﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,127 
‫هذا ما فاتكم.

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,754 
‫يتوجّه أعضاء "نيو ديركشنز"
‫إلى المسابقة الوطنية في "لوس أنجلوس".

3
00:00:04,838 --> 00:00:07,507 
‫"سو" أعطت السيّد "شو" إنذاراً أخيراً.
‫إن لم يفوزوا، سينتهي النادي.

4
00:00:07,590 --> 00:00:08,967 
‫"ويليام مايكل شوستر"!

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,094 
‫- يقول إنه يعرف أنهم أبطال.
‫- أنتم مستعدون.

6
00:00:11,177 --> 00:00:13,096 
‫رغم أنه في آخر مرة عددت فيها،
‫لم يكن لديهم أعضاء بما يكفي.

7
00:00:13,179 --> 00:00:14,723 
‫يستحسن أن يجدوا 3 أعضاء للفرقة.

8
00:00:14,806 --> 00:00:17,308 
‫"فين" قاد نادي "غلي" للنصر العام
‫الفائت، لكن ليس لديهم قائد الآن.

9
00:00:17,392 --> 00:00:19,936 
‫كما أن "رايتشل" و"كورت" ليسا معهم.
‫أو "سانتانا"، أو "بريتاني".

10
00:00:20,020 --> 00:00:22,647 
‫أو "مرسيدس". أو "روي"،
‫الفتى الإيرلندي. إلى أين ذهب؟

11
00:00:22,731 --> 00:00:25,316 
‫كما أنهم يتنافسون ضد مدرسة فنون
‫مسرحية حيث لا يأخذون الدروس حتى.

12
00:00:25,400 --> 00:00:27,277 
‫بل يقومون بحيل بهلوانية.

13
00:00:27,360 --> 00:00:29,195 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

14
00:00:35,618 --> 00:00:38,413 
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- نعم. اجلس.

15
00:00:43,168 --> 00:00:46,963 
‫رغم أني لم أعد أولي اهتمامي للمدرسة
‫بما أني لن أرتاد الجامعة،

16
00:00:47,046 --> 00:00:49,507 
‫إلا أني ملتزم تماماً مع نادي "غلي".

17
00:00:49,591 --> 00:00:53,261 
‫جعلت "آرتي" و"بلاين" يرشدانني
‫دون انقطاع عن جوانب الرقصة،

18
00:00:53,344 --> 00:00:55,555 
‫وعيّنت 3 مشجّعات مثيرات من "شيريوس"
‫ليوصلونا إلى 12-

19
00:00:55,638 --> 00:00:58,141 
‫ليس عليك إثبات نفسك لي يا "سام".

20
00:00:58,224 --> 00:01:01,394 
‫"فين" حوّل هذا النادي عند انضمامه.

21
00:01:01,478 --> 00:01:04,856 
‫لم يكن مجرد قائد ذكر.
‫بل كان كابتن فريق كرة القدم.

22
00:01:04,939 --> 00:01:08,526 
‫لقد كان الأشهر في المدرسة.
‫رجل حقيقي، أتعرف؟

23
00:01:08,610 --> 00:01:10,653 
‫كان سلاحنا السريّ في هذه المسابقات.

24
00:01:10,737 --> 00:01:13,406 
‫ربما امتلكت المدارس الأخرى
‫نسختها من "رايتشل" أو "كورت"

25
00:01:13,490 --> 00:01:15,033 
‫لكن لم يمتلكوا شبيهاً لـ"فين".

26
00:01:15,116 --> 00:01:16,993 
‫نعم، جعل الأمر يبدو رائعأً.

27
00:01:17,077 --> 00:01:20,580 
‫عندما عيّنك،
‫لم يكن يبحث عن مجرّد مغني.

28
00:01:20,663 --> 00:01:24,334 
‫كان يبحث عن شخص يحل محله بعد تخرّجه،

29
00:01:24,417 --> 00:01:28,296 
‫شخص يساعد على
‫قيادة جميع هؤلاء المهمّشين الرائعين.

30
00:01:29,047 --> 00:01:33,259 
‫أنا لست "فين" سيد "شو".
‫كان "فين" قائداً حقيقياً.

31
00:01:34,594 --> 00:01:36,304 
‫وكذلك أنت.

32
00:01:36,387 --> 00:01:38,681 
‫أحتاج إلى أن تكون ذاك القائد
‫عندما نصل إلى "لوس أنجلوس".

33
00:01:38,765 --> 00:01:40,475 
‫يريد الفتيان أن تكون ذلك القائد.

34
00:01:40,558 --> 00:01:43,478 
‫إنهم ينتظرون أن ترى
‫نفسك كما يرونك هم.

35
00:01:43,561 --> 00:01:46,356 
‫الفتية الجدد يحبّونك، وكذلك القدامى.

36
00:01:46,439 --> 00:01:49,818 
‫أنا واثق من أن كل شيء سيكون بخير
‫عندما نصل إلى هناك.

37
00:01:50,860 --> 00:01:54,572 
‫لكن إن حان الوقت وعليك القيادة،

38
00:01:54,656 --> 00:01:57,492 
‫فسأعتمد عليك لفعل ذلك.

39
00:01:59,160 --> 00:02:00,161 
‫لقد وصلا.

40
00:02:00,245 --> 00:02:02,205 
‫مرحباً يا رفاق.

41
00:02:07,168 --> 00:02:10,171 
‫أردنا المجيء والقول،

42
00:02:10,255 --> 00:02:13,716 
‫أن "فين" اهتم بكم يا رفاق
‫أكثر مما تعرفون.

43
00:02:13,800 --> 00:02:19,013 
‫لطالما قال "فين" إن الفوز بالمسابقة
‫الوطنية كان أعظم إنجاز في حياته.

44
00:02:19,597 --> 00:02:23,643 
‫لكني أؤمن أن تدريبكم للفوز،

45
00:02:23,726 --> 00:02:25,979 
‫كان يعني أكثر من ذلك بالنسبة إليه.

46
00:02:26,062 --> 00:02:28,565 
‫لا نقول إن عليكم الذهاب
‫والفوز لأجل "فين".

47
00:02:29,649 --> 00:02:31,526 
‫لم يكن هذا أسلوبه.

48
00:02:33,361 --> 00:02:39,868 
‫كان "فين" ليقول
‫إنه أفضل وقت في حياتكم الآن.

49
00:02:40,910 --> 00:02:43,204 
‫وإنكم لن تنسوه أبداً.

50
00:02:43,288 --> 00:02:45,790 
‫وبعد لحظة، سيكون كل شيء قد انتهى.

51
00:02:45,874 --> 00:02:50,211 
‫لذا دون حزن أو ندم.

52
00:02:50,295 --> 00:02:53,339 
‫اخرجوا واستمتعوا بوقتكم.

53
00:02:53,423 --> 00:02:55,592 
‫ولا بأس إن فزتم بالمسابقة الملعونة.

54
00:02:57,010 --> 00:02:59,137 
‫أفضل جزء في الأمر هو
‫أن "بورت" و"كارول"

55
00:02:59,220 --> 00:03:00,889 
‫وافقا على المجيء معنا كمرافقين.

56
00:03:04,225 --> 00:03:08,354 
‫لكني أظن، أنه قبل ذهابنا، نحتاج
‫إلى بعض الموسيقى التحفيزية لنغادر.

57
00:03:08,438 --> 00:03:09,480 
‫"براد"؟

58
00:03:10,940 --> 00:03:12,859 
‫"أكره مدينة (نيويورك)

59
00:03:13,568 --> 00:03:16,195 
‫إنها باردة وكئيبة

60
00:03:17,280 --> 00:03:22,577 
‫ويرتدي الجميع ثياباً كالقردة

61
00:03:24,037 --> 00:03:28,917 
‫لنترك (شيكاغو) لسكان (الإسكيمو)

62
00:03:31,711 --> 00:03:35,423 
‫تلك البلدة قاسية جداً

63
00:03:35,506 --> 00:03:39,469 
‫لك ولي، أيتها الفتاة السيئة"

64
00:03:41,304 --> 00:03:42,513 
‫نعم!

65
00:03:46,643 --> 00:03:50,063 
‫"أقود على الطريق السريع

66
00:03:50,813 --> 00:03:52,982 
‫مع صهباء كبيرة وقذرة بجانبي

67
00:03:53,733 --> 00:03:56,486 
‫رياح (سانتا آنا)
‫تضرب حارّة من الشمال

68
00:03:56,569 --> 00:03:58,905 
‫وقد وُلدنا لنقود"

69
00:03:58,988 --> 00:03:59,822 
‫"جولة سياحية في (هوليوود)"

70
00:04:01,366 --> 00:04:04,619 
‫"من الخليج الجنوبي وإلى الوادي

71
00:04:04,702 --> 00:04:08,164 
‫من الجانب الغربي إلى الجانب الشرقي

72
00:04:08,248 --> 00:04:11,876 
‫الجميع سعداء للغاية

73
00:04:11,960 --> 00:04:14,587 
‫لأن الشمس تشرق طيلة الوقت

74
00:04:14,671 --> 00:04:16,881 
‫يبدو كيوم مثاليّ آخر

75
00:04:17,966 --> 00:04:19,467 
‫أنا أحب (لوس أنجلوس)

76
00:04:19,550 --> 00:04:21,636 
‫نحن نحبها

77
00:04:21,719 --> 00:04:22,929 
‫نحن نحبها!

78
00:04:23,429 --> 00:04:24,430 
‫نعم

79
00:04:25,515 --> 00:04:27,517 
‫أنا أحب (لوس أنجلوس)

80
00:04:28,601 --> 00:04:30,270 
‫نحن نحبها!

81
00:04:31,813 --> 00:04:33,189 
‫- نعم
‫- نحن نحبها!"

