
00:30:28,284 --> 00:30:30,870 
‫حسناً، لا يهم.

523
00:30:45,134 --> 00:30:46,302 
‫"دار (بيتشيت)
‫وكالة عرض أزياء"

524
00:30:46,386 --> 00:30:48,429 
‫كيف يُلفظ اسمك؟ سمعته "بي شاي"،

525
00:30:48,513 --> 00:30:51,266 
‫لكن الآن بعد تهجئته،
‫يبدو أنه يجب أن يكون "بيتشيت"،

526
00:30:51,349 --> 00:30:53,101 
‫مثل فاسقة صغيرة.

527
00:30:53,184 --> 00:30:56,604 
‫أهذا ما يعنيه اسمك بالفرنسية
‫أو الإيطالية، أياً تكن اللغة؟

528
00:30:56,688 --> 00:30:58,815 
‫أميل إلى الإكثار من الكلام.

529
00:30:58,898 --> 00:31:02,861 
‫اعتدت على التعامل مع فتيان أكثر وسامة
‫وأكثر غباء بكثير منك.

530
00:31:02,944 --> 00:31:03,778 
‫رائع.

531
00:31:03,862 --> 00:31:06,155 
‫وافقت على الاجتماع بك
‫لأنني أثق برأي "بارب براونفيلد".

532
00:31:06,239 --> 00:31:09,826 
‫وعليّ الإقرار أنني أتجاوب مع مظهرك.

533
00:31:10,660 --> 00:31:15,206 
‫في عينيك الوسط غربيتين
‫نظرة البقرة الفارغة.

534
00:31:15,290 --> 00:31:17,709 
‫ليس لديّ أياً منها على قائمتي.

535
00:31:17,792 --> 00:31:19,377 
‫ولديك فم فريد.

536
00:31:19,460 --> 00:31:23,006 
‫شفتاك، تشبهان...

537
00:31:23,089 --> 00:31:24,841 
‫- سمك الترويت؟
‫- نعم!

538
00:31:24,924 --> 00:31:26,759 
‫هذا هو. فم كبير جداً.

539
00:31:26,843 --> 00:31:29,721 
‫- أيمكنني تناول قطعة من هذه؟
‫- لا.

540
00:31:29,804 --> 00:31:31,890 
‫إذن، هكذا تسير الأمور.

541
00:31:31,973 --> 00:31:34,267 
‫هذه الصور؟ إنها جميلة.

542
00:31:34,350 --> 00:31:37,729 
‫لكنك تحتاج إلى صور أفضل،
‫وستدفع ثمنها بنفسك.

543
00:31:37,812 --> 00:31:41,190 
‫أتقولين إنك ستتعاقدين معي؟
‫أقسم إنني لن أخذلك.

544
00:31:41,274 --> 00:31:44,110 
‫كنت أعمل طيلة حياتي على
‫وضعيات مختلفة،

545
00:31:44,193 --> 00:31:46,154 
‫تمهّل يا راعي البقر الليلي.

546
00:31:46,237 --> 00:31:48,448 
‫هكذا تسير أمور عرض الأزياء للرّجال.

547
00:31:48,531 --> 00:31:50,575 
‫سيكون معظم ما ستكسبه هو ظهورك
‫على منصة عرض الأزياء.

548
00:31:50,658 --> 00:31:51,659 
‫لن يُدفع لك لهذا،

549
00:31:51,743 --> 00:31:53,536 
‫لكن آمل أن يسمحوا لك
‫بالاحتفاظ ببعض الملابس.

550
00:31:53,620 --> 00:31:57,749 
‫وإن حجزت إعلانات في المجلات،
‫هناك فرصة بأن تكون بيدقاً عاري الصدر

551
00:31:57,832 --> 00:32:01,377 
‫يستخدمونك لتعزيز الجوهرة الحقيقية
‫للإعلان، وهي الفتاة.

