﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,421 
‫مرحباً، أنا "جاين لينش" من "أمريكا".

2
00:00:04,504 --> 00:00:08,258 
‫في أكتوبر 2012،
‫في استديوهات الصوت في "باراماونت"

3
00:00:08,341 --> 00:00:09,551
{\an8}‫"(كلوريس ليتشمان)"

4
00:00:09,634 --> 00:00:14,681 
‫صوّر ممثلو وطاقم "غلي" حلقة بعنوان
‫"رف ترايد (سانتا)".

5
00:00:14,764 --> 00:00:16,307
{\an8}‫"(ميريل ستريب)"

6
00:00:16,391 --> 00:00:20,687 
‫عند رؤية تقطيع المخرج،
‫تراجع تنفيذيو "فوكس" مرتعبين،

7
00:00:21,104 --> 00:00:24,899 
‫ثم حجزوا الحلقة في خزنة من الرصاص
‫حيث تم تناسيها لعام كامل.

8
00:00:24,983 --> 00:00:25,984
{\an8}‫"(ميليسا ماكارثي)"

9
00:00:26,067 --> 00:00:28,820 
‫حلقة عيد ميلاد جديدة
‫وأقلّ إثارة للجدل،

10
00:00:28,903 --> 00:00:32,282 
‫تتضمن عرضاً كاملاً
‫مُخصّصاً لليهودية ثنائية العرق،

11
00:00:32,365 --> 00:00:34,909 
‫تمّ إنتاجه بسرعة وبثّه في مكانه.

12
00:00:34,993 --> 00:00:36,661
{\an8}‫"(إيدي فالكو)"

13
00:00:36,745 --> 00:00:39,873 
‫بعد عام من مناشدات معجبين
‫من جميع أنحاء العالم،

14
00:00:39,956 --> 00:00:43,418 
‫سيتم بثّ الحلقة الآن مع عدّة تعديلات.

15
00:00:43,501 --> 00:00:45,837 
‫حُذفت منها حبكة روائية ثانوية كاملة

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,465 
‫تتعلّق بـ"بلاين"
‫وهوسه بكعكات الميلاد.

17
00:00:48,548 --> 00:00:50,550 
‫كما اختفت إلى الأبد عدّة مشاهد

18
00:00:50,633 --> 00:00:54,179 
‫تشرح سبب تخلّي "ويل شوستر"
‫عن أحلامه في "واشنطن"،

19
00:00:54,262 --> 00:00:57,932 
‫وعودته لتعليم فرقته الغنائية
‫المؤلفة من أوغاد وفاشلين.

20
00:00:58,433 --> 00:00:59,976
{\an8}‫"(ميريت ويفر)"

21
00:01:00,060 --> 00:01:03,229 
‫لذا، اجلسوا واسترخوا،
‫وتناولوا بعض شراب البيض،

22
00:01:03,313 --> 00:01:05,565 
‫واستمتعوا، إن كنتم تجرؤون،

23
00:01:05,982 --> 00:01:08,902 
‫بحلقة "غلي" لعيد الميلاد
‫التي لم يتم بثّها على الإطلاق.

24
00:01:10,487 --> 00:01:11,780
{\an8}‫"عيد الميلاد 2012"

25
00:01:11,863 --> 00:01:13,698
{\an8}‫سنكون أصدقاء للبيئة يا رفاق.

26
00:01:14,240 --> 00:01:17,660 
‫أرفض أن أتخلّى عن مثبت الشعر
‫الرذاذي اللامع.

27
00:01:17,744 --> 00:01:19,120 
‫لا بأس يا "يونيك".

28
00:01:19,204 --> 00:01:23,166 
‫موضوع هذا العام لمسابقة
‫تزيين صفوف ثانوية "ماكنلي"،

29
00:01:23,958 --> 00:01:25,001 
‫"الأخضر جيّد".

30
00:01:26,002 --> 00:01:27,045 
‫"سام"، "تينا".

31
00:01:27,128 --> 00:01:28,546 
‫بما أننا طالبان في السنة الأخيرة،

32
00:01:28,630 --> 00:01:31,090 
‫طلب منّا السيّد
‫"شو" تولّي لجنة التزيين هذا العام.

33
00:01:31,174 --> 00:01:33,176 
‫نحتاج إلى مساعدة الجميع
‫للفوز بهذه المسابقة.

34
00:01:33,259 --> 00:01:35,428 
‫سوف نفوز، لأن الجائزة الأولى

35
00:01:35,512 --> 00:01:38,973 
‫هي ملاك زجاجي عتيق صُنع يدوياً
‫قبل آلاف السنين.

36
00:01:39,057 --> 00:01:42,185 
‫يُقال إن هذه الزينة الزجاجية المقدّسة
‫تتمتّع بقوى سحرية تمنح الحظ السعيد،

37
00:01:42,268 --> 00:01:45,104 
‫وربما أحلام حبيب أو ملكة حفل تخرّج
‫لأي شخص تشرف عليه.

38
00:01:45,188 --> 00:01:46,856 
‫وذلك الشخص سيكون أنا.

39
00:01:46,940 --> 00:01:48,525 
‫ألا نتشارك جميعاً الجائزة؟

40
00:01:48,608 --> 00:01:50,276 
‫سنستخدم مواداً طبيعية هذا العام.

41
00:01:50,360 --> 00:01:52,237 
‫سنحضر أكواز صنوبر
‫ومصابيح ثنائية باعثة للضوء.

42
00:01:52,320 --> 00:01:54,697 
‫ألن يكون علينا
‫أن ندفع ثمن هذه الأشياء؟

43
00:01:54,781 --> 00:01:58,243 
‫سيجعلنا هذا الاقتتال الداخلي نخسر
‫ولن أحتمل ذلك.

44
00:01:58,326 --> 00:02:00,787 
‫هذه مسألة جدّية.
‫ألغوا مخططاتكم لطيلة الشهر.

45
00:02:00,870 --> 00:02:03,331 
‫لا تقولوا لي إنكم تنشدون أغاني
‫الميلاد في دور رعاية المسنين،

46
00:02:03,414 --> 00:02:05,625 
‫أو تقدّمون الطعام للمشرّدين
‫أو الألعاب للأطفال.

47
00:02:05,708 --> 00:02:09,087 
‫سيتم تركيز كل أفكارنا على معرفة
‫كيفية الفوز بذلك الملاك الغبيّ.

48
00:02:09,170 --> 00:02:10,004 
‫هل فهمتم؟

49
00:02:11,172 --> 00:02:12,006 
‫حسناً...

50
00:02:13,216 --> 00:02:14,759 
‫عيد ميلاد مجيد للجميع.

51
00:02:14,843 --> 00:02:16,094 
‫"الفرح للـ..."

52
00:02:16,177 --> 00:02:18,012 
‫اصمت يا "بلاين"!

53
00:02:22,016 --> 00:02:26,354
{\an8}‫اجتماع نادي عيد الميلاد اللاطائفي
‫في ثانوية "ماكنلي" مدعوّ للانعقاد.

54
00:02:26,771 --> 00:02:29,858
{\an8}‫سيفتتح نائب
‫الرئيس "آرتي آبرامز" النقاش.

55
00:02:29,941 --> 00:02:32,485
{\an8}‫يبدو نادي الميلاد هذا
‫شبيهاً جداً بنادي "غلي".

56
00:02:32,569 --> 00:02:35,155
{\an8}‫لا أحد يُصاب بالهلع،
‫لكن المدير "فيغينز" أبلغني للتوّ

57
00:02:35,238 --> 00:02:37,949
{\an8}‫أنه تم تشويه باحة المزود الخارجية
‫لثانوية "ماكنلي"،

58
00:02:38,032 --> 00:02:40,577
{\an8}‫بصليب معقوف ورموز شيطانية.

59
00:02:40,660 --> 00:02:43,496
{\an8}‫ووُجد الطفل "يسوع"
‫مقحوماُ في مدخنة "فيغينز".

60
00:02:43,997 --> 00:02:47,458
{\an8}‫يا إلهي، هذا مريع.
‫تمّ إلغاء عيد الميلاد.

61
00:02:48,251 --> 00:02:50,003
{\an8}‫ليس بعد يا "تينا".

62
00:02:50,086 --> 00:02:54,299
{\an8}‫طلب "فيغينز" من نادي الميلاد
‫التدخّل وإقامة مشهد مغارة حيّ.

63
00:02:54,382 --> 00:02:56,134 
‫تمّ إنقاذ عيد الميلاد!

64
00:02:56,217 --> 00:02:59,137
{\an8}‫قرّرنا أنا و"آرتي"
‫أن يلعب "جايك" دور "يوسف".

65
00:02:59,220 --> 00:03:02,432
{\an8}‫كان "يوسف" يهودي أسمر اللون.

66
00:03:03,057 --> 00:03:04,017
{\an8}‫شكراً.

67
00:03:04,100 --> 00:03:08,813
{\an8}‫أطلب لنفسي الدور النسائي الأكثر أهمية
‫وإثارة للجدل في تاريخ العالم.

68
00:03:08,897 --> 00:03:09,856
{\an8}‫"مريم" العذراء.

69
00:03:09,939 --> 00:03:12,275
{\an8}‫لا يمكنك ذلك، فأنت أسود.
‫وقد تحطّم الحمار.

70
00:03:12,358 --> 00:03:13,651
{\an8}‫أنا عذراء!

71
00:03:13,735 --> 00:03:14,777
{\an8}‫هذا صادم.

72
00:03:14,861 --> 00:03:16,279
{\an8}‫التفكير في أن أحدأ لم
‫يدغدغ ما في داخل

73
00:03:16,362 --> 00:03:17,739
{\an8}‫سروال جدّتك البالي العفن الذي ترتدينه

74
00:03:17,822 --> 00:03:19,741
{\an8}‫سوى عائلة الصراصير التي تعشعش هناك.

75
00:03:19,824 --> 00:03:21,200
{\an8}‫نعم، حسناً...

76
00:03:21,743 --> 00:03:23,077
{\an8}‫ترتدين حمّالة صدر أصغر من حمّالتي.

77
00:03:23,161 --> 00:03:24,454
{\an8}‫حسناً، بربّكما أيتها الفتاتان.

78
00:03:24,537 --> 00:03:26,247
{\an8}‫إنه عيد الميلاد، وعلينا التحضير لعرض.

79
00:03:26,331 --> 00:03:29,000
{\an8}‫مهلاً. هل يُسمح حتى بإقامة مشهد المهد
‫على أملاك الثانوية؟

80
00:03:30,835 --> 00:03:31,961
{\an8}‫تجارب الأداء غداً.

81
00:03:34,464 --> 00:03:36,257
{\an8}‫ما هذه؟

82
00:03:36,758 --> 00:03:38,676
{\an8}‫يا إلهي.

83
00:03:38,760 --> 00:03:42,764
{\an8}‫إنه رأس تزيين دمية
‫الأميرة الجميلة "دولوكس".

84
00:03:42,847 --> 00:03:45,642
{\an8}‫أحبّها يا "سانتانا". شكراً جزيلاً.

85
00:03:45,725 --> 00:03:49,270
{\an8}‫كنت أمتلك واحدة من هذه حين
‫كان عمري 10 أعوام وكنت مهووساً بها.

86
00:03:49,354 --> 00:03:51,981
{\an8}‫كنت أبرّج عينيّ هذه السيدة
‫لأضفي عليهما نظرة إغراء.

87
00:03:52,065 --> 00:03:53,483
{\an8}‫عيد ميلاد سعيد يا سيّدة "هامل".