82
00:04:33,273 --> 00:04:34,983 
‫"(بينك)"

83
00:04:50,164 --> 00:04:52,166 
‫"أنا أحب (لوس أنجلوس)

84
00:04:53,626 --> 00:04:56,254 
‫أنا أحب (لوس أنجلوس)

85
00:04:58,673 --> 00:05:01,134 
‫أنا أحب (لوس أنجلوس)

86
00:05:01,676 --> 00:05:03,261 
‫نحن نحبها!"

87
00:05:06,347 --> 00:05:08,391
{\an8}‫عذراً سيدي. لا يمكن إخلاء الغرف.

88
00:05:08,474 --> 00:05:10,685
{\an8}‫لا تنظر،
‫لكن أظن أن أحد المشاهير قد دخل للتو.

89
00:05:14,647 --> 00:05:17,233 
‫أفضل حتى. إنها "مرسيدس جونز".

90
00:05:17,317 --> 00:05:19,068 
‫كنت آمل أن تأتي.

91
00:05:19,152 --> 00:05:20,903 
‫هل أنت مجنونة؟
‫ما كنت لأفوّت هذا أبداً.

92
00:05:20,987 --> 00:05:24,824
{\an8}‫سمعت أنك حصلت على عقد تسجيل
‫لأن إما "آشر" أو "كيلي كلاركسن"،

93
00:05:24,907 --> 00:05:28,911
{\an8}‫أو والد "مايكل جاكسون"
‫اشترى ألبومك من متجر في موقف سيارات.

94
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
{\an8}‫كنت أبيع اسطوانتي، "هيل 2 ذا نو"،
‫في موقف سيارات.

95
00:05:32,749 --> 00:05:35,126
{\an8}‫لن أكذب. العمل كان سيئاً.

96
00:05:35,209 --> 00:05:39,255
{\an8}‫ومن ثم ابتاعت سيدة مكسيكية اسطوانة.
‫أظنها شعرت بالأسف عليّ.

97
00:05:39,338 --> 00:05:43,843
{\an8}‫ظهر أن هذا الملاك المكسيكي
‫هي مدبرة منزل "كيني ويست".

98
00:05:43,926 --> 00:05:46,179 
‫وأعطته لـ"كيني"، الذي أعطاه لـ"كيم"،

99
00:05:46,262 --> 00:05:49,265 
‫وهي أعطته لـ"ريان سيكريست"،
‫الذي أعطاه لاستوديو تسجيل "سوني"-

100
00:05:49,348 --> 00:05:51,059 
‫استوديو تسجيل "سوني" بذاته.

101
00:05:51,142 --> 00:05:53,770
{\an8}‫ما عرفته تالياً، أني أحتسي الشراب
‫مع مجموعة من الرجال الأثرياء.

102
00:05:53,853 --> 00:05:57,023
{\an8}‫أحب هذه الخطة،
‫وأحب أن أغنياتي نالت إعجابكم.

103
00:05:57,106 --> 00:05:59,609
{\an8}‫لذلك، نعم،
‫سأكتب للفنانين الذين يعملون لديكم.

104
00:05:59,692 --> 00:06:01,694
{\an8}‫لكن هناك صفقة، فأنصتوا.

105
00:06:01,778 --> 00:06:05,239
{\an8}‫بدل 6 أغنيات،
‫أريد صفقة لألبومي الخاص.

106
00:06:05,323 --> 00:06:07,992
{\an8}‫وأعني مع جميع الفوائد، والدعاية
‫والإعلان التي بإمكانكم حشدها.

107
00:06:08,076 --> 00:06:10,036
{\an8}‫وفيديوهان غنائيان تغطون تكاليفهما.

108
00:06:10,119 --> 00:06:13,790
{\an8}‫وإن حقق المبيعات، فلن أضطر
‫لأصدار ألبوم تابع سخيف لعيد الميلاد.

109
00:06:13,873 --> 00:06:15,625 
‫مهلًا.

110
00:06:15,708 --> 00:06:18,586 
‫- هل هذا الكلب حيّ؟
‫- إنه من فصيلة "فواوا".

111
00:06:19,295 --> 00:06:21,130 
‫"شيواوا" مزيّف.

112
00:06:21,214 --> 00:06:23,299 
‫سيد "شو"، وصلت "مرسيدس".

113
00:06:23,382 --> 00:06:25,176 
‫- مرحباً يا "مرسيدس".
‫- مرحباً.

114
00:06:25,259 --> 00:06:27,929 
‫- أود التحدث إلى المدير، رجاءً.
‫- ما المشكلة هنا؟

115
00:06:28,638 --> 00:06:31,265
{\an8}‫قبل ساعة، تلقيت اتصالاً من المحققة

116
00:06:31,349 --> 00:06:34,268
{\an8}‫"سو سيلفستر" من قسم شرطة
‫"لوس أنجلوس"،

117
00:06:34,352 --> 00:06:37,313
{\an8}‫تقول إن رجلاً في الـ50 من "أوهايو"
‫بشعر متموج،

118
00:06:37,396 --> 00:06:40,399
{\an8}‫اختطف 12 مراهقاً مضطربين عاطفياً.

119
00:06:40,483 --> 00:06:43,986
{\an8}‫وإن حاول الحجز، فعليّ الاتصال
‫بمكتب التحقيقات الفيدرالية.

120
00:06:46,364 --> 00:06:47,490
{\an8}‫يا إلهي. هؤلاء هم.

121
00:06:48,908 --> 00:06:50,660
{\an8}‫من؟

122
00:06:50,743 --> 00:06:53,704
{\an8}‫أحقاً لا تعرفون من ذلك؟ ألم يقرأ
‫أحد منكم مدوّنات الفرق الغنائية؟

123
00:06:53,788 --> 00:06:57,125
{\an8}‫لا، لم نفعل. لم يقرأ أحد منا
‫مدوّنات الفرق الغنائية سواك.

124
00:06:57,208 --> 00:06:59,418
{\an8}‫تلك هي فرقة "تروت إكسبلوجن".

125
00:06:59,502 --> 00:07:01,754
{\an8}‫ذلك هو قائدهم، "جان بابتيست".

126
00:07:03,381 --> 00:07:05,925
{\an8}‫"جان بابتيست" وُلد في "كوباك"
‫من والدين بهلوانيين.

127
00:07:06,008 --> 00:07:08,094
{\an8}‫تدرّب في سيرك "دو سوليه"
‫قبل أن يهاجر إلى "فورت واين"،

128
00:07:08,177 --> 00:07:09,929
{\an8}‫حيث استخدم أساليبه الفرنسيّة
‫والكنديّة في السيرك،

129
00:07:10,012 --> 00:07:11,764
{\an8}‫ليقلب عالم الفرق الغنائية بأكمله
‫رأساً على عقب.

130
00:07:11,848 --> 00:07:13,766
{\an8}‫صباح الخير.

131
00:07:13,850 --> 00:07:15,726
{\an8}‫لا بدّ أنكم فرقة "نيو ديركشنز".

132
00:07:15,810 --> 00:07:18,688
{\an8}‫ولا بدّ أنك "بلاين".

133
00:07:19,730 --> 00:07:23,526
{\an8}‫- كيف عرفت اسمي؟
‫- مدوّنات الجوقة الاستعراضية.

134
00:07:23,609 --> 00:07:27,613
{\an8}‫أنا "سام إيفانز"،
‫وأنا قائد فرقة "نيو ديركشنز".

135
00:07:27,697 --> 00:07:29,699
{\an8}‫أعرف أنكم ماهرون وما إلى ذلك،

136
00:07:29,782 --> 00:07:33,244
{\an8}‫لكن سيجعلنا ذلك فقط نخرج من قوقعتنا
‫ونتخطى حدودنا.

137
00:07:33,327 --> 00:07:35,997
{\an8}‫رائع حقاً لقاؤك يا "سام".

138
00:07:36,080 --> 00:07:39,417
{\an8}‫حظاً موفقاً يا فرقة "نيو ديركشنز".
‫لا نطيق صبراً لرؤية تشكيلتكم،

139
00:07:39,917 --> 00:07:43,212
{\an8}‫وسحقكم كحشرة.

140
00:07:44,297 --> 00:07:46,257
{\an8}‫وداعاً.

141
00:07:47,550 --> 00:07:49,093
{\an8}‫ما خطب ياقات القمصان؟

142
00:07:53,181 --> 00:07:54,891
{\an8}‫كان ذلك محتدّاً.

143
00:07:54,974 --> 00:07:58,060
{\an8}‫كم اشتقت لدراما الجوقات الاستعراضية
‫في الثانوية.

144
00:07:58,144 --> 00:08:00,688
{\an8}‫أخبروني بكل شيء. لنذهب.

145
00:08:00,771 --> 00:08:02,565
{\an8}‫مثل حشرة. كان ذلك جيّداً.
‫كان أمام وجهي مباشرة.

146
00:08:02,648 --> 00:08:04,984
{\an8}‫- لمَ لم أفكر بذلك؟
‫- تفوح منه رائحة المنتصرين.

147
00:08:12,783 --> 00:08:14,494
{\an8}‫يوم ذهبي آخر من أشعة الشمس
‫في "لوس أنجلوس".

148
00:08:14,577 --> 00:08:17,288
{\an8}‫مرحباً يا "مارلي"، أنا "رايدر".
‫أيمكنني أن أدخل لدقيقة؟

149
00:08:21,417 --> 00:08:25,046
{\an8}‫مرحباً. أيمكنني التحدث إليك؟

150
00:08:25,129 --> 00:08:26,672
{\an8}‫يمكنك الدخول.

151
00:08:30,092 --> 00:08:33,513
{\an8}‫على الأرجح لن نرتبط أنا وأنت أبداً.

