﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,337 
‫أوقعت "سو" بـ"فيغينز"
‫لتستحوذ على منصبه.

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,423 
‫إنها الآن مديرة و"بيكي" "بكرتيرتها".

4
00:00:06,506 --> 00:00:07,716 
‫اخرج أيها الفاسق!

5
00:00:07,799 --> 00:00:09,884 
‫أسّس "كورت" فرقة اسمها
‫"باميلا لانسبوري"،

6
00:00:09,968 --> 00:00:13,012 
‫وانضمت إليها "رايتشل" وكذلك "سانتانا"
‫وكذلك "داني" وكذلك "إليوت"،

7
00:00:13,096 --> 00:00:15,015 
‫الذي يسمّونه "ستارتشايلد"،
‫لكن اسمه الحقيقي "إليوت".

8
00:00:15,098 --> 00:00:16,057 
‫يا إلهي، "ستارتشايلد".

9
00:00:16,141 --> 00:00:18,727 
‫توقّف "جايك" عن التصرّف كرجل فاسق
‫لأنه التقى بـ"مارلي".

10
00:00:18,810 --> 00:00:21,354 
‫لكنه بعد ذلك خان "مارلي" مع "بري"،
‫وهو أمر مشين للغاية،

11
00:00:21,438 --> 00:00:22,814 
‫لأن "مارلي" لطيفة جداً
‫و"بري" مريعة جداً.

12
00:00:22,897 --> 00:00:25,108 
‫عاد ليصبح رجلاً فاسقاً مجدّداً،
‫وهذا أمر محزن للغاية.

13
00:00:25,191 --> 00:00:27,360 
‫تقول عمّتي "فيليشيا" دوماً،
‫"لا يستطيع المرء تغيير طبيعته".

14
00:00:27,444 --> 00:00:28,820 
‫وهذا ما فاتكم.

15
00:00:37,287 --> 00:00:39,164 
‫يا رفاق! "نيو ديركشينز"!

16
00:00:39,247 --> 00:00:41,041 
‫"نيو ديركشينز"! يا رفاق!

17
00:00:41,458 --> 00:00:42,876 
‫التقيت للتوّ بالسيّد "شو".

18
00:00:42,959 --> 00:00:47,255 
‫سيبقى عالقاً
‫في صفّه بسبب مسألة تفتيش.

19
00:00:47,338 --> 00:00:49,632 
‫لكنه لا يزال يريدنا أن نبدأ العمل
‫على أفكار للمسابقة الوطنية.

20
00:00:49,716 --> 00:00:51,092 
‫"بيونسيه"!

21
00:00:52,135 --> 00:00:53,428 
‫- حسناً!
‫- لا، أنا...

22
00:00:55,638 --> 00:00:57,432 
‫مهلاً! هذه فوضى.

23
00:00:57,515 --> 00:01:00,310 
‫لا يمكننا جميعاً التحدّث
‫في نفس الوقت.

24
00:01:01,853 --> 00:01:04,481 
‫هذا أفضل. خطرت لي بعض الأفكار فعلاً.

25
00:01:04,564 --> 00:01:08,109 
‫يجب أن تكون الموسيقى بسيطة
‫لنتمكن من الإضاءة على أصواتنا.

26
00:01:08,193 --> 00:01:10,320 
‫لا آلات غيتار أو شيء إلكتروني.

27
00:01:10,403 --> 00:01:13,490 
‫يمكننا ترتيب عزف بسيط على البيانو
‫الذي يمكنني العزف عليه.

28
00:01:13,573 --> 00:01:15,075 
‫أفترض أنك المغنّي الرئيسي.

29
00:01:15,158 --> 00:01:17,494 
‫أنا في السنة الأخيرة وهذه
‫آخر مشاركة لي.

30
00:01:18,161 --> 00:01:20,830 
‫- علينا الفوز بهذه المسابقة.
‫- أشعر بالدكتاتورية هنا.

31
00:01:20,914 --> 00:01:23,708 
‫حسناً، انسوا أمر البيانو.
‫انسوا كل الموسيقى.

32
00:01:23,792 --> 00:01:26,544 
‫يمكننا أن نؤدي كجوقة بدون موسيقى،
‫ذلك ينجح دائماً.

33
00:01:26,628 --> 00:01:28,546 
‫سبق أن قامت فرقة "واربلرز" بذلك.
‫هل علينا ارتداء سترات متطابقة أيضاً؟

34
00:01:28,630 --> 00:01:30,381 
‫ما خطب آلات الغيتار على أية حال؟

35
00:01:30,465 --> 00:01:31,591 
‫لا شيء.

36
00:01:31,674 --> 00:01:34,511 
‫لم لا تتوقّفون عن مقاومتي
‫وتحاولون مجاراتي؟

37
00:01:34,594 --> 00:01:37,847 
‫- حسناً يا "بلاين جونغ إيل".
‫- نعم! "بلاين جونغ إيل".

38
00:01:37,931 --> 00:01:41,351 
‫لا أحاول أن أكون متسلّطاً.
‫إنني أفيدكم بخبرتي.

39
00:01:41,434 --> 00:01:44,479 
‫فزت بمسابقات جوقات استعراض
‫أكثر من أي شخص في هذه الغرفة.

40
00:01:46,147 --> 00:01:47,982 
‫أنت مقرف.

41
00:01:49,776 --> 00:01:51,694 
‫يستحق أسلوب غناء الجوقة بلا موسيقى
‫المحاولة.

42
00:01:52,362 --> 00:01:53,488 
‫- لنفعل ذلك.
‫- شكراً.

43
00:01:53,571 --> 00:01:55,865 
‫يمكنكما كلاكما الاستمتاع
‫في ثنائية صالون الحلاقة،

44
00:01:55,949 --> 00:01:57,826 
‫بينما تناقش بقيتنا شيئاً جيّداً.

45
00:01:57,909 --> 00:01:59,744 
‫لا بأس. ألا تريدون مساعدتي؟

46
00:02:03,706 --> 00:02:05,708 
‫لن أقدّمها إذن.

47
00:02:06,793 --> 00:02:08,586 
‫يبدو وكأن أحدهم جاءه الطمث.

48
00:02:08,670 --> 00:02:10,213 
‫سمعت ذلك.

49
00:02:15,718 --> 00:02:17,595 
‫هذا جيّد. الجميع هنا.

50
00:02:18,012 --> 00:02:21,391
{\an8}‫شكراً يا أعضاء فرقة "باميلا لانسبوري"
‫لمجيئكم بهذه السرعة.

51
00:02:21,474 --> 00:02:25,603
{\an8}‫أعدت جدولة حصص اللغة المحلية.
‫ما أمر هذه الرسالة الطارئة؟

52
00:02:25,687 --> 00:02:29,482
{\an8}‫الأمر هو أنني حجزت
‫حفلتنا الموسيقية الأولى.

53
00:02:30,233 --> 00:02:31,526
{\an8}‫هذا رائع. أين؟ متى؟

54
00:02:31,609 --> 00:02:33,862
{\an8}‫هذا الخميس، الساعة 7:30 مساءً.

55
00:02:33,945 --> 00:02:36,698
{\an8}‫في موقع ساخن من "غرينيتش فيلاج"،
‫حانة "كالباكس".

56
00:02:37,448 --> 00:02:38,783 
‫حانة البيانو الرائدة لـ"نيادا".

57
00:02:38,867 --> 00:02:40,410 
‫أليس المكان الذي يرتاده
‫روّاد "برودواي"؟

58
00:02:40,493 --> 00:02:41,327 
‫تقليدياً نعم،

59
00:02:41,411 --> 00:02:44,038 
‫لكن المدير يقول إنه لا يأتي
‫عدد كبير من الزبائن أيام الخميس،

60
00:02:44,122 --> 00:02:45,540 
‫لذا يمكننا أن نفعل كل ما نشاء.

61
00:02:45,623 --> 00:02:47,250 
‫لا،
‫لا يمكننا تقديم أولى حفلاتنا هناك،

62
00:02:47,333 --> 00:02:48,918 
‫هذا انتحار فوري لمسيرتنا المهنية.

63
00:02:49,002 --> 00:02:50,003 
‫نعم يا "كورت".

64
00:02:50,086 --> 00:02:53,089 
‫لا أريد تجاوزك، لكنني تابعت
‫بدايات عدد كبير من الفرق،

65
00:02:53,172 --> 00:02:55,341 
‫ويتعلّق كل شيء بإطلاق الفرقة.

66
00:02:55,425 --> 00:02:59,512 
‫وجود نقّاد الموسيقى ليروك
‫أسهل بكثير حين تختار المكان المناسب.

67
00:02:59,596 --> 00:03:00,680 
‫بربّكم.

68
00:03:00,763 --> 00:03:04,475 
‫"كالباكس" هو مكان استثنائي حقاً.
‫لديهم تاريخ طويل للغاية.

69
00:03:04,559 --> 00:03:06,853 
‫لكن لا يمكنني التفكير في أي فرقة
‫واحدة انطلقت من هناك.

70
00:03:06,936 --> 00:03:09,397 
‫إنه ليس مثل "بيتر أند"
‫أو "ماركوري لونج" أو...

71
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
{\an8}‫إن ربط الناس ذلك المكان بألحان العرض،

72
00:03:11,816 --> 00:03:13,651
{\an8}‫لن يأت أحد لـ...

73
00:03:13,735 --> 00:03:17,071
{\an8}‫تغطيتنا لأعظم أغاني "مادونا"؟
‫لا أوافقك الرأي يا "داني".

74
00:03:18,072 --> 00:03:19,699 
‫إذن،
‫هل عدنا إلى مسألة "مادونا" برمتها؟

75
00:03:19,782 --> 00:03:21,117 
‫نعم، كانت فكرتي الأولى.

76
00:03:21,200 --> 00:03:24,370 
‫أعرف أن الأمر غير تقليدي،
‫لكن عليكم أن تثقوا بي.

77
00:03:24,454 --> 00:03:25,914 
‫ذهبت إلى "كالباكس".

78
00:03:26,456 --> 00:03:29,292
{\an8}‫رأيت كل شيء، رؤية مثالية الوضوح.

79
00:03:29,375 --> 00:03:31,252
{\an8}‫كانت كل المقاعد محجوزة.

80
00:03:31,336 --> 00:03:33,671
{\an8}‫خيّم صمت مطبق على الحضور المترقّب،

81
00:03:33,755 --> 00:03:36,716
{\an8}‫بينما تتوجه فرقة "باميلا لانسبوري"
‫إلى المسرح،

82
00:03:36,799 --> 00:03:39,719
{\an8}‫والنوتات الافتتاحية لأغنية "مادونا"
‫الضاربة من عام 1985،

83
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
{\an8}‫"إنتو ذا غروف" تبدأ.

84
00:03:44,432 --> 00:03:45,683 
‫ويمكنكم الرقص...

85
00:03:48,394 --> 00:03:49,395 
‫لإضفاء الإلهام.