88
00:03:53,566 --> 00:03:56,110
{\an8}‫يمكنك الآن إعادة إحياء جميع أحلامك
‫بالقتل التسلسلي

89
00:03:56,194 --> 00:03:57,528
{\an8}‫والاعتداء الجنسي في منزلك.

90
00:03:57,946 --> 00:04:00,281
{\an8}‫لكن هذا ليس كل شيء لأنني سأعطيك أيضاً

91
00:04:00,365 --> 00:04:03,201
{\an8}‫تذكرة إلى جزيرة
‫"ديلدو" مدفوعة التكاليف.

92
00:04:03,284 --> 00:04:06,496
{\an8}‫إنها مكان حقيقي في "كندا".
‫باقة العزوبية الفاخرة.

93
00:04:06,579 --> 00:04:09,916
{\an8}‫يتطلّب هذا كأساً أخرى من شراب البيض
‫الشهير الذي أعدّه.

94
00:04:09,999 --> 00:04:11,459
{\an8}‫أستخدم وصفة "جيادا" الجديدة،

95
00:04:11,542 --> 00:04:13,253
{\an8}‫لكن أخبريني
‫إن كانت تحتوي على الكثير من التوابل.

96
00:04:13,336 --> 00:04:18,675
{\an8}‫سأقول لك إنك أصبحت صعب الإرضاء
‫منذ أن انتقلت إلى "نيويورك".

97
00:04:18,758 --> 00:04:21,636
{\an8}‫خضت للتوّ انفصالاً صادماً مع حبيبك.

98
00:04:21,719 --> 00:04:23,513
{\an8}‫أنت عازب. عليك أن تستمتع بحياتك.

99
00:04:23,596 --> 00:04:26,266
{\an8}‫كما تفعلين؟
‫تقتحمين هذا المنزل من دون إنذار؟

100
00:04:26,349 --> 00:04:29,727
{\an8}‫تجرّين مزلقة مليئة بزينة الميلاد
‫وهدايا على طريقة العمة "مايم"؟

101
00:04:30,228 --> 00:04:32,272
{\an8}‫بالمناسبة، كل هذه الهدايا ليست لنا،
‫أليس كذلك؟

102
00:04:32,355 --> 00:04:35,775
{\an8}‫لا. حصلت على رأسك المقطوع،
‫وإحدى هذه الهدايا هي لـ"بيري".

103
00:04:35,858 --> 00:04:39,112
{\an8}‫غالون من دواء حبّ الشباب وكتيّب
‫من قسائم شركة الطيران "جيتبلو".

104
00:04:39,195 --> 00:04:40,405
{\an8}‫ما تبقى من الهدايا هو لي.

105
00:04:40,905 --> 00:04:44,367
{\an8}‫بعد الذي حدث مع "بريتاني"،
‫وصفت لنفسي التسوّق لأعالج الاكتئاب.

106
00:04:45,034 --> 00:04:48,538 
‫لا أستطيع البقاء في "ليما" الآن.
‫ليس وهي هناك. لا يزال الوقت مبكراً.

107
00:04:48,621 --> 00:04:50,915 
‫لكن عليّ الآن حجز غرفة لي في فندق.

108
00:04:51,541 --> 00:04:53,251
{\an8}‫في "نيويورك" خلال الأعياد؟

109
00:04:53,334 --> 00:04:54,961
{\an8}‫أتعرفين كم سيكون باهظ الثمن؟

110
00:04:55,044 --> 00:04:58,047
{\an8}‫اهدأي يا "جويس دويت"،
‫سيسير الأمر على ما يرام.

111
00:04:58,131 --> 00:05:00,341
{\an8}‫لديّ المال الذي أعطتني إيّاه أمي
‫بمناسبة التخرّج.

112
00:05:00,425 --> 00:05:01,634
{\an8}‫المال المخصص لكليّتك؟

113
00:05:01,718 --> 00:05:04,220
{\an8}‫قولي لي أرجوك إنك لم تنفقيه كله
‫على هدايا ما بعد الانفصال.

114
00:05:04,304 --> 00:05:06,597 
‫لا، نصفه فقط.

115
00:05:06,681 --> 00:05:07,515 
‫"كورت".

116
00:05:08,224 --> 00:05:10,601 
‫يا إلهي! "سانتانا"، ماذا تفعلين هنا؟

117
00:05:10,685 --> 00:05:12,312 
‫لدينا أول ضيفة
‫في منزلنا بمناسبة الأعياد.

118
00:05:12,395 --> 00:05:13,938 
‫"فيليس نافيداد"!

119
00:05:14,022 --> 00:05:17,150 
‫أرت أن أقوم بعمل مختلف
‫في الأعياد هذا العام.

120
00:05:17,233 --> 00:05:18,818 
‫في هذه الحال، أنت محظوظة.

121
00:05:18,901 --> 00:05:20,778 
‫لأنني حظيت بأروع عرض على الإطلاق
‫لي ولـ"كورت".

122
00:05:20,862 --> 00:05:22,322 
‫يمكنك المشاركة فيه إن أردت.

123
00:05:22,405 --> 00:05:27,035 
‫سنكون أقزام الميلاد في "سانتا لاند"
‫في المجمّع التجاري في "ميدتاون".

124
00:05:27,118 --> 00:05:29,495 
‫أعرف فيما تفكرين، لكنني قمت بأبحاثي.

125
00:05:29,579 --> 00:05:31,956 
‫إنه المكان الذي يصطحب إليه
‫نجوم "برودواي" أولادهم،

126
00:05:32,040 --> 00:05:33,791 
‫لذا سنتواصل مع عدد كبير من الأشخاص.
‫سيكون الأمر رائعاً.

127
00:05:33,875 --> 00:05:37,253 
‫وافقا أرجوكما.
‫هيا، سنقوم جميعنا بذلك.

128
00:05:38,212 --> 00:05:40,256 
‫- بالطبع، نعم.
‫- نعم.

129
00:05:40,339 --> 00:05:41,591 
‫نخبك.

130
00:05:41,674 --> 00:05:44,677 
‫سأكون أفضل قزم يهودي على الإطلاق.

131
00:05:45,094 --> 00:05:48,723 
‫ما الذي سيكون ملائماً للبيئة أكثر
‫من البحث في الغابة عن زينة الميلاد؟

132
00:05:48,806 --> 00:05:51,350 
‫ستكون شجرة ميلادنا خالية تماماً
‫من أثر الكربون.

133
00:05:51,434 --> 00:05:55,188 
‫باستثناء قطع شجرة بصحة مثالية
‫ورميها بعد أسبوعين.

134
00:05:55,271 --> 00:05:57,356 
‫تماماً.
‫سأدخل إلى محميّة غابة غرب "ليما"،

135
00:05:57,440 --> 00:05:59,275 
‫وأحضر أكواز الصنوبر وقرون الغزلان

136
00:05:59,358 --> 00:06:01,527 
‫والأغصان المتساقطة
‫وأحوّلها إلى أكاليل.

137
00:06:01,611 --> 00:06:04,614 
‫ستتفاجأين بعدد العائلات الإسبانية
‫التي تقيم حفلات أعياد الميلاد هناك.

138
00:06:04,697 --> 00:06:07,700 
‫سأجمع جميع بالونات أعياد الميلاد
‫المفرّغة من الهواء،

139
00:06:07,784 --> 00:06:09,952 
‫وسأصنع منها خيوطاً لامعة.

140
00:06:10,036 --> 00:06:11,037 
‫- ممتاز!
‫- نعم.

141
00:06:11,120 --> 00:06:12,789 
‫توقّفا مكانكما أيها الفاسقان!

142
00:06:12,872 --> 00:06:13,581 
‫مرحباً يا "بيكي".

143
00:06:13,664 --> 00:06:16,250 
‫هذه نبتة الهدال.
‫أشعر بالإثارة الشديدة.

144
00:06:16,334 --> 00:06:17,668 
‫من الأفضل أن تقبّلاني
‫وتستخدما اللسان.

145
00:06:17,752 --> 00:06:18,878 
‫ماذا؟

146
00:06:18,961 --> 00:06:22,340 
‫أتكلّم بجدّية أيتها الفاسقة.
‫أريد أن ألعق تلك اللوزتين الآسيويتين.

147
00:06:22,423 --> 00:06:24,509 
‫وحالما تجعلاني مهتاجة،

148
00:06:24,592 --> 00:06:27,428 
‫سأقبلكما في فمكما بلساني
‫لأنه الميلاد، وأشعر بالإثارة الجنسية.

149
00:06:27,512 --> 00:06:28,513 
‫يا إلهي.

150
00:06:28,596 --> 00:06:30,681 
‫"بيكي"،
‫لا يمكنك إجبارنا على تقبيلك في فمك.

151
00:06:30,765 --> 00:06:32,391 
‫بلى، أستطيع ذلك أيها الراقص المتعرّي.

152
00:06:32,475 --> 00:06:36,729 
‫لديّ احتياجات خاصة،
‫وإحداها هي الجنس الفموي مع وجهك.

153
00:06:36,813 --> 00:06:39,649 
‫هذا ليس جيّداً.
‫تفلتين من جريمة قتل هنا،

154
00:06:39,732 --> 00:06:42,068 
‫لأنك "سو" جعلتك تصدّقين
‫أن القوانين لا تطبّق عليك.

155
00:06:42,151 --> 00:06:43,236 
‫هذا تحامل!

156
00:06:43,319 --> 00:06:45,363 
‫لا، إنه ليس كذلك يا عزيزتي.

157
00:06:45,446 --> 00:06:48,699 
‫"بيكي"،
‫هذا سمّاق سامّ وليس نبتة الهدال.

158
00:06:48,783 --> 00:06:52,161 
‫اذهبي إلى مكتب الممرّضة
‫لتأخذي حمّاماً حارّاً وطويلاً. فوراً.

159
00:06:52,245 --> 00:06:55,498 
‫- أيمكنني قيادة سيارتك "لوكار"؟
‫- بالطبع.

160
00:06:56,999 --> 00:07:00,670 
‫الآسيوية الأولى، يا صاحب الفم الكبير،
‫أيها المتشرّد المتعرّي السعيد،

161
00:07:00,753 --> 00:07:02,130 
‫أنتما محقّان تماماً.

162
00:07:02,213 --> 00:07:04,799 
‫كنت أعامل "بيكي"
‫بطريقة مختلفة عن الآخرين،

163
00:07:04,882 --> 00:07:08,010 
‫بينما كان عليّ معاملتها
‫مثل أي شخص آخر.

164
00:07:08,094 --> 00:07:09,095 
‫أبديتما وجهة نظركما.

165
00:07:09,178 --> 00:07:11,931 
‫هذا عدل، وسأضبط سلوكي وفقاً لذلك.

166
00:07:12,014 --> 00:07:15,143 
‫تحتاج إلى أن تتم معالجتها
‫من الإدمان الجنسي.

167
00:07:15,226 --> 00:07:17,186 
‫نعم، حسناً. فهمت ذلك.

168
00:07:17,270 --> 00:07:20,273 
‫أنا هنا لأبلغكما بأن المدير "فيغينز"
‫وكّلني

169
00:07:20,356 --> 00:07:23,985 
‫بتحكيم المسابقة السنوية الـ50
‫لتزيين شجرة الميلاد.

170
00:07:24,068 --> 00:07:26,737 
‫إنه تقليد قديم في ثانوية "ماكنلي"،

171
00:07:26,821 --> 00:07:28,865 
‫حتى ولو أننا لم نقيمه
‫في العام الماضي.

172
00:07:29,490 --> 00:07:30,908 
‫أو في العام الذي سبقه.

173
00:07:30,992 --> 00:07:33,077 
‫أو في العام ما قبل ذلك.

