﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335 
‫إليكم ما فاتكم.

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,295 
‫حصلت "رايتشل" على الدور الرئيسي
‫في "فاني غيرل" على مسرح "برودواي"،

3
00:00:04,379 --> 00:00:06,172 
‫و"سانتانا" لا تعرف ما تريد أن تفعل.

4
00:00:06,256 --> 00:00:08,842 
‫ستنتهي أيام الخميرة السيئة
‫مع "ييتس-آي- ستات".

5
00:00:08,925 --> 00:00:10,760 
‫تستعدّ فرقة "نيو ديركشنز" للكليّة.

6
00:00:10,844 --> 00:00:12,137 
‫سيدخل "آرتي" كليّة الإنتاج في "بروكلين"،

7
00:00:12,220 --> 00:00:13,388 
‫وتقدّم "بلاين" لتجارب الأداء في "نيادا".

8
00:00:13,471 --> 00:00:16,474 
‫أسّس "كورت" فرقة، لكنه يخشى
‫أن تخطف فرقة "ستار تشايلد" الأنظار،

9
00:00:16,558 --> 00:00:17,726 
‫وذلك سهل المنال إذ أنهم يقلّدون

10
00:00:17,809 --> 00:00:18,810 
‫"غلام-روك" و"إبنينيزر سكورج" في ملابسهم.

11
00:00:18,893 --> 00:00:21,688 
‫شكراً لوقتكم يا فرقة "ستار تشايلد"،
‫لكن هذا غير ملائم.

12
00:00:21,771 --> 00:00:23,231 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

13
00:00:33,533 --> 00:00:36,369 
‫- عذراً؟
‫- أتتحدثين الإنجليزية؟

14
00:00:36,453 --> 00:00:39,164 
‫- ظننتك مكسيكية.
‫- أنا من "أوهايو".

15
00:00:39,247 --> 00:00:41,041 
‫لم أكن أعرف بوجود المكسيكيين في "أوهايو".

16
00:00:41,124 --> 00:00:43,877 
‫هذا البيض بارد. أريد طبقاً جديداً.

17
00:00:46,004 --> 00:00:48,047 
‫البخار يخرج منه.

18
00:00:48,131 --> 00:00:50,508 
‫أعرف أن البيض يحتوي
‫على بكتيريا "سالمونيلا"،

19
00:00:50,592 --> 00:00:54,888 
‫وأفضّل أن يُطهى بدرجة حرارة إضافية
‫لقتل أية طفيليات.

20
00:01:02,228 --> 00:01:04,439 
‫كنت واثقة أنك ستفقدين
‫صوابك اللاتيني الحادّ،

21
00:01:04,522 --> 00:01:07,192 
‫وترشقين هذا البيض في وجه تلك السيدة.

22
00:01:07,275 --> 00:01:09,235 
‫لا، أنا بحاجة إلى هذه الوظيفة.

23
00:01:09,319 --> 00:01:11,988 
‫أنا أجمع المال لأشتري حبلاً وأشنق نفسي به.

24
00:01:12,072 --> 00:01:15,075 
‫مهلاً، ما الذي يجري؟ تحدثي إليّ.

25
00:01:15,158 --> 00:01:17,535 
‫الأمر هو أن هذا ليس ما توقعته. أنا رائعة.

26
00:01:17,619 --> 00:01:19,704 
‫ظننت أني سآتي إلى هنا
‫والجميع سيلاحظ ذلك أيضاً.

27
00:01:19,788 --> 00:01:22,791 
‫لقد صورت إعلاناً وطنياً
‫بعد شهر من وجودك هنا.

28
00:01:22,874 --> 00:01:26,961 
‫نعم، والآن حيثما أذهب، أُعرف بلقب
‫"الفتاة ذات عدوى الخميرة الهائجة".

29
00:01:27,045 --> 00:01:29,756 
‫في ذاك اليوم،
‫بعض الزبائن جعلوني أرجع خبزهم،

30
00:01:29,839 --> 00:01:33,676 
‫لأن النظر إليّ جعلهم
‫يفقدون شهيتهم لأي منتج قمحي.

31
00:01:33,760 --> 00:01:36,387 
‫آسفة لشكواي. أنا بخير.

32
00:01:36,471 --> 00:01:39,766 
‫لا، لست كذلك. لا بأس بالشكوى لي.
‫هذا يعني أننا صديقتان.

33
00:01:39,849 --> 00:01:42,185 
‫أشعر بتأنيب الضمير حيال كوني صديقتك،

34
00:01:42,268 --> 00:01:44,270 
‫لأني كنت فظيعة معك في الثانوية.

35
00:01:44,354 --> 00:01:47,440 
‫"كوين" و"بريت" كانتا تكرهانك أيضاً،
‫وهذا على الأغلب لأنك كنت سيئة جداً،

36
00:01:47,524 --> 00:01:50,151 
‫وكنت تصادقين غريب الأطوار
‫"ذا الحذاء البارز".

37
00:01:50,819 --> 00:01:53,822 
‫جعلت "كوين" تبدو كالقائدة،
‫لكني كنت أدير موكب "كارهي (رايتشل)".

38
00:01:54,823 --> 00:01:57,867 
‫لا بأس. أنا أسامحك، وعليك أن تسامحي نفسك.

39
00:01:57,951 --> 00:02:00,495 
‫انتهت الثانوية.
‫بقينا أنا وأنت و"كورت" هنا الآن.

40
00:02:00,578 --> 00:02:04,666 
‫نعم، ومن بيننا نحن الـ3، أنا الأفظع.

41
00:02:04,749 --> 00:02:07,585 
‫قد أكون في القمة الآن،
‫لكن في يوم ما ستكونين أنت.

42
00:02:07,669 --> 00:02:10,255 
‫ما تحتاجين إليه الآن
‫هو تدليل نفسك على الطراز القديم.

43
00:02:10,338 --> 00:02:12,340 
‫أتزورين الحمام العلاجي الكوري؟

44
00:02:12,423 --> 00:02:15,343 
‫بل أفضل. سأظهر على غلاف مجلة "نيويورك".

45
00:02:15,426 --> 00:02:17,220 
‫يا إلهي.

46
00:02:17,303 --> 00:02:19,889 
‫يا إلهي. ذلك رائع.
‫أنا أتظاهر بالكامل أني لست غيورة.

47
00:02:19,973 --> 00:02:21,683 
‫أنا أمزح. هذا رائع حقاً.

48
00:02:21,766 --> 00:02:25,145 
‫إنه أمر حضّر له وكيل الدعاية في العرض
‫ليقدّمني علناً.

49
00:02:25,228 --> 00:02:28,064 
‫أشعر أن هذه لحظتي المنتظرة حيث وصلت حقاً.

50
00:02:28,148 --> 00:02:30,066 
‫أنا سعيدة حقاً من أجلك.

51
00:02:30,150 --> 00:02:32,110 
‫لكن ما علاقة هذا بتدليل نفسي؟

52
00:02:32,193 --> 00:02:33,945 
‫سيكون هناك عارضو أزياء عند التصوير.

53
00:02:34,028 --> 00:02:35,989 
‫أعتقد أني أحظى بمكانة كافية
‫لأطلب إن أمكن أن تكوني إحدى العارضات.

54
00:02:36,072 --> 00:02:40,326 
‫يمكنك الحصول على تصفيفة شعر وتقليم
‫أظافر ومكياج وهناك ملابس مجانية.

55
00:02:40,410 --> 00:02:43,204 
‫- هل أنت موافقة؟
‫- بالتأكيد موافقة.

56
00:02:43,288 --> 00:02:47,292 
‫بعد أن أبصق في هذا البيض.

57
00:02:49,252 --> 00:02:50,837 
‫اسمعي،

58
00:02:50,920 --> 00:02:54,424 
‫أتمنى أن أكون عظيمة مثلك
‫عندما نتبادل الأدوار.

59
00:02:54,507 --> 00:02:56,259 
‫أنت صديقة جيدة حقاً.

60
00:03:03,224 --> 00:03:05,560 
‫- أنا فخور بنا حقاً.
‫- لمَ ذلك؟

61
00:03:05,643 --> 00:03:08,855
{\an8}‫لأنه حتى بعد انفصالنا أنا وأنت،
‫تمكنا من البقاء صديقين،

62
00:03:08,938 --> 00:03:11,482
{\an8}‫وإكمال تقليد الغداء يوم الثلاثاء معاً.

63
00:03:11,566 --> 00:03:14,652
{\an8}‫كما أنها طريقة جيدة لتجنب
‫الكافتيريا أيام "ثلاثاء التاكو"،

64
00:03:14,736 --> 00:03:16,529
{\an8}‫عندما يستخدمون لحم سجون من أسوأ النوعية،

65
00:03:16,613 --> 00:03:18,990
{\an8}‫الذي يمكن أن يحتوي قانونياً
‫على أكثر من 5 بالمئة من الدود.

66
00:03:19,073 --> 00:03:21,326
{\an8}‫رغم ذلك، سأفتقد لقاءاتنا في العام المقبل،

67
00:03:21,409 --> 00:03:25,538
{\an8}‫عندما ترتادين جامعة "براون" وأنا
‫كليّة إنتاج الأفلام في "بروكلين".

68
00:03:27,957 --> 00:03:29,876
{\an8}‫تم إدراجي على قائمة الانتظار
‫في جامعة "براون".

69
00:03:29,959 --> 00:03:31,336
{\an8}‫ستتمكنين من دخولها.

70
00:03:31,419 --> 00:03:34,797
{\an8}‫أتعلم كم طالباً ينجح بتخطي
‫قائمة الانتظار؟ 2 بالمئة.

71
00:03:35,590 --> 00:03:37,675
{\an8}‫الكليّات الأخرى التي تقدّمت
‫لها تقع في "أوهايو"

72
00:03:37,759 --> 00:03:39,219
{\an8}‫وكليّة الطب البيطري التافهة تلك.

73
00:03:39,302 --> 00:03:43,014
{\an8}‫أردت حقاً الخروج من هذا المكان،
‫لأوسع آفاقي.

74
00:03:44,224 --> 00:03:46,100
{\an8}‫ولا أعرف ما يخبّئ لي القدر الآن.

75
00:03:46,184 --> 00:03:50,230
{\an8}‫اسمعي، لا يزال لدينا
‫يوميّ ثلاثاء في نادي "ويليام ماكنلي".

76
00:03:50,313 --> 00:03:51,606
{\an8}‫لنجعلهما قيّمين.

77
00:03:51,689 --> 00:03:53,566
{\an8}‫من الآن وحتى التخرّج،

78
00:03:53,650 --> 00:03:56,277
{\an8}‫سيحتوي غداء الثلاثاء
‫على الأغاني التي ستسعدك.

79
00:03:56,361 --> 00:03:58,696
{\an8}‫لأن الشيء الوحيد الذي ستفعلينه
‫العام القادم هو حياكة الأوشحة

80
00:03:58,780 --> 00:04:00,865
{\an8}‫لأيام الشتاء القارسة
‫عند مشاهدتك "آيفي ليغ".

81
00:04:00,949 --> 00:04:02,867
{\an8}‫إنه حقاً تغيير واهٍ للموضوع يا "آرتي".