86
00:03:50,313 --> 00:03:52,190 
‫"انسجم في الأجواء

87
00:03:52,273 --> 00:03:58,071 
‫يا فتى، عليك أن تثبت
‫حبّك لي

88
00:03:58,655 --> 00:04:02,575 
‫قف على قدميك
‫رافق الإيقاع

89
00:04:02,659 --> 00:04:04,953 
‫أيها الفتى، ماذا ستختار؟

90
00:04:06,329 --> 00:04:10,208 
‫يمكن أن تكون الموسيقى وحياً

91
00:04:10,291 --> 00:04:14,254 
‫حين ترقص ستشعر بالإحساس الجميل

92
00:04:14,712 --> 00:04:18,258 
‫قد نكون حبيبين
‫إن كان الإيقاع صحيحاً

93
00:04:18,800 --> 00:04:22,720 
‫آمل ألا ينتهي هذا الشعور الليلة

94
00:04:22,804 --> 00:04:26,474 
‫فقط حين أرقص
‫يمكنني الشعور بأنني حرّ

95
00:04:26,891 --> 00:04:30,353 
‫في الليل أوصد الأبواب
‫حيث لا يستطيع أحد أن يرى

96
00:04:30,853 --> 00:04:34,524 
‫تعبت من الرقص وحدي هنا

97
00:04:35,024 --> 00:04:39,237 
‫سأرقص الليلة
‫مع شخص آخر

98
00:04:39,320 --> 00:04:41,072 
‫انسجم في الأجواء

99
00:04:41,155 --> 00:04:46,869 
‫يا فتى، عليك أن تثبت
‫حبّك لي

100
00:04:47,537 --> 00:04:51,207 
‫قف على قدميك
‫نعم، رافق الإيقاع

101
00:04:51,291 --> 00:04:53,668 
‫أيها الفتى، ماذا ستختار؟

102
00:04:55,545 --> 00:04:59,799
{\an8}‫عش خيالك
‫هنا معي

103
00:04:59,882 --> 00:05:04,220 
‫دع الموسيقى تحرّرك وحسب

104
00:05:04,304 --> 00:05:07,932 
‫المس جسدي وتحرّك في الوقت المناسب

105
00:05:08,016 --> 00:05:11,519 
‫أعرف الآن أنك ملكي

106
00:05:12,353 --> 00:05:15,732 
‫أعرف الآن أنك ملكي

107
00:05:16,399 --> 00:05:19,819
{\an8}‫أعرف الآن أنك ملكي

108
00:05:20,445 --> 00:05:24,157 
‫أعرف الآن أنك ملكي

109
00:05:24,490 --> 00:05:27,035 
‫أعرف الآن أنك ملكي

110
00:05:27,118 --> 00:05:30,330 
‫عليك الانسجام في الأجواء

111
00:05:30,413 --> 00:05:35,710 
‫يا فتى، عليك أن تثبت
‫حبّك لي

112
00:05:36,294 --> 00:05:39,881 
‫قف على قدميك
‫نعم، رافق الإيقاع

113
00:05:40,339 --> 00:05:43,134 
‫أيها الفتى، ماذا ستختار؟

114
00:05:43,217 --> 00:05:46,220 
‫عليك أن تنسجم في الأجواء

115
00:05:46,304 --> 00:05:51,934 
‫يا فتى، عليك أن تثبت
‫حبّك لي

116
00:05:52,310 --> 00:05:56,355 
‫قف على قدميك
‫نعم، رافق الإيقاع

117
00:05:56,439 --> 00:05:59,442 
‫أيها الفتى، ماذا ستختار؟

118
00:05:59,525 --> 00:06:02,653 
‫عليك أن تنسجم في الأجواء"

119
00:06:08,242 --> 00:06:10,328 
‫إنه خطيبي. تحدّثوا في ما بينكم.

120
00:06:10,787 --> 00:06:11,871
{\an8}‫آلو.

121
00:06:11,954 --> 00:06:14,040
{\an8}‫أيمكنني القول إن نادي "غلي" نتن وحسب؟

122
00:06:14,123 --> 00:06:16,000
{\an8}‫طلب مني السيّد "شو" أفكاراً للمسابقة
‫الوطنيّة

123
00:06:16,084 --> 00:06:17,418
{\an8}‫وحين قدّمت بعض الأفكار العبقرية،

124
00:06:17,502 --> 00:06:20,671
{\an8}‫غضب الجميع وبدأوا بمعارضتي.

125
00:06:20,755 --> 00:06:22,965
{\an8}‫ربما فرضت أفكاري بقوة. أهذا أمر سيئ؟

126
00:06:23,049 --> 00:06:26,344 
‫لا، لكن تذكّر،
‫لدى الجميع في "ماكنلي" صوت متساو.

127
00:06:26,427 --> 00:06:28,054 
‫وإن بدأت بطريقة عدائية للغاية،

128
00:06:28,137 --> 00:06:31,140 
‫قد يعتقدون أنك مهووس بالسلطة
‫أو محرّك دمى.

129
00:06:33,184 --> 00:06:35,269 
‫على أية حال، كنت سأتصل بك.

130
00:06:35,353 --> 00:06:37,021 
‫حجزت فرقة "باميلا لانسبوري"
‫أولى حفلاتها الموسيقية.

131
00:06:37,105 --> 00:06:38,731
{\an8}‫أعرف أنك تركتنا للتوّ،

132
00:06:38,815 --> 00:06:41,901
{\an8}‫لكنني كنت آمل أن تأتي
‫لتهتف لنا بين الجمهور.

133
00:06:41,984 --> 00:06:44,403
{\an8}‫أيمكنني أن أرسل لك التفاصيل
‫وقسيمة شركة الطيران؟

134
00:06:44,487 --> 00:06:45,947
{\an8}‫بالطبع، لن أفوّت هذا.

135
00:06:46,030 --> 00:06:48,866
{\an8}‫لا أصدّق أن أحداً قد يعتبرني مسيطراً.

136
00:06:49,075 --> 00:06:50,618
{\an8}‫فوّت بقعة.

137
00:06:50,701 --> 00:06:52,662 
‫إنني أفعل ما في وسعي يا "سو".

138
00:06:52,745 --> 00:06:55,081 
‫الطريقة التي تنظّف بها هذه الأرضيات،

139
00:06:55,164 --> 00:06:57,625 
‫هي الاستعارة المثالية للطريقة
‫التي أدرت بها هذه المدرسة.

140
00:06:57,708 --> 00:07:00,294
{\an8}‫فعلت ما في وسعك، لكنه لم يكن كافياً.

141
00:07:00,378 --> 00:07:01,420
{\an8}‫أعرف أنك مستاء،

142
00:07:01,504 --> 00:07:04,423
{\an8}‫لأن مجلس المدرسة
‫سيأتي اليوم ليقيّم "ماكنلي"،

143
00:07:04,507 --> 00:07:07,718
{\an8}‫وليحدّد إن كنت أستحق أن يتم تثبيتي
‫كمديرة بدوام كامل.

144
00:07:07,802 --> 00:07:10,388
{\an8}‫أتدرك أنه في الوقت القصير
‫الذي أمضيته كمديرة بالنيابة،

145
00:07:10,471 --> 00:07:12,515
{\an8}‫ارتفعت درجات الاختبار 42 بالمئة

146
00:07:12,598 --> 00:07:17,895
{\an8}‫خفّضت سياستي للضرب بالعصا
‫نسبة الغياب والتأخّر إلى الصفر.

147
00:07:17,979 --> 00:07:21,274
{\an8}‫لذا الحقيقة هي، عليك تنظيف الأرضيات،

148
00:07:21,357 --> 00:07:23,234
{\an8}‫وعليّ أنا إدارة المدارس.

149
00:07:23,317 --> 00:07:27,447
{\an8}‫إن أردت الاستمرار بتنظيف الأرضيات
‫وإطعام عائلتك،

150
00:07:27,530 --> 00:07:29,282
{\an8}‫أقترح أن تفعل ما في وسعك،

151
00:07:29,365 --> 00:07:33,453
{\an8}‫لتتأكّد من أن هذا المكان
‫يبدو رائعاً لهذا التقييم.

152
00:07:33,536 --> 00:07:35,246 
‫إنهم في المكتب أيتها المدرّبة.

153
00:07:41,252 --> 00:07:45,047
{\an8}‫سؤال أخير قبل أن نعود للتقييم الرسمي
‫في وقت لاحق من الأسبوع.

154
00:07:45,131 --> 00:07:46,924
{\an8}‫لماذا تريدين أن تكوني مديرة؟

155
00:07:47,008 --> 00:07:48,759
{\an8}‫أعرف أن الجميع يريدون وضع التاج.

156
00:07:48,843 --> 00:07:51,971
{\an8}‫لكن الخيال يختلف كثيراً عن الواقع.

157
00:07:52,054 --> 00:07:54,390
{\an8}‫أكثر من أي شخص التقيت به،

158
00:07:54,474 --> 00:07:56,684
{\an8}‫وُلدت لأكون مسؤولة.

159
00:07:56,767 --> 00:07:58,769
{\an8}‫ارتفعت درجات الاختبارات
‫والطلاب يحضرون.

160
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
{\an8}‫فرقنا الرياضية تفوز.

161
00:08:00,396 --> 00:08:02,565
{\an8}‫حتى نادي "غلي" عاد لينافس
‫على اللقب الوطني

162
00:08:02,648 --> 00:08:04,317
{\an8}‫للنوادي التي لا أحد يبالي لأمرها.

163
00:08:04,400 --> 00:08:08,154
{\an8}‫كل هذا يحدث
‫لأنني أستطيع أخيراً تنفيذ رؤيتي،

164
00:08:08,237 --> 00:08:10,948
{\an8}‫من دون الحاجة إلى موافقة أحد الحمقى.

165
00:08:11,032 --> 00:08:13,409 
‫سلّمني هذه المدرسة وفي غضون عام واحد،

166
00:08:13,493 --> 00:08:16,370 
‫ستكون أفضل مدرسة في الولاية،
‫أضمن لك ذلك.

167
00:08:16,787 --> 00:08:18,247 
‫أنا بطلة يا سادة.

168
00:08:18,789 --> 00:08:20,666 
‫دعوني أكون بطلتكما.

169
00:08:24,212 --> 00:08:26,506 
‫سنعود بعد أسبوع، إنما بيني وبينك،

170
00:08:26,589 --> 00:08:28,966 
‫باستثناء حلول كارثة كاملة،
‫ستحصلين على صوتي.

171
00:08:32,094 --> 00:08:35,556
{\an8}‫لديك الكثير من الجوائز
‫أيتها المديرة "سيلفستر".

172
00:08:35,640 --> 00:08:38,017
{\an8}‫أيها المشرف "هاريس"،
‫أنت جديد في المدينة.

173
00:08:38,100 --> 00:08:40,353 
‫قد لا تكون على علم،
‫لكنني المدربة الوحيدة

174
00:08:40,436 --> 00:08:42,605 
‫التي فازت ببطولة التشجيع الوطنية
‫7 مرات في البلاد.

175
00:08:43,231 --> 00:08:45,691 
‫كانت زوجتي
‫تشاهد تلك المسابقات على التلفزيون.

176
00:08:45,775 --> 00:08:48,653 
‫ولقد أزعجتني إلى أقصى حدّ،
‫إن كنت أريد أن أكون صريحاً.

177
00:08:49,278 --> 00:08:50,863 
‫لقد تطلّقنا.

178
00:08:50,947 --> 00:08:52,782 
‫- هل أنت متزوجة؟
‫- لا.

179
00:08:52,865 --> 00:08:55,576 
‫تزوجت نفسي ذات مرّة،
‫لكن لا أعتقد أنه كان زواجاً قانونياً.

180
00:08:57,119 --> 00:08:58,704 
‫علينا الخروج لتناول الجعة أحياناً.

181
00:09:00,248 --> 00:09:02,959 
‫هل أنت متأكد من
‫أن هذا ملائم يا "بوب"؟

182
00:09:03,626 --> 00:09:06,629 
‫أن يخرج رجلان لتناول الجعة
‫ليس أمراً مشبوهاً.