174
00:07:33,161 --> 00:07:34,495 
‫على أيّ حال،
‫أنا سعيدة لتمكني من الحكم

175
00:07:34,579 --> 00:07:36,038 
‫على شجرة الميلاد
‫التي يصنعها نادي "غلي"،

176
00:07:36,122 --> 00:07:38,374 
‫لأصنّفها في المرتبة الأخيرة.

177
00:07:38,458 --> 00:07:41,836 
‫لأنني متأكدة من أنها مغطاة
‫بالواقي الذكري وكمّامات الأسنان.

178
00:07:41,919 --> 00:07:45,756 
‫ومناشير الخط الساخن للانتحار
‫ومجموعات تغيير الجنس المنزلية.

179
00:07:46,340 --> 00:07:47,550 
‫أعرف أن الأمر يبدو قاسياً،

180
00:07:47,633 --> 00:07:50,720 
‫أو ربما يكون الدافع هو أن شجرة
‫الميلاد الصغيرة المسكينة تحتاج

181
00:07:50,803 --> 00:07:52,722 
‫إلى أن تخرج وتغزو أحلامها،

182
00:07:52,805 --> 00:07:55,099 
‫وتقفز من منصّة شجرة الميلاد،

183
00:07:55,183 --> 00:07:58,478 
‫لتسافر إلى "نيويورك" وتقدّم
‫تجربة أداء لدخول "نيادا".

184
00:08:10,948 --> 00:08:12,366 
‫"القطب الشمالي"

185
00:08:12,450 --> 00:08:16,078 
‫نريد "سانتا"!

186
00:08:19,707 --> 00:08:21,334 
‫أنا نادم حقاً لارتدائي
‫هذا السروال الضيّق.

187
00:08:21,417 --> 00:08:22,793 
‫رائحته قديمة وعفنة.

188
00:08:22,877 --> 00:08:24,837 
‫تجعل أعضائي التناسليّة تنثني
‫وراء ساقيّ لتبدو كمهبل.

189
00:08:24,921 --> 00:08:28,716 
‫أشعر جدّياً
‫بأن هناك تحرّش جنسي في مكان ما.

190
00:08:28,799 --> 00:08:32,178 
‫ترتدي جميع القزمات ملابس تشبه
‫ملابس الفاسقات المتعرّيات المقلّمة.

191
00:08:33,262 --> 00:08:35,014 
‫أتعتقدان أنهم سيسمحون
‫لي بالاحتفاظ بهذا؟

192
00:08:35,097 --> 00:08:37,934 
‫لأنني أحبّ مظهري بهذا الشكل.

193
00:08:38,017 --> 00:08:39,477 
‫لوردة المجوهرات المبهرجة.

194
00:08:39,560 --> 00:08:41,854 
‫نريد "سانتا"!

195
00:08:41,938 --> 00:08:43,397 
‫هل رأت إحداكما "سانتا"؟

196
00:08:43,481 --> 00:08:45,566 
‫لن ينتظر أولاد "مانهاتن" هؤلاء
‫وقتاً أطول.

197
00:08:45,650 --> 00:08:46,651 
‫ها هو.

198
00:08:46,734 --> 00:08:49,445 
‫ميلاد مجيد.

199
00:08:50,947 --> 00:08:53,282 
‫اهدأوا. ها قد وصلت!

200
00:08:54,992 --> 00:08:58,829 
‫لا تلتقطوا الصور
‫قبل أن أعتلي عرشي، اتفقنا؟

201
00:09:04,335 --> 00:09:05,711 
‫السيدتان القزمتان.

202
00:09:05,795 --> 00:09:08,756 
‫"سانتا"، هذا رائع.

203
00:09:08,839 --> 00:09:11,300 
‫أيمكننا أن نبدأ بإرسال الأطفال
‫من الطابور إليك؟

204
00:09:15,555 --> 00:09:19,392 
‫لا تنظر إليّ مباشرة أبداً يا "كيبلر".
‫أبداً!

205
00:09:20,476 --> 00:09:23,896 
‫لا تعجبني
‫ولا يعجبني أسلوب اتحاد ممثلي المسرح.

206
00:09:24,313 --> 00:09:29,860 
‫لذا سأذهب إلى حمّام الرجال
‫والخدمات الحرفية، أي، قنينتي.

207
00:09:30,570 --> 00:09:33,406 
‫لم لا تقوم بإلهاء هؤلاء الأطفال؟

208
00:09:34,532 --> 00:09:37,493 
‫ربما يمكنك أداء مجموعة
‫أغاني "رنت" التي

209
00:09:37,577 --> 00:09:40,663 
‫تعلمتها في آخر ليلة من
‫الميكرفون المفتوح.

210
00:09:43,583 --> 00:09:46,919 
‫سيصبح هذا الحشد غاضباً جداً.

211
00:09:47,003 --> 00:09:48,004 
‫ألدينا خطّة؟

212
00:09:48,087 --> 00:09:51,674 
‫توجد دائماً خطّة.
‫سنقوم ببعض سحر "نيادا".

213
00:09:51,757 --> 00:09:53,759 
‫"سانتانا"، أمسكي بعود حلوى.
‫"كورت"، ابدأ العزف.

214
00:09:59,473 --> 00:10:02,059 
‫"ها قد أتى (سانتا كلوز)

215
00:10:02,143 --> 00:10:05,021 
‫مباشرة عبر ممر (سانتا كلوز)

216
00:10:05,104 --> 00:10:10,568 
‫يجرّ (فيكسن) و(بليتزن)
‫وجميع الأيائل الحبال

217
00:10:10,985 --> 00:10:13,696 
‫الأجراس تُقرع
‫الأولاد يغنّون

218
00:10:13,779 --> 00:10:16,198 
‫كل شيء بهيج ومشرق

219
00:10:16,282 --> 00:10:18,492 
‫علّقوا جواربكم
‫واتلوا صلواتكم

220
00:10:18,576 --> 00:10:21,787 
‫لأن (سانتا) قادم الليلة

221
00:10:21,871 --> 00:10:24,665 
‫ها قد أتى (سانتا كلوز)

222
00:10:24,749 --> 00:10:27,084 
‫مباشرة عبر ممر (سانتا كلوز)

223
00:10:27,168 --> 00:10:32,298 
‫يحمل كيساً مليئاً بالألعاب
‫للفتيان والفتيات مجدّداً

224
00:10:33,049 --> 00:10:35,551 
‫اسمعوا أصوات المزلقة هذه
‫إنها رائعة

225
00:10:35,635 --> 00:10:37,470 
‫يا له من منظر جميل

226
00:10:38,429 --> 00:10:41,015 
‫اقفزوا إلى الفراش
‫وغطّوا رأسكم

227
00:10:41,098 --> 00:10:44,185 
‫لأن (سانتا كلوز) قادم الليلة

228
00:10:44,268 --> 00:10:45,853 
‫(سانت كلوز) قادم الليلة

229
00:10:46,520 --> 00:10:48,064 
‫- أيام سعيدة
‫- أوقات سعيدة

230
00:10:48,147 --> 00:10:49,482 
‫استمعوا إلى الأجراس ورنينها

231
00:10:49,565 --> 00:10:52,318 
‫بينما (سانتا كلوز) قادم إلينا اليوم

232
00:10:52,401 --> 00:10:55,363 
‫ها قد أتى (سانتا كلوز)

233
00:10:55,446 --> 00:10:57,448 
‫مباشرة عبر ممر (سانتا كلوز)

234
00:10:58,115 --> 00:11:00,660 
‫لا يبالي إن كنتم فقراء أو أغنياء

235
00:11:00,743 --> 00:11:03,788 
‫فهو يحبّكم في كلتا الحالتين

236
00:11:03,871 --> 00:11:06,540 
‫يعرف (سانتا) أننا أولاد الرّب

237
00:11:06,624 --> 00:11:09,126 
‫وأنه يفعل كل شيء بطريقة صحيحة

238
00:11:09,210 --> 00:11:11,712 
‫إملأوا قلوبكم
‫ببهجة الميلاد

239
00:11:11,796 --> 00:11:14,840 
‫لأن (سانتا كلوز) قادم الليلة

240
00:11:14,924 --> 00:11:16,467 
‫(سانتا كلوز) قادم الليلة

241
00:11:16,550 --> 00:11:17,760 
‫تأهّبوا

242
00:11:28,938 --> 00:11:33,359 
‫سيحلّ السلام على جميع من في الأرض

243
00:11:33,859 --> 00:11:38,489 
‫إن تبعتم النور وحسب

244
00:11:39,907 --> 00:11:44,954 
‫لنشكر الرّب في الأعالي

245
00:11:45,037 --> 00:11:47,456 
‫(سانتا كلوز) قادم الليلة

246
00:11:48,082 --> 00:11:49,708 
‫- أيام سعيدة
‫- أوقات سعيدة

247
00:11:49,792 --> 00:11:51,001 
‫استمعوا إلى الأجراس ورنينها

248
00:11:51,085 --> 00:11:54,964 
‫ها قد أتى (سانتا كلوز)"

249
00:11:56,966 --> 00:11:58,884 
‫هذا لأريك فقط أنه حتى في "نيويورك"،

250
00:11:58,968 --> 00:12:01,053 
‫كل ما تحتاجين
‫إليه هو القليل من السحر.

251
00:12:01,137 --> 00:12:03,931 
‫نفد صبرنا! أنتم فاشلون!

252
00:12:05,474 --> 00:12:06,976 
‫يا إلهي!

253
00:12:13,482 --> 00:12:15,151 
‫مرحباً.

254
00:12:15,234 --> 00:12:20,114 
‫بما أن جميعنا نحن الفتيات نريد
‫لعب دور "مريم" العذراء في مشهد المهد،

255
00:12:20,197 --> 00:12:21,699 
‫علينا أن نقدّم
‫جميعاً تجربة أداء معاً.

256
00:12:21,782 --> 00:12:22,616 
‫لا، شكراً.

257
00:12:22,700 --> 00:12:24,660 
‫حسناً. كنت أحاول أن أكون لطيفة وحسب.

258
00:12:25,995 --> 00:12:28,164 
‫لا أمتلك رحابة صدر للّطف.

259
00:12:28,247 --> 00:12:30,708 
‫قد أبدو رائعة حقاً ومحبّة
‫لأسبوع أو أسبوعين،

260
00:12:30,791 --> 00:12:32,418 
‫لكن بعد ذلك يلفظه جسدي كأنه فيروس،

261
00:12:32,501 --> 00:12:35,754 
‫وأعود إلى حالتي الطبيعية من
‫عدم الحساسية القاسية والأنانية.

262
00:12:35,838 --> 00:12:38,924 
‫الواقع هو أنه بين الرجل اللعوب
‫وجسده المثير الذي يتمايل على المسرح،

263
00:12:39,008 --> 00:12:41,302 
‫قد تفقدين وعيك على الأرجح في مرحلة ما
‫خلال تجربة الأداء،

264
00:12:41,385 --> 00:12:44,680 
‫ومن المستحيل أن يدعوا فتاة صينية
‫تلعب دور "ماري"...

265
00:12:44,763 --> 00:12:46,098 
‫أعتقد أن "تينا" كورية.

266
00:12:46,182 --> 00:12:50,311 
‫قد أحصل على الدور من دون أي مشكلة
‫إن أردته، لكنني لا أريده.

267
00:13:01,697 --> 00:13:03,991 
‫- ماذا؟
‫- أين أنت؟

268
00:13:04,074 --> 00:13:07,745 
‫آخذ استراحة أحتاج إليها بشدّة.
‫من المرهق لعب دور قزمة ساقطة.