82
00:04:08,289 --> 00:04:12,252
{\an8}‫"عندما أناديك بصديقتي

83
00:04:12,335 --> 00:04:16,089
{\an8}‫أبدأ بالاعتقاد أني أفهم

84
00:04:16,172 --> 00:04:20,969
{\an8}‫فإننا حيثما نكون، نكون دائماً معاً

85
00:04:21,052 --> 00:04:23,513
{\an8}‫إلى الأبد

86
00:04:23,930 --> 00:04:28,059
{\an8}‫أرى نفسي في عينيك

87
00:04:28,142 --> 00:04:31,813 
‫وهذا كل ما أحتاج إليه لتريني لماذا

88
00:04:31,896 --> 00:04:36,567 
‫كل ما أفعله
‫دائماً ما يأخذني إلى المنزل حيث أنت

89
00:04:36,651 --> 00:04:38,903 
‫إلى الأبد

90
00:04:39,445 --> 00:04:44,200 
‫الآن أعرف أن حياتي منحتني
‫ما هو أكثر من ذكريات

91
00:04:44,284 --> 00:04:48,079
{\an8}‫يوماً بعد يوم

92
00:04:48,162 --> 00:04:50,290
{\an8}‫يمكننا أن نرى

93
00:04:50,373 --> 00:04:55,420
{\an8}‫في كل لحظة، هناك سبب للاستمرار

94
00:04:57,588 --> 00:05:01,134
{\an8}‫يرينا الحب الجميل نوراً سماوياً

95
00:05:01,217 --> 00:05:04,887
{\an8}‫لم أرَ أبداً مشهداً بهذا الجمال

96
00:05:04,971 --> 00:05:08,725
{\an8}‫أرى الحب يشع فينا في كل ليلة

97
00:05:08,808 --> 00:05:11,227
{\an8}‫أعرف أننا سنستمر بالحب إلى الأبد

98
00:05:12,061 --> 00:05:16,190
{\an8}‫يرينا الحب الجميل نوراً سماوياً

99
00:05:16,274 --> 00:05:19,402
{\an8}‫لم أرَ أبداً مشهداً بهذا الجمال

100
00:05:19,485 --> 00:05:23,239
{\an8}‫أرى الحب يشعّ فينا في كل ليلة

101
00:05:23,323 --> 00:05:27,327
{\an8}‫أعرف أننا سنستمر بالحب إلى الأبد

102
00:05:27,410 --> 00:05:29,537
{\an8}‫أيها الحب الجميل

103
00:05:30,705 --> 00:05:33,750
{\an8}‫يا مصدر الفخر في حياتي

104
00:05:34,500 --> 00:05:37,045
{\an8}‫كل ما أفعله يعود الفضل لك فيه

105
00:05:37,128 --> 00:05:42,050
{\an8}‫عندما أناديك بصديقتي

106
00:05:42,133 --> 00:05:45,887
{\an8}‫أيها الحب الجميل عندما أناديك

107
00:05:45,970 --> 00:05:50,266
{\an8}‫- أيها الحب الجميل، نعم
‫- أنت صديقتي"

108
00:05:53,936 --> 00:05:56,189
{\an8}‫أغلقوا الباب عندما تغنون حماقة كتلك.

109
00:05:56,272 --> 00:05:58,316 
‫مرحباً يا "بيكي". أيمكننا مساعدتك؟

110
00:05:58,399 --> 00:06:00,860 
‫نعم. توقف عن النظر إلى أثدائي.

111
00:06:00,943 --> 00:06:04,572 
‫"تينا" و"آرتي"، تريد المديرة
‫"سيلفستر" رؤيتكما في مكتبها!

112
00:06:07,700 --> 00:06:10,745
{\an8}‫تتعثر، "تينا" الأميرة المحاربة،

113
00:06:10,828 --> 00:06:12,538
{\an8}‫يقترب التخرّج يقترب مسرعاً،

114
00:06:12,622 --> 00:06:17,293
{\an8}‫وحان الوقت لمنح لقب
‫الطالب المتفوق للسنة الأخيرة.

115
00:06:17,376 --> 00:06:21,464
{\an8}‫الآن، حيث أنك تباعاً آسيوية وحيدة
‫تواجه مشاكل بتكوين الصداقات،

116
00:06:21,547 --> 00:06:24,675
{\an8}‫وأنت طفل أخرق
‫يواجه صعوبة حركيّة على كرسيّ متحرك،

117
00:06:24,759 --> 00:06:28,429
{\an8}‫فليس مفاجئاً أن تكونا الأوّلين في صفكما.

118
00:06:28,513 --> 00:06:31,390
{\an8}‫في الواقع، أنتما متعادلان في المركز الأول.

119
00:06:31,474 --> 00:06:33,434
{\an8}‫- متعادلان؟
‫- كيف أمكن ذلك؟

120
00:06:33,518 --> 00:06:35,561
{\an8}‫معدلات متماثلة والأنشطة خارج الصّف،

121
00:06:35,645 --> 00:06:37,814
{\an8}‫ولدى كليكما حضور مثاليّ.

122
00:06:37,897 --> 00:06:40,233
{\an8}‫على عكس بعض أعضاء نادي "غلي"،

123
00:06:40,316 --> 00:06:43,569
{\an8}‫الذين يأتون ويغادرون لأشهر
‫في كل مرة دون تفسير،

124
00:06:43,653 --> 00:06:47,031
{\an8}‫أنتما أيها الفاشلان تتواجدان دائماً
‫في غرفة الغناء.

125
00:06:47,115 --> 00:06:49,659 
‫حتى وإن لأسبوع كامل،
‫الشيء الوحيد الذي يتوجب عليكما فعله،

126
00:06:49,742 --> 00:06:52,537 
‫هو قول شيء غير ذي صلة مثل "(كيتي) محقة"،

127
00:06:52,620 --> 00:06:54,539 
‫أو "(بلاين)، هل أنت جاد؟"

128
00:06:54,622 --> 00:06:56,707 
‫مهلاً، لا يمكن لكلينا أن يكون الطالب الأول.

129
00:06:56,791 --> 00:06:58,417 
‫ليس في عالمي.

130
00:06:58,501 --> 00:07:02,463 
‫ولهذا سنسوي الأمر عبر منافسة صغيرة وديّة.

131
00:07:04,257 --> 00:07:07,885 
‫كما تعرفان، فإن الطالب المتفوّق
‫يقوم بإلقاء خطاب التخرّج.

132
00:07:07,969 --> 00:07:12,598 
‫مع نهاية هذا الأسبوع،
‫ستقدّمان كلاكما خطابيكما،

133
00:07:12,682 --> 00:07:15,977 
‫إلى لجنة عليا من الحمقى المختارين من قبلي.

134
00:07:16,060 --> 00:07:18,896 
‫ومن يفوز سيتوّج الطالب الأول.

135
00:07:18,980 --> 00:07:21,649 
‫- أيبدو هذا عادلاً؟
‫- لا، في الحقيقة ليس كذلك.

136
00:07:21,732 --> 00:07:23,985 
‫الحياة غير عادلة يا "آبرامز".

137
00:07:24,068 --> 00:07:25,778 
‫حيد. إذاً حُسم الأمر.

138
00:07:25,862 --> 00:07:28,281 
‫وليكن هذا تحذيراً لكليكما.

139
00:07:28,364 --> 00:07:30,408 
‫إن، في منتصف خطابيكما،

140
00:07:30,491 --> 00:07:34,996 
‫قررتما الخروج عن النص المُحضّر
‫لأجل أداء موسيقيّ،

141
00:07:35,079 --> 00:07:37,623 
‫لأن المشاعر التي تجتاحكما معقّدة جداً،

142
00:07:37,707 --> 00:07:39,500 
‫ويمكن التعبير عنها فقط عبر أغنية،

143
00:07:39,584 --> 00:07:42,378 
‫فأقسم لكما، أني سأكرس حياتي لأضمن

144
00:07:42,462 --> 00:07:45,465 
‫أن كل مشروب تحتسيانه حتى يوم مماتكما،

145
00:07:45,548 --> 00:07:50,052 
‫ستحصلان على جزء صغير من بولي فيه.

146
00:07:52,263 --> 00:07:55,475 
‫أتتخيلين جميع الفساتين الرائعة
‫التي أخرجوها للجلسة التصويرية؟

147
00:07:55,558 --> 00:07:59,562 
‫جميع هؤلاء الفتيات الصاعدات
‫من جامعات "جوليارد" و"هارفرد" و"يال".

148
00:07:59,645 --> 00:08:01,314 
‫تلك الفتاة- انظري، لكن لا تحدقي.

149
00:08:01,397 --> 00:08:02,773 
‫لقد حصلت للتو على دور رئيسي في برنامج

150
00:08:02,857 --> 00:08:04,275 
‫"إيه إم سي" عن بائعات الهوى الفكتوريات.

151
00:08:04,358 --> 00:08:06,819 
‫أنا متوترة جداً، لكن لا أعرف
‫إن كان السبب أني متشوقة أم خائفة.

152
00:08:06,903 --> 00:08:08,821 
‫- هذا رائع جداً.
‫- "بيري"، تبدين رائعة.

153
00:08:08,905 --> 00:08:11,782 
‫افتخري بما أنجزته.
‫أنت تماماً حيث يجب أن تكوني.

154
00:08:11,866 --> 00:08:12,992 
‫شكراً لك.

155
00:08:13,075 --> 00:08:14,494 
‫- حظاً جيداً.
‫- ها أنا ذا.

156
00:08:14,577 --> 00:08:15,745 
‫أخبريني إن كنت أبدو جيّدة.

157
00:08:21,876 --> 00:08:23,711 
‫"يمكنك أن تكون رائعاً

158
00:08:23,794 --> 00:08:27,423 
‫يمكنك تحويل جملة إلى سلاح أو دواء

159
00:08:27,507 --> 00:08:28,799 
‫يمكنك أن تكون المنبوذ

160
00:08:28,883 --> 00:08:32,595 
‫أو أن تكون رد الفعل العنيف لشخص يفتقد الحب

161
00:08:34,305 --> 00:08:37,433 
‫أو يمكنك البدء بالتحدث بجهور

162
00:08:37,517 --> 00:08:40,561 
‫لا شيء سيؤذيك مثلما تفعل الكلمات

163
00:08:40,645 --> 00:08:42,522 
‫عندما تستقر في داخلك

164
00:08:42,605 --> 00:08:45,942 
‫تحفظ في داخلك ودون ضوء النهار

165
00:08:46,025 --> 00:08:48,152 
‫تفوز الظلال أحياناً

166
00:08:49,946 --> 00:08:52,740 
‫لكني أتساءل ماذا كان سيحصل لو أنك

167
00:08:52,823 --> 00:08:58,955 
‫تقول ما تريد قوله وتدع الكلمات تنساب

168
00:08:59,038 --> 00:09:00,540 
‫بصدق

169
00:09:00,623 --> 00:09:03,376 
‫أريد رؤيتك تتصرّف بشجاعة

170
00:09:03,459 --> 00:09:08,673 
‫وتتفوه بما تريد قوله وتدع الكلمات تنساب

171
00:09:09,590 --> 00:09:10,925 
‫بصدق

172
00:09:11,384 --> 00:09:13,844 
‫أريد رؤيتك تتصرّف بشجاعة

173
00:09:13,928 --> 00:09:18,516 
‫أريد رؤيتك فحسب

174
00:09:18,599 --> 00:09:21,602 
‫أريد رؤيتك فحسب

175
00:09:21,686 --> 00:09:24,355 
‫أريد رؤيتك تتصرّف بشجاعة

176
00:09:24,438 --> 00:09:25,898 
‫البراءة

177
00:09:25,982 --> 00:09:29,151 
‫تاريخك من الصمت

178
00:09:29,235 --> 00:09:31,571 
‫لن يفيدك

179
00:09:31,654 --> 00:09:34,740 
‫أظننته سيفيدك؟

180
00:09:34,824 --> 00:09:39,745 
‫دع كلماتك تكون أي شيء إلا فارغة

181
00:09:39,829 --> 00:09:44,250 
‫لمَ لا تخبرهم الحقيقة؟

182
00:09:44,709 --> 00:09:50,423 
‫قل ما تريد قوله ودع الكلمات تنساب

183
00:09:51,048 --> 00:09:52,633 
‫بصدق

184
00:09:52,717 --> 00:09:55,052 
‫أريد رؤيتك تتصرّف بشجاعة

185
00:09:55,511 --> 00:10:00,808 
‫مع ما تريد قوله
‫ودع الكلمات تنساب

186
00:10:01,475 --> 00:10:03,144 
‫بصدق

187
00:10:03,227 --> 00:10:05,771 
‫أريد أن أراك تتصرّف بشجاعة

188
00:10:05,855 --> 00:10:10,151 
‫أريد أن أراك فحسب

189
00:10:10,234 --> 00:10:13,446 
‫أريد أن أراك فحسب

190
00:10:13,529 --> 00:10:16,157 
‫أريد أن أراك تتصرّف بشجاعة

191
00:10:16,240 --> 00:10:20,703 
‫أريد أن أراك فحسب

192
00:10:20,786 --> 00:10:23,623 
‫أريد أن أراك فحسب

193
00:10:23,706 --> 00:10:26,626 
‫أريد أن أراك تتصرّف بشجاعة

194
00:10:26,709 --> 00:10:28,961 
‫أريد أن أراك فحسب

195
00:10:29,045 --> 00:10:32,757 
‫أريد أن أراك تتصرّف بشجاعة"

196
00:10:33,257 --> 00:10:35,009 
‫"سانتانا".