152
00:08:35,431 --> 00:08:38,768
{\an8}‫وأقبل ذلك ببطء،
‫لكن هذا لا يعني أني لا أهتم بك.

153
00:08:39,519 --> 00:08:42,396
{\an8}‫أو أني أحياناً لا أنظر إلى صفحتك
‫على "فيسبوك" لأتفقد حالتك الاجتماعية.

154
00:08:42,480 --> 00:08:44,232
{\an8}‫عزباء، وسيبقى الحال هكذا.

155
00:08:44,315 --> 00:08:46,067
{\an8}‫وبالحديث عن مكان كتابة وظيفتك.

156
00:08:46,150 --> 00:08:49,529
{\an8}‫كانت تشير إلى أنك "مغنية-كاتبة أغان."
‫والآن تشير إلى "غير مقرر."

157
00:08:51,989 --> 00:08:55,284
{\an8}‫لقد أدخلت أغنياتي في مسابقة ما.

158
00:08:56,369 --> 00:08:58,371
{\an8}‫- وخسرت؟
‫- بل أسوأ.

159
00:08:59,288 --> 00:09:01,374
{\an8}‫لم يصلني رد أبداً.

160
00:09:01,457 --> 00:09:04,252
{\an8}‫واعتبرت الأمر على أنه نداء يقظة.

161
00:09:04,335 --> 00:09:06,295
{\an8}‫تلك مسابقة واحدة فقط.

162
00:09:06,379 --> 00:09:08,923
{\an8}‫بالواقع،
‫دخلت مجموعة مسابقات يا "رايدر".

163
00:09:10,174 --> 00:09:14,554
{\an8}‫على أية حال، ما خطب انضمامنا
‫إلى نادي المحاسبة عند عودتنا؟

164
00:09:16,597 --> 00:09:20,184
{\an8}‫سأخبرك شيئاً واحداً. أظن أن
‫نادي المحاسبة يتعارض مع نادي "غلي".

165
00:09:22,103 --> 00:09:24,021
{\an8}‫أتخططين لترك نادي "غلي"؟

166
00:09:27,858 --> 00:09:29,569
{\an8}‫لم أرد أن أخذل أحداً.

167
00:09:31,529 --> 00:09:36,158
{\an8}‫حيث ستكون هذه أغنيتي الأخيرة،
‫أريدها فقط أن تكون ممتعة.

168
00:09:36,242 --> 00:09:38,327
{\an8}‫لذلك رجاءً، لا تخبر أحداً.

169
00:09:42,915 --> 00:09:44,709
{\an8}‫هل أنتم واثقون أن علينا فعل هذا؟

170
00:09:44,792 --> 00:09:47,086
{\an8}‫- إن قُبض علينا...
‫- ادخلي وحسب.

171
00:09:47,169 --> 00:09:50,881
{\an8}‫عندما كنت في الفرقة، كان التسلّل إلى
‫خشبة المسرح في الليل يُعتبر تقليداً.

172
00:09:50,965 --> 00:09:53,384
{\an8}‫كانت لدينا تقاليد أخرى،
‫لكن لا يمكننا الحديث عنها.

173
00:09:53,467 --> 00:09:54,927
{\an8}‫نحن لا نقوم بأمر خاطئ.

174
00:09:55,011 --> 00:09:58,014
{\an8}‫نحن نتعرف على شكل المسرح - مسرحنا.

175
00:09:58,681 --> 00:10:01,767 
‫إذاً، هل نغني أغنية أم نتشابك بالأيدي
‫أم نتمتم صلوات؟

176
00:10:01,851 --> 00:10:04,687 
‫لأنه بصراحة،
‫هذه الأضواء الشبحية ترعبني.

177
00:10:05,271 --> 00:10:07,815 
‫ليجتمع الجميع بشكل دائرة.
‫لديّ مفاجأة.

178
00:10:10,568 --> 00:10:13,571 
‫قطع "فين هادسون" وعداً لنا
‫في بداية العام،

179
00:10:14,280 --> 00:10:17,950 
‫أننا سنعود جميعاً
‫إلى المسابقة الوطنية معاً.

180
00:10:18,034 --> 00:10:21,037 
‫حتى بعد أن خسرنا المسابقة الفرعية،
‫والتي لم تكن أبداً غلطة "مارلي"...

181
00:10:22,496 --> 00:10:24,332 
‫أخبرنا "فين" أن الأمر لم ينتهِ.

182
00:10:24,415 --> 00:10:28,169 
‫قال إننا سنكون هنا، معاً.

183
00:10:28,252 --> 00:10:32,923 
‫ربما تفكرون، "(فين) ليس هنا."

184
00:10:38,638 --> 00:10:40,389 
‫إنه هنا.

185
00:10:41,432 --> 00:10:43,601 
‫تأكدت من ذلك.

186
00:10:43,684 --> 00:10:47,188 
‫حسناً، فرقة "نيو ديركشنز".

187
00:10:48,356 --> 00:10:51,776 
‫من الواضح أننا وضعنا نفس الخطة لأداء
‫تجريبي غير قانونيّ في منتصف الليل.

188
00:10:51,859 --> 00:10:54,278 
‫- "أننا"؟ أنت وحيد.
‫- حقاً؟

189
00:10:55,112 --> 00:10:58,949 
‫من الناحية الوجودية، نعم يا "بلاين".
‫ربما جميعنا وحيدون.

190
00:10:59,033 --> 00:11:00,493 
‫لكن الليلة،

191
00:11:00,576 --> 00:11:05,706 
‫الليلة، خشبة المسرح هذه ملكنا
‫من منتصف الليل وحتى الفجر.

192
00:11:05,790 --> 00:11:08,125 
‫طلبت بعض خدمات الجوقات الاستعراضية.

193
00:11:08,209 --> 00:11:12,505 
‫سنمنحكم 3 دقائق لتجمعوا
‫مشاعركم وتغادروا.

194
00:11:12,588 --> 00:11:15,007 
‫من هذا؟ موجّهكم الروحاني؟

195
00:11:15,758 --> 00:11:18,135 
‫كفى يا "دولف"، أظهر بعض الاحترام.

196
00:11:21,430 --> 00:11:23,933 
‫يعرف الجميع أنك تمثل
‫تلك الجوقة الاستعراضية.

197
00:11:24,016 --> 00:11:26,560 
‫ويعرف الجميع
‫أنها كانت سنة قاسية جداً عليك.

198
00:11:26,644 --> 00:11:30,731 
‫والآن، الجميع ينتظرون،

199
00:11:30,815 --> 00:11:33,734 
‫ويراقبونك أنت.

200
00:11:33,818 --> 00:11:36,821 
‫الليلة، نقدّم لكم تعازينا،
‫يا فرقة "نيو ديركشنز".

201
00:11:36,904 --> 00:11:39,031 
‫لكن لنكن واضحين جداً.

202
00:11:39,115 --> 00:11:43,452 
‫غداً، لن نمنحكم رحمتنا أو شفقتنا
‫أو ضبط النفس.

203
00:11:44,370 --> 00:11:46,122 
‫نحن فرقة "ثروت إكسبلوجن"!

204
00:11:46,872 --> 00:11:48,541 
‫انتظرونا!

205
00:11:51,794 --> 00:11:53,129 
‫7، 8!

206
00:12:03,180 --> 00:12:06,100 
‫- كيف تعلمت فعل ذلك؟
‫- هل التقيت بابني "كورت"؟

207
00:12:06,725 --> 00:12:09,520 
‫لا أصدق أن هذه مسابقتنا الأخيرة.
‫لست مستعدّة لانتهاء هذا.

208
00:12:09,603 --> 00:12:12,148 
‫- لا تبدئي بالبكاء مجدداً.
‫- لن أبكي.

209
00:12:12,231 --> 00:12:15,484 
‫الأمر فقط هو أن أفضل ذكرياتي
‫من "غلي" هي هذه المسابقات.

210
00:12:15,568 --> 00:12:18,237 
‫نعم. لهذا يحبّ الشبان
‫ممارسة الرياضات كثيراً.

211
00:12:18,320 --> 00:12:20,448 
‫لا يتعلق الأمر كثيراً بالفوز
‫أو الخسارة.

212
00:12:20,531 --> 00:12:23,200 
‫بل بالذهاب إلى الحرب مع أصدقائك،
‫الأصدقاء المقربين.

213
00:12:23,284 --> 00:12:26,078 
‫لهذا ترى الرجال في الـ50
‫يذهبون إلى ملعب الـ"سوفت بول"،

214
00:12:26,162 --> 00:12:27,538 
‫أو يلعبون كرة قدم الراية.

215
00:12:27,621 --> 00:12:29,748 
‫يحاولون إعادة خلق ذاك الشعور
‫الذي لن يسترجعوه أبداً.

216
00:12:29,832 --> 00:12:33,252 
‫رباه، نعم. هذا هو الأمر.
‫إنه كئيب جداً.

217
00:12:33,335 --> 00:12:35,754 
‫لا أصدق أن هذه آخر مسابقة لنا.

218
00:12:35,838 --> 00:12:37,756 
‫ستصبح حياتي فارغة جداً
‫من الآن فصاعداً.

219
00:12:37,840 --> 00:12:39,383 
‫على الأقل لديك حياة.

220
00:12:42,928 --> 00:12:45,848 
‫رباه. لا أصدق أني قلت ذلك.
‫أنا آسفة جداً.

221
00:12:45,931 --> 00:12:49,268 
‫لا، لا بأس. أنا آسفة.
‫كان هذا غير مراعٍ البتة مني.

222
00:12:49,351 --> 00:12:51,437 
‫- تفعل "تينا" هذا دائماً.
‫- لا.

