﻿1
00:00:03,378 --> 00:00:05,755 
‫لا تسيئوا فهمي
‫أعرف أن هذا يوم سيّئ على ثانوية "ماكنلي"،

2
00:00:05,839 --> 00:00:08,425 
‫وأننا عدنا لنفكر ملياً
‫في ما عناه نادي "غلي" لنا،

3
00:00:08,508 --> 00:00:13,096 
‫كان بإمكانهم على الأقل وضع ملصق يقول
‫"أهلاً بعودتك يا (مرسيدس)."

4
00:00:13,179 --> 00:00:14,723 
‫انظروا. لا قصاصات ورق ملوّنة.

5
00:00:14,806 --> 00:00:17,225 
‫لا سجادة حمراء، رغم أني اتصلت مسبقاً.

6
00:00:17,308 --> 00:00:19,269 
‫- أنا أكبر نجمة على مسرح "برودواي"...
‫- أنا أكبر نجمة تسجيلات

7
00:00:19,352 --> 00:00:21,312 
‫خرّجتها هذه الثانوية إطلاقاً.
‫ما الأمر؟

8
00:00:21,396 --> 00:00:23,314 
‫- سأكون متحمّسة جداً.
‫- هل أنت متوترة؟

9
00:00:23,398 --> 00:00:24,232 
‫قليلاً.

10
00:00:24,315 --> 00:00:25,817 
‫بالطبع هي كذلك.
‫إنه ظهورك الأول على مسرح "برودواي".

11
00:00:25,900 --> 00:00:27,444 
‫لا أصدّق!

12
00:00:27,527 --> 00:00:29,362 
‫لا أطيق صبراً لحين نزول ذاك الألبوم.

13
00:00:29,446 --> 00:00:30,280 
‫شكراً لك.

14
00:00:30,363 --> 00:00:33,116 
‫بحقكم، كتبت بضع أغنيات.
‫إنه ليس بالأمر الجلل.

15
00:00:33,199 --> 00:00:36,619 
‫وإن يكن؟ ستمثل في مسرحية
‫بدور فتاة يهودية مزعجة.

16
00:00:36,703 --> 00:00:37,829 
‫يا لها من مفاجأة.

17
00:00:37,912 --> 00:00:40,832 
‫هناك طريقة واحدة
‫لتأكيد أفضليتي التي وهبها لي الرب.

18
00:00:40,915 --> 00:00:43,418 
‫أن أجلس في الأمام والوسط
‫على كرسي "رايتشل".

19
00:00:46,880 --> 00:00:48,131 
‫رحّبا ببعضهما.

20
00:00:49,132 --> 00:00:50,467 
‫مرحباً يا "رايتشل".

21
00:00:50,550 --> 00:00:54,054 
‫أنا سعيدة جداً للسماع عن كل نجاحاتك.

22
00:00:54,137 --> 00:00:56,890 
‫شكراً جزيلاً يا "مرسيدس".
‫وأنت تبدين جيّدة.

23
00:00:56,973 --> 00:00:58,475 
‫شكراً لك.

24
00:00:58,558 --> 00:01:01,895 
‫الآن إن عذرتني،
‫سأتّجه إلى الصف الخلفي.

25
00:01:02,645 --> 00:01:04,189 
‫100 درس.

26
00:01:04,272 --> 00:01:06,775 
‫أيمكنني أخذ صورة "فين"
‫عندما نخلي المكان؟

27
00:01:07,192 --> 00:01:08,276 
‫ستبقى الصورة هنا.

28
00:01:08,359 --> 00:01:11,988 
‫المعلمة "ليليان" و"فين"
‫يجب أن يبقيا هنا في "ماكنلي".

29
00:01:15,325 --> 00:01:20,080 
‫يعني الكثير لي مجيء العديد منكم
‫بمهلة زمنية قصيرة،

30
00:01:20,163 --> 00:01:23,541 
‫للاحتفال بالسنوات القليلة الماضية،

31
00:01:23,625 --> 00:01:26,586 
‫والجلوس في هذه الغرفة
‫لمرة أخيرة والغناء.

32
00:01:27,670 --> 00:01:30,757 
‫واجبكم هو غناء إحدى الأغنيات
‫التي غنيناها هنا،

33
00:01:30,840 --> 00:01:33,092 
‫لكن مع إعادة ابتكارها بطريقة ما.

34
00:01:33,176 --> 00:01:35,512 
‫سابقاً في الماضي
‫عندما أنشأت نادي "غلي"،

35
00:01:35,595 --> 00:01:37,388 
‫كنت أعطي واجباً،

36
00:01:37,472 --> 00:01:39,849 
‫وكنت أعطي إيضاحاً عمّا أبحث عنه.

37
00:01:41,434 --> 00:01:44,395 
‫تشجّعونه الآن جميعكم،
‫لكن انتظروا إلى حين يبدأ بغناء الراب.

38
00:01:44,479 --> 00:01:46,189 
‫لا هيب هوب اليوم يا "سانتانا".

39
00:01:46,272 --> 00:01:49,109 
‫على أية حال،
‫طلبت من شخص مميز جداً الانضمام إليّ.

40
00:01:49,192 --> 00:01:52,070 
‫يبدو الأمر ملائماً إذ ساعدت مساهمتها
‫بإنقاذ نادي "غلي"،

41
00:01:52,153 --> 00:01:54,739 
‫أو على الأقل، قاعة الغناء حينها.

42
00:01:54,823 --> 00:01:56,658 
‫رجاءً رحّبوا بالقادمة
‫من مسرح "برودواي"،

43
00:01:56,741 --> 00:01:58,284 
‫الآنسة "إيبريل رودس".

44
00:01:58,493 --> 00:01:59,494 
‫مرحباً جميعاً!

45
00:02:02,705 --> 00:02:05,917 
‫علمتني مرّة كيف أسرق اللحم في مهبلي.

46
00:02:06,793 --> 00:02:07,627 
‫صحيح؟

47
00:02:10,713 --> 00:02:13,716
{\an8}‫إذاً، كان أحد أصدقائي الأثرياء
‫يقول لي، "(إيبريل رودس)،

48
00:02:13,800 --> 00:02:16,553
{\an8}‫أنت تغنين كملاك وتمارسين الحب كنمر.

49
00:02:16,970 --> 00:02:21,015
{\an8}‫لكن صديقك القديم يفهمك.
‫لذلك أخشى أن عليّ تحريرك."

50
00:02:21,099 --> 00:02:22,767
{\an8}‫إذاً أتعرفون ماذا فعل؟

51
00:02:24,352 --> 00:02:25,770
{\an8}‫اشترى لي جزيرة!

52
00:02:26,437 --> 00:02:27,397
{\an8}‫هذا صحيح.

53
00:02:27,480 --> 00:02:32,026
{\an8}‫لديّ جزيرة باسمي في "الكاريبي"
‫وتُدعى "سانتا إيبريل روديو".

54
00:02:32,110 --> 00:02:36,698
{\an8}‫إنها ليست منطقة حرب وليس فيها
‫انهيارات أو سكّان محليون مُعدمون.

55
00:02:36,781 --> 00:02:39,033
{\an8}‫إنها لي فقط وخادمي "كاديم"،

56
00:02:39,492 --> 00:02:42,287
{\an8}‫مع ليال طويلة
‫وحسيّة مليئة بأطباق الحساء

57
00:02:42,370 --> 00:02:44,581
{\an8}‫المخمّر منزلياً والتدليك الحميم.

58
00:02:44,664 --> 00:02:49,419
{\an8}‫شكراً يا "إيبريل" على ذلك الدرس
‫الرائع عن تمكين المرأة.

59
00:02:49,502 --> 00:02:50,336
{\an8}‫آمين!

60
00:02:50,420 --> 00:02:54,424
{\an8}‫آمين، لكن لمَ نحمل جميعنا
‫كؤوس الشامبانيا البلاستيكية هذه؟

61
00:02:54,507 --> 00:02:57,343
{\an8}‫لأننا على وشك فتح زجاجة شمبانيا.

62
00:02:57,427 --> 00:03:00,930
{\an8}‫لكن لا تقلقوا.
‫شراب "سبومانتي" هذا بتول.

63
00:03:01,014 --> 00:03:04,976
{\an8}‫على الأرجح كما ستكونين أنت لوقت طويل.
‫على أية حال...

64
00:03:06,102 --> 00:03:10,148
{\an8}‫نريد منكم أنا و"ويل" رفع كؤوسكم
‫للاحتفال بنادي "غلي"،

65
00:03:10,231 --> 00:03:13,234
{\an8}‫بأن نغنّي بسهولة، أفضل
‫أغنية على الإطلاق لـ"نيو ديركشنز".

66
00:03:13,318 --> 00:03:15,236
{\an8}‫لم تغنّي فرقة "نيو ديركشنز" أبداً
‫أغنية "رايز يور غلاس".

67
00:03:15,320 --> 00:03:16,446
{\an8}‫بل غنّتها فرقة "واربلرز".

68
00:03:16,529 --> 00:03:19,449
{\an8}‫كنت أتساءل لمَ لم تزعجني
‫في كل مرة سمعتها في رأسي.

69
00:03:19,532 --> 00:03:23,745
{\an8}‫لطالما كان لديّ مكان في القلب لكم
‫يا فتية المدرسة الإعدادية.

70
00:03:24,579 --> 00:03:25,413 
‫زمّر!

71
00:03:26,289 --> 00:03:27,874 
‫ابدأوا يا فتيان.

72
00:03:35,006 --> 00:03:38,843
{\an8}‫"صحيح صحيح، أطفئوا الأضواء
‫سنفقد عقولنا الليلة

73
00:03:38,927 --> 00:03:40,803
{\an8}‫كيف حالك؟

74
00:03:42,764 --> 00:03:44,474 
‫أحبّ عندما تصبح الأمور غير محتملة

75
00:03:44,557 --> 00:03:46,517 
‫والساعة الـ5:00 صباحاً
‫ارفع صوت الراديو

76
00:03:46,601 --> 00:03:48,770 
‫أين الـ(روك آند رول)؟

77
00:03:50,855 --> 00:03:53,983
{\an8}‫يا مقتحمي الحفلات،
‫يا سارقي الملابس الداخلية

78
00:03:54,692 --> 00:03:57,362
{\an8}‫اتصلوا بي إن كنتم عصابة واحدة

79
00:03:58,571 --> 00:04:02,200
{\an8}‫لا تتصرفوا برقيّ بل ارقصوا

80
00:04:02,283 --> 00:04:05,703
{\an8}‫لمَ أنتم جادّون جداً؟

81
00:04:05,787 --> 00:04:10,166
{\an8}‫إذاً ارفعوا كؤوسكم إن كنتم مخطئين
‫في جميع الاتجاهات الصحيحة

82
00:04:10,250 --> 00:04:12,543 
‫يا جميع منافسيّ

83
00:04:12,627 --> 00:04:16,172 
‫لن نكون شيئاً...
‫لن نكون شيئاً سوى صاخبين

84
00:04:16,589 --> 00:04:20,677 
‫وأيها المعتوهون المهمّون
‫القذرون الصغار

85
00:04:20,760 --> 00:04:24,430 
‫ألن تأتوا وترفعوا كؤوسكم؟

86
00:04:25,181 --> 00:04:28,476 
‫تعالوا فقط وارفعوا كؤوسكم

87
00:04:28,559 --> 00:04:32,313
{\an8}‫ألن تأتوا وترفعوا كؤوسكم؟

88
00:04:32,814 --> 00:04:36,609
{\an8}‫تعالوا فقط و...
‫تعالوا فقط وارفعوا كؤوسكم"

89
00:04:38,278 --> 00:04:40,280
{\an8}‫لا. كأسي فارغة.