197
00:10:36,927 --> 00:10:39,263 
‫هيا. اذهبي إلى الخزانة. تأنّقي.

198
00:10:41,140 --> 00:10:42,600 
‫حسناً.

199
00:10:44,185 --> 00:10:46,729 
‫لا داع لكتابة خطاب. لقد كتبته لأجلك.

200
00:10:46,812 --> 00:10:50,691 
‫"في قاعات ثانوية (ماكنلي) المقدّسة
‫اسم واحد يتبوأ القمة-

201
00:10:50,775 --> 00:10:52,526 
‫(تينا كوهين شانغ).

202
00:10:52,610 --> 00:10:54,403 
‫ليس هناك خيار آخر لمنصب الطالب الأول.

203
00:10:54,487 --> 00:10:56,572 
‫أنا أنسحب بتواضع."

204
00:10:56,656 --> 00:10:57,907 
‫لا، لا يعجبني هذا.

205
00:10:57,990 --> 00:11:01,160 
‫أحتاج إلى لقب الطالب الأول
‫لأضمن قبولي في جامعة "براون".

206
00:11:01,243 --> 00:11:03,996 
‫إن لم يتم قبولي، سأكون في وضع سيئ.
‫رجاءً، تنازل عن ذلك لأجلي.

207
00:11:04,080 --> 00:11:05,956 
‫لا، ليس خطئي أنك لم تتقدّمي
‫إلى العديد من الجامعات.

208
00:11:06,040 --> 00:11:08,834 
‫ربما كنت منشغلة جداً
‫بتصميم الأزياء وبناء المواقع،

209
00:11:08,918 --> 00:11:11,921 
‫أتأرجح في الخلف
‫بينما كان الجميع في المقدمة والوسط.

210
00:11:12,004 --> 00:11:14,382 
‫تحصل دائماً على كل ما تريده،
‫ولا أحصل أنا على شيء.

211
00:11:14,465 --> 00:11:16,509 
‫يا امرأة، هل جننت؟
‫لقد فزت للتوّ بملكة حفل التخرّج.

212
00:11:16,592 --> 00:11:17,843 
‫وهذا لا يعتبر لصالحي.

213
00:11:17,927 --> 00:11:20,679 
‫يعتقد مديرو قسم القبول في الجامعات
‫أن ملكات حفل التخرّج في الثانوية

214
00:11:20,763 --> 00:11:22,473 
‫هن أنانيات ويحببن لفت الانتباه.

215
00:11:22,556 --> 00:11:24,850 
‫- بالضبط.
‫- عفواً؟

216
00:11:26,852 --> 00:11:29,355 
‫حان الوقت لتسمعي هذا.
‫تتحدّث المدرسة بأكملها بالأمر.

217
00:11:29,438 --> 00:11:31,941 
‫الجميع مقتنع أنه في وقت ما
‫بين السنة الأولى والأخيرة،

218
00:11:32,024 --> 00:11:35,111 
‫احتلّ فضائي جسدك وجعلك سطحية وبائسة.

219
00:11:35,194 --> 00:11:37,029 
‫يقول الطالب النجيب الذي يواعد مشجعة.

220
00:11:37,113 --> 00:11:39,073 
‫تقول الشنطاء التي وضعت الكريم
‫على صدر "بلاين" بحبّ.

221
00:11:39,156 --> 00:11:40,866 
‫تمّ تضخيم الأمر برمته.

222
00:11:40,950 --> 00:11:43,202 
‫كنت معجبة بعض الشيء بشاب
‫لم يكن ليحبني أبداً.

223
00:11:43,285 --> 00:11:46,997 
‫أيختلف هذا عن إعجابك بفتاة يستحيل أن تحبك؟

224
00:11:47,081 --> 00:11:49,500 
‫- "كيتي" تحبني بالفعل.
‫- بحقك!

225
00:11:49,583 --> 00:11:52,878 
‫من الواضح أنها تستغلك لمشروع خيري مرضي ما.

226
00:11:52,962 --> 00:11:54,839 
‫وأنت تستغلها كذلك.

227
00:11:54,922 --> 00:11:56,424 
‫هذا ما يمكن لخطابك التحدث عنه-

228
00:11:56,507 --> 00:11:59,718 
‫كيف أنك تبذل آخر محاولة لتصبح شهيراً،

229
00:11:59,802 --> 00:12:01,804 
‫عن طريق مواعدة أكبر عاهرة في "ماكنلي".

230
00:12:03,055 --> 00:12:06,684 
‫في الواقع يا "تينا"، أنت أكبر عاهرة
‫في "ماكنلي". وأنا من سيفوز بهذا.

231
00:12:14,400 --> 00:12:17,027 
‫لا أدري يا "كورت".
‫ألا تعتقد أنك تبالغ بردّة فعلك؟

232
00:12:17,111 --> 00:12:19,155 
‫إن عنى ذلك شيئاً، فأنا أتساهل بردّة فعلي.

233
00:12:19,238 --> 00:12:21,657 
‫يحاول "ستار تشايلد" السيطرة على الفرقة.

234
00:12:21,740 --> 00:12:24,201 
‫إن روح "باميلا لانسبوري"
‫معلقة بالمجهول.

235
00:12:24,285 --> 00:12:27,371 
‫بدأ كل شيء عندما حصل "إليوت"
‫على مقابلة في صحيفة "فيلاج فويس".

236
00:12:27,455 --> 00:12:32,334 
‫قال، "أشعر بحيوية كبيرة حالياً.
‫لا شيء يعني لي أكثر من فرقتي."

237
00:12:32,418 --> 00:12:35,921 
‫- هذا عظيم، أليس كذلك؟
‫- إنه يسميها فرقته يا "بلاين".

238
00:12:36,005 --> 00:12:38,966 
‫ومنذ 5 دقائق فقط، تلقيت رسالة منه مفادها،

239
00:12:39,049 --> 00:12:42,011 
‫"يا إلهي، كتبت أغنية جديدة للتو علينا"،

240
00:12:42,094 --> 00:12:43,804 
‫بأحرف كبيرة، "تسجيلها."

241
00:12:43,888 --> 00:12:46,515 
‫- أعني إنه مضطرب عقلياً.
‫- "كورت"، عليّ الذهاب.

242
00:12:46,599 --> 00:12:50,644 
‫لكن إن كنت قلقاً حقاً حيال "إليوت"،
‫فلا تتساهل، حتى لمجرد لحظة.

243
00:12:50,728 --> 00:12:54,064 
‫أتذكر القول المأثور، "أبق أعداءك
‫على مقربة أكثر من أصدقائك."

244
00:12:54,148 --> 00:12:55,483 
‫أحبك.

245
00:12:57,735 --> 00:13:00,988 
‫حسناً يا سيّدتاي، تذكرن،
‫لدينا تدريب للفرقة الليلة.

246
00:13:01,071 --> 00:13:03,240 
‫"كورت"، آسفة، لا أستطيع.

247
00:13:03,324 --> 00:13:05,117 
‫- ماذا؟
‫- مهلاً، ماذا؟ لماذا؟

248
00:13:05,201 --> 00:13:06,911 
‫"سانتانا"، لا تجادليني الآن.

249
00:13:06,994 --> 00:13:09,663 
‫سيقومون بتجربة أداء لبديلتي اليوم،
‫وعليّ أن أكون هناك.

250
00:13:09,747 --> 00:13:11,457 
‫أخبرتهم أن الأمر سخيف.

251
00:13:11,540 --> 00:13:14,502 
‫ليس كأني سأفوّت عرضاً أو ما شابه.

252
00:13:14,585 --> 00:13:16,837 
‫لا بدّ أن ذلك للتأمين، صحيح؟

253
00:13:16,921 --> 00:13:19,340 
‫مهلاً. إن كانت "بيري" لن تحضر،
‫فأنا لن أحضر.

254
00:13:19,423 --> 00:13:21,634 
‫اسمعا، نحن في فرقة. علينا أن نتدرب.

255
00:13:21,717 --> 00:13:25,346 
‫كنت لأعتقد أنك ستتفهم
‫الضغوط العاطفية التي أمر بها،

256
00:13:25,429 --> 00:13:28,516 
‫وأحتاج إلى أن تكونا أكثر دعماً.

257
00:13:28,599 --> 00:13:32,645 
‫من الصعب جداً أن يكون المرء نجماً.

258
00:13:36,857 --> 00:13:40,277 
‫يا رفاق، إنها اللحظة الأخيرة،
‫علينا اتّخاذ قرار مهم.

259
00:13:40,361 --> 00:13:43,364 
‫سيشبه شعري المستعار أناقة "آنا وينتور"،

260
00:13:43,447 --> 00:13:45,032 
‫أو روعة "بام غرير".

261
00:13:45,115 --> 00:13:46,617 
‫لست مستعدة لاتخاذ قرار.

262
00:13:46,700 --> 00:13:48,911 
‫حسناً، لدينا أغنيتين منفردتين
‫في المسابقات الوطنية.

263
00:13:48,994 --> 00:13:52,039 
‫بما أن "بلاين" فاز بالتصويت ليحل مكان
‫"رايتشل"، من الواضح أنه جدير بالدور.

264
00:13:52,122 --> 00:13:54,708 
‫إذاً، من سيتقدّم ليحتل وسط المسرح؟

265
00:13:54,792 --> 00:13:57,169 
‫- أود ترشيح نفسي.
‫- ضعيفة.

266
00:13:57,253 --> 00:13:59,213 
‫وتظن أنك ستحملنا إلى النصر؟

267
00:13:59,296 --> 00:14:02,299 
‫في الواقع يا سيد "شو"، أود
‫التنافس مع "تينا" على الموقع الثاني.