223
00:12:51,520 --> 00:12:53,314 
‫لا بأس يا عزيزتي. لم ترتكبي أي خطأ.

224
00:12:53,397 --> 00:12:57,151 
‫أيها الرفقان، لمَ لا تذهبان؟
‫اذهبا إلى التدريب أو ما شابه.

225
00:12:57,234 --> 00:13:02,156 
‫سأنتظر "كارول" إلى أن تنتهي من
‫الخياطة، وسأوصل الفستان إلى غرفتك.

226
00:13:02,239 --> 00:13:03,866 
‫استرخيا.

227
00:13:03,949 --> 00:13:05,784 
‫لا تأكلا شيئاً من الثلاجة.
‫فهو غالي الثمن.

228
00:13:05,868 --> 00:13:08,412 
‫إن أردتما شيئاً، اذهبا إلى المتجر.

229
00:13:13,209 --> 00:13:16,754 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك.

230
00:13:18,005 --> 00:13:21,550 
‫أردت ذلك حقاً،
‫لكن تواجدنا حول جميع أصدقائه...

231
00:13:22,384 --> 00:13:25,596 
‫ظننت أن ذلك سيجعلني قريبة منه.

232
00:13:25,679 --> 00:13:28,307 
‫أعرف أن من الفظيع قول هذا...

233
00:13:28,390 --> 00:13:31,769 
‫لكن في كل مرة يضحكون
‫أو يبتسمون أو يتحدثون،

234
00:13:31,852 --> 00:13:33,812 
‫أشعر أني أتمزق من الداخل.

235
00:13:33,896 --> 00:13:36,774 
‫ليس لزاماً علينا البقاء. بإمكان
‫"شوستر" التعامل مع الأمور بمفرده.

236
00:13:36,857 --> 00:13:39,151 
‫"تينا" محقة رغم ذلك، أتعرف؟

237
00:13:39,235 --> 00:13:42,029 
‫عندما يغادر هؤلاء الفتية
‫مدرسة "ماكنلي"،

238
00:13:42,112 --> 00:13:44,532 
‫سيكون ذلك أشبه بمغادرة آخر جزء منه.

239
00:13:45,908 --> 00:13:48,911 
‫نعم. سينتهي الأمر حقاً.

240
00:13:50,371 --> 00:13:52,164 
‫أقضي الأيام متظاهرة بأن
‫هذا غير حقيقي.

241
00:13:52,248 --> 00:13:54,416 
‫لكن تواجدي حولهم...

242
00:13:56,710 --> 00:13:59,880 
‫- لا يمكنني التظاهر.
‫- أذلك شيء سيئ؟

243
00:14:02,591 --> 00:14:04,093 
‫أياً يكن ما تحتاجين إليه.

244
00:14:04,176 --> 00:14:08,639 
‫يمكننا حجز غرفة في "مونتاج"،
‫أو أن نقود إلى شاطئ "لاغونا".

245
00:14:08,722 --> 00:14:10,849 
‫أعرف كم كنت تحبين ذلك البرنامج
‫عندما كان يُعرض.

246
00:14:10,933 --> 00:14:12,309 
‫نعم، كنت أفعل.

247
00:14:13,811 --> 00:14:16,272 
‫أو يمكنني السفر إلى الديار.
‫أياً يكن ما تريدينه.

248
00:14:22,027 --> 00:14:24,280 
‫يا صاح، ارتد ثيابك.
‫علينا أن نكون هناك بعد 15 دقيقة.

249
00:14:24,363 --> 00:14:26,699 
‫أتتحدث إليّ؟

250
00:14:26,782 --> 00:14:29,785 
‫لا أشعر أني أريد خسارة المسابقة
‫الوطنية بسببك فحسب.

251
00:14:33,330 --> 00:14:37,042 
‫بالكاد انتظرت حتى بردت الجثة
‫قبل أن تتقرّب من "مارلي".

252
00:14:37,126 --> 00:14:38,752 
‫هذا ليس لطيفاً.

253
00:14:38,836 --> 00:14:40,629 
‫لقد أخفقت. أعرف ذلك.

254
00:14:40,713 --> 00:14:43,340 
‫لكنك لم تعطني فرصة لأعتذر إليها،

255
00:14:43,424 --> 00:14:45,009 
‫ولأحاول حلّ الأمور.

256
00:14:45,092 --> 00:14:47,428 
‫- ظننت أننا كنا أصدقاء.
‫- كنا كذلك.

257
00:14:49,388 --> 00:14:51,724 
‫أعني، نحن كذلك.

258
00:14:52,808 --> 00:14:54,894 
‫على الأقل يجب أن نكون.

259
00:14:56,437 --> 00:14:59,148 
‫حسناً، لا تبك. سأذهب.

260
00:14:59,899 --> 00:15:02,735 
‫أنصت يا رجل، لا يُفترض بي قول أي شيء.

261
00:15:02,818 --> 00:15:05,237 
‫- لكن "مارلي" ستترك نادي "غلي".
‫- لماذا؟

262
00:15:05,321 --> 00:15:08,490 
‫لقد أرسلت أغنياتها إلى مسابقة
‫سخيفة ما ولم يصلها الرد أبداً.

263
00:15:08,574 --> 00:15:11,118 
‫الآن تظن أن القدر
‫يحاول إخبارها بالتخلي عن كل شيء.

264
00:15:12,536 --> 00:15:14,622 
‫هذا جنون.

265
00:15:14,705 --> 00:15:17,249 
‫لقد أرسلت لي بعضاً من أغنياتها،
‫وهي رائعة.

266
00:15:17,333 --> 00:15:20,419 
‫لقد كنت أفكر، إن أمكننا
‫إيجاد شخص هنا في "لوس أنجلوس"،

267
00:15:20,502 --> 00:15:22,379 
‫شخص حقيقي
‫بإمكانه إخبارها أن أغانيها جيّدة.

268
00:15:22,463 --> 00:15:24,506 
‫بالتأكيد،ن "سيلو"
‫إعلى قائمة الاتصال السريع لديّ.

269
00:15:25,132 --> 00:15:29,345 
‫أعرف أننا لا نعرف أي شخص مشهور،
‫لكننا نعرف شخصاً شبه مشهور.

270
00:15:38,312 --> 00:15:40,689 
‫- ما الخطب؟
‫- صورة "فين"، إنها مفقودة.

271
00:15:40,773 --> 00:15:43,233 
‫- لا ترتعب. واثق أنها هنا في مكان ما.
‫- إنها ليست هنا.

272
00:15:43,317 --> 00:15:45,152 
‫وضعتها هنا تماماً. لقد اختفت.

273
00:15:49,907 --> 00:15:51,617 
‫- أعدها.
‫- أعد ماذا؟

274
00:15:51,700 --> 00:15:54,662 
‫موهبتك؟ لأنه من الجليّ
‫أنك ترتكتها في "أوهايو".

275
00:15:54,745 --> 00:15:56,580 
‫أعد الصورة فقط.

276
00:15:56,664 --> 00:15:59,708 
‫أيها السادة، لنكن جادّين.
‫ليست لديكم أي فرصة للفوز.

277
00:15:59,792 --> 00:16:03,087 
‫خسرتم المسابقة الفرعية.
‫أنتم هنا لأسباب تقنية.

278
00:16:03,170 --> 00:16:05,839 
‫ويعرف الجميع
‫أن كل المغنين الجيّدين لديكم تخرّجوا.

279
00:16:05,923 --> 00:16:09,426 
‫قطعة خشب عليها
‫صورة شاب لن تغيّر شيئاَ.

280
00:16:09,510 --> 00:16:10,928 
‫أنت وغد يا رجل!

281
00:16:11,011 --> 00:16:12,179 
‫حظاً سعيداً.

282
00:16:12,262 --> 00:16:14,556 
‫"سام"، انسَ الأمر.

283
00:16:14,640 --> 00:16:16,850 
‫إنهم يحاولون مضايقتنا.
‫ويتصرفون كالحمقى.

284
00:16:16,934 --> 00:16:19,937 
‫علينا اللعب بشراسة والفوز، حسناً؟

285
00:16:22,940 --> 00:16:26,110 
‫يا شباب، أنصتوا، إن الصورة غير مهمّة.

286
00:16:26,193 --> 00:16:29,822 
‫أتعرفون لماذا؟
‫لأني أؤمن بكل قلبي أن "فين" هنا.

287
00:16:29,905 --> 00:16:32,199 
‫إنه هنا الآن معنا.

288
00:16:32,282 --> 00:16:35,869 
‫إنه يمسك بأيدينا جميعاً ويقول،
‫"عليكم أن تهزّوا المسرح بعرضكم."

289
00:16:36,745 --> 00:16:39,957 
‫عندما نقف على المسرح، سيكون
‫جالساً بجانب السيد "شو"، يشجّعنا.

290
00:16:40,040 --> 00:16:44,545 
‫وعندما نفوز بالمسابقة الوطنية الثانية
‫لنا، سيشجّعنا بصوت أعلى حتى.

291
00:16:44,628 --> 00:16:46,505 
‫حسناً؟ إذاً لنفعل هذا. هيا بنا.

292
00:16:46,588 --> 00:16:47,423 
‫نعم.

293
00:16:49,216 --> 00:16:50,217 
‫لنذهب.

294
00:16:51,343 --> 00:16:52,553 
‫لنفعلها.

295
00:16:54,638 --> 00:16:56,765
{\an8}‫"الجوقات الاستعراضية
‫المسابقات الوطنية"

296
00:16:56,849 --> 00:16:58,434 
‫تذكير من مدينة الملائكة.

297
00:16:58,517 --> 00:17:01,186 
‫طريق "405" السريع مغلق
‫بسبب الإصلاحات هذا الشهر.