269
00:13:07,828 --> 00:13:08,829 
‫عودي إلى هنا!

270
00:13:08,913 --> 00:13:11,624 
‫فقد "سانتا" وعيه وهو يتقيّأ
‫وعلى الأرجح تغوّط في سرواله.

271
00:13:11,707 --> 00:13:13,292 
‫إلى أن يجد المجمّع التجاري بديلاً له،

272
00:13:13,375 --> 00:13:15,002 
‫عليك أن تعودي للعب
‫دور السيّدة "كلوز".

273
00:13:15,085 --> 00:13:17,922 
‫لا، العب أنت دور السيّدة "كلوز"
‫يا سيّدة "هامل".

274
00:13:18,005 --> 00:13:19,757 
‫وُلدت لتلعب دور السيّدة "كلوز".

275
00:13:19,840 --> 00:13:23,052 
‫والسيّدة "باتروورث" و"بي آرثور"
‫و"باربرا بوش".

276
00:13:23,761 --> 00:13:25,262 
‫بدأ الجمهور يهتاج.

277
00:13:25,346 --> 00:13:27,806 
‫يا إلهي. إننا نرجوك.
‫من فضلك تعالي لتساعدينا.

278
00:13:36,065 --> 00:13:41,362 
‫"نرقص حول شجرة الميلاد
‫في حفلة عيد الميلاد نقفز

279
00:13:42,738 --> 00:13:45,574 
‫ونبتة الهدال معلّقة
‫حيث يمكنكم رؤيتها

280
00:13:45,658 --> 00:13:48,494 
‫يحاول كل ثنائي التوقّف

281
00:13:49,537 --> 00:13:52,206 
‫نرقص حول شجرة الميلاد

282
00:13:52,289 --> 00:13:55,167 
‫لتحلّ روح الميلاد

283
00:13:56,210 --> 00:14:01,840 
‫سنتناول لاحقاً بعض فطائر اليقطين
‫وسننشد بعض الترانيم

284
00:14:02,883 --> 00:14:09,765 
‫سيساوركم شعور عاطفي
‫حين تسمعون

285
00:14:09,848 --> 00:14:16,522 
‫الأصوات تغنّي (لنكن سعداء
‫زيّنوا الأرض بأغصان البهشية)

286
00:14:16,605 --> 00:14:19,316 
‫نرقص حول شجرة الميلاد

287
00:14:19,400 --> 00:14:22,152 
‫نتمنى لكم عيداً سعيداً

288
00:14:23,571 --> 00:14:28,909 
‫يرقص الجميع بمرح
‫بالطريقة الجديدة القديمة

289
00:14:57,187 --> 00:15:02,943 
‫سيساوركم شعور عاطفي
‫حين تسمعون

290
00:15:03,861 --> 00:15:10,409 
‫الأصوات تغنّي (لنكن سعداء
‫زيّنوا الأرض بأغصان البهشية)

291
00:15:10,492 --> 00:15:15,706 
‫نرقص حول شجرة الميلاد
‫في حفلة الميلاد نقفز

292
00:15:17,291 --> 00:15:20,210 
‫نبتة الهدال معلّقة
‫حيث يمكنكم رؤيتها

293
00:15:20,294 --> 00:15:22,630 
‫يحاول كل ثنائي أن يتوقف

294
00:15:24,131 --> 00:15:26,926 
‫نرقص حول شجرة الميلاد

295
00:15:27,009 --> 00:15:29,720 
‫نتمنى لكم عيداً سعيداً

296
00:15:31,055 --> 00:15:38,062 
‫يرقص الجميع بمرح
‫بالطريقة الجديدة القديمة"

297
00:15:47,154 --> 00:15:49,907 
‫نريد "سانتا"!

298
00:15:52,368 --> 00:15:54,036 
‫عيد ميلاد مجيد أيها المتسوّقون!

299
00:15:54,119 --> 00:15:57,456 
‫اتّضح أن "سانتا"
‫الذي لديه مشكلة صغيرة في الشرب،

300
00:15:57,539 --> 00:16:01,001 
‫ثمل ليلة أمس
‫وصعب عليه النهوض من فراشه.

301
00:16:01,085 --> 00:16:03,504 
‫لكن في الواقع كانت السيّدة "كلوز"،

302
00:16:03,587 --> 00:16:07,132 
‫هي التي كانت تكتب قائمة بمن
‫كان شريراً ومن كان لطيفاً،

303
00:16:07,216 --> 00:16:09,635 
‫وتجبرنا نحن الأقزام
‫على العمل في متجر الحلوى

304
00:16:09,718 --> 00:16:12,888 
‫وقامت برحلة مميّزة إلى "سانتا لاند"،

305
00:16:12,972 --> 00:16:15,307 
‫وستتمكّنون أيها الرفاق من أن تقولوا
‫لها ماذا تريدون لعيد الميلاد.

306
00:16:15,391 --> 00:16:16,892 
‫من هو متحمّس؟

307
00:16:17,893 --> 00:16:19,311 
‫من هو متحمّس؟

308
00:16:19,395 --> 00:16:22,022 
‫ها قد أتت السيّدة "كلوز"!

309
00:16:27,319 --> 00:16:29,071 
‫سيّدة "كلوز"!

310
00:16:29,154 --> 00:16:31,865 
‫- عيد ميلاد مجيد.
‫- نعم.

311
00:16:31,949 --> 00:16:34,284 
‫من جاهز ليجلس في حضني؟

312
00:16:34,743 --> 00:16:36,328 
‫ماذا تريدين لعيد الميلاد؟

313
00:16:36,412 --> 00:16:38,956 
‫أريد دمية "تايم فور يور تشيك أب"
‫لـ"دوك ماكستافين".

314
00:16:39,915 --> 00:16:42,418 
‫- كم هذا لطيف.
‫- يبدو هذا "مزعجاً" قليلاً.

315
00:16:42,501 --> 00:16:44,628 
‫لم أبدأ في لعب دور الطبيبة
‫إلى أن أصبحت في الـ9.

316
00:16:44,712 --> 00:16:45,671 
‫سأرى ما يمكنني فعله.

317
00:16:45,754 --> 00:16:49,466 
‫على أحدهم إزالة بعض
‫الدهون لعيد الميلاد،

318
00:16:49,550 --> 00:16:52,344 
‫لأن أحدهم يزن أكثر من السيّدة "كلوز".

319
00:16:52,845 --> 00:16:53,887 
‫توقّف حيث أنت.

320
00:16:53,971 --> 00:16:56,181 
‫تبدو يهودياً قليلاً، صحيح؟
‫ما رأيك يا "رايتشل"؟

321
00:16:56,265 --> 00:16:58,017 
‫حسناً، الوداع.

322
00:16:58,100 --> 00:17:00,936 
‫هل فعلت ذلك؟
‫أعتقد أنه تغوّط في سرواله.

323
00:17:01,020 --> 00:17:04,356 
‫أريد حاسوباً
‫محمولاً لتعليم صف الحضانة.

324
00:17:04,440 --> 00:17:05,566 
‫ما رأيك بـ"آيباد"؟

325
00:17:05,649 --> 00:17:08,527 
‫لا يمكنك حتى رؤية الأفلام الإباحية
‫على ما طلبته مني للتوّ.

326
00:17:11,155 --> 00:17:13,490 
‫مرحباً، كيف تسير الأمور؟

327
00:17:13,574 --> 00:17:18,412 
‫تبدين تماماً كـ"بريتاني إس بيرس"
‫صغيرة، أليس كذلك؟

328
00:17:18,495 --> 00:17:21,290 
‫"بريتاني" هي حبيبتي السابقة
‫وتخلّت عني للتوّ.

329
00:17:21,373 --> 00:17:23,584 
‫لهذا السبب أنا هنا
‫وأعمل في هذه الوظيفة.

330
00:17:23,667 --> 00:17:26,003 
‫ونحن مثليتان. لم أقم علاقة مطلقاً مع...

331
00:17:26,086 --> 00:17:29,089 
‫حسناً، عمل رائع!

332
00:17:29,173 --> 00:17:30,716 
‫ماذا تريد لعيد الميلاد؟

333
00:17:30,799 --> 00:17:32,342 
‫- أريد...
‫- لا.

334
00:17:32,426 --> 00:17:37,056 
‫اطلب من "سانتا" أن يؤمن لأبيك عملاً
‫يغطّي كلفة خدمات طبّ الأسنان.

335
00:17:37,139 --> 00:17:39,391 
‫لأن أسنانك في حالة مريعة.

336
00:17:39,475 --> 00:17:40,976 
‫أتريان هذا؟

337
00:17:41,060 --> 00:17:43,020 
‫تحتاج السيّدة "كلوز" إلى استراحة.

338
00:17:43,103 --> 00:17:44,980 
‫يسير الأمر على ما يرام، صحيح؟

339
00:17:45,397 --> 00:17:46,982 
‫إنها قادمة يا رفاق!

340
00:17:48,776 --> 00:17:50,611 
‫و1، 2...

341
00:18:13,300 --> 00:18:14,426 
‫ممّ هي مصنوعة هذه الزينة؟

342
00:18:14,843 --> 00:18:17,179 
‫إنها كعكة مصنوعة من الشحم
‫للطيور المغرّدة المهاجرة.

343
00:18:17,262 --> 00:18:20,265 
‫وهي محمّلة ببذور الزهور البرّية
‫للطيور لتخرج

344
00:18:20,349 --> 00:18:23,310 
‫في أراضي الشتاء التي أُزيلت منها
‫الغابات في حوض نهر "الأمازون".

345
00:18:23,393 --> 00:18:25,020 
‫- أي نوع؟
‫- تنوب "دوغلاس"!

346
00:18:25,104 --> 00:18:27,481 
‫- التي هي الموطن الأساسي لـ...؟
‫- فأر حقل الشجرة الحمراء.

347
00:18:27,564 --> 00:18:31,443 
‫وماذا حدث لفأر الحقل الذي تركتموه
‫مشرّداً حين قطعتم هذه الشجرة؟

348
00:18:32,236 --> 00:18:35,572 
‫أتعنين "ريتشي"؟
‫لأنه أتى إلى هنا ليعيش معنا.

349
00:18:40,702 --> 00:18:42,412 
‫نادي "غلي"، أعترف لكم.

350
00:18:42,496 --> 00:18:45,707 
‫اعتقدت أن "بيكي جاكسون"
‫ستحظى بالجائزة الأولى هذا العام،

351
00:18:45,791 --> 00:18:49,294 
‫لكنها لم تفهم حقاً
‫مفهوم "الزينة الصديقة للبيئة".

352
00:18:49,378 --> 00:18:51,171 
‫ها هي أيتها المدرّبة.

353
00:18:53,590 --> 00:18:55,592 
‫أترين؟ كل شيء أخضر!

354
00:18:55,676 --> 00:18:59,012 
‫تفاح أخضر وموز أخضر وبازلاء،

355
00:18:59,096 --> 00:19:04,226 
‫صندوق "أبل جاكس" وقصاصات عشب
‫وخبز متعفّن.

356
00:19:04,893 --> 00:19:06,979 
‫لن أعلن... لا تزالون تدندنون.

357
00:19:08,939 --> 00:19:10,274 
‫حسناً.

358
00:19:10,941 --> 00:19:15,320 
‫لن أعلن اسم الفائز حتى صباح الغد،
‫لكن عليّ الإقرار...

359
00:19:15,404 --> 00:19:19,783 
‫لمرّة واحدة يا نادي "غلي"،
‫لم تفسدوا الأمر تماماً.