552
00:32:01,461 --> 00:32:04,380 
‫سيُدفع لك ما يكفي للعيش في المدينة،
‫مع زملاء في السكن.

553
00:32:04,464 --> 00:32:07,467 
‫هذا ليس برّاقاً، وليس كما تعتقده.

554
00:32:07,550 --> 00:32:11,930 
‫أنت واحد من بين 10 آلاف فتى وسيم
‫هنا في "نيويورك"،

555
00:32:12,013 --> 00:32:14,349 
‫والكلمة التي ستسمعها أكثر من غيرها،

556
00:32:14,432 --> 00:32:19,520 
‫خلال مسيرتك المهنية القصيرة هي "لا".

557
00:32:19,604 --> 00:32:22,815 
‫حسناً، الأحلام ليست سهلة،
‫وأتيت من مكان

558
00:32:22,899 --> 00:32:26,819 
‫حيث حتى فكرة الجلوس في هذه الغرفة معك
‫كانت لتبدو مستحيلة.

559
00:32:26,903 --> 00:32:29,864 
‫أعرف من أنا،
‫وأعرف إلى أين أتوجّه في الحياة.

560
00:32:31,658 --> 00:32:34,786 
‫- يمكنني تقبّل بعض الرفض في طريقي.
‫- تعجبني يا صاحب الفم الكبير.

561
00:32:35,912 --> 00:32:39,082 
‫هذا رائع جداً.
‫سألتقط تلك الصور على الفور.

562
00:32:39,165 --> 00:32:40,583 
‫لا، لن تفعل ذلك.

563
00:32:40,667 --> 00:32:42,168 
‫سيكون عليك الانتظار
‫أسبوعاً على الأقل.

564
00:32:42,251 --> 00:32:43,586 
‫عليك خسارة 4 كيلو ونصف من وزنك.

565
00:32:43,670 --> 00:32:46,881 
‫لا تبدو 4 كيلو ونصف صحيّة
‫بالنسبة إليّ. أتعتقدين أنني سمين؟

566
00:32:46,965 --> 00:32:48,800 
‫- ليس بالنسبة إلى "كنساس".
‫- "أوهايو".

567
00:32:48,883 --> 00:32:51,552 
‫أنت في ذروة نشاطك الآن يا راعي البقر.

568
00:32:52,303 --> 00:32:54,931 
‫تحب الكاميرا الأجساد النحيلة.

569
00:33:00,853 --> 00:33:03,481 
‫- لا مكان لدينا لهذا.
‫- بلى، هناك.

570
00:33:03,564 --> 00:33:05,692 
‫جدّياً، لن أتمكن من الصمود،

571
00:33:05,775 --> 00:33:08,611 
‫إن كنت أنت وحبيبك و"رايتشل"
‫ستعزفون على البيانو،

572
00:33:08,695 --> 00:33:11,614 
‫تؤدون بصوت عال أغان مثلية
‫من "رنت" و"شو بوت" طيلة اليوم.

573
00:33:11,698 --> 00:33:15,368 
‫إنه عربون شكر لسماحك لي ولـ"سام"
‫بالإقامة هنا.

574
00:33:15,451 --> 00:33:17,161 
‫لديّ بعض الخبز هنا.

575
00:33:17,245 --> 00:33:22,166 
‫لا أستطيع. أتّبع الآن حمية
‫"النعناع والهواء ذات النكهة".

576
00:33:22,250 --> 00:33:24,752 
‫هذا سخيف يا "سام".
‫لا تحتاج إلى خسارة 4 كيلو ونصف.

577
00:33:24,836 --> 00:33:25,920 
‫جميعنا متّفقون.

578
00:33:26,004 --> 00:33:28,214 
‫ليس عليك أن تكون نحيفاً
‫كسجين في مخيّم لتكون عارض أزياء.

579
00:33:28,297 --> 00:33:30,383 
‫- نعتقد أنه عليك البحث عن وكالة أخرى.
‫- لا.