298
00:17:01,270 --> 00:17:04,940 
‫كما أن القطار لا يعمل،
‫وأُغلقت خدمة الحافلات بسبب القنّاصين.

299
00:17:05,024 --> 00:17:07,317 
‫كما أنكم إن حاولتم السير،
‫فسيرمقكم الناس بنظرات غريبة.

300
00:17:07,401 --> 00:17:08,235 
‫مرحباً يا رفاق.

301
00:17:08,318 --> 00:17:10,404 
‫وانتبهوا من الإرهابيين أيضاً.

302
00:17:11,113 --> 00:17:13,115 
‫والآن لنلتق بلجنة الحكم.

303
00:17:13,198 --> 00:17:16,493 
‫رجاءً رحبوا بالأسطورة الحيّة والفائزة
‫بجائزة "الأوسكار"،

304
00:17:16,577 --> 00:17:17,953 
‫الآنسة "مارلي ماتلن".

305
00:17:19,455 --> 00:17:20,748
{\an8}‫"أنا أحبك!"

306
00:17:20,831 --> 00:17:24,460 
‫رحبوا بأيقونة التسلية
‫والفائزة بجائزة "إيمي"، "جاكي".

307
00:17:25,627 --> 00:17:28,630 
‫لكن يمكنكم جميعاً مناداتي بـ"جاكي".

308
00:17:29,965 --> 00:17:33,886 
‫وجولة من التصفيق لمخترعة جنون اللياقة
‫التي تكتسح الدولة،

309
00:17:33,969 --> 00:17:37,389 
‫المتبخترة - "جوانا رورباك"!

310
00:17:51,153 --> 00:17:54,823 
‫والآن، من مدينة "أوكلاهوما"،
‫فرقة "أمازونيانز".

311
00:18:01,163 --> 00:18:04,750 
‫"لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك

312
00:18:07,127 --> 00:18:11,840 
‫هنا في الديار، لا شيء نفعله

313
00:18:13,133 --> 00:18:14,968 
‫أرى أنني كنت على خطأ

314
00:18:16,178 --> 00:18:18,347 
‫ولست قوية جداً

315
00:18:19,056 --> 00:18:24,478 
‫كان يجب أن أعرف من قبل
‫أن الوقت سيحدّد

316
00:18:25,229 --> 00:18:26,980 
‫أسبوعان من دونك

317
00:18:27,064 --> 00:18:32,277 
‫وإلى الآن لم أتخطك بعد

318
00:18:32,736 --> 00:18:35,572 
‫العطلة، هي كل ما رغبت فيه

319
00:18:35,656 --> 00:18:38,283 
‫العطلة، كان يجب أن تمرّ

320
00:18:38,367 --> 00:18:41,787 
‫العطلة، كانت تعني أن أقضيها لوحدي

321
00:18:44,581 --> 00:18:47,459 
‫العطلة، هي كل ما رغبت فيه

322
00:18:47,543 --> 00:18:50,420 
‫العطلة، كان يجب أن تمر

323
00:18:50,504 --> 00:18:54,633 
‫العطلة، كانت تعني أن أقضيها لوحدي

324
00:18:56,593 --> 00:18:59,888 
‫العطلة، هل كل ما رغبت فيه

325
00:19:00,681 --> 00:19:02,599 
‫كان يجب أن تنتهي

326
00:19:02,683 --> 00:19:05,686 
‫العطلة، كانت تعني أن أقضيها لوحدي

327
00:19:05,769 --> 00:19:08,689 
‫العطلة، كانت تعني أن أقضيها

328
00:19:08,772 --> 00:19:13,277 
‫العطلة، كانت تعني أن أقضيها لوحدي"

329
00:19:18,323 --> 00:19:21,785 
‫حسناً، مزيج ثلاثي من "بليندا كارلايل"
‫شيء مثير للإعجاب.

330
00:19:21,869 --> 00:19:23,954 
‫لكنه ليس بتلك العظمة.
‫لا نزال في وضع آمن.

331
00:19:24,037 --> 00:19:29,835 
‫والآن من "فورت واين"، "إنديانا"،
‫رحّبوا رجاءً بفرقة "ثروت إكسبلوجن".

332
00:19:51,023 --> 00:19:53,567 
‫"أنتم تتساءلون من أكون

333
00:19:53,650 --> 00:19:55,569 
‫سرّ، لديّ سرّ

334
00:19:55,652 --> 00:19:58,488 
‫آلة أو عارض؟

335
00:19:58,572 --> 00:20:00,574 
‫سرّ،
‫لديّ سرّ

336
00:20:00,657 --> 00:20:03,368 
‫بأجزاء مصنوعة في (اليابان)

337
00:20:05,746 --> 00:20:09,208 
‫أنا الرجل الحديث

338
00:20:25,057 --> 00:20:27,643 
‫حان الوقت أخيراً

339
00:20:27,726 --> 00:20:29,853 
‫سرّ،
‫لديّ سرّ

340
00:20:29,937 --> 00:20:32,564 
‫لأتخلص من هذا القناع

341
00:20:32,648 --> 00:20:35,025 
‫سرّ،
‫لديّ سرّ

342
00:20:35,108 --> 00:20:37,861 
‫يمكن للجميع الآن أن يروا

343
00:20:39,780 --> 00:20:43,700 
‫هويتي الحقيقية

344
00:20:44,243 --> 00:20:47,996 
‫مؤخراً، أُصاب بالأرق

345
00:20:48,080 --> 00:20:51,541 
‫أحلم بأمور بإمكاننا أن نصبح عليها

346
00:20:51,625 --> 00:20:55,087 
‫حبيبتي، كنت...
‫كنت أدعو كثيراً

347
00:20:55,587 --> 00:20:57,005 
‫قلت لا مزيد من عدّ النقود

348
00:20:57,089 --> 00:20:59,716 
‫سوف نعدّ... سوف نعدّ النجوم

349
00:20:59,800 --> 00:21:02,886 
‫كنبات متأرجح
‫يأرجح قلبي عبر الخط

350
00:21:02,970 --> 00:21:05,055 
‫وفي وجهي علامات وامضة

351
00:21:05,138 --> 00:21:06,765 
‫اسعي لاكتشافها وستجدينها

352
00:21:06,848 --> 00:21:08,642 
‫كبير، لكني لست طاعناً بالسن

353
00:21:08,725 --> 00:21:10,602 
‫يافع، لكني لست بتلك الجرأة

354
00:21:10,686 --> 00:21:12,562 
‫ولا أعتقد أن العالم مُباع

355
00:21:12,646 --> 00:21:14,356 
‫أنا أفعل فقط ما قيل لنا

356
00:21:15,232 --> 00:21:19,027 
‫يساورني شعور صحيح جداً

357
00:21:19,111 --> 00:21:21,363 
‫عندما أقوم بأمر خاطئ

358
00:21:22,364 --> 00:21:26,410 
‫وأشعر بأمر خاطئ جداً

359
00:21:26,493 --> 00:21:29,913 
‫عندما أقوم بالأمر الصحيح

360
00:21:29,997 --> 00:21:33,166 
‫بإمكاني أن أكذب

361
00:21:33,250 --> 00:21:37,170 
‫كل شيء يقتلني
‫يجعلني أشعر أني على قيد الحياة

362
00:21:37,254 --> 00:21:40,757 
‫مؤخراً، كنت أصاب بالأرق

363
00:21:41,383 --> 00:21:44,845 
‫حالماً بالأمور التي يمكن أن نكونها

364
00:21:44,928 --> 00:21:48,640 
‫حبيبتي لقد كنت...
‫كنت أصلّي بحرارة

365
00:21:48,724 --> 00:21:50,309 
‫قلت لا مزيد من عدّ النقود

366
00:21:50,392 --> 00:21:52,436 
‫سوف نعدّ...

367
00:21:52,519 --> 00:21:54,313 
‫خذوا هذا المال، شاهدوه يحترق

368
00:21:54,396 --> 00:21:56,273 
‫ويغرق في النهر،
‫الدروس التي تعلمتها

369
00:21:56,356 --> 00:21:58,275 
‫خذوا هذا المال، وشاهدوه يحترق

370
00:21:58,358 --> 00:21:59,901 
‫ويغرق في النهر،
‫الدروس التي تعلمتها

371
00:22:05,782 --> 00:22:08,744 
‫سنعدّ النجوم"

372
00:22:22,924 --> 00:22:24,718 
‫أيها السيدات والسادة، رجاءً اجلسوا.

373
00:22:24,801 --> 00:22:26,303 
‫3 دقائق حتى بدء العرض.

374
00:22:31,224 --> 00:22:34,728 
‫لا أحب مخفوق البروتين.
‫لا. لست... أنا بخير.

375
00:22:34,811 --> 00:22:36,646 
‫والدا "فين" ليسا هنا.

376
00:22:36,730 --> 00:22:38,565 
‫إن كانا سيحضران، لكانا قد وصلا.

377
00:22:38,648 --> 00:22:40,692 
‫لا أصدّق أني قلت كل تلك
‫الأمور أمامها.

378
00:22:40,776 --> 00:22:42,611 
‫لا بأس يا "تينا". الأمر ليس بيدك.

379
00:22:42,694 --> 00:22:46,114 
‫إن روحيهما معنا. مثل "فين".

380
00:22:46,198 --> 00:22:48,075 
‫تجمّعوا.

381
00:22:49,117 --> 00:22:50,202 
‫حسناً.

382
00:22:51,578 --> 00:22:53,455 
‫نحن لسنا كالفرق الأخرى هنا.

383
00:22:53,538 --> 00:22:57,542 
‫ليس لدينا ميزانية كبيرة
‫أو مجموعة ضخمة من الطلاب نختار منها.