183
00:09:06,712 --> 00:09:08,172 
‫عدا عن ذلك، أنا جديد في المدينة.

184
00:09:08,256 --> 00:09:10,341 
‫أرغب في العثور على بعض الرجال
‫الرائعين لأتسكّع معهم.

185
00:09:10,424 --> 00:09:12,009 
‫سأتّصل بمكتبك، اتّفقنا؟

186
00:09:17,348 --> 00:09:21,811 
‫لا أحتمل اللاكتوز،
‫وربما سأطلق ريحاً أيتها المدرّبة.

187
00:09:22,228 --> 00:09:24,188 
‫لا أبدو ذكراً، أليس كذلك يا "بيكي"؟

188
00:09:24,272 --> 00:09:27,525 
‫لديك جاذبية تتجاوز الجنس.

189
00:09:27,608 --> 00:09:29,944 
‫هذا ما أقوله دائماً. عليّ الإقرار،

190
00:09:30,027 --> 00:09:32,989 
‫بينما أجد شعره
‫مثيراً للريبة لرجل في سنّه،

191
00:09:33,072 --> 00:09:37,451 
‫أن "بوب هاريس" يعتقد أنني أستطيع
‫التمثيل في حلقة من "بويز دونت كراي"،

192
00:09:37,535 --> 00:09:39,745 
‫بصراحة، هذا يحبطني نوعاً ما.

193
00:09:39,829 --> 00:09:40,955 
‫ربما السبب هو ملابسك.

194
00:09:41,038 --> 00:09:43,499 
‫ربما يمكنك ارتداء تنّورة
‫بين الحين والآخر.

195
00:09:43,583 --> 00:09:45,585 
‫لا تفهمين العصر الذي نشأت فيه.

196
00:09:45,668 --> 00:09:47,420 
‫أصبحت معلّمة قبل حوالي 30 عاماً.

197
00:09:47,503 --> 00:09:51,007 
‫كان ذلك في العام 1986.
‫كان زمناً مختلفاً.

198
00:09:52,300 --> 00:09:54,218 
‫حاولت أن أكون أنثوية،

199
00:09:54,302 --> 00:09:56,762 
‫لكنني أيقنت أنه من الصعب نيل الاحترام
‫الذي شعرت أنني أستحقّه.

200
00:09:57,388 --> 00:09:59,390 
‫أيها الفتيان،
‫لا ألعاب فيديو في المدرسة.

201
00:09:59,807 --> 00:10:01,058 
‫من أنت؟

202
00:10:01,142 --> 00:10:02,643 
‫أنا مدرّبة التشجيع الجديدة.

203
00:10:02,727 --> 00:10:04,645 
‫أتمارسين الجنس الفموي؟

204
00:10:06,022 --> 00:10:07,898 
‫اذهبا إلى الصف أيها الزميلان.

205
00:10:08,733 --> 00:10:10,776 
‫كنت أحاول أن أتكلم مثل
‫"كركودايل داندي".

206
00:10:11,319 --> 00:10:15,072 
‫سأسديك نصيحة يا مدرّبة "شيريوس"
‫الجديدة "سو سيلفستر"،

207
00:10:15,615 --> 00:10:17,033 
‫حاولي ارتداء السروال.

208
00:10:55,154 --> 00:10:56,697 
‫ادخلوا إلى الصّف.

209
00:10:58,699 --> 00:11:00,451 
‫مدرّب التشجيع الجديد هو رجل مخيف.

210
00:11:08,125 --> 00:11:11,796 
‫حالما ارتديت تلك البذلة،
‫انحنى العالم أمامي.

211
00:11:11,879 --> 00:11:14,048 
‫صنعت واحدة من كل لون.

212
00:11:14,131 --> 00:11:16,008 
‫ربما حان الوقت للتغيير
‫أيتها المدرّبة.

213
00:11:16,425 --> 00:11:20,221 
‫الجميع خائف منك الآن.
‫لا ضرر من أن تتحلي ببعض الأنوثة.

214
00:11:27,520 --> 00:11:29,271 
‫- أتيت باكراً.
‫- يا إلهي!

215
00:11:30,231 --> 00:11:32,024 
‫"براد"، لقد أخفتني كثيراً.

216
00:11:32,108 --> 00:11:34,443 
‫أنذرني قبل أن تتكلّم.

217
00:11:34,985 --> 00:11:36,779 
‫أنا آسف، أمضيت أسبوعاً صعباً.

218
00:11:36,862 --> 00:11:39,865 
‫أنا أيضاً. لا يمكنني التوقّف
‫عن لعب الورق على الإنترنت.

219
00:11:39,949 --> 00:11:42,743 
‫أدين بآلاف الدورات
‫لبعض الأشخاص المشبوهين.

220
00:11:42,827 --> 00:11:45,996 
‫لم لا يستمع أحد إليّ؟ أنا في 23 ناد.

221
00:11:46,080 --> 00:11:48,749 
‫كنت لأتوّج ملكاً لو لم يكن لدى
‫المدرسة الكثير من المنتشين.

222
00:11:48,833 --> 00:11:52,044 
‫ما الخطأ في
‫أن تكون لديّ خطة لعب صلبة؟

223
00:11:52,128 --> 00:11:53,504 
‫أصبح منزلي مرهوناً.

224
00:11:53,587 --> 00:11:57,258 
‫واسمع هذا. لقّبني حبيبي بمحرّك الدمى.

225
00:11:57,341 --> 00:11:59,218 
‫إن كان الضغط على بعض الأشخاص يعني

226
00:11:59,301 --> 00:12:01,846 
‫أنني أشجّع الناس
‫للوصول إلى أقصى إمكاناتهم،

227
00:12:01,929 --> 00:12:04,849 
‫إذن، نعم،
‫أنا مذنب بالتهمة الموجّهة إليّ.

228
00:12:05,307 --> 00:12:09,478 
‫"براد"، إن كان يريدني الجميع
‫أن أجلس وأصمت...

229
00:12:11,647 --> 00:12:12,940 
‫فهذا ما سأفعله.

230
00:12:13,023 --> 00:12:16,610 
‫سأكون هنا في الزاوية الخلفية.

231
00:12:17,486 --> 00:12:18,946 
‫صدّقني...

232
00:12:19,989 --> 00:12:22,116 
‫ستكون هذه رسالة...

233
00:12:24,201 --> 00:12:25,453 
‫مدوّية.

234
00:12:25,536 --> 00:12:28,122 
‫استيقظ يا "بلايني دايز"!

235
00:12:28,205 --> 00:12:30,207 
‫نأسف لأننا لم نستمع إليك في وقت سابق.

236
00:12:30,291 --> 00:12:31,876 
‫نعم، إنه خطؤنا.

237
00:12:31,959 --> 00:12:34,086 
‫أودّ أن أقول أمراً سيئاً
‫أو حتى قاسياً وصريحاً،

238
00:12:34,170 --> 00:12:35,004 
‫لكنني لا أستطيع،

239
00:12:35,087 --> 00:12:38,424 
‫لأنه من الواضح أنك أكثر مراهق موهوب
‫في هذه المدرسة.

240
00:12:38,507 --> 00:12:39,341 
‫على هذا الكوكب.

241
00:12:39,425 --> 00:12:41,927 
‫لهذا السبب نحن أعزّ الأصدقاء
‫على الرغم من أنني مستقيم وأنت مثلي،

242
00:12:42,011 --> 00:12:44,597 
‫وأنا أشقر وأنت مثلي. لتكن القوة معك.

243
00:12:44,680 --> 00:12:46,140 
‫يا رفاق، لديّ فكرة رائعة.

244
00:12:46,223 --> 00:12:50,352 
‫سيكون درس هذا الأسبوع عن أكثر الشباب
‫الذين نعرفهم إلهاماً، "بلاين".

245
00:12:50,436 --> 00:12:51,437 
‫"(بلاين)"

246
00:12:52,480 --> 00:12:54,482 
‫أيها الفتى، تشعر "يونيك" بالحزن،

247
00:12:54,565 --> 00:12:57,776 
‫والطريقة الوحيدة لنبهجها
‫هو سماع صوت "بلاين" السلس كمؤخرة طفل.

248
00:12:57,860 --> 00:12:59,320 
‫أرجوك يا "بلاين"!

249
00:13:03,073 --> 00:13:05,951 
‫حقاً؟ إن كنتم تصرّون.

250
00:13:06,368 --> 00:13:09,079 
‫ماذا عليّ أن أغني؟ أعرف. ابدأوا.

251
00:13:17,588 --> 00:13:19,715 
‫"تجعلينني أعيش

252
00:13:20,508 --> 00:13:23,886 
‫أياً ما يعطيني إيّاه هذا العالم

253
00:13:23,969 --> 00:13:26,889 
‫أنت كل ما أراه

254
00:13:28,807 --> 00:13:32,102 
‫تجعلينني أعيش الآن يا حبيبتي

255
00:13:32,728 --> 00:13:34,313 
‫تجعلينني أعيش

256
00:13:37,066 --> 00:13:40,819 
‫أنت أعزّ صديقة حصلت عليها على الإطلاق

257
00:13:41,445 --> 00:13:44,281 
‫أنا معك منذ فترة طويلة جداً

258
00:13:44,740 --> 00:13:46,534 
‫أنت شمسي المشرقة

259
00:13:46,617 --> 00:13:50,538 
‫وأريدك أن تعرفي
‫أن مشاعري حقيقية

260
00:13:50,621 --> 00:13:53,374 
‫أحبّك حقاً

261
00:13:55,167 --> 00:13:57,836 
‫أنت أعزّ صديقة لي

262
00:14:00,422 --> 00:14:02,424 
‫تجعلينني أعيش

263
00:14:02,508 --> 00:14:07,179 
‫كنت أهيم عائداً إليك

264
00:14:07,263 --> 00:14:09,557 
‫لا أزال أعود إليك

265
00:14:09,640 --> 00:14:12,685 
‫في الطقس الماطر والمشمس
‫وقفت إلى جانبي يا فتاة

266
00:14:12,768 --> 00:14:16,063 
‫أنا سعيد في المنزل

267
00:14:16,146 --> 00:14:18,107 
‫أنت أعزّ صديقة لي

268
00:14:21,402 --> 00:14:22,778 
‫تجعلينني أعيش

269
00:14:24,196 --> 00:14:27,283 
‫كلّما كان هذا العالم قاسياً معي

270
00:14:27,366 --> 00:14:30,786 
‫لديّ أنت لتساعديني على المسامحة

271
00:14:32,788 --> 00:14:35,457 
‫تجعلينني أعيش الآن يا حبيبتي

272
00:14:37,835 --> 00:14:39,962 
‫أنا سعيد

273
00:14:41,046 --> 00:14:42,840 
‫أنت أعزّ صديقة لي

274
00:14:50,389 --> 00:14:52,892 
‫أنت أعزّ صديقة لي

275
00:14:53,726 --> 00:14:55,144 
‫تجعلينني أعيش

276
00:14:57,521 --> 00:15:00,065 
‫أنت أعزّ صديقة لي

277
00:15:05,154 --> 00:15:08,407 
‫تجعلينني أعيش"

278
00:15:08,490 --> 00:15:10,117 
‫ما خطبك يا "بلايني دايز"؟

279
00:15:10,743 --> 00:15:13,120 
‫لم تقل كلمة طيلة فترة الصف.
‫لم تغنّ حتى.