580
00:33:30,466 --> 00:33:32,510 
‫"دار (بيتشيت)" هي أفضل
‫وكالة في المدينة.

581
00:33:32,593 --> 00:33:37,056 
‫أتعرفون ما الذي أفكّر فيه؟
‫هذا الجدال أفضل إن أجريناه عبر أغنية.

582
00:33:37,140 --> 00:33:38,641 
‫نعم.

583
00:33:38,725 --> 00:33:41,352 
‫لا، أترون هذا؟

584
00:33:41,436 --> 00:33:45,982 
‫هذا ما سيحدث مع كل جدال أو نقاش
‫أو وجبة من الآن فصاعداً.

585
00:33:46,065 --> 00:33:47,775 
‫سينتهي الأمر بالغناء معاً.

586
00:33:47,859 --> 00:33:49,694 
‫الأمر سيئ بما يكفي
‫أن نكون نادلين مغنين.

587
00:33:49,777 --> 00:33:52,280 
‫لا يمكنني السماح بحدوث هذا في منزلي.
‫أحتاج إلى منزلي الهادئ.

588
00:33:52,363 --> 00:33:55,825 
‫- لست مضطرة للغناء يا "سانتانا".
‫- لكنني أتحدّاك ألا تفعلي.

589
00:33:57,827 --> 00:34:00,997 
‫"لا تتغيّري

590
00:34:01,080 --> 00:34:04,000 
‫لتحاولي إسعادي

591
00:34:05,001 --> 00:34:09,088 
‫لم تخيّبي أملي من قبل

592
00:34:12,383 --> 00:34:15,053 
‫لا تتخيّلي

593
00:34:16,054 --> 00:34:18,181 
‫أنك مألوفة للغاية

594
00:34:19,599 --> 00:34:24,729 
‫ولم أعد أراك

595
00:34:24,812 --> 00:34:30,234 
‫لن أتركك

596
00:34:30,318 --> 00:34:34,072 
‫في أيام الصعاب، لا

597
00:34:34,155 --> 00:34:38,034 
‫لم يكن بإمكاننا الوصول إلى هذا الحدّ

598
00:34:41,370 --> 00:34:44,499 
‫أخذت الأوقات السعيدة

599
00:34:45,166 --> 00:34:48,169 
‫سآخذ الأوقات العصيبة

600
00:34:48,878 --> 00:34:52,298 
‫سأتقبّلك كما أنت وحسب

601
00:34:54,759 --> 00:35:01,766 
‫لا أريد محادثة ذكيّة

602
00:35:03,684 --> 00:35:07,814 
‫لا أريد أبداً أن أبذل هذا الجهد

603
00:35:10,650 --> 00:35:13,486 
‫أريد شخصاً وحسب

604
00:35:14,278 --> 00:35:17,240 
‫يمكنني التحدّث معه

605
00:35:18,324 --> 00:35:23,287 
‫أريدك كما أنت تماماً

606
00:35:25,498 --> 00:35:32,380 
‫أريدك أن تعرفي
‫أنك ستكونين دائماً

607
00:35:33,131 --> 00:35:37,635 
‫نفس الشخص القديم الذي عرفته

608
00:35:40,054 --> 00:35:46,227 
‫ماذا يلزم لكي تؤمني بي

609
00:35:47,687 --> 00:35:51,274 
‫كما أؤمن بك؟

610
00:35:53,067 --> 00:35:57,071 
‫قلت إنني أحبّك

611
00:35:58,531 --> 00:36:00,158 
‫وسيكون هذا إلى الأبد

612
00:36:00,241 --> 00:36:02,034 
‫إلى الأبد

613
00:36:02,118 --> 00:36:06,372 
‫وأعدك بهذا
‫من قلبي

614
00:36:09,709 --> 00:36:15,381 
‫لا أستطيع أن أحبّك بشكل أفضل

615
00:36:16,757 --> 00:36:20,678 
‫أحبّك كما أنت تماماً

616
00:36:20,761 --> 00:36:23,931 
‫أحبّك كما

617
00:36:24,015 --> 00:36:27,351 
‫أحبّك كما

618
00:36:27,852 --> 00:36:32,690 
‫أحبّك كما أنت تماماً"