360
00:19:21,410 --> 00:19:22,578 
‫أعياداً سعيدة.

361
00:19:43,640 --> 00:19:47,019 
‫بما أن مشهد الميلاد الحيّ لهذا العام
‫سيتضمّن الغناء،

362
00:19:47,102 --> 00:19:51,356 
‫وبما أنني لست خبيرة بالحكم
‫على قوة نجوم الجوقة الاستعراضية...

363
00:19:51,440 --> 00:19:53,066 
‫أنا في الواقع أجلس هنا.

364
00:19:53,150 --> 00:19:56,403 
‫طلبت من السيّد "شو" مساعدتنا
‫في تجارب الأداء لدور "مريم" العذراء.

365
00:19:56,486 --> 00:19:57,321 
‫شكراً أيتها المدرّبة.

366
00:19:57,404 --> 00:19:59,489 
‫أنا سعيد للمساعدة
‫في الحكم على عذراواتك المحتملات.

367
00:19:59,573 --> 00:20:02,618 
‫ويبدو أولاً أن لدينا تجربة
‫أداء لمجموعة.

368
00:20:02,701 --> 00:20:05,204 
‫سيداتي، حالما تصبحن جاهزات،
‫المزود لكنّ.

369
00:20:06,038 --> 00:20:13,045 
‫"(يسوع) المسيح ابن (مريم)
‫وُلد في يوم الميلاد

370
00:20:23,263 --> 00:20:26,433 
‫منذ زمن بعيد في (بيت لحم)

371
00:20:26,516 --> 00:20:29,478 
‫هكذا ورد في الكتاب المقدّس

372
00:20:31,230 --> 00:20:38,237 
‫(يسوع) المسيح ابن (مريم)
‫وُلد في يوم الميلاد

373
00:20:40,906 --> 00:20:44,201 
‫أصغوا الآن
‫اسمعوا الملائكة تغنّي

374
00:20:44,701 --> 00:20:48,455 
‫وُلد اليوم ملك

375
00:20:48,538 --> 00:20:52,376 
‫وسيعيش الإنسان إلى الأبد

376
00:20:52,459 --> 00:20:55,337 
‫بسبب عيد الميلاد

377
00:20:56,880 --> 00:21:00,133 
‫للحظة كان العالم يتوهّج

378
00:21:00,217 --> 00:21:04,554 
‫وقُرعت الأجراس
‫كانت هناك دموع الفرح والضحك

379
00:21:04,638 --> 00:21:06,056 
‫صرخ الناس

380
00:21:06,139 --> 00:21:11,228 
‫(ليعلم الجميع أنه يوجد أمل
‫ليجد الجميع السلام)

381
00:21:12,354 --> 00:21:15,816 
‫أصغوا الآن
‫اسمعوا الملائكة تغنّي

382
00:21:15,899 --> 00:21:20,028 
‫وُلد ملك اليوم

383
00:21:20,112 --> 00:21:23,615 
‫وسيعيش الإنسان إلى الأبد

384
00:21:24,074 --> 00:21:27,411 
‫بسبب يوم الميلاد

385
00:21:28,203 --> 00:21:29,788 
‫أيّها الرّب

386
00:21:30,205 --> 00:21:32,040 
‫أرسلت ابنك ليخلّصنا

387
00:21:32,124 --> 00:21:33,875 
‫أيّها الرّب

388
00:21:33,959 --> 00:21:35,961 
‫منحتنا ذاتك

389
00:21:36,044 --> 00:21:37,629 
‫أيّها الرّب

390
00:21:38,046 --> 00:21:39,756 
‫قد لا تستعبدنا تلك الخطيئة

391
00:21:39,840 --> 00:21:43,218 
‫وقد يخيّم الحبّ مرّة جديدة

392
00:21:44,052 --> 00:21:45,971 
‫- أيّها الرّب
‫- مجّدوا الرّب

393
00:21:46,054 --> 00:21:48,015 
‫أرسلت ابنك ليخلّصنا

394
00:21:48,098 --> 00:21:51,435 
‫- أيّها الرّب
‫- سيدوم هذا اليوم إلى الأبد

395
00:21:51,893 --> 00:21:54,271 
‫- أيّها الرّب
‫- لذا مجّدوا الرّب

396
00:21:54,354 --> 00:21:55,939 
‫وامتلئوا بالحبّ

397
00:21:56,023 --> 00:21:58,066 
‫أدركوا ما كان لديهم

398
00:21:58,150 --> 00:22:01,236 
‫- إلى أن سقطت الشمس من السماء
‫- أيّها الرّب

399
00:22:01,320 --> 00:22:03,697 
‫لذا مجّدوا الرّب
‫وامتلئوا بالحبّ

400
00:22:03,780 --> 00:22:06,533 
‫- أدركوا ما كان لديهم
‫- إلى أن سقطت الشمس من السماء"

401
00:22:12,581 --> 00:22:15,792 
‫سيداتي، أنا مبهورة.
‫ولي جذور من "جامايكا"،

402
00:22:15,876 --> 00:22:18,712 
‫وأثّر فيّ العرض مباشرة
‫بطريقة حقيقية فعلاً.

403
00:22:18,795 --> 00:22:21,673 
‫هل توجد تجربة أداء اللحظة الأخيرة
‫لـ"مريم" العذراء؟

404
00:22:30,599 --> 00:22:32,225 
‫- الوضع سيئ.
‫- هل طُردنا؟

405
00:22:32,309 --> 00:22:35,479 
‫لا، أخشى أننا سنتعرّض للقتل.
‫هناك حشد من الأهل الغاضبين في الخارج.

406
00:22:35,562 --> 00:22:38,356 
‫لن يتم استخدامنا مجدّداً
‫كمنظمي أعياد مؤقتين.

407
00:22:38,440 --> 00:22:39,399 
‫انتهى كل شيء.

408
00:22:39,483 --> 00:22:41,359 
‫لا، لم ينته.

409
00:22:41,443 --> 00:22:44,696 
‫كيف حالكم؟ أنا "كودي تولنتينو".

410
00:22:44,780 --> 00:22:47,157 
‫لكن تستطيعون مناداتي "كلوز المثير".

411
00:22:47,240 --> 00:22:49,534 
‫هل سمعت بعض الثرثرة
‫بأنه توجد بعض المشاكل هنا؟

412
00:22:49,618 --> 00:22:51,703 
‫نحن "سانتا"
‫نميل إلى التضامن مع بعضنا.

413
00:22:51,787 --> 00:22:56,374 
‫سأقرّ بأن بأن مهبلي المحبّ للفتيات
‫يشعر بجرس رنّان منك،

414
00:22:56,458 --> 00:22:57,834 
‫لكننا لا نحتاج إلى مساعدتك.

415
00:22:57,918 --> 00:23:00,420 
‫حسناً، ببساطة سأرحل.

416
00:23:01,379 --> 00:23:04,049 
‫لكن لو كنت مكانكم يا رفاق،
‫لغادرت من الباب الخلفي.

417
00:23:04,132 --> 00:23:07,719 
‫تميل هذه الأماكن إلى تحويل الناس
‫إلى حيوانات حين يحلّ الموسم.

418
00:23:07,803 --> 00:23:10,597 
‫عبثتم بعيد الميلاد لدى أحدهم،
‫وسوق يقضون عليكم.

419
00:23:10,680 --> 00:23:14,226 
‫حسناً، لا، أرجوك. أنا آسفة.
‫لا نريد أن يدوس علينا الناس.

420
00:23:14,309 --> 00:23:16,228 
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- نعم، أي شيء، حقاً.

421
00:23:16,311 --> 00:23:18,063 
‫أنا "كورت"، بالمناسبة. عازب حديثاً.

422
00:23:18,146 --> 00:23:19,648 
‫إنه ليس إصلاح ليوم واحد.

423
00:23:19,731 --> 00:23:21,566 
‫يمكنني تهدئة الأمور اليوم،

424
00:23:21,650 --> 00:23:25,487 
‫لكن إن أردتم إنقاذ الميلاد
‫من أجلكم ومن أجل المتجر،

425
00:23:25,570 --> 00:23:26,947 
‫فسيستغرق ذلك بقيّة الأسبوع.

426
00:23:27,364 --> 00:23:30,534 
‫أنا أنتدب كل واحد منكم قزماً لي.

427
00:23:30,617 --> 00:23:33,620 
‫أنتُدبنا، يبدو الأمر مسلياً.
‫ما هي مسؤولياتنا؟

428
00:23:33,703 --> 00:23:37,082 
‫دعونا لا نخض في هذا الآن.
‫أحبّ التعرّف على أقزامي أوّلاً.

429
00:23:37,165 --> 00:23:41,086 
‫إذن، ما رأيكم يا رفاق؟
‫عشاء ربّما؟ في منزلكم؟

430
00:23:41,169 --> 00:23:43,088 
‫- ما رأيك بالساعة 8؟
‫- أنا موافق.

431
00:23:43,171 --> 00:23:45,882 
‫ميلاد مجيد للجميع.

432
00:23:47,843 --> 00:23:51,221 
‫ولهذا السبب اعتبر المصريون القدامى
‫خنافس الروث مقدّسة.

433
00:23:53,473 --> 00:23:54,474 
‫انتباه يا أغبياء "ماكنلي".

434
00:23:54,558 --> 00:23:55,350 
‫بربّك.

435
00:23:55,433 --> 00:23:57,435 
‫إليكم إعلاناتكم الصباحية
‫التي من الواضح أنها كانت

436
00:23:57,519 --> 00:23:59,563 
‫غير مهمّة على
‫الإطلاق لذكرها قبل الآن.

437
00:24:00,355 --> 00:24:01,648 
‫الوصيفات الـ3

438
00:24:01,731 --> 00:24:06,361 
‫في مسابقة تزيين شجرة الميلاد
‫بموضوع صديق البيئة السليم سياسياً هي،

439
00:24:06,444 --> 00:24:07,863 
‫النادي البيولوجي،

440
00:24:07,946 --> 00:24:08,864 
‫رائع! نعم.

441
00:24:08,947 --> 00:24:10,240 
‫نادي "420"،

442
00:24:10,323 --> 00:24:11,908 
‫رائع.

443
00:24:11,992 --> 00:24:13,952 
‫و"بيست" وفريق كرة القدم.

444
00:24:14,035 --> 00:24:15,036 
‫رائع.

445
00:24:15,120 --> 00:24:16,371 
‫ماذا عني أيتها المدرّبة؟

446
00:24:16,454 --> 00:24:18,290 
‫ماذا عني؟

447
00:24:19,040 --> 00:24:20,375 
‫صوت داخلي يا "بيكي".

448
00:24:23,003 --> 00:24:26,047 
‫والفائز بالملاك البلاستيكي المبتذل
‫المصنوع في "الفليبين"،

449
00:24:26,131 --> 00:24:29,301 
‫على يد ولد مستعبد عمره 12 عاماً هو...

450
00:24:30,385 --> 00:24:32,345 
‫عيد الميلاد، نادي "غلي".

451
00:24:32,762 --> 00:24:33,597 
‫رائع!

452
00:24:38,059 --> 00:24:39,644 
‫لا تفعلي هذا يا "بيكي".

453
00:24:45,567 --> 00:24:47,194 
‫كل شيء على ما يرام.

454
00:24:50,238 --> 00:24:51,573 
‫حسناً.

455
00:24:54,284 --> 00:24:56,244 
‫نعم، هذا كل شيء.

456
00:25:03,877 --> 00:25:05,003 
‫"قائمة الممثلين
‫في مشهد الميلاد الحيّ"

457
00:25:06,546 --> 00:25:08,089 
‫هذا صادم.