90
00:04:40,947 --> 00:04:42,699
{\an8}‫هذا سيئ.

91
00:04:43,157 --> 00:04:46,202
{\an8}‫"إذاً إن كنت تفضل العلم على الشهرة

92
00:04:47,370 --> 00:04:49,706
{\an8}‫ويعاملونك كالأحمق

93
00:04:49,789 --> 00:04:51,666
{\an8}‫يعاملونك كالأحمق

94
00:04:51,749 --> 00:04:53,668
{\an8}‫يمكنك أن تختار نسيان الأمر

95
00:04:53,751 --> 00:04:55,503
{\an8}‫تختار نسيان الأمر

96
00:04:55,586 --> 00:05:00,550
{\an8}‫يمكننا دائماً...
‫يمكننا دائماً الاحتفال على طريقتنا

97
00:05:00,633 --> 00:05:02,677
{\an8}‫لذلك ارفعوا...

98
00:05:02,760 --> 00:05:07,390
{\an8}‫لذلك ارفعوا كؤوسكم إن كنتم مخطئين
‫بجميع الطرق الصحيحة

99
00:05:07,473 --> 00:05:09,434 
‫جميع منافسيّ

100
00:05:09,934 --> 00:05:13,146 
‫لن نكون شيئاً...
‫لن نكون شيئاً سوى صاخبين

101
00:05:13,730 --> 00:05:17,150 
‫وأيها المعتوهون المهمّون
‫القذرون الصغار

102
00:05:17,775 --> 00:05:22,155 
‫ألن تأتوا و...
‫تأتوا وترفعوا كؤوسكم؟

103
00:05:22,238 --> 00:05:25,616
{\an8}‫تعالوا فقط و...
‫تعالوا وارفعوا كؤوسكم

104
00:05:25,700 --> 00:05:29,746 
‫ألن تأتوا و...
‫تأتوا وترفعوا كؤوسكم لأجلي؟

105
00:05:29,829 --> 00:05:33,624 
‫تعالوا فقط و...
‫تعالوا وارفعوا كؤوسكم

106
00:05:34,250 --> 00:05:35,835 
‫لأجلي"

107
00:05:37,462 --> 00:05:38,671
{\an8}‫"(باكرمان)"

108
00:05:38,755 --> 00:05:41,507
{\an8}‫لقد كنت "المنشار". هكذا لقّبوني.

109
00:05:41,591 --> 00:05:44,802
{\an8}‫شققت هذه المدرسة مثل...
‫حسناً، مثل منشار.

110
00:05:44,886 --> 00:05:46,637
{\an8}‫رجل اعترض طريقي، نشرته.

111
00:05:46,721 --> 00:05:48,806
{\an8}‫وضعت عيني على فتاة، نشرتها.

112
00:05:48,890 --> 00:05:51,768
{\an8}‫يمكن أن يكون الأمر كفيلم رعب
‫لو لم أكن رائعاً جداً.

113
00:05:51,851 --> 00:05:54,437
{\an8}‫لكن ذاك الرجل رحل الأن. لديّ هدف،

114
00:05:54,520 --> 00:05:57,899
{\an8}‫أن أدافع عن بلدنا العظيم
‫بقدراتي المتفوقة في سلاح الجو.

115
00:05:57,982 --> 00:06:00,902
{\an8}‫أنا لا أنظر إلى الخلف.
‫الماضي ميّت بالنسبة إليّ.

116
00:06:04,489 --> 00:06:06,157
{\an8}‫عدا عن شيء واحد ربما.

117
00:06:10,036 --> 00:06:11,704
{\an8}‫- مرحباً يا "باك".
‫- مرحباً.

118
00:06:12,997 --> 00:06:15,917
{\an8}‫ألاحظت كم أبدو مثيراً في زيّي؟

119
00:06:16,000 --> 00:06:17,502 
‫يبدو مزعجاً بعض الشيء رغم ذلك.

120
00:06:17,585 --> 00:06:19,837 
‫- هل أنت جادة؟
‫- أمزح فقط.

121
00:06:19,921 --> 00:06:21,130 
‫تبدو وسيماً حقاً.

122
00:06:21,214 --> 00:06:23,549 
‫وليس الزيّ هو السبب فقط.

123
00:06:23,633 --> 00:06:27,303
{\an8}‫هناك ثقة مكتشفة حديثاً فيك.

124
00:06:27,386 --> 00:06:30,306
{\an8}‫أتعرف أي أغنية ستغني لنادي "غلي"؟

125
00:06:30,389 --> 00:06:34,727
{\an8}‫لست متأكداً. بإمكاننا الذهاب إلى
‫مطعم "بريدستكس" والتفكير بالاحتمالات.

126
00:06:35,228 --> 00:06:37,688
{\an8}‫تعرف أن تلك المنطقة تدغدغني.

127
00:06:37,772 --> 00:06:38,981
{\an8}‫مرحباً.

128
00:06:39,899 --> 00:06:42,318
{\an8}‫- مللت من الجلوس في الفندق.
‫- من هذا؟

129
00:06:42,401 --> 00:06:46,072
{\an8}‫"باك"، هذا حبيبي، "بيف ماكنتوش".

130
00:06:46,155 --> 00:06:48,658
{\an8}‫- مثل التفاحة؟
‫- نعم. بالضبط كذلك.

131
00:06:48,741 --> 00:06:51,828
{\an8}‫عائلتي هي أول من زرع
‫بستان تفاح "ماكنتوش" في "بنسلفانيا".

132
00:06:51,911 --> 00:06:54,747
{\an8}‫كل مرة تشتري فيها إحدى تفاحاتنا،
‫يصلنا 5 سنتات.

133
00:06:56,040 --> 00:07:01,045
{\an8}‫هذا صديقي القديم والعزيز جداً،
‫"نوا باكرمان".

134
00:07:01,629 --> 00:07:03,923
{\an8}‫"باك". "باكرمان". أهو اسم يهودي؟

135
00:07:04,006 --> 00:07:06,509
{\an8}‫ألم تخبرك عني أبداً؟
‫منذ متى تتواعدان؟

136
00:07:06,592 --> 00:07:07,927
{\an8}‫منذ 3 أشهر تقريباً.

137
00:07:08,010 --> 00:07:09,762
{\an8}‫لا تحبّ "كوين" حقاً التحدث عن ماضيها...

138
00:07:09,846 --> 00:07:12,140
{\an8}‫لهذا أصرّيت
‫على المجيء ورؤية ماضيها بنفسي،

139
00:07:12,223 --> 00:07:14,183
{\an8}‫إنه مملّ بالقدر الذي قلته.

140
00:07:14,267 --> 00:07:17,395 
‫لقد قلت، "إن أردت لقاء (الوالدة)،
‫فعليّ حقاً معرفتك أولاً."

141
00:07:17,478 --> 00:07:19,605 
‫مهلاً، أتنادي أمك بـ"الوالدة"؟

142
00:07:19,689 --> 00:07:21,232 
‫أريد أن أري "بيف" المسرح.

143
00:07:21,315 --> 00:07:24,485 
‫شكراً جزيلاً لك.
‫كان من الرائع التحدّث إليك يا "باك".

144
00:07:24,569 --> 00:07:27,738 
‫من الجيّد رؤيتك. وزيّ رائع.
‫يبدو مزعجاً بعض الشيء رغم ذلك.

145
00:07:32,285 --> 00:07:34,996 
‫أنت. كنت أبحث عنك في كل مكان.

146
00:07:36,164 --> 00:07:37,498 
‫ما الذي تفعلينه؟

147
00:07:37,582 --> 00:07:39,750 
‫أحاول إثبات فرضية "ريمان".

148
00:07:39,834 --> 00:07:40,668 
‫من يجبرك على فعل ذلك؟

149
00:07:40,751 --> 00:07:42,253 
‫زملائي في
‫"معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا".

150
00:07:42,336 --> 00:07:44,839 
‫يقولون إن لديّ
‫أكثر العقول موهبة في جيلي.

151
00:07:46,674 --> 00:07:47,842 
‫آنسة "بيرس"،

152
00:07:47,925 --> 00:07:53,055 
‫ما حاصل قسمة 5، 752، 293، 288،

153
00:07:53,139 --> 00:07:57,977 
‫على 958، 715، 548؟

154
00:07:58,436 --> 00:07:59,687 
‫لا أعرف. 6؟

155
00:08:02,732 --> 00:08:05,485 
‫أتمنى فقط استعادة حياتي السابقة،

156
00:08:05,568 --> 00:08:07,820 
‫حيث لم أكن عبقرية رياضيات،

157
00:08:07,904 --> 00:08:11,073 
‫وكل ما أردته هو أن أقص شعرك
‫وأتحدث إلى قطتي.