619
00:36:40,990 --> 00:36:43,701 
‫- طابت ليلتك أيتها المدرّبة.
‫- أهذا كل شيء؟

620
00:36:43,784 --> 00:36:46,245 
‫لا تدعي بقّ الفراش يعض؟

621
00:36:47,121 --> 00:36:49,165 
‫كنت جالسة هناك طيلة النهار،

622
00:36:49,248 --> 00:36:52,210 
‫وفقاعات الأحلام
‫الصغيرة تطفو فوق رأسك،

623
00:36:52,293 --> 00:36:56,005 
‫ولم تدخلي مرّة واحدة إلى هنا
‫لتخبريني كيف كانت رحلتك إلى الكليّة.

624
00:36:56,714 --> 00:36:59,258 
‫لا أريد أن أجرح مشاعرك
‫أيتها المدرّبة.

625
00:36:59,342 --> 00:37:01,052 
‫لا مشاعر لديّ يا "بيكي".

626
00:37:01,135 --> 00:37:03,054 
‫كانت لا بأس بها، على ما أظن.

627
00:37:03,137 --> 00:37:05,223 
‫لست مضطرة لدرس الرياضيات.

628
00:37:05,306 --> 00:37:07,225 
‫يدّون لي أحدهم الملاحظات.

629
00:37:07,308 --> 00:37:09,477 
‫يمكنني تعلّم التصوير.

630
00:37:09,560 --> 00:37:11,896 
‫يبدو لي هذا أكثر من لا بأس.

631
00:37:11,979 --> 00:37:14,190 
‫لأصدقك القول، كان رائعاً.

632
00:37:15,691 --> 00:37:18,361 
‫هل أنت متأكدة
‫من أنك جاهزة لهذا يا عزيزتي؟

633
00:37:19,153 --> 00:37:20,821 
‫لم يخطر لي يوماً أن أقول هذا.

634
00:37:20,905 --> 00:37:24,825 
‫أصبحت كبيرة جداً
‫على تلك الفاسقات في الثانوية.

635
00:37:27,328 --> 00:37:29,288 
‫لست حزينة، أليس كذلك أيتها المدرّبة؟

636
00:37:29,372 --> 00:37:32,291 
‫أنا حزينة لفقداني أفضل سكرتيرة،

637
00:37:32,375 --> 00:37:35,795 
‫منذ "ميلاني غريفيث" في "وركينغ غيرل"
‫قبل أن تُحقن بالكولاجين.

638
00:37:37,755 --> 00:37:39,799 
‫لكنني فخورة أكثر من كوني حزينة.

639
00:37:41,342 --> 00:37:43,594 
‫أتعتقدين أن بإمكاني مساعدتك
‫على تعبئة استمارة طلبك؟

640
00:37:43,678 --> 00:37:45,304 
‫بالتأكيد أيتها المدرّبة.

641
00:37:45,388 --> 00:37:47,473 
‫لنر ما لديك هنا.

642
00:37:50,935 --> 00:37:54,230 
‫حسناً، لا يمكنك قول ذلك.
‫ولا يمكنك قول ذلك.

643
00:37:54,313 --> 00:37:56,148 
‫ألا يمكنني قول "أحمق" أو "بغيض"؟

644
00:37:56,232 --> 00:37:58,067 
‫حتى لو كنت تتحدثين
‫عن "غرايدون كارتر".

645
00:38:02,196 --> 00:38:03,614 
‫"إعداد الـ(تاكو)"

646
00:38:05,908 --> 00:38:07,535 
‫تحقّقي من حسابك على انستغرام.