384
00:22:57,626 --> 00:23:01,004 
‫كما أننا مختلفون عن هذه الفرق
‫لأننا لم نأت إلى هنا للفوز.

385
00:23:01,088 --> 00:23:04,007 
‫جئنا إلى هنا للغناء والرقص
‫من أعماقنا.

386
00:23:04,091 --> 00:23:06,009 
‫هذا هراء يا "شوستر".

387
00:23:06,760 --> 00:23:10,180 
‫كنا في نصف الطريق إلى "لاغونا"
‫قبل أن يقنعني "بورت" بالعودة.

388
00:23:10,263 --> 00:23:12,390 
‫- لم أقل كلمة.
‫- ليس عليك ذلك.

389
00:23:12,974 --> 00:23:16,436 
‫ليس على أحدكم ذلك.
‫كان بإمكاني سماع صوت "فين" في رأسي.

390
00:23:17,187 --> 00:23:20,023 
‫"إنها المسابقة الوطنية يا أمي.
‫أنا من درّب هؤلاء الفتية.

391
00:23:20,107 --> 00:23:21,733 
‫إن تركتهم فأنت تتركينني."

392
00:23:22,567 --> 00:23:24,402 
‫أنتم ما خلّفه يا شباب.

393
00:23:24,486 --> 00:23:27,906 
‫ممّا يعني أني لا أريد سماع أي هراء
‫عن بذلنا قصارى جهدنا،

394
00:23:27,989 --> 00:23:29,533 
‫أو أن تحاولوا بأفضل ما لديكم.

395
00:23:29,616 --> 00:23:32,744 
‫اخرجوا واقضوا على الفرق الأخرى.

396
00:23:32,828 --> 00:23:34,496 
‫- اقضوا عليهم!
‫- نعم!

397
00:23:34,579 --> 00:23:37,499 
‫أنتم حاملو لقب المسابقة الوطنية.

398
00:23:37,582 --> 00:23:39,543 
‫اخرجوا إلى هناك
‫وأروهم كيف يسير الأمر.

399
00:23:40,252 --> 00:23:42,045 
‫- لا بأس.
‫- أحسنت قولاً.

400
00:23:42,671 --> 00:23:44,422 
‫- ليضع الجميع يده.
‫- لا بأس.

401
00:23:45,674 --> 00:23:49,094 
‫رائع!

402
00:23:49,177 --> 00:23:52,931 
‫والآن حيّوا بصخب
‫أبطال المسابقة الوطنية للعام الفائت.

403
00:23:53,014 --> 00:23:57,185 
‫من "ليما"، "أوهايو"،
‫فرقة "نيو ديركشنز".

404
00:24:06,027 --> 00:24:10,031 
‫"نظرت إلى الخارج هذا الصباح
‫وكانت الشمس قد اختفت

405
00:24:10,699 --> 00:24:14,661 
‫شغّلت بعض الموسيفى لأبدأ يومي

406
00:24:14,744 --> 00:24:18,331 
‫فقدت نفسي في أغنية مألوفة

407
00:24:19,124 --> 00:24:25,797 
‫أغمضت عينيّ، وانفصلت عن الواقع

408
00:24:29,926 --> 00:24:33,805 
‫إنه أكثر من مجرد شعور

409
00:24:33,889 --> 00:24:38,852 
‫عندما أسمع تلك الأغنية القديمة
‫التي كانوا يعزفونها

410
00:24:38,935 --> 00:24:42,647 
‫وأبدأ بالحلم

411
00:24:42,731 --> 00:24:47,777 
‫إلى أن أرى (ماريان) تسير مبتعدة

412
00:24:48,737 --> 00:24:54,451 
‫أرى (ماريان) تسير مبتعدة

413
00:25:05,003 --> 00:25:08,632 
‫عندما أكون تعباً
‫وأفكر ببرود

414
00:25:09,257 --> 00:25:13,178 
‫أختبئ في موسيقاي،
‫وأنسى اليوم

415
00:25:13,261 --> 00:25:17,933 
‫وأحلم بفتاة كنت أعرفها

416
00:25:18,016 --> 00:25:21,811 
‫أغمضت عينيّ
‫واختفت بعيداً

417
00:25:30,028 --> 00:25:33,281 
‫اختفت بعيداً

418
00:25:48,838 --> 00:25:50,715 
‫إنه أكثر من مجرد شعور

419
00:25:50,799 --> 00:25:52,092 
‫أكثر من مجرد شعور

420
00:25:52,175 --> 00:25:57,514 
‫عندما أسمع تلك الأغنية القديمة
‫التي كانوا يعزفونها

421
00:25:57,597 --> 00:26:00,934 
‫وأبدأ بالحلم

422
00:26:01,017 --> 00:26:05,522 
‫إلى أن أرى (ماريان) تسير مبتعدة

423
00:26:12,654 --> 00:26:15,073 
‫أكثر من مجرد شعور

424
00:26:38,054 --> 00:26:39,806 
‫بعيداً

425
00:26:39,889 --> 00:26:41,766 
‫كنا نسافر بعيداً

426
00:26:43,059 --> 00:26:46,021 
‫دون منزل

427
00:26:46,104 --> 00:26:48,565 
‫لكن ليس دون نجمة

428
00:26:50,734 --> 00:26:52,152 
‫أحرار

429
00:26:52,694 --> 00:26:55,238 
‫نريد فقط أن نكون أحراراً

430
00:26:56,197 --> 00:26:58,241 
‫نجلس قرب بعضنا

431
00:26:59,326 --> 00:27:02,078 
‫متمسكين بحلم

432
00:27:04,414 --> 00:27:07,417 
‫على سطح القوارب وعلى متن الطائرات

433
00:27:07,500 --> 00:27:10,545 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

434
00:27:10,628 --> 00:27:13,381 
‫لا ينظرون إلى الوراء مجدداً

435
00:27:14,007 --> 00:27:16,843 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

436
00:27:16,926 --> 00:27:18,636 
‫الوطن

437
00:27:18,720 --> 00:27:21,514 
‫إلى مكان جديد ومشرق

438
00:27:22,057 --> 00:27:24,976 
‫نرتّب سريرنا،
‫ونرتّل دعواتنا

439
00:27:25,060 --> 00:27:27,103 
‫الحرية ضوء يشتعل بدفء

440
00:27:28,563 --> 00:27:31,274 
‫الحرية ضوء يشتعل بدفء

441
00:27:40,075 --> 00:27:41,993 
‫في كل مكان حول العالم

442
00:27:42,077 --> 00:27:43,078 
‫في كل مكان

443
00:27:43,161 --> 00:27:44,537 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

444
00:27:44,621 --> 00:27:46,373 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

445
00:27:46,456 --> 00:27:49,667 
‫كل مرة يرفعون فيها العلم

446
00:27:49,751 --> 00:27:52,295 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

447
00:27:53,171 --> 00:27:55,507 
‫لديهم حلم يأخذهم إلى هناك

448
00:27:56,257 --> 00:27:58,676 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

449
00:27:59,260 --> 00:28:02,389 
‫لديهم حلم يتشاركونه

450
00:28:02,472 --> 00:28:05,850 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

451
00:28:05,934 --> 00:28:08,186 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

452
00:28:15,652 --> 00:28:19,447 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا) اليوم

453
00:28:19,531 --> 00:28:23,410 
‫نحن قادمون اليوم

454
00:28:26,121 --> 00:28:28,748 
‫نحن قادمون اليوم

455
00:28:31,709 --> 00:28:34,087 
‫إنهم قادمون إلى (أمريكا)

456
00:28:41,428 --> 00:28:44,055 
‫نحن قادمون إلى (أمريكا)

457
00:28:44,139 --> 00:28:45,515 
‫اليوم"

458
00:29:04,451 --> 00:29:06,870 
‫كانت هذه أغنية "فين" المفضّلة.

459
00:29:08,288 --> 00:29:10,248 
‫إنهم يغنون جميع أغنياته المفضّلة.

460
00:29:22,093 --> 00:29:26,765 
‫"تسلّقت أعلى الجبال

461
00:29:26,848 --> 00:29:31,102 
‫ركضت في الحقول

462
00:29:31,186 --> 00:29:35,064 
‫فقط لأكون معك

463
00:29:35,774 --> 00:29:40,195 
‫فقط لأكون معك

464
00:29:40,862 --> 00:29:45,658 
‫ركضت
‫زحفت

465
00:29:45,742 --> 00:29:50,371 
‫تسلّقت جدران هذه المدينة

466
00:29:50,455 --> 00:29:54,834 
‫جدران هذه المدينة

467
00:29:54,918 --> 00:29:59,422 
‫فقط لأكون معك

468
00:29:59,964 --> 00:30:04,594 
‫لكني لم أجد حتى الآن

469
00:30:04,677 --> 00:30:07,096 
‫ما أبحث عنه

470
00:30:07,180 --> 00:30:09,307 
‫ما أبحث عنه

471
00:30:09,390 --> 00:30:14,229 
‫لكني لم أجد حتى الآن

472
00:30:14,312 --> 00:30:16,439 
‫ما أبحث عنه

473
00:30:16,523 --> 00:30:18,441 
‫ما أبحث عنه

474
00:30:23,738 --> 00:30:28,493 
‫أؤمن بحياة أخرى

475
00:30:28,576 --> 00:30:33,122 
‫حيث أن جميع الألوان
‫ستتحوّل إلى لون واحد

476
00:30:33,206 --> 00:30:36,793 
‫ستتحوّل إلى لون واحد

477
00:30:37,794 --> 00:30:40,088 
‫حسناً، نعم، لا أزال أركض

478
00:30:40,171 --> 00:30:42,924 
‫نعم، لا أزال أركض

479
00:30:43,007 --> 00:30:47,512 
‫قطعت العلاقات
‫وفككت السلسلة

480
00:30:47,595 --> 00:30:52,183 
‫حملت وسام خجلي

481
00:30:52,267 --> 00:30:55,270 
‫خجلي

482
00:30:56,729 --> 00:30:58,690 
‫تعرفين أني أصدّق الأمر

483
00:30:58,773 --> 00:31:01,818 
‫أصدّق الأمر

484
00:31:01,901 --> 00:31:06,447 
‫لكني لم أجد حتى الآن

485
00:31:06,531 --> 00:31:09,492 
‫ما أبحث عنه

486
00:31:11,494 --> 00:31:16,124 
‫لكني لم أجد حتى الآن

487
00:31:16,207 --> 00:31:18,918 
‫ما أبحث عنه

488
00:31:39,814 --> 00:31:44,444 
‫لكني لم أجد حتى الآن

489
00:31:44,527 --> 00:31:46,821 
‫ما أبحث عنه"

490
00:31:58,541 --> 00:32:01,336 
‫كان ذلك مذهلاً. يا إلهي.