458
00:25:08,548 --> 00:25:11,134 
‫ستلعب العذراء "مارلي"
‫دور "مريم" العذراء.

459
00:25:11,843 --> 00:25:13,470 
‫هل أنت قلقة بشأن تكرار
‫لعب نفس الأدوار؟

460
00:25:13,553 --> 00:25:17,140 
‫لماذا تسخرين؟ طلبت منك
‫أن تتقدّمي لتجربة الأداء وقلت،

461
00:25:17,224 --> 00:25:19,726 
‫- لا أريده.
‫- من الواضح أنك تريدينه.

462
00:25:20,769 --> 00:25:21,895 
‫لا أفهم.

463
00:25:21,978 --> 00:25:25,190 
‫إن كان هذا مهمّاً بالنسبة إليك،
‫يمكننا التحدّث مع السيّد "شو".

464
00:25:25,273 --> 00:25:26,733 
‫ألا تفهمين؟

465
00:25:27,651 --> 00:25:31,696 
‫أنا مسيحية، وأعرف ما معنى أن تكون
‫لديك روح "مريم" العذراء في قلبك.

466
00:25:33,198 --> 00:25:34,783 
‫ليست لديّ.

467
00:25:36,284 --> 00:25:38,203 
‫ولا أستحق أن أكون هي.

468
00:25:39,037 --> 00:25:42,499 
‫لأكون صادقة معك،
‫أشبه أكثر "مريم" المجدلية.

469
00:25:43,959 --> 00:25:45,210 
‫مهلاً.

470
00:25:50,507 --> 00:25:53,385 
‫هل علينا أن نزيل حقاً كل الزينة؟

471
00:25:53,468 --> 00:25:54,469 
‫نعم يا "رايتشل".

472
00:25:54,552 --> 00:25:58,723 
‫سيكون جميلاً أن نقيم حفلة تزيين
‫الشجرة لتضعنا في روح العيد.

473
00:25:58,807 --> 00:25:59,516 
‫هل الجميع جاهز؟

474
00:25:59,599 --> 00:26:02,852 
‫إن كنت تعني هل أضأت شموع
‫عصي الحلوى المعطّرة في المرحاض،

475
00:26:02,936 --> 00:26:04,729 
‫إذن، نعم، جميعنا جاهزون.

476
00:26:04,813 --> 00:26:06,147 
‫جيد، هذا ممتاز.

477
00:26:06,231 --> 00:26:09,150 
‫تفضلي، جرّبي هذه.
‫أضفت بعضأً من جوزة الطيب.

478
00:26:09,985 --> 00:26:11,403 
‫لا، تحتاج إلى بعض الكحول.

479
00:26:11,486 --> 00:26:13,738 
‫هيا يا "كورت"، ّ
‫ألا يحب جميع المثليين "جوليا تشايلد"؟

480
00:26:13,822 --> 00:26:15,699 
‫ألم تضف الكحول؟

481
00:26:15,782 --> 00:26:18,076 
‫- يمكنني إضافة بعض نبيذ الطبخ.
‫- نعم.

482
00:26:28,586 --> 00:26:31,756 
‫- ميلاد مجيد.
‫- ميلاد مجيد.

483
00:26:39,848 --> 00:26:41,141 
‫هذا لا يصدّق.

484
00:26:41,891 --> 00:26:42,934 
‫هناك.

485
00:26:43,018 --> 00:26:49,316 
‫بالنسبة إلى ممثلين يكافحون، يا إلهي،
‫لديكم شقة رائعة يا رفاق.

486
00:26:52,110 --> 00:26:53,194 
‫أهذا كلاسيكي قديم؟

487
00:26:53,695 --> 00:26:54,696 
‫نعم.

488
00:26:54,779 --> 00:26:56,364 
‫أحبّ الكلاسيكي القديم.

489
00:26:56,448 --> 00:26:57,449 
‫نعم.

490
00:26:57,532 --> 00:26:59,743 
‫- ألبومات.
‫- نعم، عليك امتلاك الكلاسيكيات.

491
00:26:59,826 --> 00:27:01,202 
‫يا للروعة!

492
00:27:01,286 --> 00:27:05,040 
‫ألديك خدع في ذلك الكيس يا "سانتا"؟

493
00:27:05,123 --> 00:27:09,127 
‫حسناً، تعرفين،
‫أقيم جميع أنواع الحفلات.

494
00:27:09,210 --> 00:27:11,755 
‫حفلات للأولاد وحفلات توديع العزوبية
‫للرجال والسيدات.

495
00:27:12,589 --> 00:27:18,219 
‫لنر. لديّ بالونات والهليوم والأزياء.

496
00:27:18,303 --> 00:27:19,596 
‫جميع أنواع الحاجيات.

497
00:27:19,679 --> 00:27:21,389 
‫إذن، كيف التقيتم؟

498
00:27:21,473 --> 00:27:23,183 
‫كنا في نادي "غلي" في الثانوية.

499
00:27:23,266 --> 00:27:26,853 
‫"كورت" وأنا أولاً، ومن ثمّ...
‫الأمر معقّد.

500
00:27:26,936 --> 00:27:28,688 
‫نادي "غلي"؟

501
00:27:28,772 --> 00:27:30,482 
‫هل تلبّون طلبات؟

502
00:27:31,775 --> 00:27:36,363 
‫لأنني فكّرت للتوّ بشيء مدهش حقاً.

503
00:27:40,617 --> 00:27:43,244 
‫حسناً أيها السناجب،
‫هل أنتم جاهزون لأداء أغنيتكم؟

504
00:27:43,328 --> 00:27:45,580 
‫- سأقول نعم.
‫- نعم، لنؤدّيها الآن!

505
00:27:45,663 --> 00:27:47,707 
‫- حسناً يا "رايتشل"؟
‫- حسناً.

506
00:27:47,791 --> 00:27:49,793 
‫- حسناً يا "سانتانا"؟
‫- حسناً!

507
00:27:49,876 --> 00:27:50,919 
‫حسناً يا "كورت"؟

508
00:27:52,170 --> 00:27:53,004 
‫"كورت"؟

509
00:27:54,005 --> 00:27:54,839 
‫"كورت"!

510
00:27:54,923 --> 00:27:56,257 
‫حسناً!

511
00:27:56,674 --> 00:28:01,304 
‫"عيد الميلاد، زمن الميلاد قريب

512
00:28:01,388 --> 00:28:05,475 
‫وقت للألعاب
‫ووقت للابتهاج

513
00:28:06,142 --> 00:28:10,480 
‫كنا مطيعين
‫لكن لا يمكننا الاستمرار بذلك

514
00:28:10,563 --> 00:28:15,443 
‫أسرع يا عيد الميلاد، أسرع

515
00:28:15,527 --> 00:28:20,198 
‫أريد طائرة تؤدي حركات بهلوانية

516
00:28:20,281 --> 00:28:24,077 
‫أنا، أريد هولا هوب

517
00:28:24,911 --> 00:28:29,290 
‫بالكاد يسعنا الانتظار

518
00:28:29,374 --> 00:28:33,086 
‫أرجوك يا عيد الميلاد، لا تتأخر"

519
00:28:58,987 --> 00:29:00,613 
‫حسناً أيها الأصدقاء، استعدّوا.

520
00:29:00,697 --> 00:29:02,615 
‫- هذا جيّد جداً يا "رايتشل".
‫- طبعاً.

521
00:29:02,699 --> 00:29:04,075 
‫جيّد جداً يا "سانتانا".

522
00:29:04,576 --> 00:29:06,911 
‫"كورت"، كنت مستوياً قليلاً. انتبه.

523
00:29:07,328 --> 00:29:08,580 
‫"كورت".

524
00:29:08,663 --> 00:29:10,081 
‫"كورت".

525
00:29:10,165 --> 00:29:11,624 
‫- "كورت"!
‫- حسناً.

526
00:29:12,041 --> 00:29:16,796 
‫"أريد طائرة تقوم بحركات بهلوانية

527
00:29:16,880 --> 00:29:21,468 
‫لا أزال أريد هولا هوب

528
00:29:21,551 --> 00:29:25,680 
‫بالكاد يسعنا الانتظار

529
00:29:25,764 --> 00:29:29,684 
‫أرجوك يا عيد الميلاد، لا تتأخر

530
00:29:30,852 --> 00:29:35,607 
‫بالكاد يسعنا الانتظار

531
00:29:36,941 --> 00:29:42,822 
‫أرجوك يا عيد الميلاد، لا تتأخر"

532
00:29:43,239 --> 00:29:45,533 
‫كان ذلك جيّداً.

533
00:29:45,617 --> 00:29:47,577 
‫يا إلهي.

534
00:29:47,660 --> 00:29:49,162 
‫دغدغني.

535
00:29:49,788 --> 00:29:51,956 
‫هذه أفضل هديّة في عيد الميلاد
‫على الإطلاق.

536
00:29:52,040 --> 00:29:54,375 
‫إلى جانب علاج السرطان
‫والسلام على الأرض، بالطبع.

537
00:29:54,459 --> 00:29:55,293 
‫هذا صحيح.

538
00:29:55,376 --> 00:29:57,796 
‫مرحباً يا صاحب الفم الكبير.
‫مرحباً يا وردة "طوكيو".

539
00:29:57,879 --> 00:29:58,963 
‫ميلاد مجيد.

540
00:30:04,886 --> 00:30:06,304 
‫أهذه أسنان؟

541
00:30:07,597 --> 00:30:10,475 
‫ليست أي أسنان. أسناني وأنا طفلة.

542
00:30:10,558 --> 00:30:14,312 
‫لأذكّركما بحبّ الطفل "يسوع"
‫النقيّ والبريء.

543
00:30:14,395 --> 00:30:17,023 
‫شكراً يا "بيكي". هذا لطف شديد منك.

544
00:30:17,106 --> 00:30:20,360 
‫نحن آسفون لأنك لم تفوزي بالمسابقة.

545
00:30:20,443 --> 00:30:21,528 
‫أعرف ذلك.

546
00:30:21,611 --> 00:30:24,989 
‫لا أزال أتعافى من انتقادات
‫المدرّبة "سو".

547
00:30:25,073 --> 00:30:27,867 
‫أقدّر تفسيرك الحرفي لكلمة "أخضر".

548
00:30:28,535 --> 00:30:32,288 
‫لكن يبدو أنك اصطدت كل هذه الأشياء
‫من صندوق قمامة الثانوية.

549
00:30:32,372 --> 00:30:34,290 
‫أُعيد تدويرها.

550
00:30:34,374 --> 00:30:35,583 
‫إنه كسل.

551
00:30:35,667 --> 00:30:37,502 
‫حسناً.

552
00:30:37,585 --> 00:30:41,589 
‫أردت الذهاب إلى المنزل
‫لمشاهدة "جيغولوز" على "شوتايم"،

553
00:30:41,673 --> 00:30:43,758 
‫لذا صنعتها بطريقة غير كفوءة.

554
00:30:44,175 --> 00:30:46,302 
‫أشعر مثلكم يا رفاق...

555
00:30:46,386 --> 00:30:48,346 
‫كالفاشلين.

556
00:30:48,429 --> 00:30:51,015 
‫على أية حال، أعياداً سعيدة.

557
00:30:58,648 --> 00:31:00,441 
‫- أحبّ عيد الميلاد.
‫- وأنا أيضاً.

558
00:31:00,525 --> 00:31:03,027 
‫- وأحبّ "نيويورك".
‫- أنا أيضاً.

559
00:31:03,111 --> 00:31:06,072 
‫أتعرفين شيئاً؟
‫عليك الانتقال إلى هنا كليّاً.