280
00:15:13,203 --> 00:15:14,705 
‫أتريد أن نلقّبك بسيارة إسعاف الباكين؟

281
00:15:14,788 --> 00:15:16,457 
‫لأن حفلتك المثيرة للشفقة
‫خرجت عن السيطرة.

282
00:15:17,082 --> 00:15:20,210 
‫نعم يا فتاة، تراجعي وتفحصي أفعالك،
‫قبل أن تقضي على نفسك.

283
00:15:27,217 --> 00:15:29,678 
‫ومجدّداً، 5، 6، 7، 8.

284
00:15:29,762 --> 00:15:33,557 
‫ابدأن 1، 2، 3، 4، 6، 8.

285
00:15:33,641 --> 00:15:35,851 
‫أكثر حدّة، 2، 3. ها نحن.

286
00:15:35,935 --> 00:15:37,853 
‫تأكدن من أننا نحط...

287
00:15:38,437 --> 00:15:40,230 
‫حسناً. رأيت ما يكفي. توقّفن جميعكن.

288
00:15:40,314 --> 00:15:42,650 
‫سأسديكن نصيحة، أنتن سيئات.

289
00:15:42,733 --> 00:15:46,236 
‫لا يمكنني الاستمرار بهدر وقتي.
‫استحممن وركّزن.

290
00:15:46,320 --> 00:15:49,281 
‫أرجوكن،
‫سننفذ غداً حركة الدوران في الهواء.

291
00:15:50,240 --> 00:15:51,742 
‫إلى اللقاء يا "جايك".

292
00:15:56,830 --> 00:15:57,831 
‫يا إلهي، هي أيضاً؟

293
00:15:58,666 --> 00:16:00,334 
‫جميعهن في الواقع.

294
00:16:03,837 --> 00:16:05,923 
‫اسمع يا "جايك".

295
00:16:06,006 --> 00:16:08,634 
‫شكراً لك لأنك دعمتني في نادي "غلي".

296
00:16:08,717 --> 00:16:12,262 
‫أشعر كأنني الوحيد الذي يهتم
‫بدفعنا إلى الفوز.

297
00:16:12,346 --> 00:16:14,348 
‫بدأت أسأم هذا أنا أيضاً.

298
00:16:14,431 --> 00:16:17,184 
‫لا أدري كيف أقولها بطريقة أخرى...

299
00:16:18,727 --> 00:16:20,813 
‫ثمّة أمر يجري في غرفة الجوقة.

300
00:16:20,896 --> 00:16:24,733 
‫لا أدري إن كانت مسكونة
‫أو يحدث تصدّع في الزمكان.

301
00:16:24,817 --> 00:16:28,487 
‫لكن ثق بي. أسد نفسك خدمة.

302
00:16:28,570 --> 00:16:30,572 
‫اجلس في الزاوية الخلفية.

303
00:16:32,574 --> 00:16:33,951 
‫هذا جنون.

304
00:16:36,120 --> 00:16:38,497 
‫لم يكن الرقص مطلقاً نقطة قوتنا،
‫لكن بمساعدة "جايك"،

305
00:16:38,580 --> 00:16:40,332 
‫يمكننا حقاً أن نبذل جهداً إضافياً.

306
00:16:40,416 --> 00:16:41,542 
‫"جايك"؟

307
00:16:41,625 --> 00:16:42,710 
‫ما هو المغزى؟

308
00:16:42,793 --> 00:16:44,128 
‫عفواً؟

309
00:16:44,211 --> 00:16:45,796 
‫جدّياً، ما هو المغزى؟

310
00:16:45,879 --> 00:16:48,257 
‫يمكنني تصميم رقصة مدهشة،
‫ولكن لا أحد منكم يستطيع مواكبتي.

311
00:16:48,340 --> 00:16:50,300 
‫لا يستطيع نصفكم القيام بذلك،
‫ولن يحاول حتى.

312
00:16:50,384 --> 00:16:52,511 
‫لماذا؟ لأنكم لستم راقصين.

313
00:16:53,095 --> 00:16:54,596 
‫لذا، دعونا لا نهدر وقتي.

314
00:16:54,680 --> 00:16:57,141 
‫لنؤد تصميم رقصة معدّة سلفاً
‫حتى "تينا" تستطيع تعلّمها.

315
00:16:57,975 --> 00:16:59,601 
‫أنت أحمق مغرور للغاية.

316
00:16:59,685 --> 00:17:02,146 
‫لست مغروراً، بل أشعر بالملل.

317
00:17:02,229 --> 00:17:06,066 
‫أرجوك، رأينا حركات رقصك،
‫لا بأس بها، إنما ليست ملحمية.

318
00:17:06,150 --> 00:17:07,609 
‫أتريدين رؤية حركات ملحمية؟

319
00:17:07,693 --> 00:17:08,652 
‫أعطني إيقاعاً!

320
00:17:21,999 --> 00:17:25,627 
‫"أجلس في صالة عرض الأفلام
‫وأفكر في أمور سيئة

321
00:17:30,841 --> 00:17:34,636 
‫من الأفضل أن تكون محترماً
‫وإلا لن تعجبني

322
00:17:38,015 --> 00:17:39,433 
‫هذا صحيح
‫ودعني أقولها

323
00:17:39,516 --> 00:17:41,685 
‫الفتيان السيئون

324
00:17:41,769 --> 00:17:43,604 
‫لا يعنون شيئاً

325
00:17:46,023 --> 00:17:47,816 
‫الفتيان السيئون

326
00:17:48,484 --> 00:17:50,527 
‫الفتيان السيئون

327
00:17:50,611 --> 00:17:52,154 
‫لا يتغيّرون أبداً

328
00:17:54,823 --> 00:17:56,533 
‫الفتيان السيئون

329
00:17:57,451 --> 00:18:01,497 
‫لا أحبّ الفتاة السيئة
‫لا أحبّ الطعام السيئ

330
00:18:06,001 --> 00:18:09,963 
‫الشيء الوحيد الذي أحبّه
‫هو الجو السيئ

331
00:18:11,507 --> 00:18:14,843 
‫هل سيفي هذا بالغرض
‫أعرف، غنّ

332
00:18:14,927 --> 00:18:18,263 
‫لست محتشمة
‫أريد بعض الاحترام وحسب

333
00:18:18,347 --> 00:18:19,181 
‫هذا صحيح

334
00:18:19,264 --> 00:18:22,184 
‫لذا أقفل الباب
‫إن أردت أن أستجيب

335
00:18:23,477 --> 00:18:27,856 
‫لأن الخصوصية هي اسمي الثاني
‫واسمي الأخير هو التحكّم

336
00:18:28,190 --> 00:18:29,775 
‫لا، اسمي الأول ليس عزيزتي

337
00:18:29,858 --> 00:18:32,361 
‫إنه (جانيت)
‫الآنسة (جاكسون) إن كنت سيّئاً

338
00:18:41,203 --> 00:18:44,581 
‫أيها الناس في العالم اليوم
‫هل نبحث عن طريقة عيش أفضل؟

339
00:18:44,665 --> 00:18:45,499 
‫غنّ

340
00:18:45,582 --> 00:18:50,129 
‫- نحن جزء من الأمّة الإيقاعية
‫- نحن جزء

341
00:18:50,212 --> 00:18:53,215 
‫اتّحدوا يا سكان العالم
‫يمكننا أن نفعل هذا بشكل صحيح لمرّة

342
00:18:53,298 --> 00:18:54,174 
‫غنّوا

343
00:18:54,258 --> 00:18:57,719 
‫نحن جزء من الأمّة الإيقاعية

344
00:18:57,803 --> 00:18:58,637 
‫الجميع

345
00:18:58,720 --> 00:19:00,889 
‫الفتيان السيئون

346
00:19:00,973 --> 00:19:03,100 
‫لا يعنون شيئاً

347
00:19:03,183 --> 00:19:05,936 
‫نحن جزء من الأمة الإيقاعية

348
00:19:06,019 --> 00:19:07,354 
‫ليغنّ الجميع

349
00:19:07,437 --> 00:19:09,439 
‫الفتيان السيئون

350
00:19:09,523 --> 00:19:11,358 
‫لا يتغيّرون أبداً

351
00:19:11,775 --> 00:19:15,946 
‫نحن جزء من الأمّة الإيقاعية

352
00:19:16,029 --> 00:19:20,409 
‫إيقاع

353
00:19:20,492 --> 00:19:24,204 
‫نحن جزء من الأمّة الإيقاعية

354
00:19:24,288 --> 00:19:27,416 
‫- غنّوها
‫- إيقاع

355
00:19:27,499 --> 00:19:29,042 
‫وألا تسمعون الإيقاع

356
00:19:29,126 --> 00:19:31,628 
‫نحن جزء من الأمّة الإيقاعية

357
00:19:31,712 --> 00:19:33,547 
‫أيها الفتيان السيئون"

358
00:19:33,630 --> 00:19:35,507 
‫انهض أيها المراهق
‫صاحب الوجه الطفولي بلون القهوة.

359
00:19:37,801 --> 00:19:39,845 
‫- أين الجميع؟
‫- رحلوا قبل دقائق،

360
00:19:39,928 --> 00:19:45,976 
‫وهم يتمتمون تعليقات بغيضة بشأن
‫فمك السيئ والحقير وتصرفاتك كفتى سيئ.

361
00:19:46,059 --> 00:19:47,561 
‫ارحل الآن.

362
00:19:52,733 --> 00:19:53,942 
‫أعذريني يا آنسة "ألفانو".

363
00:19:54,026 --> 00:19:57,196 
‫استمتعت بالتعلّم عن الغزل
‫في الأشهر الثلاثة الماضية،

364
00:19:57,279 --> 00:20:00,073 
‫لكن بما أن الفنون والحرف
‫هي مادتي الاختيارية للسنة الأخيرة،

365
00:20:00,157 --> 00:20:04,369 
‫أيمكنني أن أقوم بمشروعي الخاص
‫من اللباد والنسيج وحتى الغزل؟

366
00:20:04,453 --> 00:20:06,330 
‫وأصنع دمية؟

367
00:20:06,413 --> 00:20:08,415 
‫بالتأكيد يطرح طلبك السؤال:

368
00:20:08,498 --> 00:20:11,793 
‫لماذا يريد رجل عمره 18 عاماً
‫صنع دمية؟

369
00:20:11,877 --> 00:20:16,924 
‫ليست مجرّد دمية. إنها دمية خطيبي.

370
00:20:17,007 --> 00:20:19,676 
‫نحن على بعد 965 كم وسأراه غداً مساءً،

371
00:20:19,760 --> 00:20:23,263 
‫لكنني أودّ أن أراه الآن
‫حتى وإن كان ذلك فقط في مخيلتي.

372
00:20:23,722 --> 00:20:26,600 
‫حسناً، اصنع دمية.

373
00:20:28,435 --> 00:20:30,187 
‫أيمكنني أن أقوم بتجربة
‫الزخرفة بالورق؟

374
00:20:30,270 --> 00:20:31,647 
‫لا.

375
00:20:34,483 --> 00:20:38,278 
‫سامحت نفسي منذ زمن طويل.
‫أعتقد أنه حان الوقت لأسامحك الآن.

376
00:20:38,362 --> 00:20:41,907 
‫أنت على حق. سامحني أرجوك.

377
00:20:41,990 --> 00:20:44,701 
‫في هذا الجدال،
‫لا يوجد دليل أرتكز عليه.