158
00:08:11,157 --> 00:08:16,621 
‫ما رأيك أن نعيد أنا وأنت
‫توحيد ثلاثيّ صغير،

159
00:08:16,704 --> 00:08:18,539 
‫اسمه "ذا أنهولي ترينيتي"؟

160
00:08:25,087 --> 00:08:28,925 
‫"حبيبي، ألا ترى بأني أتّصل؟

161
00:08:29,008 --> 00:08:32,970 
‫شاب مثلك يجب أن يرتدي إشارة تحذير

162
00:08:33,054 --> 00:08:34,889 
‫الأمر خطير

163
00:08:34,972 --> 00:08:36,849 
‫أنا أسقط

164
00:08:40,728 --> 00:08:42,647 
‫ليس هناك مهرب

165
00:08:42,730 --> 00:08:44,565 
‫لا يمكنني الانتظار

166
00:08:44,649 --> 00:08:48,152 
‫أحتاج لضربة
‫حبيبي، امنحني إياها

167
00:08:48,236 --> 00:08:50,446 
‫أنت خطير

168
00:08:50,530 --> 00:08:52,949 
‫أحبّه

169
00:08:55,993 --> 00:08:59,372 
‫عالٍ جداً
‫لا يمكنني النزول

170
00:08:59,455 --> 00:09:03,334 
‫إنه في الهواء وفي كل ما حولي

171
00:09:05,294 --> 00:09:08,005 
‫هل تشعر بي الآن؟

172
00:09:14,303 --> 00:09:18,724 
‫بمذاق شفتيك
‫أخرج في رحلة

173
00:09:19,141 --> 00:09:22,186 
‫أنت سامّ وأنا أقع

174
00:09:22,270 --> 00:09:25,898 
‫بمذاق فردوس سامّ

175
00:09:25,982 --> 00:09:27,817 
‫أنا مدمنة عليك

176
00:09:27,900 --> 00:09:30,319 
‫ألا تعرف أنك سامّ؟

177
00:09:49,213 --> 00:09:53,551 
‫بمذاق شفتيك
‫أخرج في رحلة

178
00:09:54,010 --> 00:09:57,305 
‫أنت سامّ وأنا أقع

179
00:09:57,388 --> 00:10:00,349 
‫بمذاق فردوس سامّ

180
00:10:00,850 --> 00:10:02,643 
‫أنا مدمنة عليك

181
00:10:02,727 --> 00:10:05,396 
‫ألا تعرف أنك سامّ؟

182
00:10:05,479 --> 00:10:08,899 
‫سمّمني بحبك الآن

183
00:10:09,525 --> 00:10:10,901 
‫أظنني مستعدّة الآن

184
00:10:10,985 --> 00:10:12,903 
‫أظنني مستعدّة الآن

185
00:10:12,987 --> 00:10:16,782 
‫سمّمني بحبك الآن

186
00:10:16,866 --> 00:10:18,701 
‫أظنني مستعدّة الآن"

187
00:10:24,040 --> 00:10:26,751 
‫هذا ما أفكر فيه أيها الفتيان.

188
00:10:26,834 --> 00:10:29,170 
‫ما رأيك يا سيد "بريبي ماكدمبل بات"؟

189
00:10:30,129 --> 00:10:33,132 
‫أظنه كان مفعماً بالطّاقة.

190
00:10:33,215 --> 00:10:35,051 
‫لقد كنت تكتب الرسائل طيلة الوقت.

191
00:10:35,134 --> 00:10:36,761 
‫إنه كثير الانشغال.

192
00:10:36,844 --> 00:10:40,640 
‫إنه رئيس مجتمع سريّ
‫وكذلك كابتن فريق "بولو" المائي.

193
00:10:45,102 --> 00:10:46,604 
‫كنت رائعة.

194
00:10:47,313 --> 00:10:49,148 
‫كنت رائعة كالعادة.

195
00:10:49,231 --> 00:10:50,399 
‫لا، لم أكن كذلك.

196
00:10:50,483 --> 00:10:52,943 
‫خلال القنطرة، خرجت عن التزامن
‫بمقدار 1 على 16 في الخطوة السابعة.

197
00:10:53,027 --> 00:10:55,655 
‫ماذا؟ أنت أكثر الراقصين
‫الذين التقيت بهم روعة إطلاقاً.

198
00:10:55,738 --> 00:10:58,574 
‫لا، عليّ التركيز على ما أجيده،
‫الخوارزميات الكميّة.

199
00:10:58,658 --> 00:11:02,620 
‫إن كان هناك وقت باقٍ في اليوم، سأقدم
‫برنامجي الحواري الشهير على الإنترنت.

200
00:11:03,454 --> 00:11:05,748 
‫"طبق الجبن المذاب لشخصين

201
00:11:05,831 --> 00:11:06,999 
‫ذلك طبق ساخن!

202
00:11:07,083 --> 00:11:09,043 
‫طبق الجبن المذاب لشخصين"

203
00:11:10,169 --> 00:11:12,505 
‫مرحباً يا "أمريكا".
‫أنا "بريتاني إس. بيرس".

204
00:11:12,588 --> 00:11:16,759 
‫وبرنامج "طبق الجبن المذاب لشخصين"
‫انقطع لأني، على ما يبدو، عبقريّة.

205
00:11:17,259 --> 00:11:19,303 
‫ضيفتا الليلة هما
‫أكثر عبقريتين شهيرتين

206
00:11:19,387 --> 00:11:21,347 
‫في غير الرّياضيات
‫في ثانوية "مكانلي"،

207
00:11:21,680 --> 00:11:23,974 
‫"مرسيدس جونز" و"رايتشل بيري".

208
00:11:24,392 --> 00:11:26,102 
‫- سؤال يا "رايتشل".
‫- نعم.

209
00:11:26,185 --> 00:11:28,437 
‫تتدرّبين حالياً على دور رئيسي
‫في مسرحية موسيقيّة في "برودواي".

210
00:11:28,521 --> 00:11:32,274 
‫كما تعملين بدوام كامل
‫كنادلة مغنية في مطعم،

211
00:11:32,358 --> 00:11:35,069 
‫وبدوام كامل كطالبة في "نيادا".

212
00:11:35,152 --> 00:11:36,153 
‫ذلك صحيح.

213
00:11:36,237 --> 00:11:40,908 
‫أتوافقين أن من الاستهتار
‫مغادرتك "نيويورك" لأسبوع،

214
00:11:40,991 --> 00:11:42,868 
‫لا لسبب عدا عن إغلاق نادي "غلي"؟

215
00:11:42,952 --> 00:11:46,539 
‫- لا، أنا فقط...
‫- متى ستتوقف الأكاذيب؟

216
00:11:46,622 --> 00:11:49,250 
‫أنت لا تعيشين في "نيويورك" حتى.
‫لست متأكدة أنك زرت "نيويورك" حتى.

217
00:11:49,333 --> 00:11:50,501 
‫"بريتاني"، لقد زرنا "نيويورك" سويّاً.

218
00:11:50,584 --> 00:11:51,752 
‫لا تغيّري الموضوع.

219
00:11:51,836 --> 00:11:53,796 
‫أتتبادل هرّتاك القبل؟

220
00:11:56,173 --> 00:11:57,925 
‫نعم، هما كذلك. "مرسيدس".

221
00:11:58,008 --> 00:12:01,262 
‫كيف تردين على الإشاعات
‫عن كونك راقصة ماهرة حقاً،

222
00:12:01,971 --> 00:12:03,848 
‫إلا أنك أخفيت الأمر
‫طيلة وجودك في نادي "غلي"،

223
00:12:03,931 --> 00:12:07,685 
‫ليسمح لك السيد "شو"
‫باقتباس "بارك آند بارك"؟

224
00:12:07,768 --> 00:12:09,186 
‫- لا تعليق.
‫- جيّد.

225
00:12:09,270 --> 00:12:10,396 
‫السؤال الأخير.

226
00:12:10,479 --> 00:12:13,274 
‫أتعلمين أي أغنية ستغنين
‫لواجب السيّد "شو" الأخير؟

227
00:12:13,357 --> 00:12:15,192 
‫نعم. "ديفاينغ غرافيتي".

228
00:12:15,276 --> 00:12:18,237 
‫ماذا؟ لا يمكنك غناء تلك الأغنية.
‫أنا و"كورت" سنغنّيها.

229
00:12:18,320 --> 00:12:21,157 
‫سنتبادل الأجزاء، لأتمكّن من
‫غناء النوتة الأخيرة بصوت عالٍ.

230
00:12:21,240 --> 00:12:23,868 
‫ذلك ليس إعادة ابتكار أغنية.
‫لا يمكنك فعل ذلك.

231
00:12:23,951 --> 00:12:26,829 
‫"مرسيدس"، لمَ لا نحل الأمر
‫على الطريقة القديمة؟

232
00:12:26,912 --> 00:12:28,080 
‫تحدٍ على المغنيّة الرئيسية؟

233
00:12:28,164 --> 00:12:30,332 
‫بكل تأكيد.

234
00:12:30,416 --> 00:12:32,042 
‫لك ذلك.

235
00:12:34,128 --> 00:12:35,296
{\an8}‫"مطعم (بريدستكس)"

236
00:12:35,379 --> 00:12:37,840 
‫لم ألحظ سابقاً
‫لأني لم أقضِ وقتاً طويلاً معهم.

237
00:12:37,923 --> 00:12:40,926 
‫لكن الناس الفقراء بشكل عام
‫أقل جاذبية من الأغنياء.

238
00:12:42,178 --> 00:12:44,722 
‫تعني الكثير لي عودتك إلى هنا.

239
00:12:44,805 --> 00:12:47,433 
‫يجعل ذلك علاقتنا تبدو حقيقية أكثر.

240
00:12:47,516 --> 00:12:49,518 
‫نعم علاقتنا حقيقية جداً.

241
00:12:49,602 --> 00:12:52,354 
‫أحبك يا "كوين". أود حقاً التعرف بك.

242
00:12:52,438 --> 00:12:56,442 
‫ما الذي تريد معرفته؟
‫يمكنني إخبارك بالكثير من الأمور، مثل...

243
00:12:56,525 --> 00:13:00,279 
‫ليس أنت. يا رفاق.
‫تعالوا إلى هنا. نعم، أنتم،

244
00:13:00,738 --> 00:13:01,697 
‫تعالوا.

245
00:13:04,116 --> 00:13:05,075 
‫مرحباً يا رفاق.

246
00:13:05,534 --> 00:13:07,703 
‫مرحباً. أنا "سانتانا لوبيز".

247
00:13:07,786 --> 00:13:09,955 
‫يُقال إنك ورثت ثروتك.

248
00:13:10,039 --> 00:13:11,874 
‫أنا مثليّة، لكنني مهتمّة بذلك تماماً.

249
00:13:12,833 --> 00:13:14,502 
‫"مايك تشانغ"، راقص آسيوي.

250
00:13:14,585 --> 00:13:15,794 
‫أنا "آرتي آبرامز".

251
00:13:15,878 --> 00:13:18,380 
‫قد أبدو كأبله على مقعد متحرك،
‫لكن حبيبتي مشجّعة.

252
00:13:18,464 --> 00:13:21,258 
‫ماذا عن "كوين"؟
‫كيف تصفونها بجملة واحدة؟

253
00:13:21,342 --> 00:13:22,843 
‫دائماً ما تفاجئك.