268
00:14:02,383 --> 00:14:06,303 
‫أظن أن علينا أن نقرر حالاً والآن.
‫هلاّ قدّمتم المساعدة؟

269
00:14:15,813 --> 00:14:17,147 
‫"لا، لن تفوز أبداً

270
00:14:18,190 --> 00:14:19,567 
‫لن تقوز إطلاقاً أبداً

271
00:14:19,650 --> 00:14:21,861 
‫- لا، ليس هذه المرة
‫- لا، لن تفوز أبدأً

272
00:14:21,944 --> 00:14:24,655 
‫- حبي
‫- لن تفوز إطلاقاً أبداً

273
00:14:27,074 --> 00:14:29,785 
‫أذكر كيف كان يسير الأمر

274
00:14:31,829 --> 00:14:35,499 
‫لم تكوني أبداً بهذا اللطف
‫لا يمكنك أن تخدعيني

275
00:14:36,792 --> 00:14:40,671 
‫الآن تتحدثين وكأنك أحدثت تغييراً

276
00:14:41,672 --> 00:14:45,050 
‫كلما تحدثت أكثر، كلما بدت الكلمات متشابهة

277
00:14:45,718 --> 00:14:50,556 
‫ما الذي يجعلك تظن
‫أن بإمكانك العودة إلى حياتها ببساطة

278
00:14:50,639 --> 00:14:53,267 
‫دون عراك جيد؟

279
00:14:55,644 --> 00:15:00,232 
‫أنا أجلس فقط وأراك تجعل من نفسك أضحوكة

280
00:15:00,316 --> 00:15:03,027 
‫لأنك تضيع وقتك فقط

281
00:15:04,737 --> 00:15:07,156 
‫- لا، لن تفوز أبداً
‫- ليس هذه المرة

282
00:15:07,239 --> 00:15:09,783 
‫- لن تفوز إطلاقاً أبداً
‫- حبي، نعم

283
00:15:09,867 --> 00:15:11,118 
‫لا، لن تفوز إطلاقاً

284
00:15:11,201 --> 00:15:13,746 
‫- حظت بفرصتك لتحرزي تغييراً
‫- لن تفوز إطلاقاً أبداً

285
00:15:14,413 --> 00:15:17,207 
‫- لا، لن تفوز إطلاقاً
‫- ليس هذه المرة

286
00:15:17,291 --> 00:15:19,335 
‫- لن تفوز إطلاقاً أبداً
‫- حبي

287
00:15:19,418 --> 00:15:20,794 
‫لا، لن تقوز إطلاقاً

288
00:15:20,878 --> 00:15:23,255 
‫- حظيت بفرصتك لتحرزي تغيراً
‫- لن تفوز إطلاقاً أبداً

289
00:15:24,965 --> 00:15:28,928 
‫لا يهم ما تفعل أو تقول

290
00:15:29,887 --> 00:15:33,057 
‫إنها لا تحبك، مستحيل

291
00:15:34,892 --> 00:15:39,188 
‫ربما في المرة القادمة
‫ستمنح امرأتك بعض الاحترام

292
00:15:39,271 --> 00:15:43,233 
‫حتى لا تسمعها تقول، (مستحيل)"

293
00:15:43,317 --> 00:15:45,402 
‫الآن حان الوقت للغناء الجماعي.

294
00:15:45,486 --> 00:15:47,363 
‫"لن تفوز أبداً

295
00:15:47,446 --> 00:15:49,823 
‫لن تفوز أبداً"

296
00:16:03,796 --> 00:16:05,130 
‫ماذا؟

297
00:16:13,681 --> 00:16:16,266 
‫"آرتي" أنا آسفة للغاية. لم أقصد ذلك.

298
00:16:20,437 --> 00:16:22,272 
‫لا بأس.

299
00:16:28,153 --> 00:16:30,864 
‫عندما انسحبت الفتاتان،
‫كنت على وشك إلغاء التمرين.

300
00:16:30,948 --> 00:16:33,826 
‫ثم فكرت، "لمَ لا يكون اليوم للفتيان فقط؟"

301
00:16:33,909 --> 00:16:37,955 
‫لم لا أستغل هذه كفرصة عظيمة
‫للتعرّف بصديقي الجديد "إليوت"؟

302
00:16:38,038 --> 00:16:40,541 
‫- شطيرة خيار؟
‫- شكراً لك، نعم.

303
00:16:40,624 --> 00:16:43,585 
‫إذاً لنفعلها على طريقة "آندي كوهين".

304
00:16:43,669 --> 00:16:46,213 
‫منذ متى وأنت تؤدي؟

305
00:16:46,296 --> 00:16:50,217 
‫لأنك واثق جداً على خشبة المسرح،

306
00:16:50,300 --> 00:16:52,386 
‫وكأنك كنت تؤدي طيلة حياتك.

307
00:16:52,469 --> 00:16:55,639 
‫وماذا أقول غير إنك ربما تكون النجم
‫المفاجئ في أغنية "باميلا لانسبوري".

308
00:16:55,723 --> 00:16:58,684 
‫- أنا كذلك.
‫- عفواً؟

309
00:16:58,767 --> 00:17:02,271 
‫هيا الآن. يحضر الجميع شيئاً ضرورياً للمزيج.

310
00:17:02,354 --> 00:17:05,107 
‫صحيح، هذا ما قالته "بيونسيه"
‫قبل أن تترك فرقة "دستنيز تشايلد".

311
00:17:05,190 --> 00:17:07,651 
‫- كانت أفضل وموهوبة أكثر.
‫- لا، لكنك كنت تقول شيئاً.

312
00:17:07,735 --> 00:17:10,863 
‫أظن أن أول مرة لي على المسرح
‫كانت في الصف الخامس.

313
00:17:10,946 --> 00:17:12,740 
‫لعبت دور "شوردر" في
‫"يو آر إي غوود مان"، "تشارلي براون".

314
00:17:12,823 --> 00:17:15,325 
‫كيف ينتقل أحدهم من "شوردر"
‫إلى "ستار تشايلد"؟

315
00:17:15,409 --> 00:17:17,828 
‫هلّا وصفت تلك الرحلة؟

316
00:17:17,911 --> 00:17:21,081 
‫عنيفة ومليئة بالطموح، كما أتصوّر.

317
00:17:21,165 --> 00:17:24,752 
‫وتلك صفات أحترمها، بالطبع،
‫وتمنيت لو أني أمتلكها أكثر.

318
00:17:24,835 --> 00:17:29,882 
‫بدأت بدروس الغناء والبيانو،
‫وبدأت بدروس الغيتار مؤخراً.

319
00:17:29,965 --> 00:17:32,509 
‫- هلّا علمتني؟
‫- هل عزفت من قبل؟

320
00:17:32,593 --> 00:17:35,596 
‫نعم، بعض الشيء.
‫أظنني أعرف النغمات الرئيسية.

321
00:17:35,679 --> 00:17:38,390 
‫لكني لست قريباً أبداً من مستوى براعتك.

322
00:17:38,474 --> 00:17:42,352 
‫- لست بتلك المهارة.
‫- هلّا توقفت عن التقليل من شأنك؟

323
00:17:42,436 --> 00:17:45,397 
‫أنت رائع.

324
00:17:46,231 --> 00:17:48,692 
‫يمكنك بسهولة أن تكون
‫الرجل الرئيسي في فرقتنا إن أردت.

325
00:17:48,776 --> 00:17:50,819 
‫- أتريد ذلك؟
‫- نعم.

326
00:17:51,528 --> 00:17:52,571 
‫هلا كرّرت ما قلته؟

327
00:17:53,864 --> 00:17:55,365 
‫أتعرف شيئاً يا "كورت"؟

328
00:17:55,449 --> 00:17:57,659 
‫إن أردت التعلم حقاً،
‫يجب أن تحصل على غيتارك الخاص-

329
00:17:58,410 --> 00:18:01,789 
‫آلة تلائم شخصيتك وأسلوبك.

330
00:18:01,872 --> 00:18:04,249 
‫امتلاكك الآلة الصحيحة يخلق فارقاً كبيراً.

331
00:18:04,875 --> 00:18:06,376 
‫عظيم.

332
00:18:07,294 --> 00:18:09,922 
‫"أيها الحالم الجميل

333
00:18:10,005 --> 00:18:13,092 
‫اصح عليّ"

334
00:18:14,676 --> 00:18:16,762 
‫شكراً لك.

335
00:18:16,845 --> 00:18:19,056 
‫- سنتصل بك.
‫- شكراً.

336
00:18:22,184 --> 00:18:25,521 
‫لا عجب أنك عيّنتني لهذا الدور.
‫لا أحد يعرف الغناء في هذه المدينة.

337
00:18:25,604 --> 00:18:29,149 
‫عيّنتك لأنك مذهلة.

338
00:18:29,233 --> 00:18:30,526 
‫وبصحة جيّدة جداً.

339
00:18:30,609 --> 00:18:32,778 
‫سأرتدي أحد الكمامات الجراحية
‫التي يرتديها الصينيون،

340
00:18:32,861 --> 00:18:34,988 
‫عندما نباشر، كي لا أصاب بالمرض.

341
00:18:35,072 --> 00:18:36,698 
‫لهذا السبب لست بحاجة إلى بديلة.

342
00:18:36,782 --> 00:18:38,367 
‫يقول الاتحاد إنك بحاجة إلى بديلة.

343
00:18:38,450 --> 00:18:41,078 
‫وكذلك المنتج وشركة تأميننا وأنا.

344
00:18:41,161 --> 00:18:43,330 
‫لا بأس. كم شخص بقي لدينا؟

345
00:18:43,413 --> 00:18:44,915 
‫القليل فقط.

346
00:18:45,749 --> 00:18:47,960 
‫- "سانتانا لوبيز".
‫- ماذا؟

347
00:18:53,924 --> 00:18:57,344 
‫"لا تقل لي بألا أعيش وأن أجلس وأتسكع

348
00:18:57,427 --> 00:19:00,097 
‫الحياة قطعة حلوى والشمس ككرة من الزبدة

349
00:19:00,180 --> 00:19:04,685 
‫لا تجلب غيمة لتمطر على موكبي

350
00:19:06,270 --> 00:19:09,731 
‫لا تقل لي بألا أطير يتوجب عليّ ذلك ببساطة

351
00:19:09,815 --> 00:19:12,442 
‫إن كان على أحد الوقوع، فذاك أنا وليس أنت

352
00:19:12,943 --> 00:19:17,531 
‫من أخبرك أنه مسموح لك الإمطار على موكبي

353
00:19:17,614 --> 00:19:20,659 
‫سأخرج مع فرقتي بموكب

354
00:19:20,742 --> 00:19:23,662 
‫سأقرع طبلي

355
00:19:24,079 --> 00:19:29,376 
‫وإن خرجت أنا من الساحة،
‫فحينها يحين دورك، سيدي

356
00:19:29,459 --> 00:19:31,170 
‫على الأقل لم أتصنّع ذلك

357
00:19:31,253 --> 00:19:34,381 
‫ارم قبعتك، سيدي، أظنني لم أنجح

358
00:19:34,464 --> 00:19:37,718 
‫لكن وإن كنت زهرة الكمال المطلق

359
00:19:37,801 --> 00:19:40,846 
‫أو نمشة على أنف عقدة الحياة

360
00:19:40,929 --> 00:19:46,143 
‫الرماد أو التفاحة اللامعة فيه

361
00:19:46,226 --> 00:19:49,188 
‫فإن عليّ الطيران مرّة
‫فإن عليّ أن أجرب مرّة

362
00:19:49,271 --> 00:19:52,524 
‫يمكنني الموت مرّة فقط صحيح، سيدي؟

363
00:19:52,608 --> 00:19:55,944 
‫الحياة مليئة بالعصارة، وسترى

364
00:19:56,028 --> 00:19:59,489 
‫يجب أن أقضم قضمتي يا سيدي

365
00:19:59,573 --> 00:20:02,367 
‫استعد لأجلي أيها الحب،
‫لأني قادمة

366
00:20:02,451 --> 00:20:05,454 
‫عليّ الخروج بموكب إن قلبي يدق كالطبل

367
00:20:05,537 --> 00:20:11,251 
‫لا تجلب غيمة لتمطر على موكبي

368
00:20:11,335 --> 00:20:14,880 
‫سأعيش والآن

369
00:20:14,963 --> 00:20:17,758 
‫سأحصل على ما أريد، وأعرف كيف

370
00:20:17,841 --> 00:20:20,969 
‫لفافة واحدة لجميع الأحداث

371
00:20:21,053 --> 00:20:23,639 
‫ضربة واحدة، وذاك الجرس سيرن

372
00:20:23,722 --> 00:20:26,683 
‫عينك على الهدف واضرب

373
00:20:26,767 --> 00:20:29,561 
‫ضربة واحدة، رصاصة واحدة وأطلق

374
00:20:30,187 --> 00:20:34,900 
‫مرحباً يا سيد (آرنستين)