378
00:20:56,838 --> 00:20:58,882 
‫أيتها المديرة... المدرّبة.

379
00:20:59,299 --> 00:21:00,801 
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

380
00:21:00,884 --> 00:21:02,594 
‫ما أمر الحذاء؟

381
00:21:03,303 --> 00:21:04,263 
‫قدمك كبيرة.

382
00:21:04,346 --> 00:21:06,556 
‫آسفة إن كانت أنوثتي تهدّدك.

383
00:21:07,474 --> 00:21:10,394 
‫ما هذا؟ هل لمستني للتوّ بواسطة دمية؟

384
00:21:10,477 --> 00:21:12,145 
‫صنعتها في صف الحرف.

385
00:21:12,229 --> 00:21:14,940 
‫أبعده عني. لا أريد حتى أن أرى
‫هذا الشيء في رواقي مجدّداً.

386
00:21:15,190 --> 00:21:18,026 
‫ماذا؟ لا يمكنك حظر الدمى.

387
00:21:18,568 --> 00:21:22,447 
‫هل تقول ذلك بسبب الحذاء؟
‫هل خفّ خوفك مني؟

388
00:21:23,490 --> 00:21:26,868 
‫سيتم تقييم قدراتي
‫على إدارة هذه المدرسة.

389
00:21:26,952 --> 00:21:28,578 
‫إن أتى مجلس المدرسة إلى هنا،

390
00:21:28,662 --> 00:21:31,832 
‫ورأى طلاباً مُصابين بالانفصام
‫لا يتناولون أدويتهم ويتحدثون مع دمى،

391
00:21:31,915 --> 00:21:33,875 
‫سيعتقدون أنني لا أسيطر على الأمور.

392
00:21:33,959 --> 00:21:36,086 
‫- مهلاً. دمية "كورت".
‫- هذا تهريب.

393
00:21:36,169 --> 00:21:39,798 
‫إن ضبطتك ويدك داخل مؤخرة أي شيء
‫ليس بشرياً،

394
00:21:39,881 --> 00:21:41,425 
‫ستقع في ورطة كبيرة.

395
00:21:41,508 --> 00:21:42,926 
‫لا... كوني حذرة.

396
00:21:44,928 --> 00:21:45,929 
‫تبّاً!

397
00:22:08,327 --> 00:22:11,246 
‫"سو"، أحاول أن أعمل،
‫أيمكنك العودة بعد ساعة،

398
00:22:11,330 --> 00:22:13,832 
‫لتقتحمي المكان بدون أن تقرعي
‫وتبدأي بإهانتي؟

399
00:22:13,915 --> 00:22:16,001 
‫طبعاً. أريد أن أرح عليك سؤالاً وحسب.

400
00:22:16,877 --> 00:22:18,378 
‫أنت رجل أنثوي بشكل غريب.

401
00:22:18,462 --> 00:22:19,588 
‫ماذا؟

402
00:22:19,671 --> 00:22:21,548 
‫أرجوك، قمت حرفيّاً بالتفافة
‫على رجل واحدة للتوّ.

403
00:22:21,631 --> 00:22:23,967 
‫لمجرّد أن رجلاً يستطيع أن يرقص
‫لا يجعل منه هذا أنثوياً.

404
00:22:24,051 --> 00:22:25,802 
‫هذا ما أقوله. حين ترقص،

405
00:22:25,886 --> 00:22:28,805 
‫أنت قادر بطريقة ما
‫على الحفاظ على رجوليتك.

406
00:22:29,389 --> 00:22:30,974 
‫إليك الأمر.

407
00:22:32,684 --> 00:22:36,021 
‫أنا مغرمة بأكثر الرجال
‫وسامة في الكون،

408
00:22:36,104 --> 00:22:37,397 
‫المشرف "بوب هاريس".

409
00:22:37,481 --> 00:22:40,025 
‫أجريت محادثات عديدة معه.

410
00:22:40,108 --> 00:22:41,777 
‫في الواقع، قبل بضعة أيام،

411
00:22:41,860 --> 00:22:45,447 
‫كنت متأكدة تماماً من أنه يغازلني.

412
00:22:45,989 --> 00:22:49,076 
‫لكن اتّضح أنه اعتقد طيلة هذا الوقت
‫أنني رجل.

413
00:22:49,618 --> 00:22:51,953 
‫أضع اللوم على أغنية "جوني كاش"
‫"إي بوي نايمد (سو)".

414
00:22:54,539 --> 00:22:56,500 
‫أتعلمين ماذا كانوا
‫يقولون عن "جينجر روجرز"؟

415
00:22:56,583 --> 00:22:59,503 
‫أنها كانت تستطيع قيادة شريكها
‫وهي ترقص إلى الخلف بكعب عال.

416
00:22:59,586 --> 00:23:02,589 
‫لا فكرة لديّ كيف لذلك
‫صلة بهذا الحديث.

417
00:23:02,672 --> 00:23:04,591 
‫كانت "جينجر روجرز" قمة الأنوثة.

418
00:23:05,550 --> 00:23:07,761 
‫كانت إحدى أكثر الراقصات
‫شهرة في العالم.

419
00:23:07,844 --> 00:23:11,598 
‫كان شريكها "فريد آستير"،
‫ربما أعظم راقص على الإطلاق.

420
00:23:11,681 --> 00:23:14,101 
‫مجدّداً،
‫كيف يتعلّق هذا بما أتحدث عنه؟

421
00:23:14,184 --> 00:23:17,479 
‫فعلت "جينجر روجرز"
‫كل ما فعله "فريد آستير"،

422
00:23:17,562 --> 00:23:20,273 
‫إنما فعلته إلى الخلف وبكعب عال.

423
00:23:20,357 --> 00:23:23,610 
‫وجدت طريقة لتكون أنثوية وقويّة.

424
00:23:23,693 --> 00:23:26,530 
‫نصف الوقت حين بدا الأمر
‫وكأن "فريد آستير" يقودها،

425
00:23:26,822 --> 00:23:28,573 
‫كانت هي من تقوده.

426
00:23:28,657 --> 00:23:30,742 
‫لنعقد صفقة.

427
00:23:30,826 --> 00:23:33,286 
‫سأعلّمك أن تقودي
‫بينما ترقصين إلى الخلف بكعب عال،

428
00:23:33,370 --> 00:23:35,413 
‫وتعطيني الـ600 دولاراً
‫التي أحتاج إليها

429
00:23:35,497 --> 00:23:37,374 
‫للأزياء الجديدة في المسابقة الوطنية.

430
00:23:38,792 --> 00:23:39,835 
‫لا. انس الأمر. آسفة.

431
00:23:39,918 --> 00:23:42,504 
‫لن أعطي نادي "غلي"
‫المزيد من المال للأزياء

432
00:23:42,587 --> 00:23:47,259 
‫إلى أن تشرح كيف دفعت ثمن وسادة "ليدي
‫غاغا" الهوائية القابلة للنفخ بسعة

433
00:23:47,342 --> 00:23:49,803 
‫التي ربطتها
‫بظهر كرسي الفتى المقعد المتحرك

434
00:23:49,886 --> 00:23:52,097 
‫كان ثمنها على الأقل ألف دولار.

435
00:23:52,180 --> 00:23:53,515 
‫لا بأس.

436
00:23:54,391 --> 00:23:55,976 
‫كما تشائين.

437
00:24:05,735 --> 00:24:08,363 
‫مرحباً أيتها الدمية.
‫ما رأيك أن نرقص حتى ينهكنا التعب؟

438
00:24:10,198 --> 00:24:11,908 
‫"السماء

439
00:24:12,534 --> 00:24:15,162 
‫أنا في السماء

440
00:24:15,704 --> 00:24:21,626 
‫وقلبي يخفق بشدّة
‫حتى بالكاد أستطيع الكلام

441
00:24:21,710 --> 00:24:27,924 
‫ويبدو أنني وجدت
‫السعادة التي أسعى وراءها

442
00:24:28,008 --> 00:24:34,347 
‫حين نخرج معاً
‫ونرقص الخدّ على الخدّ

443
00:24:35,098 --> 00:24:37,267 
‫السماء

444
00:24:37,350 --> 00:24:39,811 
‫أنا في السماء

445
00:24:40,437 --> 00:24:46,401 
‫والهموم التي حامت حولي
‫طيلة الأسبوع

446
00:24:46,484 --> 00:24:52,657 
‫تبدو وكأنها تختفي
‫مثل سلسلة حظ مقامر

447
00:24:52,741 --> 00:24:57,579 
‫حين نخرج معاً
‫ونرقص الخدّ على الخدّ

448
00:24:59,206 --> 00:25:05,003 
‫أحب أن أتسلّق جبلاً
‫وأصل إلى أعلى قمّة

449
00:25:05,503 --> 00:25:11,259 
‫لكن ذلك لا يبهجني
‫نصف قدر الرقص خدّ على خدّ

450
00:25:11,676 --> 00:25:13,720 
‫أحب الذهاب إلى الصيد

451
00:25:13,803 --> 00:25:14,971 
‫الذهاب إلى الصيد

452
00:25:15,055 --> 00:25:16,765 
‫في نهر أو جدول

453
00:25:16,848 --> 00:25:17,849 
‫أو جدول

454
00:25:17,933 --> 00:25:23,855 
‫لكنني لا أستمتع بذلك
‫نصف قدر الرقص خدّ على خدّ

455
00:25:58,139 --> 00:26:04,646 
‫ويبدو أنني وجدت السعادة
‫التي أسعى وراءها

456
00:26:05,355 --> 00:26:12,362 
‫حين نخرج معاً
‫ونرقص الخدّ على الخدّ"

457
00:26:17,826 --> 00:26:19,577 
‫هيّا أيتها المدرّبة، استيقظي!

458
00:26:19,661 --> 00:26:23,039 
‫عليّ شراء برّاد صغير للكليّة.

459
00:26:28,712 --> 00:26:31,339 
‫يا إلهي. انسي الأمر. لا أريد حبيبة.

460
00:26:31,881 --> 00:26:34,384 
‫اصمت،
‫أنا أيضاً لا أريد أن أكون حبيبتك.

461
00:26:35,844 --> 00:26:38,054 
‫ماذا إذن؟ تأخرت للذهاب إلى الصّف.

462
00:26:41,474 --> 00:26:43,143 
‫أنا حامل.

463
00:26:43,226 --> 00:26:45,020 
‫بطفلك.

464
00:26:46,271 --> 00:26:49,274 
‫- "بري"، هذا...
‫- تعال معي وحسب لزيارة الطبيب.

465
00:26:49,357 --> 00:26:50,191 
‫اتّفقنا؟

466
00:26:50,275 --> 00:26:53,611 
‫- ماذا سيقول والداك؟
‫- لن أخبر والديّ.

467
00:26:54,070 --> 00:26:55,613 
‫سيبقى هذا بيننا.

468
00:26:57,407 --> 00:26:58,908 
‫إلى الأبد.

469
00:26:58,992 --> 00:27:01,953 
‫إنه الأمر الصائب
‫الذي علينا القيام به، صحيح؟

470
00:27:24,059 --> 00:27:27,437 
‫إن لم تكن "سالي فيلد"
‫في فيلم "نات ويذاوت ماي بابيت".