254
00:13:22,927 --> 00:13:25,262 
‫في أحد السنوات،
‫جاءت إلى المدرسة في الخريف،

255
00:13:25,346 --> 00:13:26,847 
‫وقررت أنها تريد الظهور بمظهر فاجرة.

256
00:13:26,931 --> 00:13:29,975 
‫صبغت شعرها باللون الورديّ،
‫وحصلت على وشم "راين سيكرست"،

257
00:13:30,059 --> 00:13:32,353 
‫ثم أشعلت بيانو أرجواني.

258
00:13:33,646 --> 00:13:35,981 
‫مهلاً لحظة. بيانو؟

259
00:13:36,065 --> 00:13:37,733 
‫إنهم يعبثون معك.

260
00:13:38,359 --> 00:13:40,069 
‫عزيزي، نسيت حقيبتي في السيارة.

261
00:13:40,152 --> 00:13:42,488 
‫وأحتاج إلى أحمر الشفاه
‫وبعض الأغراض الأنثوية.

262
00:13:42,571 --> 00:13:44,782 
‫بالطبع. سأجلبها لك يا عزيزتي.
‫لا مشكلة.

263
00:13:49,161 --> 00:13:51,205 
‫ما كان هذا بحقّ الجحيم؟

264
00:13:51,872 --> 00:13:53,999 
‫أحاول إظهار نفسي بطريقة معيّنة.

265
00:13:54,083 --> 00:13:56,377 
‫إن عائلة "بيف"
‫من أثرياء "فيلادلفيا" الشهيرين،

266
00:13:56,460 --> 00:13:58,420 
‫وإن تمكنت من التماشي مع ذلك،
‫فإن حياتي ستكون مستقرّة.

267
00:13:58,504 --> 00:14:01,382 
‫كيف تغطين الوشم؟ بالسحر؟

268
00:14:01,465 --> 00:14:02,925 
‫أنا أدفع لزميلتي في السكن،

269
00:14:03,008 --> 00:14:06,220 
‫لتضع 3 طبقات من المساحيق التجميلية
‫الخافية على أسفل ظهري قبل أن أقابله.

270
00:14:06,303 --> 00:14:08,222 
‫أيعرف عنا؟ وعن "بيث"؟

271
00:14:08,305 --> 00:14:10,558 
‫سأخبره بكل شيء عندما أكون مستعدة.

272
00:14:13,727 --> 00:14:16,897 
‫ينصّ الاتفاق بوضوح
‫على أن الجهة المانحة للتبرّعات،

273
00:14:16,981 --> 00:14:21,902 
‫هي "مؤسسة (إيبريل رودس) الخيريّة"،
‫شركة مستقلّة محدودة المسؤولية.

274
00:14:21,986 --> 00:14:26,073 
‫إنه ينصّ، وأقتبس، "وحدها المسؤولة
‫عن عمليات صيانة وتشغيل هذه المنشأة،

275
00:14:26,156 --> 00:14:28,158 
‫إلى أن يتوقف منح هذه التبرّعات."

276
00:14:28,242 --> 00:14:29,201 
‫ما معناه؟

277
00:14:29,285 --> 00:14:32,079 
‫ممّا يعني أنه طالما
‫أني أدفع لتلك القاعة،

278
00:14:32,162 --> 00:14:34,498 
‫فأنا من يحدّد من يؤدّي فيها.

279
00:14:34,582 --> 00:14:36,250 
‫إلا إن كنت تودّين تغطية تكاليفها...

280
00:14:36,333 --> 00:14:38,711 
‫لا يمكننا فعل ذلك.
‫لا تملك الثانوية المال.

281
00:14:38,794 --> 00:14:42,256 
‫يبدو لي أن نادي "غلي" تم إنقاذه
‫وأننا سننتقل إلى المسرح بدوام كامل.

282
00:14:42,339 --> 00:14:44,717 
‫سأجعل فريقي يراجع هذا الأمر
‫وأردّ عليكما غداً.

283
00:14:45,467 --> 00:14:49,555 
‫لنحتفظ بالإعلانات الرّسمية إلى حينها.
‫هل أنتما موافقان؟

284
00:14:50,598 --> 00:14:52,892 
‫لنجلب بعض النبيذ المغلّف للاحتفال.

285
00:14:56,061 --> 00:14:57,563 
‫"بيكي".

286
00:14:58,063 --> 00:15:00,316 
‫هناك أمر مريب يحصل هنا.

287
00:15:00,399 --> 00:15:02,401 
‫سنكتشف حقيقة الأمر.

288
00:15:02,484 --> 00:15:03,652 
‫حسناً يا قوم.

289
00:15:03,736 --> 00:15:06,196 
‫ليت هذا الأسبوع
‫لم يكن حول التنافس ضدّ بعضكم،

290
00:15:06,280 --> 00:15:08,824 
‫لكن حان الوقت لتحدٍ أخير
‫على المغنية الرئيسية.

291
00:15:09,116 --> 00:15:11,160 
‫ومن الجليّ
‫أن الأغنية الوحيدة التي سنغنّيها

292
00:15:11,243 --> 00:15:12,745 
‫في التحدّي هي "ديفاينغ غرافيتي".

293
00:15:12,828 --> 00:15:15,998 
‫أعلينا سماع "كورت"
‫يحطم تلك النوتة مجدّداً؟

294
00:15:16,081 --> 00:15:18,000 
‫للمرّة المليون، فعلت ذلك عن عمد.

295
00:15:18,083 --> 00:15:21,253 
‫بعد انتهائنا من أداء الأغنية،
‫سيكون هناك تصويت سريّ،

296
00:15:21,337 --> 00:15:24,006 
‫حيث ستتمكنون أخيراً يا رفاق
‫من الإجابة عن السؤال الأزلي،

297
00:15:24,089 --> 00:15:29,428 
‫من نجمة نادي "غلي" الحقيقية،
‫أنا أم "مرسيدس"؟

298
00:15:31,555 --> 00:15:33,974 
‫كل ما أردته هنا
‫هو أن أشعر أنه تمّ اختياري.

299
00:15:34,058 --> 00:15:34,892 
‫الأمر غريب.

300
00:15:34,975 --> 00:15:38,604 
‫حتى الآن، جميع النجاحات في العالم
‫الخارجي لا تبدو بأهمية هذا.

301
00:15:39,021 --> 00:15:42,191 
‫"هناك شيء تغيّر بي

302
00:15:42,274 --> 00:15:45,110 
‫شيء ما عاد نفسه

303
00:15:45,194 --> 00:15:51,533 
‫انتهيت من اللعب
‫بناءً على قواعد لعبة شخص آخر

304
00:15:51,617 --> 00:15:57,665 
‫فات الأوان على التشكيك
‫فات الأوان على العودة إلى النوم

305
00:15:57,748 --> 00:16:00,960 
‫حان وقت الوثوق بغرائزي

306
00:16:01,043 --> 00:16:04,296 
‫أن أغمض عينيّ وأقفز

307
00:16:04,380 --> 00:16:10,386 
‫حان الوقت لمحاولة تحدّي الجاذبية

308
00:16:10,469 --> 00:16:16,725 
‫أظن أني سأحاول تحدّي الجاذبية

309
00:16:16,809 --> 00:16:19,228 
‫قبّلني قبلة الوداع

310
00:16:19,311 --> 00:16:22,648 
‫أنا أتحدّى الجاذبية

311
00:16:22,731 --> 00:16:25,734 
‫وأنت لن تحبطني

312
00:16:28,237 --> 00:16:30,322 
‫لا

313
00:16:31,031 --> 00:16:37,329 
‫لم أعد أقبل الحدود
‫فقط لأن شخصاً قال إنها كذلك

314
00:16:37,413 --> 00:16:43,752 
‫هناك أمور لا يمكنني تغييرها
‫لكن لا زلت أحاول ولن أعرف أبداً

315
00:16:43,836 --> 00:16:49,883 
‫لقد كنت خائفة لوقت طويل
‫من خسارة الحبّ وأخال أني خسرت

316
00:16:49,967 --> 00:16:52,928 
‫إن كان ذلك حبّاً، فهو يأتي

317
00:16:53,303 --> 00:16:56,348 
‫بثمن باهظ جداً

318
00:16:56,432 --> 00:17:02,396 
‫قريباً سأقبل تحدّي الجاذبية

319
00:17:02,479 --> 00:17:04,940 
‫قبّلني قبلة الوداع

320
00:17:05,024 --> 00:17:08,277 
‫أنا أتحدّى الجاذبية

321
00:17:09,153 --> 00:17:14,825 
‫أظن أني سأحاول تحدّي الجاذبية

322
00:17:14,908 --> 00:17:18,328 
‫وأنت لن تحبطني

323
00:17:18,412 --> 00:17:24,752 
‫قريباً سأقبل تحدّي الجاذبية

324
00:17:24,835 --> 00:17:30,758 
‫قبّلني قبلة الوداع
‫فأنا أتحدّى الجاذبية

325
00:17:31,091 --> 00:17:36,597 
‫أظن أني سأحاول تحدّي الجاذبية

326
00:17:37,014 --> 00:17:39,808 
‫وأنت لن تحبطني

327
00:17:41,101 --> 00:17:43,020 
‫ولن تحبطني

328
00:17:43,103 --> 00:17:46,732 
‫تحبطني"

329
00:17:50,277 --> 00:17:52,488 
‫يجب أن تؤدى هذه الأغنية
‫في مسرح "برودواي".

330
00:17:52,571 --> 00:17:55,324 
‫لنتوقّف عن اللعب. حان وقت التّصويت.

331
00:17:55,407 --> 00:17:59,328 
‫لنأخذ استراحة
‫ونتمتع بمدى روعة هذين العرضين.

332
00:17:59,411 --> 00:18:03,916 
‫سنفكر في الأمر ونصوّت غداً.
‫لكن اليوم، جميعكم فائزون.

333
00:18:08,670 --> 00:18:11,256 
‫يهزم الفارس البيدق.

334
00:18:17,012 --> 00:18:18,639 
‫"كيكي"، دورك.

335
00:18:18,722 --> 00:18:20,891 
‫البيدق إلى الصف أ-6.

336
00:18:21,350 --> 00:18:23,310 
‫حركة ذكية، من شيوعية يسارية.

337
00:18:25,187 --> 00:18:26,939 
‫الفارس إلى الصف ت-3.

338
00:18:27,022 --> 00:18:30,067 
‫"بريتاني"، ما هذا بحق الجحيم؟

339
00:18:30,150 --> 00:18:35,948 
‫نادي الشطرنج يساعدني بإعادة تشكيل
‫بطولة العالم التاريخية لعام 1972،

340
00:18:36,031 --> 00:18:38,242 
‫بين "بوبي فيشر" و"بوريس سباسكي".