375
00:20:34,983 --> 00:20:38,111 
‫ها أنا ذا

376
00:20:42,074 --> 00:20:46,411 
‫سأخرج مع فرقتي في موكب

377
00:20:47,663 --> 00:20:52,000 
‫سأقرع طبولي

378
00:20:52,084 --> 00:20:56,046 
‫وإن تمّ استبعادي

379
00:20:56,129 --> 00:20:59,341 
‫يحين دورك لتمسك المضرب يا سيدي
‫على الأقل أنا لم أتصنّع ذلك

380
00:20:59,424 --> 00:21:01,343 
‫ارمِ قبعتك سيدي، أظن أني لم أنجح

381
00:21:01,426 --> 00:21:04,179 
‫استعدّ لي أيها الحب لأني قادمة

382
00:21:04,263 --> 00:21:06,265 
‫علي السير في موكب ببساطة
‫إن قلبي يدق كالطبل

383
00:21:06,348 --> 00:21:10,310 
‫لا أحد، لا،

384
00:21:10,394 --> 00:21:14,648 
‫سوف

385
00:21:14,731 --> 00:21:21,154 
‫يمطر على موكبي"

386
00:21:29,871 --> 00:21:32,207 
‫يا إلهي. كان ذلك رائعاً.

387
00:21:32,291 --> 00:21:35,711 
‫من أنت؟ أعني من أخبرك بشأن تجربة الأداء؟

388
00:21:35,794 --> 00:21:37,546 
‫بالحقيقة، سمعت
‫عن تجربة الأداء هذه من "رايتشل"

389
00:21:37,629 --> 00:21:39,673 
‫نحن زميلتا سكن، وارتدنا الثانوية سوياً.

390
00:21:39,756 --> 00:21:41,925 
‫ثانوية واحدة صنعتكما أنتما الاثنتين؟

391
00:21:42,009 --> 00:21:43,677 
‫"رايتشل"، لمَ لم تخبريني عنها؟

392
00:21:53,228 --> 00:21:55,522 
‫أنا متحمس جداً لأننا نقوم بهذا يا "إليوت".

393
00:21:55,605 --> 00:21:57,441 
‫بعد هذا، يمكننا التسلّل إلى عرض "بيبين".

394
00:21:57,524 --> 00:22:00,402 
‫ثم يمكننا الذهاب إلى مطعم "أنغوس"
‫لنتناول مشروبات ما بعد العرض.

395
00:22:00,485 --> 00:22:02,195 
‫أتبحثان عن شيء محدّد؟

396
00:22:02,279 --> 00:22:04,197 
‫نعم. يبحث صديقي عن غيتار جديد.

397
00:22:04,281 --> 00:22:06,908 
‫- لا تلمسا غيتارات "آكسيز".
‫- "آكسيز"؟

398
00:22:06,992 --> 00:22:08,827 
‫أهذه هي الـ"آكسيز"؟

399
00:22:08,910 --> 00:22:12,622 
‫أتعرف تلك الأغنية التي يغنيها
‫"ذا داركنس"، "أؤمن بشيء اسمه الحب"؟

400
00:22:21,798 --> 00:22:25,969 
‫"لا يمكنني تفسير جميع المشاعر
‫التي تجعلينني أشعر بها

401
00:22:29,139 --> 00:22:33,477 
‫قلبي يسير بأقصى سرعته وأنت خلف المقود

402
00:22:37,481 --> 00:22:39,566 
‫أنا ألمسك

403
00:22:41,276 --> 00:22:44,321 
‫وأنت تلمسينني

404
00:22:44,988 --> 00:22:48,784 
‫أنا ألمسك ورباه، أنت تلمسينني

405
00:22:51,620 --> 00:22:53,205 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

406
00:22:53,288 --> 00:22:54,915 
‫استمعي فقط إلى إيقاع قلبي

407
00:22:54,998 --> 00:22:56,958 
‫هناك فرصة لفعلها الآن

408
00:22:57,042 --> 00:22:58,752 
‫سنستمر بالعزف إلى أن تغرب الشمس

409
00:22:58,835 --> 00:23:02,506 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

410
00:23:05,634 --> 00:23:06,468 
‫هيا

411
00:23:06,551 --> 00:23:11,515 
‫أريد تقبيلك في كل دقيقة وكل ساعة وكل يوم

412
00:23:14,101 --> 00:23:18,105 
‫لقد جعلتني أشعر بدوار
‫لكن كل شيء على خير ما يرام

413
00:23:22,526 --> 00:23:25,278 
‫أنا ألمسك

414
00:23:26,196 --> 00:23:28,615 
‫وأنت تلمسينني

415
00:23:29,741 --> 00:23:33,245 
‫أنا ألمسك ورباه، أنت تلمسينني

416
00:23:36,623 --> 00:23:38,083 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

417
00:23:38,166 --> 00:23:39,960 
‫استمعي إلى إيقاع قلبي فقط

418
00:23:40,043 --> 00:23:42,129 
‫هناك فرصة لفعلها الآن

419
00:23:42,212 --> 00:23:43,797 
‫سنستمر بالعزف حتى غروب الشمس

420
00:23:43,880 --> 00:23:47,509 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

421
00:23:50,679 --> 00:23:51,847 
‫اعزفوا الغيتار

422
00:24:00,147 --> 00:24:02,149 
‫أنا ألمسك

423
00:24:03,775 --> 00:24:06,027 
‫أنت تلمسينني

424
00:24:07,571 --> 00:24:10,782 
‫أنا ألمسك رباه، أنت تلمسينني

425
00:24:14,119 --> 00:24:15,954 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

426
00:24:16,037 --> 00:24:17,747 
‫استمعي فقط إلى إيقاع قلبي

427
00:24:17,831 --> 00:24:19,624 
‫هناك فرصة لفعلها الآن

428
00:24:19,708 --> 00:24:21,626 
‫سنستمر بالعزف حتى غروب الشمس

429
00:24:21,710 --> 00:24:24,421 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

430
00:24:28,967 --> 00:24:31,970 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

431
00:24:32,929 --> 00:24:35,557 
‫أؤمن بشيء اسمه الحب

432
00:24:35,640 --> 00:24:36,474 
‫هيا"

433
00:24:54,576 --> 00:24:56,161 
‫اعرضوا بعض الغيتارات على هذين الشابين.

434
00:25:00,790 --> 00:25:01,791 
‫الأغنية ليست ملكك.

435
00:25:01,875 --> 00:25:04,336 
‫لا. تلك أغنية الآنسة "ستريساند"
‫طالما هي على هذا الكوكب.

436
00:25:04,419 --> 00:25:07,923 
‫لكن عندما ترحل، ستكون مسؤوليتي أن أغنيها.

437
00:25:08,006 --> 00:25:09,382 
‫أتعلمين مدى جنون ما تقولينه؟

438
00:25:09,466 --> 00:25:12,594 
‫كان غير ملائم تماماً من قبلها
‫أن تتقدم للتجربة دون إخباري.

439
00:25:12,677 --> 00:25:15,847 
‫مرحبا يا رفيقيّ السكن. أتتحدثان عني؟

440
00:25:15,931 --> 00:25:18,683 
‫- لا. لمَ تظنين ذلك؟
‫- لم تقدمت للتجربة دون إخباري؟

441
00:25:18,767 --> 00:25:22,687 
‫لأني عرفت أننا سنتعارك
‫حيال الأمر على أية حال.

442
00:25:22,771 --> 00:25:26,441 
‫إذاً، لماذا لا نتجادل بعد الأمر.
‫بتلك الطريقة، لا تثورين عليّ.

443
00:25:26,524 --> 00:25:28,068 
‫"فاني برايس" يهودية من "نيويورك".

444
00:25:28,151 --> 00:25:31,529 
‫إن لعبك ذلك الدور
‫يشبه كوني قائدة موكب عيد بورتوريكي.

445
00:25:31,613 --> 00:25:33,406 
‫ماذا لو لم تكوني تؤدين دور "فاني"؟
‫ماذا لو لم تكوني تؤدين دور القائدة،

446
00:25:33,490 --> 00:25:36,576 
‫وعدت أنا إلى المنزل وقلت إني
‫تقدمت لتجربة أداء للممثلة البديلة،

447
00:25:36,660 --> 00:25:38,161 
‫ألا زلت ستغضبين؟

448
00:25:38,245 --> 00:25:40,664 
‫أنا أجادلك على المبدأ. الأمر ليس شخصياً.

449
00:25:40,747 --> 00:25:42,123 
‫هراء يا "رايتشل".

450
00:25:42,207 --> 00:25:44,251 
‫تتحدثين طويلاً عن مسامحتي عن أيام الثانوية،

451
00:25:44,334 --> 00:25:47,379 
‫لكن الحقيقة هي أنك تحبين فقط أن تتخطيني.

452
00:25:47,462 --> 00:25:51,841 
‫في الأشهر السابقة، بينما كنت تتقدمين
‫لتجارب الأداء وأنا أعمل في المطعم،

453
00:25:51,925 --> 00:25:54,302 
‫كان ذلك انتقاماً جميلاً بالنسبة إليك.

454
00:25:54,386 --> 00:25:56,554 
‫وأنت لا تطيقين فكرة
‫أن أحصل على انتقامي أيضاً.

455
00:25:56,638 --> 00:25:58,932 
‫وضعتك على غلاف مجلة "نيويورك".

456
00:25:59,015 --> 00:26:01,226 
‫في الخلفية. كنت عملياً تتباهين بالأمر.

457
00:26:01,309 --> 00:26:04,396 
‫ذلك لأنني حققت شيئاً.
‫لم يكن الأمر يتعلّق بك.

458
00:26:04,479 --> 00:26:07,399 
‫لا، اسمعي، في الواقع للأمر علاقة كاملة بي.

459
00:26:07,482 --> 00:26:12,279 
‫كل خطوة تخطينها في هذه المدينة
‫مشحونة بكل البغض الذي منحناك إياه.

460
00:26:12,362 --> 00:26:14,281 
‫كل ذاك الطموح هو محاولة منك
‫فقط لإثبات أننا على خطأ،

461
00:26:14,364 --> 00:26:15,282 
‫ولا بأس بذلك يا "رايتشل".

462
00:26:15,365 --> 00:26:18,201 
‫أياً يكن ما يلبي حاجتك.
‫لكن لا تحاولي إنكار ذلك.

463
00:26:18,285 --> 00:26:20,620 
‫اهدءا للحظة، رجاءً. سأعدّ القهوة.

464
00:26:20,704 --> 00:26:22,580 
‫أتعرفين ماذا؟ لا يمكنك تحمّل الأمر.

465
00:26:22,664 --> 00:26:24,374 
‫لا يمكنك احتمال أني نجحت،

466
00:26:24,457 --> 00:26:27,127 
‫وأنت تتوسلين فقط لتكوني بديلتي.