471
00:27:27,896 --> 00:27:30,523 
‫هل اعتقدت حقاً أنني كنت غبيّة
‫لدرجة ألا أشكّ

472
00:27:30,607 --> 00:27:33,151 
‫أنك ستأتي إلى هنا تحت جنح الظلام،

473
00:27:33,234 --> 00:27:35,403 
‫لتطالب بعروسك الدمية المتوحشة؟

474
00:27:35,487 --> 00:27:38,365 
‫أيها المنحرف الغريب
‫صاحب العينين الكبيرتين الحنونتين.

475
00:27:38,907 --> 00:27:41,868 
‫لطفاً أخرج قبضتك من
‫مؤخرة دمية "هامل"،

476
00:27:42,202 --> 00:27:43,912 
‫وضعها بحذر شديد على المكتب.

477
00:27:46,873 --> 00:27:48,917 
‫واذهب إلى الاحتجار لبقيّة الأسبوع.

478
00:27:49,000 --> 00:27:51,628 
‫يُفترض أن أسافر إلى "نيويورك"
‫لحضور أول استعراض كبير لـ"كورت".

479
00:27:51,711 --> 00:27:54,130 
‫ألغ طائرة
‫"المرأة الخارقة" غير المرئية،

480
00:27:54,214 --> 00:27:57,092 
‫أو أي قطار سريع بحسومات سحرية
‫تستخدمونه أنتم الشباب

481
00:27:57,175 --> 00:27:59,135 
‫لرحلاتكم الأسبوعية إلى "نيويورك".

482
00:27:59,219 --> 00:28:01,554 
‫اخرج من هنا الآن. اذهب وعش بخجلك.

483
00:28:11,856 --> 00:28:12,690 
‫مرحباً.

484
00:28:12,774 --> 00:28:15,235 
‫مرحباً.
‫هل استلمت تذكرتك التي حجزتها لك؟

485
00:28:15,318 --> 00:28:17,862 
‫كنت سأتّصل بك يا "كورت".

486
00:28:17,946 --> 00:28:21,658 
‫أرجوك لا تغضب، لكنني لست
‫في "نيويورك"، بل في "ليما".

487
00:28:22,033 --> 00:28:24,744 
‫هل تمزح؟ ماذا حدث؟ هل فوّت رحلتك؟

488
00:28:24,828 --> 00:28:27,414 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا بخير، أنا فقط...

489
00:28:27,747 --> 00:28:28,915 
‫أحاول أن أشرح الأمر وحسب.

490
00:28:28,998 --> 00:28:31,334 
‫نعم، اشرح لي.
‫من الأفضل أن يكون شرحاً جيّداً.

491
00:28:31,418 --> 00:28:34,879 
‫حجزتني المديرة "سيلفستر"،
‫وقالت إن حاولت التهرّب منه،

492
00:28:34,963 --> 00:28:37,382 
‫فستطردني وتدوّن ذلك على سجلّي الدائم.

493
00:28:37,465 --> 00:28:40,885 
‫مهلاً. انتظر لحظة. ولم تكن ستتّصل بي؟

494
00:28:40,969 --> 00:28:43,680 
‫كنت أحاول ما في وسعي ألا أجرح شعورك.

495
00:28:43,763 --> 00:28:46,474 
‫كل ما فعلته هو أنني استعدت دمية
‫"كورت" التي صنعتها في صف الحرف.

496
00:28:46,558 --> 00:28:49,102 
‫دمية ماذا؟ ما الذي تتحدّث عنه؟

497
00:28:49,185 --> 00:28:52,731 
‫أعرف أنها قصة غريبة.

498
00:28:52,814 --> 00:28:54,733 
‫لكن بشكل أساسي، كنت أفتقدك.

499
00:28:54,816 --> 00:28:55,984 
‫وبهذه الطريقة تراني؟

500
00:28:56,067 --> 00:28:58,945 
‫شيء من لباد وقماش وعينين من الأزرار
‫لا مشاعر لديه،

501
00:28:59,028 --> 00:29:01,698 
‫يمكنك أن تلعب وتتلاعب به
‫وتتجاهله كلما شعرت بالملل؟

502
00:29:01,781 --> 00:29:04,242 
‫أنا إنسان يا "بلاين".
‫أنا من لحم ودم وعظام.

503
00:29:04,325 --> 00:29:06,828 
‫كانت هذه ليلة مهمّة بالنسبة إليّ،
‫وكنت بحاجة إلى أن تكون هنا.

504
00:29:07,829 --> 00:29:09,205 
‫"كورت"...

505
00:29:12,584 --> 00:29:13,668 
‫مرحباً.

506
00:29:13,752 --> 00:29:15,044 
‫يمكنك بيع مقعد "بلاين".

507
00:29:16,004 --> 00:29:17,839 
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

508
00:29:19,174 --> 00:29:20,967
{\an8}‫"(ميردر شي روت)
‫السلسلة الكاملة"

509
00:29:25,513 --> 00:29:26,639 
‫شخص واحد؟

510
00:29:26,723 --> 00:29:29,684 
‫وهو يعتقد أن "آنجيلا لانسبوري" ستؤدي.

511
00:29:30,518 --> 00:29:32,228 
‫قلت لك ذلك.

512
00:29:39,611 --> 00:29:41,070 
‫لنكن واقعيين للحظة.

513
00:29:42,238 --> 00:29:43,948 
‫لم أتصرّف مطلقاً بهذا اللطف تجاهك.

514
00:29:44,032 --> 00:29:47,327 
‫ولا أفهم حقاً ما الذي يجري معك.

515
00:29:47,911 --> 00:29:50,330 
‫لكن هناك جزء مني مُعجب به حقاً.

516
00:29:52,373 --> 00:29:54,834 
‫حين تحتاج امرأة في مكانتي
‫إلى أن تغيّر مظهرها،

517
00:29:54,918 --> 00:29:57,128 
‫تتّصل بأفضل مثلييها.

518
00:29:57,212 --> 00:30:01,007 
‫لكن، لسوء الحظ، "بورسلين" القزم الوقح
‫بلا أسنان موجود في "نيويورك".

519
00:30:01,090 --> 00:30:05,678 
‫لذا، فإن خطأ الخالق الأكثر روعة،
‫هو أنني أعود إليك.

520
00:30:07,764 --> 00:30:10,016 
‫أريد أبدو أكثر كسيّدة.

521
00:30:10,975 --> 00:30:14,270 
‫يا فتاة، سبق وأخرجت علبة تبرّجي.

522
00:30:14,354 --> 00:30:16,064 
‫سأهتم بك يا حبيبتي.

523
00:30:17,023 --> 00:30:19,234 
‫أهلاً بالجانحين المراهقين
‫في مركز الاحتجاز،

524
00:30:19,317 --> 00:30:20,860 
‫المعروف أيضاً بـ"ذا بيك فاست كلوب"،

525
00:30:20,944 --> 00:30:22,654 
‫تيمّناً بالآنسة "بيكي جاكسون"،

526
00:30:22,737 --> 00:30:25,365 
‫التي جاءت إلى هنا أكثر
‫من أي طالب آخر.

527
00:30:25,448 --> 00:30:26,908 
‫نعم، لماذا؟

528
00:30:26,991 --> 00:30:29,285 
‫لأنني أحب التلفّظ بالكلمات السيئة
‫أيها الفاسق!

529
00:30:30,036 --> 00:30:32,664 
‫"جايكوب إكس باكرمان"، ضُبطّت متلبّساً

530
00:30:32,747 --> 00:30:36,084 
‫وأنت تبدأ شجاراً آخر
‫مثيراً إنما ممنوعاً،

531
00:30:36,167 --> 00:30:38,002 
‫في أروقة ثانوية "ويليام ماكنلي".

532
00:30:38,086 --> 00:30:41,256 
‫لماذا أنت موسيقي سيئ وغامض
‫إلى هذه الدرجة؟

533
00:30:42,298 --> 00:30:44,884 
‫إنها الآن الساعة 4:01.
‫لديكم 8 ساعات تحديداً،

534
00:30:44,968 --> 00:30:48,346 
‫للتفكير في الخطأ المروّع
‫لطرقكم المراهقة.

535
00:30:48,429 --> 00:30:51,724 
‫لن تكون هناك أحاديث ومزاح.

536
00:30:51,808 --> 00:30:52,809 
‫هل هذا واضح؟

537
00:30:52,892 --> 00:30:54,143 
‫واضح تماماً.

538
00:30:56,855 --> 00:31:00,441 
‫يمكننا استخدام هذا الوقت
‫لنتعرّف على بعضنا بشكل أفضل.

539
00:31:01,442 --> 00:31:05,113 
‫يمكننا الجلوس في دائرة على الأرض
‫والتحدّث عن المآسي في حياتنا.

540
00:31:05,196 --> 00:31:06,948 
‫أو تقفل فاك!

541
00:31:07,031 --> 00:31:08,741 
‫سأذهب إلى الكليّة قريباً.

542
00:31:08,825 --> 00:31:12,704 
‫لا وقت لديّ لهرائك المملّ.

543
00:31:19,711 --> 00:31:21,129 
‫أنا آسفة يا "بلاين واربلر".

544
00:31:21,671 --> 00:31:25,550 
‫كان ذلك غير ملائم كليّاً.
‫أرجوك تعال واجلس معي.

545
00:31:25,633 --> 00:31:27,385 
‫أحياناً أفقد أعصابي.

546
00:31:27,468 --> 00:31:30,930 
‫مثل البارحة حين ألصقت كعكات
‫"دوتي" معاً.

547
00:31:31,014 --> 00:31:34,392 
‫فعلتها من أجل أبي.
‫أردته أن يفكّر في أنني رائعة.

548
00:31:34,475 --> 00:31:36,895 
‫هذا عميق حقاً يا "بيكي".
‫شكراً لمشاركتك هذا معنا.

549
00:31:36,978 --> 00:31:38,521 
‫ما الذي يجري معك يا "بلاين"؟

550
00:31:39,898 --> 00:31:41,691 
‫صدقاً أيها الرفيقان،

551
00:31:41,774 --> 00:31:45,320 
‫أشعر بالذنب الشديد
‫لأنني فوّت عرض "كورت" في "نيويورك".

552
00:31:45,403 --> 00:31:48,156 
‫لماذا؟ إنها فرقة غبيّة
‫تؤدي أغاني فرق أخرى.

553
00:31:48,239 --> 00:31:51,868 
‫تذهب إلى "نيويورك" طيلة الوقت.
‫كنت هناك في الأسبوع الماضي.

554
00:31:51,951 --> 00:31:54,287 
‫هذا صحيح، لكن "كورت" يحتاج إليّ.

555
00:31:54,370 --> 00:31:57,081 
‫جميعنا نحتاج إليك، لأنك رائع للغاية.

556
00:31:57,165 --> 00:31:59,375 
‫نعم، أنت حبيب "أمريكا" المثلي.

557
00:31:59,459 --> 00:32:00,960 
‫شكراً أيها الرفيقان.

558
00:32:01,044 --> 00:32:03,087 
‫أنتما صديقاي الحقيقيان الوحيدان.

559
00:32:03,171 --> 00:32:06,633 
‫- لكننا لسنا حقيقيين. نحن دميتان.
‫- ربما هذا أمر سيّئ.

560
00:32:06,716 --> 00:32:09,802 
‫ربما حقيقة أنني أستطيع أن أشعر حقاً
‫بأنني على طبيعتي،

561
00:32:09,886 --> 00:32:11,930 
‫مع أصدقاء يمكنني التحكّم بهم تماماً،

562
00:32:12,013 --> 00:32:14,933 
‫تمنعني من أن أشعر حقاً
‫بأنني مقرّب من أي أحد.