341
00:18:38,325 --> 00:18:44,289 
‫وهو المخرج الإبداعي الوحيد لديّ
‫وقد صارت حياتي معادلة رياضيّة أبديّة.

342
00:18:44,373 --> 00:18:46,375 
‫هذا يرعبني.

343
00:18:46,917 --> 00:18:48,335 
‫هذه ليست طبيعتك.

344
00:18:48,418 --> 00:18:50,546 
‫أنت تحبين الرقص.

345
00:18:50,629 --> 00:18:54,508 
‫وأعرف أنك تعتقدين أنك صدئت قليلاً،
‫لكنك ستستعيدين مرونتك.

346
00:18:54,591 --> 00:18:56,552 
‫- سأثبت لك ذلك.
‫- كيف؟

347
00:18:56,635 --> 00:18:59,054 
‫لنؤدي أغنية سوياً.

348
00:18:59,138 --> 00:19:00,389 
‫لا.

349
00:19:01,056 --> 00:19:03,225 
‫تلك الأيام ولّت. هذه هي حياتي الآن.

350
00:19:03,809 --> 00:19:06,019 
‫البيدق إلى الصف ج-3.

351
00:19:07,229 --> 00:19:09,481 
‫يعتمد كل شيء على مدى روعتك.

352
00:19:09,565 --> 00:19:12,985 
‫"رايتشل بيري"، إنها تمثل مسرح
‫"برودواي"، تمثّل الماضي.

353
00:19:13,068 --> 00:19:15,445 
‫أنا المستقبل، مغنّية البوب الرئيسيّة.

354
00:19:15,529 --> 00:19:19,241 
‫قد تكون هي مغنّية بوب رئيسيّة، لكن
‫الحقيقية هي أن هذه الأغنية هي إحدى

355
00:19:19,324 --> 00:19:22,369 
‫أغاني المسرحيات الموسيقية
‫الأطول على مسرح "برودواي" إطلاقاً.

356
00:19:22,452 --> 00:19:24,204 
‫سؤال، لمَ يسمونه مسرح "برودواي"،

357
00:19:24,288 --> 00:19:26,623 
‫في حين أن معظم المسرحيات
‫لا تقام حقاً على مسرح "برودواي"؟

358
00:19:26,707 --> 00:19:30,043 
‫هذا التصويت يطرح سؤالاً،
‫ما هو نادي "غلي"؟

359
00:19:30,127 --> 00:19:33,839 
‫أهو مساحة تدريبية لمؤدّي العروض
‫في المدن الترفيهية والسفن السياحيّة،

360
00:19:33,922 --> 00:19:38,010 
‫الذين لا يمكنهم الانتظار للصعود
‫على مسرح خارجي وتأدية مسرحية "بيبين"؟

361
00:19:38,093 --> 00:19:40,304 
‫أم أنه مكان يُولد فيه النجوم؟

362
00:19:40,387 --> 00:19:42,764 
‫نوع النجوم
‫الذين تسمعونهم على الراديو حقاً.

363
00:19:42,848 --> 00:19:45,434 
‫أنا من طلب من "كورت" غناء هذه الأغنية
‫في أول تحدٍ غنائي بيننا.

364
00:19:45,517 --> 00:19:47,019 
‫أنا أفضل منها.

365
00:19:47,102 --> 00:19:50,189 
‫لطالما كنت أفضل منها. صوّتوا لي وحسب.

366
00:19:50,272 --> 00:19:53,901 
‫ولنضع حداً لهذا الأمر نهائياً.

367
00:19:53,984 --> 00:19:55,110 
‫آمين.

368
00:19:56,195 --> 00:19:58,697 
‫إذاً، ستتزوجان.

369
00:19:58,780 --> 00:20:00,866 
‫متى حفل الزفاف السعيد؟

370
00:20:00,949 --> 00:20:04,203 
‫لا نعرف بعد. كنا سننتظر لتحديد تاريخ.

371
00:20:04,286 --> 00:20:06,079 
‫نحن نستمتع بالخطبة الطويلة.

372
00:20:06,163 --> 00:20:07,789 
‫أنا سعيدة جداً لأجلكما.

373
00:20:07,873 --> 00:20:09,833 
‫إن قلتها مرة، فلعلي قلتها مليون مرة،

374
00:20:09,917 --> 00:20:13,337 
‫الشيء الوحيد الذي ينقص هذه البلاد
‫هو زواج المراهقين.

375
00:20:13,837 --> 00:20:15,297 
‫جلبت هدية زفافكما.

376
00:20:17,299 --> 00:20:18,842 
‫إنها زجاجات كحول صغيرة.

377
00:20:19,551 --> 00:20:22,804 
‫ستساعد بتقليل الألم الشديد
‫المصاحب للمضاجعة في ليلة زفافكما،

378
00:20:22,888 --> 00:20:26,391 
‫والطلاق المحتوم
‫الذي تتجهان نحوه بعد بضعة أشهر.

379
00:20:26,475 --> 00:20:28,810 
‫سنقيم التصويت السريّ في آخر الصف،

380
00:20:28,894 --> 00:20:32,231 
‫لكن قبل أن نصل إلى ذلك،
‫طلب "باكرمان" تأدية أغنية.

381
00:20:32,314 --> 00:20:34,983 
‫سيد "شو"، لهذه الأغنية،
‫كنت آمل أن نتمكن من الانتقال...

382
00:20:35,067 --> 00:20:36,818 
‫مهلاَ أيها الجندي "باكرمان".

383
00:20:36,902 --> 00:20:38,403 
‫سأدعك تنهي،

384
00:20:38,487 --> 00:20:42,491 
‫لكن أولاً أودّ الوفاء
‫بتقليد الاستيلاء على نادي "غلي" هذا،

385
00:20:42,574 --> 00:20:45,744 
‫وأجعل الجميع يترقّب
‫ما هو أساساً مداخلة.

386
00:20:45,827 --> 00:20:49,665 
‫سيد "شو"، قلت إن بإمكاننا إعادة
‫تأدية إحدى أغنياتنا المفضّلة، صحيح؟

387
00:20:49,748 --> 00:20:51,750 
‫إذاً، أود أن أؤدي رقصة ثنائية
‫مع "بريتاني".

388
00:20:54,795 --> 00:20:56,046 
‫ابدأ.

389
00:20:59,216 --> 00:21:02,761 
‫"حسناً، أحياناً أخرج لوحدي

390
00:21:02,844 --> 00:21:05,639 
‫وأنظر عبر الماء

391
00:21:08,183 --> 00:21:11,311 
‫وأفكر في جميع الأمور
‫وفيما تفعلينه

392
00:21:11,395 --> 00:21:14,523 
‫وفي رأسي، أرسم صورة

393
00:21:17,401 --> 00:21:21,154 
‫لأنه منذ أن عدت إلى المنزل
‫أصبح جسدي سيئاً

394
00:21:21,238 --> 00:21:25,909 
‫واشتقت إلى شعرك البرتقالي
‫وطريقة ارتدائك الثياب

395
00:21:26,618 --> 00:21:28,912 
‫ألن تأتي إلى منزلي؟

396
00:21:28,996 --> 00:21:32,124 
‫توقفي عن إظهاري بمظهر الغبيّ

397
00:21:33,083 --> 00:21:37,129 
‫لمَ لا تأتين إلى منزلي، (فاليري)؟

398
00:21:39,172 --> 00:21:41,466 
‫(فاليري)

399
00:21:52,644 --> 00:21:55,856 
‫حسناً، أحياناً أخرج لوحدي

400
00:21:55,939 --> 00:21:59,151 
‫وأنظر عبر الماء

401
00:22:01,278 --> 00:22:04,906 
‫وأفكر في جميع الأمور وفيما تفعلينه

402
00:22:04,990 --> 00:22:07,784 
‫في رأسي، أرسم صورة

403
00:22:07,868 --> 00:22:10,162 
‫أرسم صورة

404
00:22:10,787 --> 00:22:14,750 
‫لأنه منذ أن عدت إلى المنزل
‫أصبح جسدي سيئاً

405
00:22:14,833 --> 00:22:19,880 
‫وأشتاق إلى شعرك البرتقالي
‫وطريقة ارتدائك الثياب

406
00:22:19,963 --> 00:22:21,715 
‫ألن تأتي إلى منزلي؟

407
00:22:22,215 --> 00:22:25,135 
‫توقفي عن إظهاري بمظهر الغبيّ

408
00:22:26,178 --> 00:22:30,515 
‫قلت لمَ لا تأتين إلى منزلي، (فاليري)؟

409
00:22:32,642 --> 00:22:35,020 
‫(فاليري)

410
00:22:37,230 --> 00:22:39,483 
‫(فاليري)

411
00:22:52,871 --> 00:22:57,209 
‫لمَ لا تأتين إلى منزلي، (فاليري)؟"

412
00:23:00,378 --> 00:23:01,630 
‫أترين؟ هذه هويتك.

413
00:23:01,713 --> 00:23:03,590 
‫هذا ما يحصل عندما لا تفكرين في الأمر.

414
00:23:03,673 --> 00:23:05,342 
‫لم أكن لأرغب في
‫أن أؤدي بعد تلك الأغنية،

415
00:23:05,425 --> 00:23:06,968 
‫لكن إن كنت لا تزال تريد ذلك يا "باك"،

416
00:23:07,052 --> 00:23:11,890 
‫لتأدية أغنيتي،
‫أظن أن علينا الانتقال إلى المسرح.