467
00:26:28,545 --> 00:26:29,879 
‫أتعلمين شيئاً؟

468
00:26:29,963 --> 00:26:34,551 
‫اعترفي أنه حتى
‫بعد كل سنوات دراستك الغناء والرقص،

469
00:26:34,634 --> 00:26:37,220 
‫ودلال كونك الطفلة الوحيدة
‫لأبويك المثليين في مسرح "برودواي"،

470
00:26:37,304 --> 00:26:39,848 
‫أني جيدة بقدرك.

471
00:26:39,931 --> 00:26:43,810 
‫على عكسك، يمكنني أن أكون شهيرة
‫في الثانوية وأحقق نجاحاً بعد التخرّج.

472
00:26:43,893 --> 00:26:47,564 
‫اعترفي وحسب أنه بغض
‫النظر عما تفعلينه أو تحققينه،

473
00:26:47,647 --> 00:26:49,316 
‫لن تتمكني أبداً من تلبية رغباتك.

474
00:26:49,399 --> 00:26:52,152 
‫لن تتمكني أبداً من احتقاري وتخليص نفسك.

475
00:26:52,235 --> 00:26:55,739 
‫لأني كنت أفضل منك حينها،
‫وسأكون أفضل منك دائماً.

476
00:26:55,822 --> 00:26:59,075 
‫أنت قصيرة وفظيعة، وذلك لن يتغير أبداً.

477
00:27:03,913 --> 00:27:06,541 
‫أظن أنه عليك الرحيل من المنزل.

478
00:27:06,624 --> 00:27:07,792 
‫أوافقك الرأي.

479
00:27:07,876 --> 00:27:10,503 
‫- هذا جنون. نحن أصدقاء.
‫- ليس فعلاً.

480
00:27:16,009 --> 00:27:17,344 
‫مرحباً؟

481
00:27:17,761 --> 00:27:19,137 
‫نعم، جيّد.

482
00:27:20,096 --> 00:27:23,475 
‫حسناً، شكراً لإعلامي بسرعة.

483
00:27:23,558 --> 00:27:25,018 
‫وداعاً.

484
00:27:26,061 --> 00:27:29,189 
‫سأراك في تجارب الأداء يا "بيري".
‫أنا بديلتك الجديدة.

485
00:27:35,528 --> 00:27:37,572 
‫أهلاً بكم أيها الحمقى في مسابقة الخطاب

486
00:27:37,655 --> 00:27:39,824 
‫على مركز الطالب الأول في ثانوية "ماكنلي".

487
00:27:58,176 --> 00:28:03,473 
‫تقتضي وظيفتكم اليوم بإقرار
‫أياً من هذين الخطابين هو الأقل فظاعة.

488
00:28:03,556 --> 00:28:05,558 
‫وبذكر ذلك، اسمحوا لي بأن أقدّم عضوة

489
00:28:05,642 --> 00:28:07,977 
‫"نيو ديركشنز" الجديدة غير المفضلة لدى أحد

490
00:28:08,061 --> 00:28:09,604 
‫"تينا كوهين شانغ".

491
00:28:20,949 --> 00:28:24,369 
‫أصدقائي الخرّيجين،
‫أشعر أني كنت شخصاً مختلفاً،

492
00:28:24,452 --> 00:28:27,622 
‫عندما وصلت في البداية
‫إلى ثانوية "ماكنلي" قبل 4 سنوات.

493
00:28:28,248 --> 00:28:32,585 
‫كنت قوطية مصرّة على إبعاد الناس عني،

494
00:28:33,294 --> 00:28:35,463 
‫حتى أني تظاهرت بالتلعثم بالكلام،

495
00:28:35,547 --> 00:28:38,299 
‫الأمر الذي أفهم الآن أنه لم يكن مقنعاً جداً.

496
00:28:39,175 --> 00:28:41,136 
‫لم أكن أجيد التلعثم حتى.

497
00:28:42,846 --> 00:28:45,265 
‫بعد ذلك تغيّر شيء في حياتي.

498
00:28:47,142 --> 00:28:48,768 
‫شخص في الواقع.

499
00:28:49,936 --> 00:28:53,523 
‫في الحقيقة، ذاك الشخص غيّرني.

500
00:28:55,525 --> 00:28:57,902 
‫واسم ذاك الشخص هو "آرتي آبرامز".

501
00:28:59,237 --> 00:29:02,365 
‫"آرتي"، مهلاً. أنا آسفة حقاً. لقد كان حادثاً.

502
00:29:02,449 --> 00:29:05,201 
‫لا تزال أحد أصدقائي المفضلين
‫يا "آرتي". أعرف أنك تعرف ذلك.

503
00:29:05,285 --> 00:29:06,703 
‫الشيء نفسه.

504
00:29:06,786 --> 00:29:09,706 
‫لم يعلمني "آرتي" كيف أتصرف على سجيتي فحسب

505
00:29:09,789 --> 00:29:11,916 
‫لكنه كذلك مصدر إلهام
‫للعديد من طلاب الثانوية في كل مكان.

506
00:29:12,000 --> 00:29:13,793 
‫بالتأكيد، تعرضت للمصائب.

507
00:29:13,877 --> 00:29:15,920 
‫في أحد أعياد الميلاد،
‫تم إهدائي قدمين آليتين،

508
00:29:16,004 --> 00:29:18,923 
‫سمحتا لي بالسير لساعة قبل أن تتحطما فوراً.

509
00:29:19,007 --> 00:29:20,925 
‫لكني لم أشعر بالتواضع مثل تلك اللحظة،

510
00:29:21,009 --> 00:29:23,720 
‫عندما مسحت "تينا كوهين شانغ"
‫العصير عن ثوبها،

511
00:29:23,803 --> 00:29:28,224 
‫وعادت منتصرة إلى خشبة المسرح لتستلم
‫تاجها الشرعيّ كملكة حفل التخرّج.

512
00:29:28,308 --> 00:29:31,060 
‫لهذا مع كامل احترامي أسحب نفسي من الترشّح،

513
00:29:31,144 --> 00:29:32,937 
‫وأطلب أن يتم منح "تينا"
‫لقب الأولى هذا العام.

514
00:29:33,021 --> 00:29:35,899 
‫أعتقد أن عليه هو
‫الحصول على لقب الأول في الصف.

515
00:29:35,982 --> 00:29:37,609 
‫رباه، يستحيل حصول هذا.

516
00:29:37,692 --> 00:29:41,738 
‫أمن الصعب اعتبار "آرتي آبرامز" بطل أمريكيّ؟

517
00:29:41,821 --> 00:29:43,072 
‫لا أظن ذلك.

518
00:29:43,156 --> 00:29:46,159 
‫لا أبالغ بالقول إن "تينا"
‫أخذت جسدي المعطوب بين ذراعيها،

519
00:29:46,242 --> 00:29:47,744 
‫وعلمتني كيفية الحب.

520
00:29:47,827 --> 00:29:50,747 
‫بينما يجهد لدفع كرسيه المتحرك
‫فوق ذاك المنحدر،

521
00:29:50,830 --> 00:29:53,291 
‫تتبعه أرواح الأبطال الراحلين على مقربة...

522
00:29:54,292 --> 00:29:56,544 
‫"روزا باركس" و"مهاتما غاندي".

523
00:29:56,628 --> 00:29:59,798 
‫يرفع "آرتي آبرامز" شعلة الكرامة.

524
00:29:59,881 --> 00:30:03,092 
‫لذلك رجاءً أيها الحكام المحترمين،
‫صوتوا لـ"تينا".

525
00:30:03,176 --> 00:30:05,678 
‫ألتمس منكم أن تصوتوا لـ"آرتي".

526
00:30:05,762 --> 00:30:07,514 
‫"تينا كوهن شانغ"-

527
00:30:07,597 --> 00:30:09,974 
‫يا عضوة الفريق، وأحياناً حبيبتي،

528
00:30:10,058 --> 00:30:12,352 
‫المناضلة والصديقة.

529
00:30:12,435 --> 00:30:13,770 
‫شكراً لك.

530
00:30:13,853 --> 00:30:14,729 
‫شكراً لك.

531
00:30:14,813 --> 00:30:18,983 
‫يا له من خطاب يقلب المعدة،
‫ومضيعة لوقت الجميع.

532
00:30:19,067 --> 00:30:20,568 
‫أكرهكما كليكما.

533
00:30:21,027 --> 00:30:22,737 
‫سيتّخذ الحكام الآن قرارهم،

534
00:30:22,821 --> 00:30:28,368 
‫بينما أجد أنا سلة مهملات لأتقيأ بها
‫كمية كبيرة من عصارة المعدة.

535
00:30:43,216 --> 00:30:45,510 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتبرج.

536
00:30:45,593 --> 00:30:48,263 
‫لديّ كدمة على خدي أود تغطيتها قبل التمرين.

537
00:30:48,346 --> 00:30:51,182 
‫قد لا تعرفين هذا، لأنك لم
‫تكوني مهتمة بمسرح "برودواي" أبداً

538
00:30:51,266 --> 00:30:53,101 
‫لكن النجمة تحصل على مكان تبرجها الخاص.

539
00:30:53,184 --> 00:30:55,979 
‫هناك مرآة حمام جيدة
‫في الطابق العلوي للبديلة.

540
00:30:56,062 --> 00:30:58,314 
‫آسفة جداً. نسيت تماماً
‫المساحة التي تحتاجين إليها

541
00:30:58,398 --> 00:31:00,400 
‫لكل مكياج العاهرات ذاك الذي تضعينه يومياً.

542
00:31:00,483 --> 00:31:03,820 
‫- سأصفعك مجدداً.
‫- أود أن ننتقل إلى العراك الجسدي.

543
00:31:03,903 --> 00:31:05,613 
‫سأضربك بشدة لدرجة أنك لن تستيقظي إلى أن

544
00:31:05,697 --> 00:31:07,448 
‫تصبحي عجوزاً كفاية لدور "(فاني) العجوز".

545
00:31:07,532 --> 00:31:10,535 
‫لن تلعبي هذا الدور أبداً.
‫أنت تنوين جعل العرض جنونياً،

546
00:31:10,618 --> 00:31:12,662 
‫وتدفعينني من على الدرج
‫وتسممين حبوب إفطاري.

547
00:31:12,745 --> 00:31:14,205 
‫يجدر بك قتلي أولاً.

548
00:31:14,289 --> 00:31:18,001 
‫حتى حينها، سأعود من الموت
‫وألعب هذا الدور فقط لإغاظتك.

549
00:31:18,084 --> 00:31:20,753 
‫- "(فاني) الزومبي"؟
‫- "(فاني) الشبح" في الحقيقة.

550
00:31:20,837 --> 00:31:23,256 
‫ما هذا؟ عراك؟

551
00:31:23,339 --> 00:31:25,341 
‫لا، مستحيل. لا تتعاركا.

552
00:31:25,425 --> 00:31:28,428 
‫"روبرت"، لن ينجح هذا.
‫لدينا أنا و"سانتانا" ماضٍ.

553
00:31:28,511 --> 00:31:32,682 
‫بالإضافة أن كونها موهوبة جداً
‫هو سبب وجودها هنا.

554
00:31:32,765 --> 00:31:33,766 
‫إن أردت ملء هذه الدار،

555
00:31:33,850 --> 00:31:35,602 
‫نحتاج إلى استدراج
‫أكبر عدد ممكن من الصحافيين.

556
00:31:35,685 --> 00:31:37,395 
‫لديّ "بات هيلي" من صحيفة "نيويورك تايمز"،

557
00:31:37,478 --> 00:31:41,566 
‫"دايفد كوتي" من جريدة "تايم آوت"،
‫"آدم هتريك" من موقع "بلاي بيل"،

558
00:31:41,649 --> 00:31:45,987 
‫جميعهم يرجونني أن يغطوا قصة الفتاتين
‫من نفس الثانوية في "أوهايو"،

559
00:31:46,070 --> 00:31:48,489 
‫اللتين نجحتا في نفس عرض مسرح "برودواي".