563
00:32:15,016 --> 00:32:18,770 
‫ربما يكون هذا مؤشر
‫إلى مسألة حميمية أكثر عمقاً.

564
00:32:18,853 --> 00:32:22,941 
‫وربما يتوجب على الجميع أن يتعقّلوا
‫ويبدأوا بالقيام بكل ما تقوله،

565
00:32:23,024 --> 00:32:24,901 
‫لأنك محقّ تماماً طيلة الوقت.

566
00:32:24,984 --> 00:32:28,196 
‫هل لاحظت أن لديك الآن خيالات الدمى
‫خارج غرفة الجوقة؟

567
00:32:28,279 --> 00:32:31,616 
‫هذا غير طبيعي.
‫ربما عليك إجراء تصوير مقطعي محوسب.

568
00:32:33,493 --> 00:32:34,744 
‫مرحباً، استيقظ.

569
00:32:34,827 --> 00:32:36,621 
‫هلا تغطي غيابي؟ عليّ الذهاب.

570
00:32:36,704 --> 00:32:38,748 
‫نعم، طبعاً، لماذا؟

571
00:32:39,707 --> 00:32:41,709 
‫الأمر غير مهم. إلى اللقاء.

572
00:32:44,671 --> 00:32:46,172 
‫هل أنت مستعدّة للذهاب؟

573
00:32:46,923 --> 00:32:49,926 
‫لا حاجة إلى ذلك. تدفّق الدمّ مجدّداً.

574
00:32:51,344 --> 00:32:53,221 
‫جائتني العادة الشهرية.

575
00:32:53,304 --> 00:32:57,558 
‫لست حاملاً. أعتقد أن عادتي الشهرية
‫تأخرت هذا الشهر وحسب.

576
00:32:57,642 --> 00:32:59,686 
‫هل أنت جدّية؟ هذه أنباء رائعة.

577
00:32:59,769 --> 00:33:00,979 
‫ارتحت كثيراً.

578
00:33:01,062 --> 00:33:02,730 
‫ارتحت كثيراً؟ لماذا؟

579
00:33:02,814 --> 00:33:04,857 
‫أنا من كان عليها زيارة الطبيب.

580
00:33:04,941 --> 00:33:07,986 
‫لا، ارتحت لأن كل هذا انتهى،

581
00:33:08,069 --> 00:33:10,071 
‫لكلينا.

582
00:33:11,072 --> 00:33:14,242 
‫دعني أصدمك بالواقع يا "باكرمان".

583
00:33:14,325 --> 00:33:15,493 
‫لا تزال كما أنت،

584
00:33:15,576 --> 00:33:18,162 
‫زير نساء بغيض سيمضى بقيّة حياته

585
00:33:18,246 --> 00:33:21,416 
‫يتعامل مع ورطة بعد أخرى
‫طالما هو على قيد الحياة.

586
00:33:21,499 --> 00:33:24,168 
‫يوماً ما ستجعل إحداهن تحمل.

587
00:33:24,252 --> 00:33:27,964 
‫أشعر بالسوء حيال أي فتاة ستنجب طفلاً
‫لديه حمضك النووي.

588
00:33:29,007 --> 00:33:30,758 
‫سأكون أباً رائعاً ذات يوم.

589
00:33:31,259 --> 00:33:32,593 
‫أب لمن؟

590
00:33:32,969 --> 00:33:35,805 
‫لأولادك الـ7 الذين ستنجبهم
‫من 7 نساء مختلفات؟

591
00:33:35,888 --> 00:33:37,682 
‫إلا إن تغيّرت.

592
00:33:38,933 --> 00:33:41,060 
‫اسمعي يا "بري"، أنا آسف، اتّفقنا؟

593
00:33:41,144 --> 00:33:43,312 
‫كان كل هذا الأمر مخيفاً وصادماً،

594
00:33:43,396 --> 00:33:46,024 
‫أسدني خدمة وابق بعيداً عني
‫من الآن فصاعداً.

595
00:33:46,607 --> 00:33:48,317 
‫أنت سام.

596
00:33:57,744 --> 00:33:58,870 
‫حقيقة صغيرة معروفة:

597
00:33:58,953 --> 00:34:00,663 
‫وفّرت "ماكنلي" حزمة من الخزائن
‫الجديدة

598
00:34:00,747 --> 00:34:02,206 
‫باستخدام المعادن المعاد تدويرها.

599
00:34:02,290 --> 00:34:04,292 
‫هذه الخزائن هي في الواقع
‫أسلحة كلاشينكوف

600
00:34:04,375 --> 00:34:06,836 
‫تمّ تذويبها خلال الحرب في "الشيشان".

601
00:34:06,919 --> 00:34:08,880 
‫يا إلهي.

602
00:34:10,089 --> 00:34:12,383 
‫- أيتها المديرة "سيلفستر".
‫- نعم.

603
00:34:12,467 --> 00:34:14,302 
‫أدين لك باعتذار.

604
00:34:14,844 --> 00:34:17,388 
‫أنخرط في جو الأعمال
‫وقد لا أكون سريع الملاحظة.

605
00:34:17,472 --> 00:34:18,931 
‫لذا أنا...

606
00:34:19,640 --> 00:34:23,186 
‫قد أكون أغفلت جانبك الأكثر أنوثة.

607
00:34:23,269 --> 00:34:26,272 
‫لا تقلق أيها المشرف.

608
00:34:26,981 --> 00:34:28,649 
‫- أرجوك.
‫- حسناً.

609
00:34:31,527 --> 00:34:35,323 
‫وهذه غرفة جوقة فخر وفرح "ماكنلي"،

610
00:34:35,406 --> 00:34:39,035 
‫بطلنا الوطني نادي "غلي"،
‫"نيو ديركشينز".

611
00:34:39,494 --> 00:34:41,412 
‫انتباه يا مجلس مدرسة "ماكنلي".

612
00:34:41,496 --> 00:34:45,625 
‫عرّضت "سو سيلفستر" أولادنا لخطر شديد.

613
00:34:45,708 --> 00:34:47,752 
‫يوجد تسرّب للغاز في هذه الغرفة،

614
00:34:47,835 --> 00:34:52,090 
‫وهو نتيجة مباشرة
‫لقيادة "سو سيلفستر" الفاشلة.

615
00:34:52,173 --> 00:34:56,636 
‫لا، كان هناك تسرّب للغاز في
‫هذه الغرفة، لكنني أصلحته.

616
00:34:58,554 --> 00:35:03,351 
‫أعرف سياق الرقصة الخيالية
‫التي يحدثها الغاز حين أختبر واحدة.

617
00:35:04,185 --> 00:35:07,897 
‫على الرغم من حقيقة أن إدارة المرافق
‫تقع ضمن اختصاصك،

618
00:35:07,980 --> 00:35:09,065 
‫أيها الحاجب "فيغينز"،

619
00:35:09,148 --> 00:35:11,943 
‫وجدت المشكلة، وأصلحتها،

620
00:35:12,026 --> 00:35:13,694 
‫والآن سأحسم نصف راتبك.

621
00:35:14,278 --> 00:35:16,405 
‫رأينا ما يكفي أيتها
‫المديرة "سيلفستر".

622
00:35:16,489 --> 00:35:19,742 
‫قيادتك هي نوع القيادة تحديداً
‫التي تحتاج إليها هذه المدرسة.

623
00:35:19,826 --> 00:35:23,204 
‫يودّ مجلس المدرسة
‫أن يجعلك مديرة على أساس دائم.

624
00:35:24,080 --> 00:35:25,498 
‫تهانينا يا "سو".

625
00:35:26,082 --> 00:35:28,126 
‫شكراً جزيلاً أيها المشرف.

626
00:35:29,210 --> 00:35:31,087 
‫ما رأيك أن نخرج للاحتفال؟

627
00:35:31,170 --> 00:35:32,130 
‫عفواً؟

628
00:35:32,213 --> 00:35:34,465 
‫أتودّ الخروج في موعد معي؟

629
00:35:35,842 --> 00:35:37,218 
‫لا.

630
00:35:37,301 --> 00:35:38,344 
‫لا أريد أن أفعل ذلك.

631
00:35:43,224 --> 00:35:44,725 
‫هل أنا بخير؟

632
00:35:46,144 --> 00:35:49,438 
‫أهذا هو الشعور الذي ينتاب
‫من يفقد عقله؟

633
00:35:49,522 --> 00:35:52,275 
‫أنا أنهار. أشعر وكأنني "ميل جيبسون"
‫في فيلم "ذا بيفر".

634
00:35:53,067 --> 00:35:56,279 
‫أشبه أكثر "ميل جيبسون" في "ماد ماكس"،

635
00:35:56,362 --> 00:35:59,824 
‫بعضلات بطنك وملابسك الجلديّة.

636
00:35:59,907 --> 00:36:00,950 
‫مهلاً، أي ملابس جلديّة؟

637
00:36:01,033 --> 00:36:03,161 
‫الملابس الجلديّة التي
‫كنت أتخيّلك ترتديها،

638
00:36:03,244 --> 00:36:07,456 
‫حين كنت أفرك كريم البخار على كل...

639
00:36:07,748 --> 00:36:10,126 
‫صدرك الناعم الخالي من الشعر.

640
00:36:10,710 --> 00:36:12,962 
‫"تينا"، أنا مرتبط.

641
00:36:13,045 --> 00:36:14,922 
‫ماذا يجري؟

642
00:36:15,006 --> 00:36:18,301 
‫لا شيء. أصفّي ذهني،
‫وأحاول معرفة بعض الأمور.

643
00:36:18,384 --> 00:36:20,469 
‫- أيُفترض أن تكون هذه أنا؟
‫- ماذا؟

644
00:36:20,553 --> 00:36:22,305 
‫هذا جنون.

645
00:36:22,388 --> 00:36:24,807 
‫لديها عيناي الآسيويتان وثوبي.

646
00:36:24,891 --> 00:36:27,852 
‫إنها محض صدفة.
‫لا يتعلّق كل شيء بك يا "تينا".

647
00:36:29,729 --> 00:36:32,523 
‫- ماذا تريدين؟
‫- يشعر الجميع بالسوء.

648
00:36:32,607 --> 00:36:34,859 
‫نقضي كامل جلسة "غلي" في مناقشة

649
00:36:34,942 --> 00:36:37,570 
‫كم تتعرّض للضغوط
‫مع المسابقة الوطنية والتخرّج،

650
00:36:37,653 --> 00:36:38,487 
‫والارتباط.

651
00:36:38,571 --> 00:36:40,281 
‫كنت تحاول وحسب ممارسة بعض السيطرة.

652
00:36:40,364 --> 00:36:42,909 
‫وعليك أن تتمتّع ببعض من ذلك.
‫لقد اكتسبته.

653
00:36:43,618 --> 00:36:45,244 
‫قال "سام" إن عليك
‫أن تكون المغنّي الرئيس

654
00:36:45,328 --> 00:36:46,412 
‫في إحدى أغاني المسابقة الوطنيّة.

655
00:36:46,495 --> 00:36:48,956 
‫لذا صوّتنا وكان التصويت بالإجماع.

656
00:36:49,040 --> 00:36:51,667 
‫بيانو وأسلوب الجوقات بدون موسيقى،
‫كل ما تعتقده مناسباً.

657
00:36:52,460 --> 00:36:54,045 
‫- شكراً يا "تينا".
‫- طبعاً.