417
00:23:22,567 --> 00:23:26,780 
‫"أنت لست وحدك
‫نحن نقف سوياً

418
00:23:26,863 --> 00:23:31,493 
‫سأكون إلى جانبك
‫تعرفين أني سآخذ بيدك

419
00:23:31,576 --> 00:23:35,914 
‫وعندما يصبح الوضع قاسياً
‫وتشعرين بأنها النهاية

420
00:23:36,123 --> 00:23:40,210 
‫ولا يعود هناك مكان تلجئين إليه
‫تعرفين أني لن أستسلم

421
00:23:42,629 --> 00:23:45,465 
‫لا، لن أستسلم

422
00:23:48,760 --> 00:23:54,558 
‫استمرّي بالصمود

423
00:23:54,891 --> 00:23:57,894 
‫لأنك تعرفين أننا سنتخطى الأمر

424
00:23:57,978 --> 00:24:03,984 
‫ابقي قوية فقط

425
00:24:04,067 --> 00:24:06,862 
‫لأنك تعرفين أني موجود هنا لأجلك

426
00:24:07,320 --> 00:24:11,867 
‫لا شيء بإمكانك قوله
‫ولا شيء بإمكانك فعله

427
00:24:11,950 --> 00:24:15,287 
‫وليس هناك طريقة أخرى
‫عندما يتعلق الأمر بالحقيقة

428
00:24:15,370 --> 00:24:21,877 
‫لذلك استمرّي بالصمود

429
00:24:22,169 --> 00:24:25,130 
‫لأنك تعرفين أننا سنتخطى الأمر

430
00:24:25,630 --> 00:24:29,217 
‫اسمعيني عندما أقول
‫عندما أقول إني أؤمن

431
00:24:30,135 --> 00:24:33,847 
‫بأن لا شيء سيغيّر القدر

432
00:24:34,764 --> 00:24:38,852 
‫أياً يكن ما سيحصل
‫فهو سيحصل بشكل مثاليّ

433
00:24:43,273 --> 00:24:49,070 
‫استمرّي بالصمود

434
00:24:49,613 --> 00:24:52,616 
‫- لأنك تعرفين أننا سنتخطى الأمر
‫- سنتخطى الأمر

435
00:24:53,700 --> 00:24:57,871 
‫ابقي قويّة فقط

436
00:24:58,747 --> 00:25:01,875 
‫- لأنك تعرفين أني موجود هنا لأجلك
‫- موجود لأجلك

437
00:25:01,958 --> 00:25:06,254 
‫لا شيء أمكنك قوله
‫ولا شيء أمكنك فعله

438
00:25:06,755 --> 00:25:10,717 
‫ليس هناك طريقة أخرى
‫عندما يتعلق الأمر بالحقيقة

439
00:25:11,927 --> 00:25:16,139 
‫لهذا استمرّي بالصمود

440
00:25:17,015 --> 00:25:21,019 
‫لأنك تعرفين أننا سنتخطى الأمر"

441
00:25:31,571 --> 00:25:33,907 
‫أظن أني لا أزال قادراً على نشر قلبك.

442
00:25:35,158 --> 00:25:37,202 
‫أحببت الأغنية.

443
00:25:38,119 --> 00:25:40,163 
‫لكني لست أبكي بسببك.

444
00:25:40,247 --> 00:25:44,626 
‫أنا أبكي لأنه حتى غنّيت تلك الأغنية،

445
00:25:44,709 --> 00:25:47,087 
‫كنت قد نسيت أمرها بالحقيقة.

446
00:25:47,879 --> 00:25:51,633 
‫إذن، بعد بضع سنوات، سننسى كل هذا.

447
00:25:51,716 --> 00:25:55,679 
‫لهذا عليك الاستمرار بالتمسّك بماضيك
‫وألا تخجلي منه.

448
00:25:55,762 --> 00:25:57,430 
‫أفضّل النظر إلى الأمام.

449
00:25:57,514 --> 00:25:59,474 
‫جميعنا نحبّك لشخصك.

450
00:25:59,557 --> 00:26:01,643 
‫وأنا أحب "بيف".

451
00:26:09,067 --> 00:26:10,986 
‫حسناً جميعاً، لا مزيد من الدراما.

452
00:26:11,069 --> 00:26:13,905 
‫حان وقت التّصويت
‫إما لـ"رايتشل" أو "مرسيدس".

453
00:26:13,989 --> 00:26:16,825 
‫أعذرني يا "شوستر".
‫قبل أن نقوم بتصويت آخر لا مغزى له،

454
00:26:16,908 --> 00:26:21,997 
‫في مسابقة لا معنى لها
‫ودون أي نتائج عملية،

455
00:26:22,080 --> 00:26:24,874 
‫أود أن ألقي بعض الكلمات
‫بخصوص صديقتي العزيزة "رايتشل بيري".

456
00:26:27,002 --> 00:26:31,798 
‫إن "رايتشل بيري"
‫أفظع إنسانة على وجه الكوكب.

457
00:26:31,881 --> 00:26:33,216 
‫- ماذا؟
‫- اخرسي أيتها القزمة.

458
00:26:33,300 --> 00:26:34,134 
‫"سانتانا"...

459
00:26:34,217 --> 00:26:36,344 
‫لقد بعت نصف
‫الأشخاص الذين في هذه الغرفة

460
00:26:36,428 --> 00:26:38,471 
‫ببساطة لمرّات أكثر من
‫أن أستطيع عدّها،

461
00:26:38,555 --> 00:26:41,141 
‫لتتمكني من الحصول على أغنية فرديّة
‫أو الدور الرئيسي في مسرحية موسيقية،

462
00:26:41,224 --> 00:26:43,977 
‫وواثقة أنك لا تعرفين
‫أسماء النصف الآخر من الأشخاص.

463
00:26:44,060 --> 00:26:46,354 
‫- ذلك غير صحيح.
‫- ما اسمه؟

464
00:26:46,896 --> 00:26:48,732 
‫- "ريك".
‫- بالضبط. شكراً لك.

465
00:26:48,815 --> 00:26:51,901 
‫كما ترون، جميعكم ألتقى بـ"رايتشل"،
‫حسناً؟ لكنني أعيش معها.

466
00:26:51,985 --> 00:26:55,071 
‫دعوني أخبركم كيف يكون عليه الأمر
‫عندما تتشاركون غرفة،

467
00:26:55,155 --> 00:26:57,741 
‫مع معتوهة تافهة قصيرة غير ناضجة.

468
00:26:57,824 --> 00:27:02,620 
‫شخص في تلك الشقّة يحلق وجهه
‫ويترك البقايا في المغسلة،

469
00:27:02,704 --> 00:27:04,956 
‫وجميعنا يعرف أنه ليس "كورت"،
‫لذا فكروا في الأمر.

470
00:27:05,040 --> 00:27:06,791 
‫- تلك كذبة.
‫- أتعرفين ما غير ذلك كذبة؟

471
00:27:06,875 --> 00:27:09,044 
‫- عندما فزت بملكة حفل التخرّج.
‫- ماذا؟

472
00:27:09,127 --> 00:27:10,837 
‫هذا صحيح. أنت لم تفوزي، حسناً؟

473
00:27:10,920 --> 00:27:12,714 
‫أشفق الجميع عليك.

474
00:27:12,797 --> 00:27:15,467 
‫وأكثر شخصين تكرهينهما، "كوين" وأنا

475
00:27:15,550 --> 00:27:17,469 
‫ملأتا صندوق التصويت حتى تفوزي.

476
00:27:17,552 --> 00:27:20,638 
‫أنت قاسية جداً يا "سانتانا".

477
00:27:20,722 --> 00:27:23,683 
‫أنت تفعلين هذا بي فقط
‫لأني ألعب الدور الرئيسي في "فاني غيرل"،

478
00:27:23,767 --> 00:27:25,518 
‫وأنت البديلة الجاهزة لا غير.

479
00:27:25,602 --> 00:27:28,855 
‫تريدين أن تجعليني أشعر بالسوء
‫لأني أفضل منك،

480
00:27:28,938 --> 00:27:31,191 
‫وأنت شخص فظيع.

481
00:27:31,733 --> 00:27:34,110 
‫أشعر بحال أفضل بكثير. لنصوّت.

482
00:27:48,750 --> 00:27:51,461 
‫أعادني تبجّح "سانتانا"
‫إلى الأيام الخوالي حقاً.

483
00:27:52,754 --> 00:27:55,882 
‫أنت لا تعرفين
‫كيف يجري الأمر في "نيويورك" حتى.

484
00:27:56,508 --> 00:27:58,635 
‫كنت و"سانتانا" مقربتين لوقت قصير،

485
00:27:58,718 --> 00:28:02,013 
‫لكن الآن يمر كل يوم
‫بتلك الطريقة تماماً.

486
00:28:02,097 --> 00:28:07,685 
‫بغضّ النظر أين أذهب أو أفعل،
‫أعود إلى الثانوية مجدّداً.

487
00:28:12,607 --> 00:28:18,029 
‫كل مرة يخبرني فيها منتج أو عميل أني
‫لست جيّدة بما يكفي أو غير مستعدّة،

488
00:28:18,613 --> 00:28:21,533 
‫رباه، وكأن "سانتانا" من يتفوه بذلك.

489
00:28:22,158 --> 00:28:23,535 
‫أو "باك" أو "كوين"،

490
00:28:23,618 --> 00:28:26,788 
‫أو أي شخص كان هنا
‫وجعلني أشعر بالضآلة.

491
00:28:28,373 --> 00:28:29,999 
‫وأحياناً أنت حتى.

492
00:28:31,042 --> 00:28:33,294 
‫هل أنا أحد أشباح الثانوية
‫التي تلاحقك؟

493
00:28:33,378 --> 00:28:35,672 
‫ليس شيئاً سيئاً بالضرورة.

494
00:28:36,297 --> 00:28:39,217 
‫أستخدم كل تلك الأمور،
‫وأجعلها تحفّزني.

495
00:28:39,968 --> 00:28:43,930 
‫يحزنني اعتقادك أني أحد معذبيك.

496
00:28:44,013 --> 00:28:46,057 
‫أظن أني... لا أعرف.

497
00:28:46,141 --> 00:28:50,854 
‫شعرت أنه لطالما كنت أنا
‫وأنت ضد الجميع.

498
00:28:51,396 --> 00:28:53,064 
‫لم تكوني مثلهم أبداً.

499
00:28:53,898 --> 00:28:57,610 
‫لطالما كنت أفضل مغنّية سمعتها
‫على الإطلاق.

500
00:28:58,570 --> 00:29:03,074 
‫أريدك أن تكوني ذات شأن وثريّة وشهيرة.

501
00:29:03,158 --> 00:29:07,328 
‫أنا فقط أريد أن أكون أكثر ثروة
‫وأعلى شأناً وشهرة.

502
00:29:09,122 --> 00:29:12,459 
‫ألا تظنين أن "بيونسيه" و"باربرا"
‫يساورهما الشعور نفسه أيضاً؟

503
00:29:12,542 --> 00:29:15,378 
‫يا فتاة، لا أعرف. اسأليني
‫عندما أحصل على تسجيلي الذهبيّ الأول.

504
00:29:15,462 --> 00:29:16,629 
‫حسناً؟

505
00:29:17,088 --> 00:29:21,092 
‫كنت لأفوز بأول جائزة لي
‫بحلول ذلك الوقت، لذا،

506
00:29:21,176 --> 00:29:22,343 
‫تعالي إلى هنا.

507
00:29:26,306 --> 00:29:28,558 
‫بعد الأحداث البغيضة للقائنا الأخير،

508
00:29:28,641 --> 00:29:32,771 
‫قررت القيام بالبحث المعمّق
‫للتحقق من ادّعاءاتكما،

509
00:29:32,854 --> 00:29:38,568 
‫أجريت بحثاً مكثفاً على "ويكيبيديا"
‫استغرق 25 ثانية بالكامل.