560
00:31:06,155 --> 00:31:07,198 
‫- مستحيل.
‫- بلى.

561
00:31:07,282 --> 00:31:10,535 
‫ماذا عن منحتي المدرسية
‫إلى جامعة "لويفيل"؟

562
00:31:10,618 --> 00:31:15,498 
‫لا يمكنني المغادرة في منتصف العام
‫الدراسي من دون سبب والمجيء إلى هنا.

563
00:31:15,582 --> 00:31:17,542 
‫أعرف أن هذا مستحيل،

564
00:31:17,625 --> 00:31:21,170 
‫لكن يمكنك العيش هنا
‫معي ومع "كورت".

565
00:31:21,254 --> 00:31:22,547 
‫أين؟

566
00:31:23,339 --> 00:31:25,967 
‫- أين "كورت"؟
‫- نعم، و"كلوز" المثير؟

567
00:31:26,050 --> 00:31:28,094 
‫"كورت"؟

568
00:31:28,803 --> 00:31:30,972 
‫- يا إلهي!
‫- لا!

569
00:31:31,055 --> 00:31:32,765 
‫- هذا لا يحدث.
‫- حفلة!

570
00:31:32,849 --> 00:31:35,268 
‫لا تقلقا يا سيدتيّ،
‫يحب "سانتا" الجنسين.

571
00:31:35,351 --> 00:31:36,436 
‫ماذا؟

572
00:31:36,519 --> 00:31:38,521 
‫ما الأمر يا "سانتانا"،
‫أتشعرين بالغيرة؟

573
00:31:38,605 --> 00:31:42,358 
‫لا، أشعر بالقرف، ومعجبة أيضاً.

574
00:31:42,442 --> 00:31:44,652 
‫من عرف أن ملكة "إنكلترا"
‫يمكن أن تكون تافهة للغاية؟

575
00:31:45,361 --> 00:31:47,530 
‫ألا تناديني دائماً آنسة "بريس"،

576
00:31:47,989 --> 00:31:50,116 
‫وتقولين لي
‫إنه عليّ أن أستمتع بحياتي قليلاً؟

577
00:31:50,199 --> 00:31:51,284 
‫أنت محقّة.

578
00:31:51,367 --> 00:31:54,454 
‫أنا في "نيويورك"، أنا عازب ومتوفّر.

579
00:31:54,537 --> 00:31:58,917 
‫وإعدادك للروم بالزبدة الساخن
‫يضعف حيائي بشكل خطير.

580
00:32:00,376 --> 00:32:02,086 
‫لذا لماذا لا نتخلّى عن الحذر؟

581
00:32:02,170 --> 00:32:03,963 
‫في هذه الحالة، لنشرب.

582
00:32:04,047 --> 00:32:06,716 
‫- لنفعل ذلك.
‫- سيدتاي، انضما إلينا لنشرب نخباً.

583
00:32:07,550 --> 00:32:09,218 
‫نخب كوننا أشقياء في عيد الميلاد هذا.

584
00:32:09,302 --> 00:32:11,346 
‫نخب كوننا أشقياء.

585
00:32:25,068 --> 00:32:26,611 
‫"سانتانا".

586
00:32:28,196 --> 00:32:29,906 
‫استيقظي يا "سانتانا".

587
00:32:29,989 --> 00:32:31,282 
‫يا إلهي.

588
00:32:33,201 --> 00:32:34,369 
‫يا إلهي.

589
00:32:34,452 --> 00:32:37,705 
‫آخر مرّة راودني فيها هذا الشعور
‫كانت حين أُغمي عليّ في "ليليث فير".

590
00:32:37,789 --> 00:32:40,249 
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي، ساعديني.

591
00:32:40,333 --> 00:32:41,334 
‫تعالي.

592
00:32:49,342 --> 00:32:51,219 
‫يا إلهي يا "رايتشل".

593
00:32:51,302 --> 00:32:53,471 
‫يا إلهي، أين كل حاجياتنا الجميلة؟

594
00:32:53,554 --> 00:32:57,558 
‫آخر ما أتذكره كان السيدة "هامل"
‫تضاجع "سانتا".

595
00:32:59,185 --> 00:33:00,311 
‫"كورت".

596
00:33:02,105 --> 00:33:03,940 
‫يا إلهي!

597
00:33:04,023 --> 00:33:05,233 
‫أخرجي هذا من فمه.

598
00:33:05,733 --> 00:33:07,860 
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

599
00:33:07,944 --> 00:33:10,279 
‫- ما هذا؟
‫- نشاط "سانتا" العنيف. هذا ما هو!

600
00:33:10,363 --> 00:33:12,991 
‫كنا نلعب أدواراً
‫وأرادني أن أكون رنّته "رودولف".

601
00:33:13,074 --> 00:33:15,868 
‫وعندما رفضت، لم يعد مبتهجاً.

602
00:33:16,452 --> 00:33:18,997 
‫نزع حمّالاته وقيّدني.

603
00:33:19,080 --> 00:33:22,750 
‫قال إنه كان من المثير أن يقبّلني
‫لأنني كما لو كنت من دون أسنان.

604
00:33:22,834 --> 00:33:24,877 
‫هذا مقرف.

605
00:33:24,961 --> 00:33:28,840 
‫ثم أقرّ بأنه أتى إلى هنا فقط ليسرقنا.

606
00:33:28,923 --> 00:33:30,508 
‫أعتقد أنني سأتقيّأ.

607
00:33:31,843 --> 00:33:35,304 
‫أحقاً قالت "كيتي"
‫إنها لا تستحق الدور؟

608
00:33:35,388 --> 00:33:37,765 
‫- هل كانت تتصرّف بسخرية وحسب؟
‫- أو مختطفة الجسد؟

609
00:33:37,849 --> 00:33:40,977 
‫لا، في تلك
‫اللحظة كانت شخصاً حقيقياً تماماً.

610
00:33:41,060 --> 00:33:44,647 
‫إن جعلنا "كيتي" تلعب دور
‫"مريم" العذراء، ترتدي تلك الملابس،

611
00:33:44,731 --> 00:33:47,525 
‫وتقف في وسط باحة المهد
‫حاملة الطفل "يسوع"،

612
00:33:47,608 --> 00:33:49,652 
‫ربما ستدرك أنها جديرة بذلك.

613
00:33:49,736 --> 00:33:51,529 
‫وستكفّ عن التصرّف بفظاعة تامة.

614
00:33:51,612 --> 00:33:53,990 
‫هديّة عيد الميلاد لنا جميعاً.

615
00:33:54,073 --> 00:33:56,909 
‫حاولت أن أقدّم لها الدور
‫لكنها لم تقبل.

616
00:33:57,326 --> 00:33:58,327 
‫أعرف كيف نجعلها تقبل به.

617
00:33:59,287 --> 00:34:01,414 
‫"سام"، ملاك الميلاد ليس كأس "ستانلي".

618
00:34:01,497 --> 00:34:02,749 
‫لا يمكنك أن تأخذه معك إلى المنزل.

619
00:34:02,832 --> 00:34:05,251 
‫هذا؟ نعم،

620
00:34:05,793 --> 00:34:07,920 
‫قرّرنا أن نقدّمه إلى "بيكي".

621
00:34:08,004 --> 00:34:11,591 
‫تشبه "بيكي" "هيرمي" القزم الحزين،
‫الذي يتبختر بلا هدف في انجراف الثلج.

622
00:34:11,674 --> 00:34:15,219 
‫قد تبتهج إن أعطيناها الملاك
‫مثل أنف الرنّة "رودولف".

623
00:34:15,303 --> 00:34:16,846 
‫يرسم ذلك خيطاً رفيعاً للغاية

624
00:34:16,929 --> 00:34:19,599 
‫بين التصرّف بلطف بالغ
‫والإذلال المريع.

625
00:34:19,682 --> 00:34:22,185 
‫لا تقلق يا "آرتي".
‫حضّرنا لها شيئاً آخر.

626
00:34:23,853 --> 00:34:27,106 
‫تذكروا، أنتم متعبون وجائعون
‫إنما متحمّسون بطريقة مفاجئة.

627
00:34:27,190 --> 00:34:28,858 
‫حسناً، تمارين الملابس.
‫خذوا أماكنكم، هيا.

628
00:34:29,317 --> 00:34:31,903 
‫"مارلي"،
‫لماذا لا ترتدين ملابس "مريم" العذراء.

629
00:34:31,986 --> 00:34:36,157 
‫قرّرنا جميعاً أن الفتاة الوحيدة
‫التي تستطيع أن تفي الدور حقّه،

630
00:34:36,240 --> 00:34:37,450 
‫هي الفتاة السوداء.

631
00:34:38,868 --> 00:34:41,704 
‫حبيبي "يوسف"، رافقني إلى الحظيرة،
‫أنا على وشك الولادة.

632
00:34:55,551 --> 00:34:57,011 
‫"اسمع

633
00:34:57,845 --> 00:34:59,931 
‫تعتقد أنني لا أشعر بالحبّ

634
00:35:00,014 --> 00:35:02,183 
‫لكن ما أشعر به تجاهك هو الحب الحقيقي

635
00:35:02,266 --> 00:35:04,060 
‫في عينيّ الآخرين
‫أرى انعكاس

636
00:35:04,143 --> 00:35:08,231 
‫طفل مجروح ومُزدرى به يرفضون حبّه

637
00:35:08,815 --> 00:35:10,942 
‫لم يُفترض به أن يكون موجوداً مطلقاً

638
00:35:11,025 --> 00:35:12,652 
‫طفل الحبّ

639
00:35:13,569 --> 00:35:15,571 
‫وُلد في الفقر

640
00:35:15,655 --> 00:35:17,865 
‫طفل الحبّ

641
00:35:17,949 --> 00:35:20,159 
‫لم يُفترض أن يكون موجوداً مطلقاً

642
00:35:20,243 --> 00:35:21,869 
‫طفل الحبّ

643
00:35:22,954 --> 00:35:24,539 
‫انظر إليّ

644
00:35:24,622 --> 00:35:26,499 
‫بدأت حياتي

645
00:35:27,083 --> 00:35:30,378 
‫في كوخ صغير قديم وبارد

646
00:35:30,461 --> 00:35:31,712 
‫كوخ صغير

647
00:35:31,796 --> 00:35:35,133 
‫رحل والدي
‫لم يتزوج أمي حتى

648
00:35:35,216 --> 00:35:37,635 
‫تقاسمت الذنب
‫عرفت أمي

649
00:35:37,718 --> 00:35:41,305 
‫خفت كثيراً أن يعرف الآخرون
‫أنني بدون اسم

650
00:35:42,140 --> 00:35:46,936 
‫هذا الحب الذي نتأمّله
‫يستحق ألم الانتظار

651
00:35:47,019 --> 00:35:51,232 
‫قد ينتهي بنا الأمر فقط
‫بأن نكره الطفل الذي قد نخلقه