560
00:31:48,573 --> 00:31:53,077 
‫صديقتان قديمتان تجدان الشهرة
‫والحب والثروة في المدينة الكبيرة.

561
00:31:53,161 --> 00:31:56,998 
‫إنها فرصة رائعة. كلاكما
‫ستتلقيان الكثير من الانتباه على حدا.

562
00:31:57,081 --> 00:32:01,711 
‫لكنها حقيقة، كفريق، ستحققان شهرة مضاعفة.

563
00:32:01,794 --> 00:32:04,172 
‫من الآن فصاعداً،
‫أريدكما أن تكونا متلازمتين.

564
00:32:04,255 --> 00:32:07,884 
‫عليكما أن تعرفا كل حركة تؤديها "فاني"
‫في العرض، بدأ من المشهد 14.

565
00:32:07,967 --> 00:32:09,928 
‫"رايتشل"، ستؤدين أولاً، ثم "سانتانا".

566
00:32:10,011 --> 00:32:11,888 
‫لا أعرف ما جرى بينكما في الماضي.

567
00:32:11,971 --> 00:32:13,932 
‫صدقاً، لست مهتماً.

568
00:32:14,015 --> 00:32:16,643 
‫ستكونان على وفاق،

569
00:32:16,726 --> 00:32:19,520 
‫من الآن وحتى نهاية هذا العرض.

570
00:32:23,566 --> 00:32:25,568 
‫حسناً،

571
00:32:25,652 --> 00:32:28,404 
‫على الأقل نعرف من هي الرئيسية
‫ومن البديلة بيننا.

572
00:32:29,364 --> 00:32:31,199 
‫الحمام في الطابق العلوي!

573
00:32:42,752 --> 00:32:45,713 
‫"كل نفس تستنشقه

574
00:32:46,381 --> 00:32:49,676 
‫وكل حركة تقوم بها

575
00:32:50,301 --> 00:32:54,055 
‫وكل علاقة تكسرها وكل خطوة تخطوها

576
00:32:54,138 --> 00:32:56,391 
‫سأراقبك"

577
00:32:56,474 --> 00:32:58,142 
‫"(رايتشل بيري)"

578
00:32:58,226 --> 00:33:02,188 
‫"في كل يوم

579
00:33:02,271 --> 00:33:05,566 
‫وكل كلمة تقولها

580
00:33:06,234 --> 00:33:10,071 
‫وكل لعبة تلعبها وكل ليلة تقضيها

581
00:33:10,154 --> 00:33:13,366 
‫سأراقبك

582
00:33:14,617 --> 00:33:18,329 
‫ألا يمكنك أن ترى

583
00:33:18,413 --> 00:33:22,333 
‫أنك ملكي؟

584
00:33:22,417 --> 00:33:26,379 
‫وكيف يؤلمني قلبي المسكين

585
00:33:26,462 --> 00:33:29,882 
‫مع كل خطوة تخطوها

586
00:33:30,383 --> 00:33:34,262 
‫وكل حركة تفعلها

587
00:33:34,345 --> 00:33:37,598 
‫وكل عهد تخرقه

588
00:33:38,349 --> 00:33:42,311 
‫- وكل ابتسامة تزيّفها
‫- وكلما تطالب بحصتك

589
00:33:42,395 --> 00:33:45,273 
‫سأراقبك

590
00:33:48,317 --> 00:33:52,321 
‫منذ أن رحلت، ضعت دون أثر

591
00:33:52,405 --> 00:33:56,200 
‫أحلم في الليل أن أتمكن من رؤية وجهك فقط

592
00:33:56,284 --> 00:34:00,246 
‫أنظر حولي، لكن لا يمكنني استبدالك

593
00:34:00,329 --> 00:34:04,042 
‫أشعر ببرد شديد، وأشتاق لحضنك

594
00:34:04,125 --> 00:34:07,879 
‫وأستمر بمناداتك حبيبي،

595
00:34:07,962 --> 00:34:09,839 
‫رجاءً

596
00:34:24,187 --> 00:34:28,232 
‫في كل نفس تستنشقه وكل حركة تقوم بها

597
00:34:28,316 --> 00:34:30,359 
‫وكل علاقة تكسرها

598
00:34:30,443 --> 00:34:32,028 
‫وكل خطوة تخطوها

599
00:34:32,111 --> 00:34:36,240 
‫في كل يوم وكل كلمة تقولها

600
00:34:36,324 --> 00:34:38,284 
‫وكل لعبة تلعبها

601
00:34:38,367 --> 00:34:40,369 
‫وكل ليلة تقضيها

602
00:34:40,453 --> 00:34:44,248 
‫وكل حركة تقوم بها وكل عقد تخرقه

603
00:34:44,332 --> 00:34:46,209 
‫وكل ابتسامة تزيّفها

604
00:34:46,292 --> 00:34:48,127 
‫سأراقبك

605
00:34:48,211 --> 00:34:52,256 
‫في كل يوم كل كلمة تقولها

606
00:34:52,340 --> 00:34:54,550 
‫وكل لعبة تلعبها

607
00:34:54,634 --> 00:34:57,970 
‫سأراقبك"

608
00:35:12,944 --> 00:35:14,278 
‫"تي. ريكس"؟

609
00:35:14,362 --> 00:35:16,656 
‫اهدأ يا قلبي المتّقد.

610
00:35:17,782 --> 00:35:21,327 
‫هناك سوق متجول رائع
‫في حي "بارك سلوب" علينا زيارته.

611
00:35:21,410 --> 00:35:25,039 
‫سأساعدك باختيار الأغاني المثالية
‫لتضيفها إلى مجموعتك.

612
00:35:25,123 --> 00:35:27,291 
‫أنا ساحر بذلك.

613
00:35:27,375 --> 00:35:31,546 
‫وأنا ساحر بخبز الأطعمة المعبأة
‫مع لمسة إضافية.

614
00:35:32,964 --> 00:35:35,091 
‫- نعم.
‫- يبدو هذا رائعاً.

615
00:35:36,968 --> 00:35:39,971 
‫أتعرف يا "كورت"، قد يبدو هذا غريباً قليلاً،

616
00:35:40,054 --> 00:35:43,307 
‫لكني سعيد جداً بلقائنا.

617
00:35:43,391 --> 00:35:45,268 
‫أنت أول صديق مثليّ صادقته في هذه المدينة،

618
00:35:45,351 --> 00:35:48,479 
‫وظهر أنه غير مجنون أو يحاول التقرّب مني.

619
00:35:49,188 --> 00:35:51,357 
‫لكني أعرف ما تحاول فعله.

620
00:35:52,441 --> 00:35:53,734 
‫وما هو ذلك؟

621
00:35:54,735 --> 00:35:58,281 
‫لا أحاول الاستيلاء على فرقتك.
‫هذا ما تفكر به، صحيح؟

622
00:35:58,364 --> 00:36:00,116 
‫لهذا السبب نقضي الكثير من الوقت معاً.

623
00:36:02,994 --> 00:36:04,579 
‫أنت سحريّ.

624
00:36:04,662 --> 00:36:07,874 
‫أنا آسف. أردت أن أعرف فقط
‫ما كان مسعاك تماماً.

625
00:36:08,499 --> 00:36:11,669 
‫ما أسعى إليه هو هذا. أنتم رائعون.

626
00:36:11,752 --> 00:36:15,298 
‫أنتم أشخاص صالحون وموهوبون.
‫وأتعرف شيئاً؟ أنا أيضاً.

627
00:36:15,381 --> 00:36:18,968 
‫لذا دعنا لا نكون مثل الأصدقاء الأعداء
‫الذين يطعنون بعضهم في الظّهر.

628
00:36:19,051 --> 00:36:21,429 
‫لنخرج ونقدم أفضل ما لدينا سوياً.

629
00:36:21,512 --> 00:36:23,222 
‫أنا جزء من فرقتك.

630
00:36:25,141 --> 00:36:26,851 
‫نعم، أنت كذلك.

631
00:36:26,934 --> 00:36:28,519 
‫لنوثّق هذه اللحظة، حسناً؟

632
00:36:28,603 --> 00:36:30,605 
‫نعم، هذا يتطلب صورة ذاتية
‫لـ"باميلا لانسبوري".

633
00:36:34,734 --> 00:36:37,069 
‫- كنت لا أزال أمضغ.
‫- آسف. لنلق نظرة.

634
00:36:37,820 --> 00:36:39,989 
‫- سنعيدها.
‫- إنها فظيعة.

635
00:36:40,573 --> 00:36:42,074 
‫1، 2، كن لطيفاً جداً.

636
00:36:44,202 --> 00:36:45,870 
‫هذا لطيف!

637
00:36:50,625 --> 00:36:52,960 
‫- لقد صدر قرار الحكّام.
‫- وما هو؟

638
00:36:53,044 --> 00:36:55,630 
‫تهانينا أيها الاحمقان.
‫لقد قسمتما التصويت. النتيجة تعادل.

639
00:36:55,713 --> 00:36:58,674 
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم، يا "تمنّى أمنية".

640
00:36:58,758 --> 00:37:02,011 
‫الآن لم يعد لدي خيار سوى أن أهنئكما سوياً،

641
00:37:02,094 --> 00:37:06,057 
‫وأرفع الطالب الذي أحرز المرتبة
‫الثالثة إلى مركز الطالب المتفوّق.

642
00:37:06,140 --> 00:37:08,226 
‫- من؟
‫- "بلاين آندرسون".

643
00:37:08,309 --> 00:37:09,810 
‫ماذا؟

644
00:37:10,436 --> 00:37:12,563 
‫أنا آسف حقاً أيها الرفيقان. أشعر بالسوء.

645
00:37:12,647 --> 00:37:15,316 
‫لا تفعل. إن لم نكن الأوائل،
‫فسعيدان بكونك ذلك.

646
00:37:15,399 --> 00:37:17,151 
‫لا، لكن كلاكما تستحقان اللقب.

647
00:37:17,235 --> 00:37:19,737 
‫لديكما معدل نقاط أعلى مني.

648
00:37:19,820 --> 00:37:23,783 
‫يبدو هذا كتباهٍ متواضع،
‫لكني أشعر أني أفوز أحياناً بسهولة.

649
00:37:25,284 --> 00:37:27,161 
‫حقاً؟ لم ألحظ هذا أبداً.

650
00:37:27,245 --> 00:37:29,163 
‫مثل أن السيد "شو" يعطيني
‫أدواراً منفردة أكثر من الجميع-

651
00:37:29,247 --> 00:37:30,957 
‫"بلاين" المثليّ!

652
00:37:31,040 --> 00:37:33,501 
‫متى انفصلت عن "وجه الكعكة"؟

653
00:37:33,584 --> 00:37:38,839 
‫"بيكي"، سأقدر حقاً
‫عدم مناداتك خطيبي بـ"وجه الكعكة".

654
00:37:38,923 --> 00:37:40,841 
‫ولا، نحن لم ننفصل.

655
00:37:40,925 --> 00:37:42,677 
‫بلى، أنتما كذلك.

656
00:37:44,262 --> 00:37:45,596 
‫ماذا؟

657
00:37:49,892 --> 00:37:51,978 
‫هذه صورة رائعة يا "بيكي".

658
00:37:52,061 --> 00:37:54,939 
‫لكن لا تقلقي. "كورت" و"إليوت" مجرد صديقين.

659
00:37:55,022 --> 00:37:56,691 
‫مجرد صديقين، هذا هراء.