491
00:32:04,047 --> 00:32:05,840 
‫مهلاً. أين "سام"؟

492
00:32:12,889 --> 00:32:15,224 
‫مرحباً. هل أنت بخير؟

493
00:32:16,142 --> 00:32:18,394 
‫بذلت قصارى جهدي يا سيد "شو".

494
00:32:18,478 --> 00:32:20,396 
‫اسمع، أدّيت عملاً رائعاً.

495
00:32:22,148 --> 00:32:24,067 
‫بذلت قصارى جهدي.

496
00:32:39,624 --> 00:32:42,585 
‫- 3 دقائق.
‫- عفواً؟

497
00:32:43,503 --> 00:32:46,047 
‫المرة القادمة
‫التي تُرفض فيها إحدى أغنياتك،

498
00:32:46,130 --> 00:32:49,300 
‫يمكنك أن تشعري بالشفقة على نفسك
‫لمدة 3 دقائق بالضبط.

499
00:32:49,384 --> 00:32:52,095 
‫ثم عليك استعادة رباطة جأشك
‫والبدء بكتابة أغنية أخرى.

500
00:32:53,137 --> 00:32:55,890 
‫لأن أغنياتك جيّدة حقاً.

501
00:32:55,974 --> 00:32:58,142 
‫لا أهتم إن رفضها
‫مجموعة من الأشخاص الصاخبين.

502
00:32:58,226 --> 00:33:01,104 
‫إنهم أغبياء ومخطؤون،
‫وسيندمون يوماً ما.

503
00:33:01,813 --> 00:33:03,022 
‫أعرف معنى الرفض.

504
00:33:03,106 --> 00:33:06,234 
‫خسرت كل أغنية فردية تقريباً
‫ضد "رايتشل بيري" في الثانوية.

505
00:33:06,317 --> 00:33:08,403 
‫وتخلت عني أول شركة تسجيل لي.

506
00:33:08,486 --> 00:33:11,155 
‫حتى أن "سام إيفانز" تخلّى عني.
‫لا، مهلاً.

507
00:33:11,948 --> 00:33:13,992 
‫أنا تخلّيت عنه، مرتين.

508
00:33:17,161 --> 00:33:19,414 
‫أنت مفعمة بالموهبة.

509
00:33:19,497 --> 00:33:22,375 
‫وفي يوم ما قريباً،
‫سأتواصل معك لأحصل على الأغنيات.

510
00:33:22,458 --> 00:33:23,376 
‫شكراً لك.

511
00:33:24,711 --> 00:33:27,839 
‫- كيف وصلت إليك أغنياتي؟
‫- بعثها لي طيران.

512
00:33:27,922 --> 00:33:29,674 
‫هذان الشابان يهتمان بشأنك حقاً.

513
00:33:29,757 --> 00:33:32,218 
‫هذا لا يعني أن عليك مواعدتهما.

514
00:33:33,177 --> 00:33:35,972 
‫لا تتخلي عن أحلامك
‫أبداً يا "مارلي روز".

515
00:33:36,055 --> 00:33:37,390 
‫أنت ماهرة جداً.

516
00:33:53,781 --> 00:33:56,409 
‫وفي المرتبة الرابعة...

517
00:33:56,492 --> 00:33:59,454 
‫من "ليك تاهو"- فرقة "فيشيوز هارموني".

518
00:34:02,665 --> 00:34:05,418 
‫والمرتبة الثالثة تذهب إلى...

519
00:34:07,754 --> 00:34:09,839 
‫جميلاتنا البرونزيات -
‫فرقة "أمازونيانز".

520
00:34:15,178 --> 00:34:17,847 
‫هل أنت بخير يا سيد "شو"؟
‫لم تبد متوتراً هكذا من قبل.

521
00:34:17,930 --> 00:34:21,392 
‫نعم. إنه فقط...
‫إنه حمل ثقيل هذه المرّة.

522
00:34:21,476 --> 00:34:24,812 
‫والآن حانت اللحظة الحاسمة.

523
00:34:24,896 --> 00:34:28,858 
‫حيث يمكن أن تكون هناك جوقة
‫استعراضية واحدة فائزة من كل دولة.

524
00:34:33,154 --> 00:34:35,281 
‫المرتبة الثانية تذهب إلى...

525
00:34:37,158 --> 00:34:39,285 
‫- افعليها!
‫- نعم!

526
00:34:44,832 --> 00:34:46,459 
‫فرقة "نيو ديرشكنز".

527
00:34:46,542 --> 00:34:49,420 
‫ممّا يعني أن الفائزة في المسابقة
‫الوطنية للجوقات الاستعراضية،

528
00:34:49,504 --> 00:34:52,048 
‫هي فرقة "ثروت إكسبلوجن"!

529
00:35:40,263 --> 00:35:42,598 
‫إذاً،
‫أرسلها "جان بابتيست" إلى هنا بالبريد؟

530
00:35:42,682 --> 00:35:45,643 
‫قال إنه عندما اكتشف أن شخصاً
‫من فريقه قد سرقها، غضب كثيراً.

531
00:35:45,726 --> 00:35:50,064 
‫ثم اعتذر وقال
‫إن السارق طُرد من الفريق.

532
00:35:51,774 --> 00:35:53,276 
‫متنمّر بقانون أخلاقيّ.

533
00:35:53,359 --> 00:35:56,529 
‫حسناً يا رفاق.
‫حان وقت وضع كأسنا الجديد في الخزانة.

534
00:35:56,612 --> 00:36:00,700 
‫اكتشفت أن كؤوس المركز الثاني
‫مجرد تذكار دائم على أنك لم تفز.

535
00:36:00,783 --> 00:36:03,327 
‫كان هناك 16 فريقاً في تلك المسابقة.

536
00:36:03,411 --> 00:36:07,165 
‫لقد هزمنا 14
‫من أفضل الفرق الغنائية في البلاد.

537
00:36:07,248 --> 00:36:09,125 
‫آسف لأننا خذلناه.

538
00:36:09,208 --> 00:36:11,711 
‫خذلتم من؟ "فين"؟

539
00:36:12,628 --> 00:36:15,631 
‫أردنا حقاً الفوز بهذه المسابقة
‫لأجله ولأجلكما.

540
00:36:16,090 --> 00:36:18,968 
‫كننا نخطط أن نناديكما على خشبة المسرح
‫ونعطيكما الكأس لتحتفظا به.

541
00:36:19,051 --> 00:36:20,511 
‫هذا غير صائب.

542
00:36:20,595 --> 00:36:22,889 
‫لا يُفترض بالقصة أن تنتهي هكذا.

543
00:36:22,972 --> 00:36:24,307 
‫أنتم محقون.

544
00:36:24,390 --> 00:36:27,143 
‫كان "فين" ليشعر بالغضب
‫لخسارته أمام أولئك الشباب.

545
00:36:27,226 --> 00:36:30,688 
‫كل ما كنا سنسمعه لأشهر
‫هو كيف أن الحكّام سلبوكم،

546
00:36:30,771 --> 00:36:33,274 
‫أو كيف أنكم كنتم أفضل منهم بكثير.

547
00:36:33,357 --> 00:36:36,402 
‫لكن حينها كان ليقف ويخبركم،

548
00:36:36,485 --> 00:36:41,741 
‫رغم أن معظمكم لم يكن في جوقة
‫استعراضية من قبل هذا العام،

549
00:36:41,824 --> 00:36:45,119 
‫فإنكم كنتم شجعاناً
‫وتحديتم أفضل الأفضل.

550
00:36:45,912 --> 00:36:48,372 
‫ورغم أن "فين" لم يمتلك الصوت الأفضل،

551
00:36:48,456 --> 00:36:51,542 
‫أو أفضل إيقاع أو أفضل ذراع رامي كرة،

552
00:36:51,626 --> 00:36:56,505 
‫لكنه لطالما كان يخرج
‫أفضل ما فيه وفي الآخرين.

553
00:36:56,589 --> 00:37:01,594 
‫العظيم فيه هو أنه لطالما وجد طريقة
‫ليشعر بها وكأنه فاز.

554
00:37:02,637 --> 00:37:05,139 
‫لقد كنت فخورة حقاً بكم هناك.

555
00:37:05,223 --> 00:37:07,683 
‫سماع تلك الأغاني كان شفائياً جداً لي.

556
00:37:08,684 --> 00:37:10,895 
‫ورأيت كم كان يعني لكم.

557
00:37:10,978 --> 00:37:15,191 
‫لذا، إن فزتم أو خسرتم،
‫فإن "فين" يعيش فيكم.