652
00:35:51,315 --> 00:35:52,859 
‫طفل الحبّ

653
00:35:53,776 --> 00:35:55,236 
‫لم يُفترض به أن يكون موجوداً مطلقاً

654
00:35:56,028 --> 00:35:58,406 
‫- طفل الحبّ
‫- محتقراً

655
00:35:58,489 --> 00:35:59,949 
‫من المجتمع

656
00:36:00,449 --> 00:36:01,909 
‫طفل الحبّ

657
00:36:02,827 --> 00:36:04,328 
‫دائماً في المرتبة الثانية

658
00:36:04,829 --> 00:36:06,080 
‫طفل الحبّ

659
00:36:06,164 --> 00:36:07,248 
‫مختلف

660
00:36:07,331 --> 00:36:09,667 
‫مختلف عن البقيّة

661
00:36:10,209 --> 00:36:13,045 
‫انتظر فترة أطول بقليل

662
00:36:13,129 --> 00:36:14,338 
‫يا طفلي

663
00:36:14,422 --> 00:36:17,341 
‫انتظر فترة أطول بقليل

664
00:36:17,425 --> 00:36:19,010 
‫يا طفلي

665
00:36:19,093 --> 00:36:21,304 
‫لا تظنّ أنني لا أحتاج إليك

666
00:36:21,387 --> 00:36:23,556 
‫لا تظنّ أنني لا أريد إرضاءك

667
00:36:23,639 --> 00:36:25,808 
‫لكن لا طفل لي سيحمل

668
00:36:25,892 --> 00:36:27,560 
‫اسم العار
‫الذي كنت أحمله

669
00:36:27,643 --> 00:36:29,979 
‫طفل الحبّ

670
00:36:30,062 --> 00:36:32,064 
‫ليس جيّداً للغاية

671
00:36:32,148 --> 00:36:36,986 
‫خائف، خجل، يُساء فهمه

672
00:36:37,069 --> 00:36:41,365 
‫لكن سأحبّك دائماً

673
00:36:41,449 --> 00:36:42,491 
‫انتظر

674
00:36:42,575 --> 00:36:46,037 
‫سأحبّك دائماً

675
00:36:46,120 --> 00:36:48,748 
‫- طفل الحبّ
‫- طفل الحبّ

676
00:36:48,831 --> 00:36:51,000 
‫انتظر قليلاً

677
00:36:51,083 --> 00:36:53,377 
‫دائماً

678
00:36:53,878 --> 00:36:56,839 
‫سأحبّك دائماً يا طفل الحبّ"

679
00:36:56,923 --> 00:36:58,925 
‫- رائع!
‫- نعم.

680
00:36:59,008 --> 00:37:01,761 
‫ليس سيئاً يا رفاق.
‫لديّ بضع ملاحظات وحسب.

681
00:37:01,844 --> 00:37:04,222 
‫"رايدر"،
‫يجب أن تلد الطفل أبكر ببضع نوتات.

682
00:37:04,305 --> 00:37:05,890 
‫- لك ذلك.
‫- مهلاً، لا.

683
00:37:05,973 --> 00:37:11,938 
‫هذا أكثر عرض مدنّساً ومنتهكاً للحرمات
‫رأيته على الإطلاق.

684
00:37:12,021 --> 00:37:13,439 
‫يا لك من عنصرية.

685
00:37:14,315 --> 00:37:19,654 
‫لا يمكنك أن تدع هذا العمل البغيض يحدث
‫لأجمل قصة رويت على الإطلاق.

686
00:37:19,737 --> 00:37:22,406 
‫علينا أن نفعل هذا بالطريقة الصحيحة
‫أو ألا نفعله أبداً.

687
00:37:23,407 --> 00:37:25,743 
‫- سألعب دور "مريم" العذراء.
‫- ليس بهذه السرعة.

688
00:37:26,577 --> 00:37:28,204 
‫هل توافقين على ذلك يا "يونيك"؟

689
00:37:29,163 --> 00:37:31,332 
‫أعياداً سعيدة. حصلت على الدور.

690
00:37:46,389 --> 00:37:48,391 
‫"أعياداً سعيدة
‫(تايتنز)"

691
00:37:49,600 --> 00:37:51,811 
‫مرحباً يا "بيكي". ها أنت.
‫هل سمعت الأنباء؟

692
00:37:51,894 --> 00:37:53,312 
‫عمّ تتحدث؟

693
00:37:53,396 --> 00:37:57,149 
‫جرت إعادة فرز لمسابقة تزيين الشجرة
‫واتّضح أنك أنت من فزت.

694
00:37:57,233 --> 00:37:59,944 
‫لكن شجرتي كانت كيس حفاضات.

695
00:38:00,027 --> 00:38:01,612 
‫هذه "أوهايو".
‫إنها ولاية تصوّت للحزبين.

696
00:38:01,696 --> 00:38:02,780 
‫قد تذهب الأصوات بالاتجاهين.

697
00:38:02,863 --> 00:38:05,324 
‫المغزى هو أن الملاك لك.
‫عيد ميلاد مجيد.

698
00:38:05,408 --> 00:38:06,450 
‫تهانينا.

699
00:38:06,534 --> 00:38:08,995 
‫أحبك أيها الملاك البلاستيكي.

700
00:38:09,078 --> 00:38:10,454 
‫هناك أمر آخر.

701
00:38:10,538 --> 00:38:13,499 
‫هناك دور متبق في مشهد المهد الحيّ
‫لا يستطيع شخص آخر أن يلعبه.

702
00:38:13,582 --> 00:38:14,792 
‫أيمكنك مساعدتنا؟

703
00:38:19,880 --> 00:38:21,799 
‫"سانتانا"، أشعر بأنني غبيّ جداً.

704
00:38:21,882 --> 00:38:23,926 
‫أردت أن أخرج عن عادتي وحسب.

705
00:38:24,010 --> 00:38:26,971 
‫أدع نفسي حرّة لمرّة، وانظري ماذا حدث.

706
00:38:27,054 --> 00:38:31,017 
‫سُرق كل شيء،
‫حتى مجموعة ملصقات مسرحيات "برودواي".

707
00:38:31,559 --> 00:38:32,852 
‫لم أشعر مطلقاً بهذا الخجل.

708
00:38:32,935 --> 00:38:35,604 
‫لهذا السبب لا أستطيع أبداً العيش هنا.
‫"بوشويك" أسوأ من أعالي "ليما".

709
00:38:35,688 --> 00:38:36,981 
‫لا تخبري أحداً بهذا الأمر.

710
00:38:37,064 --> 00:38:39,275 
‫حتى ولو انفصلت عن "بلاين"،
‫لا يمكنك إخباره.

711
00:38:39,358 --> 00:38:40,651 
‫- عديني بذلك.
‫- أعدك.

712
00:38:40,735 --> 00:38:41,736 
‫مرحباً.

713
00:38:41,819 --> 00:38:43,654 
‫عدت للتوّ من المجمّع التجاري.

714
00:38:43,738 --> 00:38:46,866 
‫اتّضح أن "كودي"
‫نهب "سانتا لاند" أيضاً.

715
00:38:47,491 --> 00:38:49,994 
‫حتى أنه أخذ كل المال
‫من وعاء "جيش الخلاص".

716
00:38:50,077 --> 00:38:52,580 
‫قالت الشرطة إننا كنا محظوظين
‫لأننا لم نتعرّض للأذى.

717
00:38:52,663 --> 00:38:53,873 
‫المزيد من الأذى.

718
00:38:53,956 --> 00:38:57,418 
‫من الواضح أن خدماتنا في مجمّع
‫"ميدتاون" لم تعد مطلوبة.

719
00:38:58,210 --> 00:38:59,545 
‫سيلاحقنا هذا.

720
00:38:59,628 --> 00:39:02,006 
‫طردنا من وظائفنا كأقزام الميلاد

721
00:39:02,089 --> 00:39:04,967 
‫سيكون علامة سوداء في سيرتنا الذاتية
‫للتمثيل لبقيّة حياتنا.

722
00:39:05,051 --> 00:39:07,803 
‫ليس إن كان لدينا شيء آخر نعوّض به،
‫وهذا ما لديّ.

723
00:39:07,887 --> 00:39:10,514 
‫كنت أمرّ في "فيفث أفنيو"،

724
00:39:10,598 --> 00:39:13,476 
‫وظيفة جنونية أخرى؟
‫بالكاد نجونا من الوظيفة الأولى.

725
00:39:13,559 --> 00:39:14,393 
‫ثقي بي يا "سانتانا".

726
00:39:14,477 --> 00:39:16,479 
‫لن تختبر هذه الوظيفة خامتنا كمؤدين
‫وحسب،

727
00:39:16,562 --> 00:39:19,273 
‫لكن سنكون محميّين
‫بأمان الزجاج المضاد للرصاص.

728
00:39:22,443 --> 00:39:24,403 
‫من الواضح أن هذا هو المرّ
‫وليس اللّبان.

729
00:39:24,487 --> 00:39:26,280 
‫لا، ذلك هو اللّبان.

730
00:39:26,364 --> 00:39:28,532 
‫أيمكننا الحديث عن مدى
‫روعة مظهر الجميع؟

731
00:39:28,616 --> 00:39:30,117 
‫انظروا إلى أنفسكم يا رفاق.
‫تبدون مدهشين.

732
00:39:30,201 --> 00:39:31,660 
‫أين "بيكي"؟

733
00:39:32,286 --> 00:39:34,455 
‫يسبّب لي هذا التبن الحكاك.

734
00:39:34,538 --> 00:39:35,539 
‫"بيكي"!

735
00:39:35,623 --> 00:39:38,000 
‫- أنت عبقريّة!
‫- عبقريّة!

736
00:39:38,084 --> 00:39:40,503 
‫كل ما عليك فعله هو أن تركعي
‫هنا تماماً. سيبدو الأمر مثالياً.

737
00:39:40,586 --> 00:39:43,589 
‫- نعم! تبدين رائعة!
‫- كيف فكّرت في هذا؟

738
00:39:44,507 --> 00:39:45,341 
‫"كيتي"!

739
00:39:45,424 --> 00:39:47,635 
‫العذراء في المنزل أيها الفاسقون.

740
00:39:47,718 --> 00:39:49,887 
‫تبدين جميلة.

741
00:39:51,389 --> 00:39:53,307 
‫إلى أماكنكم جميعاً.

742
00:40:02,358 --> 00:40:06,779 
‫"بعيداً في مزود

743
00:40:06,862 --> 00:40:10,199 
‫لا غرفة لسرير

744
00:40:10,825 --> 00:40:17,832 
‫يلقي الرّب (يسوع) الصغير
‫رأسه الجميل

745
00:40:18,833 --> 00:40:25,840 
‫نظرت النجوم في السماء
‫إلى حيث يستلقي

746
00:40:27,049 --> 00:40:34,056 
‫الرّب (يسوع) الصغير
‫نائم على القشّ

747
00:40:35,891 --> 00:40:39,520 
‫تخور البقرة

748
00:40:39,603 --> 00:40:43,315 
‫فيستيقظ الطفل المسكين

749
00:40:43,399 --> 00:40:46,986 
‫لكن الرّب (يسوع) الصغير

750
00:40:47,069 --> 00:40:50,364 
‫لا يبكي

751
00:40:50,448 --> 00:40:54,660 
‫أحبّك أيها الرّب (يسوع)

752
00:40:54,743 --> 00:40:58,372 
‫انظر من السماء

753
00:40:58,456 --> 00:41:05,463 
‫وابق بالقرب من مهدي
‫حتى يقترب الصباح

754
00:41:06,922 --> 00:41:11,510 
‫كن إلى جانبي أيها الرّب (يسوع)

755
00:41:11,594 --> 00:41:18,601 
‫أطلب منك أن تبقى
‫بقربي إلى الأبد

756
00:41:19,602 --> 00:41:23,647 
‫وأصلّي كي تحبّني

757
00:41:23,731 --> 00:41:30,738 
‫بارك جميع الأولاد الأحبّاء
‫في عنايتك المعطاءة

758
00:41:32,531 --> 00:41:37,411 
‫وخذنا إلى السماء

759
00:41:37,495 --> 00:41:43,167 
‫لنعيش معك هناك"

760
00:42:26,085 --> 00:42:28,087 
‫ترجمة "صوفي شماس"