510
00:29:38,651 --> 00:29:40,695 
‫أنت، يا "إيبريل رودس"،

511
00:29:40,779 --> 00:29:43,698 
‫كنت عشيقة الثّري صاحب المجمّع التجاري
‫"بادي ليبويتز"،

512
00:29:43,782 --> 00:29:46,409 
‫والذي عرضت عليك
‫زوجته مليونيّ دولاراً،

513
00:29:46,493 --> 00:29:49,621 
‫لتتكتمي على العلاقة
‫بعد وفاة زوجها المفاجئة.

514
00:29:49,704 --> 00:29:52,332 
‫كان ذلك هو المال الذي قسّطته

515
00:29:52,415 --> 00:29:55,043 
‫لتمويل المسرح إلى الأبد.

516
00:29:55,627 --> 00:29:58,004 
‫- ذلك صحيح.
‫- لكنه لم يدم.

517
00:29:58,087 --> 00:30:00,715 
‫في الحقيقة،
‫انتهى ذلك المبلغ قبل 6 أسابيع.

518
00:30:00,799 --> 00:30:01,758 
‫كيف؟

519
00:30:01,841 --> 00:30:04,052 
‫"ويل شوستر" وإسرافه بالإنفاق،

520
00:30:04,135 --> 00:30:07,639 
‫وولعه بالمسرح
‫وإسهابه في حفل "عيد باخوس" الخاص،

521
00:30:07,722 --> 00:30:10,683 
‫الذي زخر بمشاهد وأزياء باهظة،

522
00:30:10,767 --> 00:30:13,269 
‫لم تظهر منذ عهد الإمبراطور "كاليغيولا".

523
00:30:13,353 --> 00:30:15,313 
‫لديّ هنا قائمة ببنود الميزانية،

524
00:30:15,396 --> 00:30:18,566 
‫لمشهد الأدغال الذي بنيته
‫على المسرح قبل بضعة أسابيع،

525
00:30:18,650 --> 00:30:21,486 
‫ليتمكن نادي "غلي"
‫من أداء أغنية "كاتي بيري"،

526
00:30:21,569 --> 00:30:24,030 
‫حرفياً أمامك فقط.

527
00:30:24,113 --> 00:30:25,782 
‫مهلاً. دعيني أرى ذلك.

528
00:30:25,865 --> 00:30:27,575 
‫لا أعرف ما المشكلة.

529
00:30:27,659 --> 00:30:30,662 
‫لكن أي مبلغ يحتاج إليه نادي "غلي"،
‫أنا مستعدة لتغطيته.

530
00:30:30,745 --> 00:30:32,080 
‫إن "إيبريل رودس" ثريّة.

531
00:30:32,163 --> 00:30:36,000 
‫لا، إن "إيبريل رودس" متّهمة
‫بنظر لجنة الأوراق المالية والبورصات،

532
00:30:36,084 --> 00:30:39,003 
‫وبانتهاكها لكفالتها
‫البالغة 3 ملايين دولاراً،

533
00:30:39,087 --> 00:30:41,506 
‫والتي تمنعها من مغادرة
‫ولاية "نيويورك".

534
00:30:41,589 --> 00:30:42,924 
‫- غلطة!
‫- ماذا؟

535
00:30:43,007 --> 00:30:47,720 
‫ما نسيت "إيبريل" ذكره
‫هو أن آخر عشيق لها،

536
00:30:47,804 --> 00:30:51,850 
‫لم يكن سوى المكلّل بالعار
‫الخبير المالي "بيرني مادوف".

537
00:30:51,933 --> 00:30:56,062 
‫جميع أصول "إيبريل"،
‫بما فيها جزيرتها الخاصة، تمّ تجميدها.

538
00:30:56,145 --> 00:30:57,772 
‫"إيبريل"، أهذا صحيح؟

539
00:30:57,856 --> 00:31:00,275 
‫تجرّع. يبدو ذلك صحيحاً، أليس كذلك؟

540
00:31:00,358 --> 00:31:05,280 
‫أنا آسفة يا "ويل".
‫يبدو أن نادي "غلي" انتهى بالفعل.

541
00:31:06,239 --> 00:31:07,991 
‫"ويل"، تمهّل.

542
00:31:08,575 --> 00:31:09,659 
‫هذه لك.

543
00:31:09,742 --> 00:31:11,202 
‫"ويل"، تمهّل. يمكنني أن أشرح.

544
00:31:11,286 --> 00:31:12,704 
‫تشرحين ماذا يا "إيبريل"؟

545
00:31:12,787 --> 00:31:15,456 
‫أنك كاذبة مريضة
‫ما كان عليّ الثقة بها أبداً؟

546
00:31:15,540 --> 00:31:17,083 
‫نعم، بالضبط.

547
00:31:17,166 --> 00:31:20,295 
‫لقد فعلت أسوأ شيء كان بإمكانك فعله.

548
00:31:21,421 --> 00:31:22,547 
‫لقد أعطيتني الأمل.

549
00:31:26,342 --> 00:31:28,845 
‫عمَ تتحدثين؟ وشم؟

550
00:31:29,220 --> 00:31:30,179 
‫إنه ليس بذلك السوء.

551
00:31:30,263 --> 00:31:32,265 
‫على أسفل ظهرك، "راين سيكرست "؟

552
00:31:32,348 --> 00:31:34,642 
‫- بإمكاني إزالته.
‫- ليس هناك مسدس ليزر كبير كفاية لذلك.

553
00:31:34,726 --> 00:31:36,686 
‫إنه بحجم ولاية "تكساس".
‫كان عليك إخباري بذلك قبل أسابيع.

554
00:31:36,769 --> 00:31:38,521 
‫- نحن في القرن الـ20.
‫- أهناك مشكلة؟

555
00:31:38,605 --> 00:31:39,856 
‫القرن الـ21، تقريباً.

556
00:31:39,939 --> 00:31:41,232 
‫"باك"، ارحل، حسناً؟

557
00:31:41,316 --> 00:31:42,734 
‫أكانت دائماً كاذبة كبيرة؟

558
00:31:42,817 --> 00:31:45,653 
‫أنا أعترف الآن. ألا يعني ذلك شيئاً؟

559
00:31:45,737 --> 00:31:47,280 
‫طفل؟

560
00:31:47,363 --> 00:31:50,241 
‫ماذا سيحصل إن تزوجنا
‫وظهر هذا الطفل يبحث عن المال؟

561
00:31:50,325 --> 00:31:51,784 
‫هل أنت مجنونة؟

562
00:31:51,868 --> 00:31:53,661 
‫أكان هذا هو الفاشل الذي جعلك حاملاً؟

563
00:31:53,745 --> 00:31:55,038 
‫نعم. إن "باك" هو الأب.

564
00:31:55,121 --> 00:31:57,916 
‫أنا أبحث عن القبول هنا.
‫هذه طريقتي بالحبّ.

565
00:31:57,999 --> 00:32:00,418 
‫قد تكون هذه طريقتك
‫وأصدقائك الفاشلين بالحبّ،

566
00:32:00,501 --> 00:32:03,171 
‫لكن من حيث أنحدر، تحملين ماضيك معك.

567
00:32:03,254 --> 00:32:05,548 
‫أنت أسوأ نوع من المنافقين.

568
00:32:05,632 --> 00:32:09,969 
‫أنت تتصرفين وكأنك "بياض الثلج"،
‫لكنك محض عاهرة قذرة.

569
00:32:10,053 --> 00:32:12,221 
‫- ما كان عليك قول ذلك.
‫- اتركي أنفي!

570
00:32:12,305 --> 00:32:14,599 
‫- رباه! اتركيه! هل أنزف؟
‫- ليس بعد.

571
00:32:15,808 --> 00:32:18,144 
‫- أنت تؤذيه. توقف.
‫- ذلك هو المغزى.

572
00:32:18,728 --> 00:32:20,396 
‫"بيف"، توقف عن ذلك! توقف!

573
00:32:27,987 --> 00:32:29,155 
‫ساعدني على إخراجه من هنا.

574
00:32:29,238 --> 00:32:31,407 
‫ألديك أي فكرة عن كونك أفضل بكثير
‫من أن تكوني معه؟

575
00:32:31,491 --> 00:32:34,035 
‫يمكنك دخول صندوق القمامة
‫ومساعدته على الخروج،

576
00:32:34,118 --> 00:32:36,663 
‫أو بإمكانك الانضمام
‫إلى أصدقائك الحقيقين في غرفة الجوقة.

577
00:32:37,455 --> 00:32:38,623 
‫سأكون بانتظارك.

578
00:32:43,836 --> 00:32:46,673 
‫علينا الانتهاء من هراء التصويت هذا،

579
00:32:46,756 --> 00:32:51,094 
‫لنتمكن من متابعة ما جئتم لأجله،
‫وهي الموسيقى.

580
00:32:51,386 --> 00:32:53,721 
‫يمكنكم جميعاً استخدام يدكم اليسرى
‫لإخفاء هويتكم.

581
00:32:53,805 --> 00:32:55,473 
‫- لكني أعسر.
‫- إذاً استخدم قدمك.

582
00:32:55,556 --> 00:32:56,391 
‫حسناً.

583
00:32:58,601 --> 00:33:00,436
{\an8}‫"(رايتشل بيري) -
‫الملقّبة بـ(فاني برايس الحقيقية)"

584
00:33:01,688 --> 00:33:03,356 
‫لمن ستصوت؟

585
00:33:03,439 --> 00:33:05,984 
‫أنا مشوّش.
‫إحداهما سوداء والأخرى يهودية.

586
00:33:07,860 --> 00:33:09,946 
‫حسناً، انتهى الأمر.

587
00:33:14,826 --> 00:33:18,746 
‫آسفة بخصوص هيجاني سابقاً.

588
00:33:18,830 --> 00:33:20,915 
‫تحدّثنا أنا و"مرسيدس" بالأمر.

589
00:33:20,999 --> 00:33:25,545 
‫ولاحظنا أن طلب التصويت منكم
‫على الأكثر موهبة بيننا هو...

590
00:33:25,628 --> 00:33:29,465 
‫أمر سخيف بالكامل وغير مثمر ونرجسيّ.

591
00:33:29,549 --> 00:33:34,012 
‫كيف بإمكاننا أن نطلب منكم الاختيار
‫بين مغنيتين رئيستين جميلتين؟

592
00:33:34,095 --> 00:33:36,723 
‫من سخرية القدر أنهم صوتوا
‫واختاروا فعلاً.