558
00:37:17,735 --> 00:37:21,405 
‫حسناً يا رفاق.
‫لنضع هذه الكأس في مكانها.

559
00:37:22,156 --> 00:37:25,576 
‫المركز الثاني أفضل من عندما قرر "فين"

560
00:37:25,660 --> 00:37:27,954 
‫تقبيل "رايتشل" على المسرح
‫وانتهينا في المركز الـ12.

561
00:37:29,664 --> 00:37:32,708 
‫تريد المديرة "سو" رؤيتك يا "شوستر".

562
00:37:39,674 --> 00:37:41,425 
‫إنه في عداد الموتى.

563
00:37:51,852 --> 00:37:55,398 
‫"روز"، عليّ الاعتراف،
‫لم أظن أنه كانت لديك الموهبة.

564
00:37:55,481 --> 00:37:58,317 
‫بين الأبخرة السامّة المنبعثة
‫من مستحضرات التجميل المفرطة لديك،

565
00:37:58,401 --> 00:38:01,737 
‫وجميع هذه المقرمشات
‫التي أراك تأكلينها خفية في الحمامات،

566
00:38:01,821 --> 00:38:03,823 
‫بينما تظنين أن لا أحد يراقب،

567
00:38:03,906 --> 00:38:07,285 
‫لم أتوقع وجود مساحة
‫لهذا النوع من الحماس والإبداع،

568
00:38:07,368 --> 00:38:09,370 
‫اللازم لرفع شرف "شيريوس"،

569
00:38:09,453 --> 00:38:11,622 
‫والعودة فائزين بمسابقة وطنية أخرى.

570
00:38:12,498 --> 00:38:14,333 
‫أنا واثقة من أنك تشعرين
‫بخيبة أمل فظيعة،

571
00:38:14,417 --> 00:38:18,504 
‫لأنك لم تكوني السبب الوحيد
‫لفوز "شيريوس" طيلة هذه السنين.

572
00:38:18,587 --> 00:38:22,383 
‫عودي بعد فوزك بـ16 جائزة أخرى
‫وإنجاب طفل من مغنٍ شهير.

573
00:38:22,466 --> 00:38:24,218 
‫ثم بإمكانك التفوّه بالهراء يا "روز".

574
00:38:25,386 --> 00:38:28,431 
‫- إلى ذلك الحين، وبصفتي مديرة...
‫- هل كدنا ننتهي؟

575
00:38:28,514 --> 00:38:31,559 
‫سيصلك الدور
‫في الوقت المحدّد أيها الفاشل.

576
00:38:31,642 --> 00:38:35,062 
‫المركز الثاني ليس فشلاً. إنه
‫كالفوز بميدالية فضيّة في الأولمبيات.

577
00:38:35,146 --> 00:38:39,400 
‫بالتأكيد، إن كان هناك حدث أولمبي
‫لكونك مثليّ تماماً.

578
00:38:41,277 --> 00:38:43,195 
‫أشبه بموعدي مع "جون سالي".

579
00:38:44,947 --> 00:38:47,116 
‫وداعاً، جميعاً.
‫إن احتجتم إليّ في الصيف،

580
00:38:47,199 --> 00:38:50,619 
‫يمكنكم مراسلتي في كوخي على الشاطئ
‫في "سانت تروبيز".

581
00:38:51,454 --> 00:38:52,913 
‫لكن لا توجد هناك هواتف.

582
00:38:53,748 --> 00:38:54,874 
‫"فائزة"

583
00:38:54,957 --> 00:38:56,959 
‫ادخل يا "ويليام".

584
00:39:06,761 --> 00:39:09,722 
‫أراهن أنك تأمل
‫الحصول على تأجيل أخير لحكم الإعدام،

585
00:39:09,805 --> 00:39:13,684 
‫ومن ثم أقول شيئاً عن كيف أن فرقتك
‫الشجاعة من المنشدين الأغبياء،

586
00:39:13,768 --> 00:39:16,354 
‫تخطت الكثير لتصل إلى ما وصلت إليه،

587
00:39:16,437 --> 00:39:20,024 
‫وكيف أن المركز
‫الثاني يُعتبر إنجازاً حقاً.

588
00:39:20,107 --> 00:39:23,277 
‫لا يمكنني القول إني لم أكن أتمنى
‫سرّاً أنك ستأخذين ذلك بعين الاعتبار.

589
00:39:23,361 --> 00:39:26,030 
‫لقد أخذت ذلك بعين
‫الاعتبار أكثر مما تعرف.

590
00:39:27,490 --> 00:39:29,200 
‫لكن لا يمكنني ذلك.

591
00:39:29,283 --> 00:39:33,704 
‫كما كان يقول المدير السابق "فيغينز"،
‫"ليس باليد حيلة."

592
00:39:34,955 --> 00:39:37,208 
‫أنا المديرة الآن يا "ويليام"،

593
00:39:37,291 --> 00:39:39,668 
‫وتُعنى وظيفتي بصحة المدرسة بأكملها،

594
00:39:39,752 --> 00:39:41,879 
‫وليس فقط المعاقل التي تروقني.

595
00:39:41,962 --> 00:39:45,466 
‫وأنت تعجبني يا "ويليام".
‫لهذا أنا قاسية جداً معك.

596
00:39:46,425 --> 00:39:50,763 
‫بعد الإشارة لذلك،
‫يبقى فريق "شيريوس" لأنهن فزن.

597
00:39:50,846 --> 00:39:53,057 
‫وكذلك فريق النقاشات وفريق كرة القدم

598
00:39:53,140 --> 00:39:55,768 
‫وفريق كرة القدم للفتيات
‫ونادي "موك يو إن".

599
00:39:55,851 --> 00:39:59,397 
‫بيد أن فريق الغوص
‫وفريق المسابقات الأكاديمية،

600
00:39:59,480 --> 00:40:04,068 
‫و فريق المسابقات الحقيقي ونعم،
‫نادي "غلي"، عليهم الرحيل.

601
00:40:09,323 --> 00:40:11,075 
‫هل عليّ القتال؟

602
00:40:11,909 --> 00:40:14,912 
‫هل عليّ إلقاء خطاب عن الفنون،

603
00:40:14,995 --> 00:40:18,207 
‫أو كم يعني
‫هذا النادي بالنسبة إليّ شخصياً؟

604
00:40:18,290 --> 00:40:21,293 
‫احتفظ بذلك لزوجتك.
‫سيثيرها ذلك على الأرجح.

605
00:40:23,170 --> 00:40:25,047 
‫لكنه لن يُحدث أي فرق هنا.

606
00:40:25,131 --> 00:40:26,757 
‫إذاً، هذه هي النهاية حقاً.

607
00:40:28,884 --> 00:40:31,429 
‫- ما الذي سيحصل لغرفة الغناء؟
‫- إنها أرض عقارية مهمّة.

608
00:40:31,512 --> 00:40:33,848 
‫سيحوّلونها على الأرجح إلى صفّين.

609
00:40:34,682 --> 00:40:37,768 
‫وبما أننا لم نعد نحتاج
‫إلى الفرقة بعد الآن،

610
00:40:37,852 --> 00:40:42,106 
‫لتؤدي كل شيء بدءاً من مسرح "برودواي"
‫وحتى "كوين" على الفور،

611
00:40:42,189 --> 00:40:45,276 
‫فربما نبيع أدواتهم
‫ونشتري بعض الحواسيب.

612
00:40:46,902 --> 00:40:49,447 
‫ارفع غمّازة ذقنك يا "شوستر".

613
00:40:49,530 --> 00:40:52,908 
‫انظر أين كنت قبل 4 سنوات
‫عندما بدأت بهذا الشيء.

614
00:40:52,992 --> 00:40:56,787 
‫لديك كأس مسابقة وطنية من العام الفائت
‫في تلك الخزانة،

615
00:40:56,871 --> 00:40:59,165 
‫ومجموعة من كؤوس الفشل إلى جانبها.

616
00:40:59,248 --> 00:41:02,751 
‫أنت وفريقك
‫أدّيتم أداءً رائعاً بشكل استثنائي،

617
00:41:02,835 --> 00:41:06,881 
‫وقد نجحتم ضد أفضل عدوّة في العالم
‫التي لعبت بأفضل ما لديها ضدّكم.

618
00:41:09,049 --> 00:41:10,885 
‫أنت لم تخسر يا "ويليام".

619
00:41:12,928 --> 00:41:15,055 
‫انتهت اللعبة فحسب.

620
00:41:19,268 --> 00:41:20,436 
‫"مسرح (برودواي)"

621
00:41:21,854 --> 00:41:22,938 
‫"مطعم (سبوت لايت)"

622
00:41:25,858 --> 00:41:28,110 
‫- يا إلهي.
‫- ماذا الآن؟

623
00:41:28,194 --> 00:41:31,822 
‫هل حجزت فرقتك لحفل ضخم تقدم فيه عرضاً
‫في محطة قطار "يونيون سكوير"؟

624
00:41:31,906 --> 00:41:33,908 
‫لمَ تريدين أن تعرفي،
‫حتى تسرقي حلمه أيضاً؟

625
00:41:33,991 --> 00:41:35,326 
‫بالضبط.

626
00:41:35,409 --> 00:41:37,786 
‫إنه نادي "غلي". تمّ حلّه.
‫لم يفوزوا بالمسابقة الوطنية.

627
00:41:37,870 --> 00:41:40,247 
‫وسيحوّلون غرفة الغناء
‫إلى مختبر حاسوب.

628
00:41:40,331 --> 00:41:42,541 
‫ولن تتراجع المديرة "سو" هذه المرّة.

629
00:41:43,375 --> 00:41:44,543 
‫انتهى الأمر.

630
00:42:23,290 --> 00:42:25,292 
‫ترجمة: "دارين مخيمر"