660
00:37:56,774 --> 00:38:00,569 
‫بالحديث عن ذلك، "وجه الكعكة" حظي بذلك.

661
00:38:00,653 --> 00:38:02,488 
‫بئساً!

662
00:38:09,245 --> 00:38:12,081 
‫"تينا" و"آرتي" اعترضا على تقديم
‫أداء منفرد في المسابقة الوطنية،

663
00:38:12,164 --> 00:38:14,125 
‫لذا نبحث عن أحد يتقدّم بذلك.

664
00:38:14,208 --> 00:38:17,044 
‫- سيد "شو"؟
‫- لديك أداء منفرد أصلاً يا "بلاين".

665
00:38:17,128 --> 00:38:19,630 
‫شكراً لك يا "تينا". لكني أتحدث عن أمر آخر.

666
00:38:20,673 --> 00:38:23,759 
‫كما سمعتم جميعاً، لقد طُلب مني، بشكل غريب،

667
00:38:23,843 --> 00:38:26,012 
‫أن أكون الطالب الأول هذا العام.

668
00:38:26,095 --> 00:38:29,223 
‫اعتقدت أنه بدل أن أجعل الجميع يملّون
‫بخطاب تقليدي،

669
00:38:29,307 --> 00:38:32,435 
‫حيث أخبر الناس
‫بأن يتبعوا أحلامهم وهذا الهراء،

670
00:38:32,518 --> 00:38:34,562 
‫بإمكاني في الواقع
‫التأثير على الناس عبر الغناء.

671
00:38:34,645 --> 00:38:37,356 
‫كنت آمل أن تساعدوني
‫بالتفكير في بعض أغاني التخرّج.

672
00:38:37,440 --> 00:38:41,068 
‫أنا حرفياً لا أطيق صبراً لمشاهدة
‫المديرة "سيلفستر" تغتالك.

673
00:38:43,863 --> 00:38:46,699 
‫أعرف أن كليكما أراد ذلك.

674
00:38:48,451 --> 00:38:50,619 
‫لهذا أريد منكما الغناء معي.

675
00:38:50,703 --> 00:38:54,457 
‫يجب أن نختار أغنيتنا سوياً،
‫ويجب أن تغنّيا كلاكما بشكل منفرد.

676
00:38:54,540 --> 00:38:57,209 
‫"تينا"، يمكننا تصوير التمرين
‫وإرساله إلى جامعة "براون".

677
00:38:57,293 --> 00:38:59,754 
‫إنهم شديدو الاهتمام بالفن ومتقدّمون
‫أنا واثق أنهم عندما يشاهدونه،

678
00:38:59,837 --> 00:39:02,298 
‫سيفتحون لك بوابة "فان ويكل".

679
00:39:02,381 --> 00:39:04,592 
‫يستحسن أن يفتحوا الأبواب على مصراعيها.

680
00:39:04,675 --> 00:39:06,052 
‫مثل أيام "بلاين" القديمة.

681
00:39:06,135 --> 00:39:09,805 
‫إن كان سنُفصل، فلي الشرف أن نُفصل سوياً.

682
00:39:09,889 --> 00:39:11,766 
‫هذا صحيح! هذه هي المعنويات التي أحبّ!

683
00:39:13,642 --> 00:39:16,145 
‫لا يمكننا جميعاً الاستمرار
‫بالعيش هنا. على أحدنا الرحيل.

684
00:39:16,228 --> 00:39:17,813 
‫لقد دفعت الإيجار لـ3 أشهر.

685
00:39:17,897 --> 00:39:21,776 
‫رغم أني لم أتمكن من الحصول على سرير،
‫لديّ حقوق المالك.

686
00:39:21,859 --> 00:39:23,194 
‫"كورت"، لك القرار.

687
00:39:23,277 --> 00:39:26,322 
‫يجب أن أوضب أغراضي الآن،
‫لأننا نعرف إلى صف من سينحاز.

688
00:39:26,405 --> 00:39:29,241 
‫لن أختار أياً منكما. هذه سخافة.

689
00:39:29,325 --> 00:39:31,869 
‫نحن أصدقاء. لن أسمح لهذا بأن يفرّقنا.

690
00:39:31,952 --> 00:39:35,373 
‫إنها خيانة يا "كورت".
‫إنها تماماً سبب افتراق الأصدقاء.

691
00:39:35,456 --> 00:39:38,459 
‫لقد تقدمت لدور بديلتك يا "رايتشل".
‫كيف تكون هذه خيانة؟

692
00:39:38,542 --> 00:39:40,252 
‫دعني أشرح لك الأمر.

693
00:39:40,336 --> 00:39:43,839 
‫الغاية الوحيدة للبديلة
‫هو أن تأمل أن الرئيسية لن تكمل.

694
00:39:43,923 --> 00:39:47,551 
‫إنها تفوز فقط إن خسرت، ولا يمكنني
‫البقاء حول هذه الطاقة السلبية.

695
00:39:47,635 --> 00:39:49,720 
‫هذه فرصتي الكبيرة، وهي تسمّمها.

696
00:39:49,804 --> 00:39:51,263 
‫سم.

697
00:39:51,347 --> 00:39:54,350 
‫حتى إن لم تصعد إلى المسرح أبداً،
‫لا تزال هذه وظيفة مهمة لها.

698
00:39:54,433 --> 00:39:56,894 
‫خاب ظني إذ لا تقدرين على إيجاد
‫المسامحة في قلبك لرؤية ذلك.

699
00:39:56,977 --> 00:40:00,815 
‫أتعلم شيئاً؟ إن كنت تظنها
‫فاتنة ما في الغابة،

700
00:40:00,898 --> 00:40:04,985 
‫لا تجد مشكلة إطلاقاً بالعيش
‫على فتات شطيرتي النجمية،

701
00:40:05,069 --> 00:40:07,196 
‫فحينها أنت ساذج وتتجاهل ذلك عمداً.

702
00:40:07,279 --> 00:40:10,199 
‫- إنها مستعدة للقتل لأجل هذا الدور.
‫- نعم، لقد كانت فظيعة معنا في السابق.

703
00:40:10,282 --> 00:40:11,492 
‫لكني أصدقها الآن.

704
00:40:11,575 --> 00:40:13,285 
‫انظري إلى ذلك، المثليّ الشاحب في صفي.

705
00:40:13,369 --> 00:40:17,206 
‫لست في صف أحد.
‫أريد فقط طلب البيتزا وحلّ هذا الأمر.

706
00:40:17,289 --> 00:40:19,250 
‫أتعلمان شيئاً؟

707
00:40:19,333 --> 00:40:22,086 
‫يمكنكما فعل ما تريدان في هذه الشقة،
‫لأني من سيرحل.

708
00:40:22,169 --> 00:40:24,046 
‫دعيني أخبرك شيئاً يا "سانتانا".

709
00:40:24,130 --> 00:40:26,090 
‫كنا كلتانا نتظاهر بأننا صديقتين،

710
00:40:26,173 --> 00:40:28,801 
‫منذ أن أدينا ذاك الترقيم السخيف
‫في غرفة الجوقة بعد التخرّج،

711
00:40:28,884 --> 00:40:30,678 
‫كنا سعيدات وندعم بعضنا.

712
00:40:30,761 --> 00:40:33,222 
‫لكن كل ذلك هراء،
‫لأننا لم نكن صديقتين أبداً.

713
00:40:33,305 --> 00:40:35,933 
‫لم نكن ولن نصبح.

714
00:40:36,016 --> 00:40:37,810 
‫"رايتشل"، لا.

715
00:40:38,477 --> 00:40:40,104 
‫لا، أتعرف شيئاً؟ دعها تذهب.

716
00:40:41,105 --> 00:40:43,566 
‫أنت، دعي الفراش، اتفقنا؟

717
00:40:44,608 --> 00:40:49,071 
‫أنا على وشك الحصول على شيء معظم الناس
‫لم يلمسوه - حلم يتحقق.

718
00:40:49,155 --> 00:40:50,865 
‫سأصبح نجمة في مسرح "برودواي"،

719
00:40:50,948 --> 00:40:55,327 
‫ولن أسمح للحظة واحدة من هذه التجربة
‫الرائع المغيّرة لمجرى حياتي،

720
00:40:55,411 --> 00:40:58,914 
‫أن تُفسد على يد صديقين ليسا حتى صديقيّ.

721
00:40:59,915 --> 00:41:01,750 
‫- طفح الكيل. لقد اكتفيت. سأرحل.
‫- رائع.

722
00:41:14,930 --> 00:41:17,433 
‫"نشأت في بلدة صغيرة

723
00:41:17,516 --> 00:41:19,727 
‫وعندما يتساقط المطر

724
00:41:19,810 --> 00:41:24,148 
‫كنت أنظر من نافذتي

725
00:41:24,231 --> 00:41:28,402 
‫حالماً بما قد يحدث
‫وإن كان سينتهي بي المطاف سعيداً

726
00:41:28,486 --> 00:41:32,072 
‫وكنت لأدعو

727
00:41:33,324 --> 00:41:37,536 
‫محاولاً بجد طلب المساعدة،
‫لكن عندما أحاول الإفصاح

728
00:41:37,620 --> 00:41:41,874 
‫أشعر وكأن لا أحد يستطيع سماعي

729
00:41:41,957 --> 00:41:44,627 
‫أردت أن أنتمي إلى هنا

730
00:41:44,710 --> 00:41:46,337 
‫لكن انتابني شعور سيئ حيال المكان هنا

731
00:41:46,420 --> 00:41:49,757 
‫لذلك صلّيت

732
00:41:50,299 --> 00:41:55,429 
‫بإمكاني التحرّر

733
00:41:57,806 --> 00:42:01,936 
‫سأمدّ جناحيّ وسأتعلم كيف أطير

734
00:42:02,019 --> 00:42:06,357 
‫وسأفعل ما يتطلبه الأمر حتى ألمس السماء

735
00:42:06,440 --> 00:42:10,778 
‫وسأتمنى أمنية، وأستغل الفرصة لأحدث تغييراً

736
00:42:10,861 --> 00:42:14,448 
‫وسأتحرّر

737
00:42:15,741 --> 00:42:20,412 
‫مغادراً الظلام إلى الشمس

738
00:42:20,496 --> 00:42:24,583 
‫لكني لن أنسى جميع من أحبّ

739
00:42:24,667 --> 00:42:28,671 
‫يجب أن أخاطر وأستغل الفرصة لأحدث تغييراً

740
00:42:28,754 --> 00:42:33,217 
‫وأتحرّر

741
00:42:33,717 --> 00:42:38,472 
‫أبنية بمئات الطوابق فيها أبواب دوّارة

742
00:42:38,556 --> 00:42:42,977 
‫ربما لا أعرف إلى أين ستأخذني الأبواب

743
00:42:43,060 --> 00:42:46,355 
‫لكن عليّ الاستمرار بالمضيّ قدماً،

744
00:42:46,438 --> 00:42:48,607 
‫لأحلّق بعيداً

745
00:42:48,691 --> 00:42:51,735 
‫وأهرب

746
00:42:51,819 --> 00:42:56,282 
‫سأمدّ جناحيّ وسأتعلم كيف أطير

747
00:42:56,365 --> 00:43:00,369 
‫رغم أنه ليس من السهل توديعك

748
00:43:00,452 --> 00:43:04,873 
‫عليّ المخاطرة واستغلال الفرصة، لأحدث تغييراً

749
00:43:04,957 --> 00:43:09,169 
‫والتحرّر

750
00:43:09,795 --> 00:43:13,507 
‫والتحرّر

751
00:43:14,300 --> 00:43:18,470 
‫والتحرّر"

752
00:43:58,552 --> 00:44:00,554 
‫ترجمة "دارين مخيمر"