647
00:38:07,618 --> 00:38:09,203 
‫حسناً.

648
00:38:12,832 --> 00:38:14,625
{\an8}‫"أفضل موعد على الإطلاق"

649
00:38:17,628 --> 00:38:19,714 
‫- متى فعلت كل ذلك؟
‫- ليلة أمس.

650
00:38:19,797 --> 00:38:22,300 
‫بعد أن أوصلتك،
‫لم أستطع التوقّف عن التفكير فيك.

651
00:38:24,468 --> 00:38:26,178 
‫لا أريد أن أخيفك أو
‫أتحرّك بسرعة كبيرة،

652
00:38:26,262 --> 00:38:29,140 
‫لكنني أودّ أن أفعل ذلك مجدّداً،
‫ربما الليلة؟

653
00:38:29,223 --> 00:38:32,893 
‫إذن، هل أنتما الآن حبيبان حقاً؟

654
00:38:33,561 --> 00:38:36,522 
‫- نعم؟
‫- لم يعد الأمر من شأنك.

655
00:38:40,276 --> 00:38:41,986 
‫رائع.

656
00:38:42,069 --> 00:38:45,656 
‫حسناً، أهنئكما. الواجب يناديني.

657
00:38:47,366 --> 00:38:49,618 
‫سأكون صريحة.

658
00:38:49,702 --> 00:38:53,706 
‫فقط لأننا خرجنا معاً مرّة،
‫لا يعني أننا نتواعد.

659
00:38:55,249 --> 00:38:58,294 
‫- لا أزال أحتاج إلى وقت لأكون بمفردي.
‫- طبعاً.

660
00:39:01,797 --> 00:39:04,675 
‫- هل انتهينا أيتها المدرّبة؟
‫- ليس بعد يا "بيكي".

661
00:39:04,759 --> 00:39:07,136 
‫سننقع هذا في البريق
‫وسنرفع 3 دزينات من أعلام قوس القزح.

662
00:39:07,219 --> 00:39:08,179 
‫"الفنون"

663
00:39:08,262 --> 00:39:10,139 
‫فهمت أيتها المدرّبة.
‫هيا يا "بيركاتس".

664
00:39:10,222 --> 00:39:11,849 
‫هيا يا "بيركاتس".

665
00:39:11,932 --> 00:39:14,727 
‫أخيراً اقتنعت.
‫ما الذي جعلك ترين النور؟

666
00:39:14,810 --> 00:39:16,354 
‫حسناً، يا صاحب الغمازة في الذقن،

667
00:39:16,437 --> 00:39:18,272 
‫بكلمات قائد الحقوق
‫المدنية "جنكيزخان"،

668
00:39:18,356 --> 00:39:20,941 
‫يستحق الجميع فرصة لتحقيق أحلامهم،

669
00:39:21,025 --> 00:39:25,154 
‫وأفترض أن ذلك يشمل مشاغبيك المراهقين
‫القبيحين المضللين الميؤوس منهم.

670
00:39:25,821 --> 00:39:29,033 
‫لا تنس أن تذكّرهم بأساطير عالم
‫الاستعراض الذين لا يُحصى عددهم،

671
00:39:29,116 --> 00:39:31,202 
‫الذين وُلدوا وترعرعوا هنا في "ليما".

672
00:39:31,285 --> 00:39:34,872 
‫ومجموعهم واحد، الآنسة "فيليس ديلر".

673
00:39:35,706 --> 00:39:38,876 
‫في غضون عقود قليلة، حين يصبح جميع
‫أعضاء "نيو ديركشينز" عاطلين عن العمل،

674
00:39:38,959 --> 00:39:41,712 
‫ويرضون أهواء بعض مساعدي تجارب الأداء
‫المسنّين المهووسين جنسياً،

675
00:39:41,796 --> 00:39:45,007 
‫ليتمكنوا من أن يكونوا إضافات في
‫الموسم 33 لسلسلة "ذا باتشيلوريت"،

676
00:39:45,091 --> 00:39:48,302 
‫سيلتفتون إلى هذا الزمن
‫ويتذكرونك بمحبة.