658
00:36:54,629 --> 00:36:56,255 
‫إن كنت انتهيت من لعب دور محرّك الدمى،

659
00:36:56,339 --> 00:36:58,341 
‫أيمكنك إخراج يدك من تحت ثوبي؟

660
00:37:01,135 --> 00:37:02,428 
‫نعم.

661
00:37:03,304 --> 00:37:04,180 
‫لا بأس.

662
00:37:04,263 --> 00:37:05,723 
‫- آسف بشأن هذا.
‫- شكراً.

663
00:37:06,515 --> 00:37:09,310 
‫مع ذلك سأفتقد حمل دمية "كورت".

664
00:37:10,061 --> 00:37:11,812 
‫إنه يفعل كل ما تقولينه.

665
00:37:12,647 --> 00:37:14,774 
‫- أي شيء؟
‫- اهدئي أيتها الدمية "تينا".

666
00:37:14,857 --> 00:37:16,234 
‫- "بلايني دايز"!
‫- حسناً، فهمت.

667
00:37:16,692 --> 00:37:17,818 
‫"مارلي".

668
00:37:17,902 --> 00:37:21,280 
‫"مارلي"، استمعي إليّ، أرجوك.

669
00:37:21,364 --> 00:37:22,490 
‫30 ثانية، ابدأ.

670
00:37:23,532 --> 00:37:25,076 
‫أفتقدك،

671
00:37:25,159 --> 00:37:26,577 
‫كل دقيقة من كل يوم.

672
00:37:26,661 --> 00:37:29,247 
‫أفسدت الأمور كثيراً وأنا آسف.

673
00:37:29,330 --> 00:37:31,624 
‫أعرف ما الذي فقدته،
‫وأعرف أنني لا أستطيع العيش بدونك.

674
00:37:32,291 --> 00:37:34,460 
‫أحتاج إليك. لم أعد أريد
‫أن أكون ذلك الأحمق مجدّداً.

675
00:37:34,543 --> 00:37:37,588 
‫ووحدك يمكنك جعلي شخصاً أفضل،
‫شخصاً صالحاً.

676
00:37:37,672 --> 00:37:40,216 
‫- لست هنا لأصلحك يا "جايك".
‫- أعرف هذا.

677
00:37:40,299 --> 00:37:42,051 
‫لهذا السبب أنا هنا،

678
00:37:42,134 --> 00:37:44,887 
‫لأقوم بالأمر بطريقة صائبة
‫وبشكل أفضل، ولأكون أفضل.

679
00:37:45,346 --> 00:37:49,558 
‫آسفة،
‫لكننا حاولنا ولم يكن الأمر صائباً.

680
00:37:49,642 --> 00:37:51,519 
‫لذا، بعد كل هذا...

681
00:37:53,104 --> 00:37:54,897 
‫ألا تكنّين لي أية مشاعر؟

682
00:38:00,528 --> 00:38:03,781 
‫أعتقد أنك صديق وزميل جيّد.

683
00:38:04,198 --> 00:38:06,867 
‫لكنني لا أبادلك الشعور.

684
00:38:07,702 --> 00:38:09,287 
‫لم أعد أبادلك الشعور.

685
00:38:09,370 --> 00:38:10,788 
‫"مارلي"، أرجوك.

686
00:38:11,664 --> 00:38:13,207 
‫عليّ الذهاب إلى الصف.

687
00:38:13,541 --> 00:38:15,167 
‫أراك لاحقاً في نادي "غلي".

688
00:38:25,303 --> 00:38:27,054 
‫لا نعرف لماذا طلب
‫"كورت" هذا الاجتماع.

689
00:38:27,138 --> 00:38:28,472 
‫ربما ليحلّ الفرقة.

690
00:38:28,556 --> 00:38:31,434 
‫لكن لا يمكننا أن نقول، "قلنا لك ذلك"،
‫سيكون هذا مدمّراً.

691
00:38:31,976 --> 00:38:35,313 
‫لن أفعل ذلك، ولن أدع "كورت"
‫يحلّ فرقة "باميلا لانسبوري".

692
00:38:35,396 --> 00:38:37,064 
‫قد لا أوافق على كل قراراته،

693
00:38:37,148 --> 00:38:39,650 
‫لكنه قائدنا وهو فنّان،

694
00:38:39,734 --> 00:38:41,652 
‫ويجب أن يُسمح للفنانين بالفشل.

695
00:38:42,194 --> 00:38:44,822 
‫من قال إننا فشلنا؟
‫من يرغب في تناول الكرواسان؟

696
00:38:44,905 --> 00:38:46,032 
‫مرحباً.

697
00:38:46,115 --> 00:38:49,035 
‫هذا؟ لا مشكلة. إنه مجرّد هديّة رمزية،

698
00:38:49,118 --> 00:38:51,996 
‫من وكالة الحجز
‫في قاعة "ويليامزبيرغ" الموسيقية،

699
00:38:52,079 --> 00:38:54,457 
‫المكان الذي سنقيم فيه
‫حفلتنا الموسيقية الثانية.

700
00:38:54,540 --> 00:38:56,125 
‫ماذا؟ أتتحدّث بجديّة؟

701
00:38:56,208 --> 00:38:57,043 
‫كيف؟

702
00:38:57,126 --> 00:38:59,754 
‫صحيح. كان لدينا مشاهد واحد
‫في عرضنا الأخير،

703
00:38:59,837 --> 00:39:02,048 
‫لكنه صدف أنه كان الجمهور المناسب،

704
00:39:02,131 --> 00:39:05,384 
‫لأنه لم يكن فقط
‫معجباً مخلصاً بـ"آنجيلا لانسبوري"،

705
00:39:05,468 --> 00:39:07,845 
‫بل أحبّ أيضاً ما رآه
‫وهرّب تسجيلاً سرّياً،

706
00:39:07,928 --> 00:39:10,264 
‫ومرّره لابن أخيه الذي يعمل في...

707
00:39:10,348 --> 00:39:13,100 
‫قاعة "ويليامزبيرغ" الموسيقية،
‫التي يصدف أيضاً أن تكون

708
00:39:13,184 --> 00:39:16,228 
‫أحد أهمّ الأماكن في "بروكلين".
‫عمل جيّد أيها القائد الشّجاع.

709
00:39:16,312 --> 00:39:20,024 
‫لم أفعل هذا بمفردي.
‫كان هناك أيضاً الكثير من الحظ، وأنتم،

710
00:39:20,107 --> 00:39:23,736 
‫لأنه سواء اختفت فرقة
‫"باميلا لانسبوري" أم انفجرت،

711
00:39:24,070 --> 00:39:26,989 
‫عليّ حقاً أن أشكركم يا رفاق
‫لبقائكم إلى جانبي.

712
00:39:28,574 --> 00:39:29,867 
‫رزمة لـ"كورت هامل".

713
00:39:34,622 --> 00:39:36,123 
‫شكراً.

714
00:39:36,415 --> 00:39:38,542 
‫إنها من "بلاين". إنه يرسل هديّة،

715
00:39:38,626 --> 00:39:40,753 
‫للاعتذار عن عدم حضوره الحفلة
‫في تلك الليلة.

716
00:39:40,836 --> 00:39:42,588 
‫هذا لطيف جداً.

717
00:39:45,132 --> 00:39:47,510 
‫حسناً، هذا مخيف للغاية.

718
00:39:47,843 --> 00:39:49,678 
‫أهناك دمية لكل منّا؟

719
00:39:51,013 --> 00:39:53,641 
‫يا رفاق،
‫أردت الاعتذار منكم جميعاً وحسب.

720
00:39:53,724 --> 00:39:57,520 
‫كنت مؤخراً محبّاً للسيطرة
‫وهذا ليس أمراً جيّداً.

721
00:39:57,603 --> 00:40:01,232 
‫مع ذلك أجريت بعض التغييرات،
‫وتعلّمت أنه أحياناً

722
00:40:01,315 --> 00:40:03,984 
‫علينا أن ندع الأمور لحالها،

723
00:40:04,318 --> 00:40:05,653 
‫ونقطع الخيوط إن صحّ التعبير.

724
00:40:05,736 --> 00:40:07,571 
‫أراهن أنك ستبقى متسلّطاً
‫إلى أقصى حدّ.

725
00:40:07,655 --> 00:40:11,409 
‫آمل أن أكون قائداً أكثر
‫على عكس أن أكون متسلّطاً يا "كيتي".

726
00:40:11,492 --> 00:40:14,537 
‫لذا،
‫للاحتفال بـ"بلاين" الجديد المتساهل،

727
00:40:14,954 --> 00:40:18,332 
‫صنعت بعض عروض السلام.

728
00:40:19,667 --> 00:40:20,584 
‫ماذا؟

729
00:40:20,668 --> 00:40:22,795 
‫- ها هي.
‫- ماذا؟

730
00:40:23,462 --> 00:40:24,964 
‫إنه يرتدي نظارات!

731
00:40:26,841 --> 00:40:27,800 
‫نبدو متشابهين.

732
00:40:30,219 --> 00:40:32,388 
‫"ينبح الكلب

733
00:40:32,471 --> 00:40:34,181 
‫تموء الهرّة

734
00:40:34,265 --> 00:40:35,474 
‫يغرّد الطير

735
00:40:35,558 --> 00:40:37,476 
‫وتصرّ الفأرة

736
00:40:37,935 --> 00:40:39,770 
‫تخور البقرة

737
00:40:39,854 --> 00:40:41,647 
‫ينقّ الضفدع

738
00:40:41,730 --> 00:40:45,234 
‫ويصفر الفيل

739
00:40:45,317 --> 00:40:49,196 
‫يبطبط البط
‫وتنخر السمكة

740
00:40:49,280 --> 00:40:52,283 
‫وتصيح الفقمة

741
00:40:52,741 --> 00:40:54,368 
‫لكن هناك صوت واحد

742
00:40:54,452 --> 00:40:57,621 
‫لا أحد يعرفه

743
00:40:57,705 --> 00:40:59,248 
‫ما هو صوت الثعلب؟

744
00:41:05,546 --> 00:41:06,839 
‫ما هو صوت الثعلب

745
00:41:13,053 --> 00:41:14,805 
‫ما هو صوت الثعلب

746
00:41:20,478 --> 00:41:22,271 
‫ما هو صوت الثعلب

747
00:41:27,818 --> 00:41:29,820 
‫ما هو صوت الثعلب؟

748
00:41:31,238 --> 00:41:34,742 
‫سرّ الثعلب

749
00:41:35,159 --> 00:41:38,370 
‫لغز قديم

750
00:41:38,913 --> 00:41:45,586 
‫في مكان ما في عمق الغابة
‫أعرف أنك تختبئ

751
00:41:46,420 --> 00:41:52,927 
‫ما هو صوتك؟
‫هل سنعرف يوماً؟

752
00:41:53,594 --> 00:41:56,722 
‫سيكون دوماً لغزاً

753
00:41:57,681 --> 00:42:01,018 
‫ما هو صوتك؟

754
00:42:05,397 --> 00:42:12,404 
‫أنت ملاكي الحارس
‫تختبئ في الغابة

755
00:42:12,488 --> 00:42:15,115 
‫ما هو صوتك؟

756
00:42:20,079 --> 00:42:23,499 
‫هل سنعرف يوماً؟

757
00:42:23,958 --> 00:42:27,628 
‫أريد أن أعرف

758
00:42:27,711 --> 00:42:30,214 
‫أريد أن أعرف"

759
00:43:12,381 --> 00:43:14,383 
‫ترجمة "صوفي شماس"