677
00:39:48,386 --> 00:39:51,180 
‫هذا غير صحيح يا "سو سيلفستر"،
‫سنصبح ذات يوم نجوماً كبار.

678
00:39:51,263 --> 00:39:54,850 
‫بالطبع أنت كذلك يا عزيزتي.
‫أليس كذلك يا "ويليام"؟

679
00:39:54,934 --> 00:39:58,354 
‫- "بلاين" و"سام"! لقد عادا!
‫- أخبرانا كل شيء.

680
00:39:58,437 --> 00:40:00,523 
‫واقع. فكّر "بلاين" في أنه يريد
‫أن يكون طبيباً،

681
00:40:00,606 --> 00:40:01,816 
‫أقنعه "كورت" بعدم فعل ذلك.

682
00:40:01,899 --> 00:40:03,692 
‫ثم ذهب إلى "نيادا"
‫وأبدع في تجربة أدائه.

683
00:40:03,776 --> 00:40:04,860 
‫كانت تلك أنبائي يا "سام".

684
00:40:04,944 --> 00:40:07,988 
‫سيّد "شو"، أتعلم أن "بيلي جويل"
‫لم يذهب قطّ إلى الجامعة؟

685
00:40:08,072 --> 00:40:10,908 
‫واقع. لم يذهب،
‫وأعتقد أنك نسيت أن تخبرنا بذلك.

686
00:40:10,991 --> 00:40:13,577 
‫لذا، سأترك المدرسة، أنا أيضاً،
‫وأصبح عارض أزياء للرجال.

687
00:40:13,661 --> 00:40:15,329 
‫- مستحيل، أنت سمين للغاية.
‫- لا، لست سميناً.

688
00:40:15,413 --> 00:40:18,082 
‫ولا أبالي بما تقولينه أنت
‫أو الآنسة "بيتشيت" أو أي شخص آخر.

689
00:40:18,165 --> 00:40:20,793 
‫أحبّ نفسي كما أنا،
‫ولن أتغيّر من أجل أي أحد.

690
00:40:20,876 --> 00:40:24,588 
‫هذه روح
‫"تبّاً لك" التي يحبها المستخدمون.

691
00:40:24,672 --> 00:40:26,340 
‫حبّاً بالله،

692
00:40:26,424 --> 00:40:30,761 
‫لا يمكنني التخيّل ما الذي يجري
‫في رأسكم البليد والملتبس جنسيّاً.

693
00:40:30,845 --> 00:40:34,473 
‫لأنهم مجانين. كل واحد منهم مجنون.

694
00:40:34,557 --> 00:40:37,518 
‫قد تكونين محقّة يا "بيكي".
‫قد نكون مجانين.

695
00:40:37,601 --> 00:40:39,103 
‫لا، لا تتجرأ.

696
00:40:39,186 --> 00:40:42,815 
‫على جثتي، ستقحم أغنية أخرى
‫لـ"بيلي جويل" بدون مبرّر

697
00:40:42,898 --> 00:40:44,775 
‫فقط لتقطّع أحد دروسك الأسبوعية،

698
00:40:44,859 --> 00:40:47,278 
‫الذي حتماً ينحرف إلى سد حلو المذاق،

699
00:40:47,361 --> 00:40:49,405 
‫من القلق والتأكيد.

700
00:40:55,536 --> 00:40:58,664 
‫"ليلة الجمعة، دمّرت حفلتك

701
00:40:58,747 --> 00:41:01,876 
‫يوم السبت، اعتذرت

702
00:41:01,959 --> 00:41:05,921 
‫حلّ يوم الأحد وثملت مجدّداً

703
00:41:07,798 --> 00:41:10,676 
‫وطلبت مني ألا أقود

704
00:41:10,759 --> 00:41:13,929 
‫لكنني وصلت إلى المنزل حيّاً

705
00:41:14,013 --> 00:41:18,893 
‫لذا قلت إن هذا يثبت فقط
‫أنني مجنون

706
00:41:19,768 --> 00:41:22,146 
‫قد تكونين محقّة

707
00:41:23,022 --> 00:41:24,690 
‫قد أكون مجنوناً

708
00:41:26,275 --> 00:41:31,739 
‫لكن ربما أنت تبحثين
‫عن مجنون وحسب

709
00:41:32,698 --> 00:41:34,867 
‫أطفئي الأنوار

710
00:41:35,701 --> 00:41:38,162 
‫لا تحاولي إنقاذي

711
00:41:38,996 --> 00:41:41,832 
‫قد تكونين مخطئة
‫بحسب علمي

712
00:41:41,916 --> 00:41:43,667 
‫لكن قد تكونين محقّة

713
00:41:49,089 --> 00:41:53,636 
‫فكّري في كل السنوات
‫التي حاولت فيها العثور على شخص

714
00:41:53,719 --> 00:41:55,804 
‫يرضيك

715
00:41:55,888 --> 00:42:00,559 
‫قد أكون مجنوناً
‫بقدر ما تقولين

716
00:42:01,769 --> 00:42:04,855 
‫إن كنت مجنوناً، فالأمر صحيح إذن

717
00:42:04,939 --> 00:42:07,983 
‫كل هذا بسببك

718
00:42:08,067 --> 00:42:13,489 
‫ولم تكوني لتريدينني بطريقة أخرى

719
00:42:13,906 --> 00:42:15,991 
‫قد تكونين محقّة

720
00:42:16,992 --> 00:42:18,702 
‫قد أكون مجنوناً

721
00:42:19,995 --> 00:42:26,460 
‫لكن ربما أنت تبحثين عن مجنون وحسب

722
00:42:26,544 --> 00:42:28,754 
‫فات الأوان للقتال

723
00:42:29,797 --> 00:42:31,423 
‫فات الأوان لتغيّريني

724
00:42:32,716 --> 00:42:35,970 
‫قد تكونين مخطئة
‫بحسب علمي

725
00:42:36,053 --> 00:42:38,722 
‫لكن قد تكونين محقّة

726
00:42:39,181 --> 00:42:41,141 
‫قد تكونين محقّة

727
00:42:41,225 --> 00:42:42,601 
‫قد تكونين محقّة

728
00:42:42,685 --> 00:42:44,186 
‫قد أكون مجنوناً

729
00:42:44,270 --> 00:42:45,437 
‫قد أكون مجنوناً

730
00:42:45,521 --> 00:42:50,734 
‫مهلا
‫لكن ربما أنت تبحثين عن مجنون وحسب

731
00:42:52,027 --> 00:42:53,195 
‫أطفئي الأنوار

732
00:42:53,279 --> 00:42:55,197 
‫أطفئي الأنوار

733
00:42:55,281 --> 00:42:58,284 
‫- لا تحاولي إنقاذي
‫- لا

734
00:42:58,367 --> 00:43:01,495 
‫قد تكونين مخطئة
‫بحسب علمي

735
00:43:01,579 --> 00:43:02,913 
‫قد تكونين محقّة

736
00:43:06,250 --> 00:43:09,003 
‫قد تكونين مخطئة
‫لكن قد تكونين محقّة

737
00:43:09,086 --> 00:43:12,172 
‫قد تكونين مخطئة
‫لكن قد تكونين محقّة

738
00:43:12,256 --> 00:43:15,509 
‫- قد تكونين مخطئة
‫- مهلاً، قد تكونين مخطئة

739
00:43:15,593 --> 00:43:21,098 
‫قد تكونين مخطئة
‫لكن قد تكونين محقّة"

740
00:43:58,552 --> 00:44:00,554 
‫ترجمة "صوفي شماس"