593
00:33:36,806 --> 00:33:38,099 
‫واحزرا ماذا.

594
00:33:39,225 --> 00:33:41,978 
‫أنتما موهوبتان بشكل متساوٍ بنظرهم.
‫وبنظري.

595
00:33:44,063 --> 00:33:45,857 
‫- تعادل.
‫- أحبّ ذلك.

596
00:33:46,315 --> 00:33:47,942 
‫أعذروني.

597
00:33:48,026 --> 00:33:49,610 
‫أودّ الاعتذار.

598
00:33:49,694 --> 00:33:52,196 
‫إنها ليست أول مرة أعطي أحدهم الأمل،

599
00:33:52,280 --> 00:33:56,909 
‫ومن ثم أتركه على جرف الخيبة والندم.

600
00:33:56,993 --> 00:33:58,453 
‫اسألوا جميع جهاتي الراعية
‫لعلاج إدمان الكحول.

601
00:33:58,536 --> 00:34:01,289 
‫"إيبريل"، نريد فقط قضاء
‫ما تبقى من الأسبوع في الغناء بسلام.

602
00:34:01,372 --> 00:34:04,917 
‫لكن ما فعلته هو أني استخدمت آخر ساعات
‫من حسابي في "نت جيتس"،

603
00:34:05,001 --> 00:34:07,170 
‫لأجلب شخصاً ذا سعادة مُعدية،

604
00:34:07,253 --> 00:34:09,797 
‫ستجعل الأيام القادمة بالتأكيد
‫أكثر إشراقاً.

605
00:34:09,881 --> 00:34:11,549 
‫سيداتي وسادتي...

606
00:34:16,387 --> 00:34:17,764 
‫مرحباً أيها الطلاب.

607
00:34:18,806 --> 00:34:20,892 
‫"إيبريل"،
‫شكراً على تجهيز الأجواء لدخولي.

608
00:34:20,975 --> 00:34:23,019 
‫تعرفين أني أحب الدّخول بشكل مميّز.

609
00:34:23,102 --> 00:34:25,313 
‫عذراً. كيف تعرفان بعضكما؟

610
00:34:25,396 --> 00:34:28,399 
‫هناك صفحة على "فيسبوك"
‫لضيوف نادي "غلي".

611
00:34:28,483 --> 00:34:29,817 
‫أنا فيها، و"إيبريل"،

612
00:34:29,901 --> 00:34:31,652 
‫وشقيق "بلاين"، ووالدة "رايتشل"،

613
00:34:31,736 --> 00:34:32,820 
‫وذلك الرجل المكسيكي.

614
00:34:32,904 --> 00:34:35,490 
‫رباه، هذا رائع.

615
00:34:35,573 --> 00:34:38,034 
‫- أين كنت؟
‫- كنت في كل مكان.

616
00:34:38,117 --> 00:34:41,704 
‫توقفت عن كوني معلمة بديلة
‫لأني لم أحتمل الالتزام.

617
00:34:41,788 --> 00:34:45,416 
‫أحب تدريس غرفة مليئة بالأطفال
‫إن كنت أعرف أني لن أراهم مجدداً.

618
00:34:45,500 --> 00:34:47,877 
‫لكن إن كنت تجيد الأمر،
‫يستمر المسؤولون بطلبك،

619
00:34:47,960 --> 00:34:49,837 
‫ما يناقض الهدف من الأمر.

620
00:34:49,921 --> 00:34:54,050 
‫لذلك أنشأت علامتي التجارية المعنية
‫بإعلانات التدريس "هولي هوليداي".

621
00:34:54,258 --> 00:34:56,719 
‫حيث أظهر في فصل مدرسيّ،
‫دون موعد مسبق،

622
00:34:56,803 --> 00:34:58,763 
‫وأعطي حصة وأخرج من هناك.

623
00:34:58,846 --> 00:35:00,473 
‫مرحباً.

624
00:35:00,807 --> 00:35:04,685 
‫أنا "ويليام هنري هاريسون"،
‫أسوأ رئيس أمريكيّ.

625
00:35:04,769 --> 00:35:09,398 
‫أبدت أمّة من الأمريكيين الأصليين،
‫ممّا جعلني أفوز بالانتخابات.

626
00:35:09,482 --> 00:35:11,818 
‫لكني رفضت ارتداء معطف في حفل تنصيبي،

627
00:35:11,901 --> 00:35:14,153 
‫لهذا أصبت بنزلة برد ومتّ بعد شهر.

628
00:35:14,237 --> 00:35:16,322 
‫أنا لم أحقق شيئاً.

629
00:35:16,405 --> 00:35:17,240 
‫ها هي.

630
00:35:17,323 --> 00:35:19,909 
‫لقد ظهرت فجأة واحتلّت فصلي.

631
00:35:20,118 --> 00:35:21,702 
‫"تيبيكانو"!

632
00:35:22,286 --> 00:35:24,288 
‫لكن عندما سمعت أن نادي "غلي" سينتهي،

633
00:35:24,372 --> 00:35:26,541 
‫مزقت زيّي الشيوعي،

634
00:35:26,624 --> 00:35:29,001 
‫ركبت أول طائرة خارجة من "بوينس آيرس"،

635
00:35:29,085 --> 00:35:30,962 
‫وجئت لأعبّر عن احترامي.

636
00:35:31,045 --> 00:35:34,757 
‫نحن نغني أغنياتنا المفضّلة في نادي
‫"غلي" والتي غنيناها من قبل.

637
00:35:34,841 --> 00:35:36,425 
‫هذه فكرة فظيعة.

638
00:35:36,509 --> 00:35:38,636 
‫قد لا تكون مشكلة لكم أيها المهووسون،

639
00:35:38,719 --> 00:35:40,888 
‫لكن عندما تكون
‫"هولي هوليداي" في المدينة،

640
00:35:40,972 --> 00:35:43,891 
‫فإن هذه العاهرة المثيرة
‫لا تنظر إلى الماضي.

641
00:35:43,975 --> 00:35:45,226 
‫بل تنظر إلى الحاضر.

642
00:35:45,852 --> 00:35:47,061 
‫ابدأوا.

643
00:35:48,437 --> 00:35:51,399 
‫"قد يبدو جنونياً ما أنا على وشك قوله

644
00:35:54,277 --> 00:35:57,822 
‫يا عزيزتي
‫إنها هنا ويمكنك أخذ استراحة

645
00:35:59,574 --> 00:36:03,536 
‫أنا منطاد بإمكانه السفر إلى الفضاء

646
00:36:05,454 --> 00:36:09,542 
‫بينما الجو
‫لا يكترث يا حبيبي بالمناسبة

647
00:36:10,960 --> 00:36:13,212 
‫- لأني سعيد
‫- صفّقوا معي

648
00:36:13,296 --> 00:36:17,008 
‫صفّقوا معي إن كنتم تشعرون
‫كغرفة بلا سقف

649
00:36:17,508 --> 00:36:19,177 
‫- لأني سعيد
‫- صفّقوا معي

650
00:36:19,260 --> 00:36:22,763 
‫إن كنتم تشعرون أن السعادة هي الحقيقة

651
00:36:24,307 --> 00:36:29,020 
‫صفّقوا معي إن كنتم تعلمون
‫ما هي السعادة بالنسبة إليكم

652
00:36:30,021 --> 00:36:35,026 
‫صفّقوا معي إن كنتم تشعرون
‫أن ذلك ما تريدون فعله

653
00:36:36,527 --> 00:36:39,071 
‫ها قد أتت الأخبار السيئة تشير
‫إلى هذا وذاك

654
00:36:39,530 --> 00:36:42,408 
‫ها قد أتت الأخبار السيئة تشير
‫إلى هذا وذاك

655
00:36:42,491 --> 00:36:45,119 
‫أعطني كل ما لديك ولا تتراجع

656
00:36:45,203 --> 00:36:46,579 
‫لا تتراجع

657
00:36:48,164 --> 00:36:51,042 
‫عليّ على الأرجح تحذيرك أني سأكون بخير

658
00:36:54,337 --> 00:36:57,006 
‫دون أن أهينك
‫لكن لا تضع وقتك

659
00:36:57,089 --> 00:36:59,050 
‫- أنا لن أضيّع وقتي
‫- وإليك السبب

660
00:37:00,426 --> 00:37:04,889 
‫صفّقوا معي إن كنتم تشعرون
‫كغرفة بلا سقف

661
00:37:04,972 --> 00:37:07,141 
‫- لأني سعيد
‫- صفّقوا معي

662
00:37:07,225 --> 00:37:11,062 
‫إن كنتم تشعرون بأن السعادة هي الحقيقة

663
00:37:11,145 --> 00:37:13,231 
‫- لأني سعيد
‫- صفّقوا معي

664
00:37:13,314 --> 00:37:17,235 
‫إن كنتم تعرفون
‫ما هي السعادة بالنسبة إليكم

665
00:37:18,194 --> 00:37:22,907 
‫صفّقوا معي
‫إن كنتم تشعرون أن هذا ما تريدون فعله

666
00:37:24,784 --> 00:37:27,370 
‫أعدني إلى الأسفل
‫لا يمكنني فعل أي شيء

667
00:37:27,703 --> 00:37:30,665 
‫أعدني إلى الأسفل
‫فحبّك عالٍ جداً

668
00:37:30,748 --> 00:37:32,959 
‫أعدني إلى الأسفل
‫لا يمكنني فعل أي شيء

669
00:37:33,668 --> 00:37:36,045 
‫أعدني إلى الأسفل
‫قلت إني سأخبرك الآن

670
00:37:36,671 --> 00:37:39,340 
‫أعدني إلى الأسفل
‫لا يمكنني فعل أي شيء

671
00:37:39,632 --> 00:37:42,677 
‫أعدني إلى الأسفل
‫فإن حبّك عالٍ جداً

672
00:37:42,760 --> 00:37:45,388 
‫أعدني إلى الأسفل
‫لا يمكنني فعل أي شيء

673
00:37:45,680 --> 00:37:47,306 
‫أعدني إلى الأسفل، قلت لك

674
00:37:47,390 --> 00:37:48,933 
‫لأني سعيد

675
00:37:49,016 --> 00:37:52,561 
‫صفّقوا معي إن كنتم تشعرون
‫كغرفة بلا سقف

676
00:37:52,645 --> 00:37:54,438 
‫بلا سقف

677
00:37:54,522 --> 00:37:58,985 
‫صفّقوا معي إن كنتم تشعرون
‫بأن السعادة هي الحقيقة

678
00:37:59,068 --> 00:38:00,861 
‫لأني سعيد"

679
00:38:04,573 --> 00:38:06,575 
‫"(فين هادسون)
‫1994-2013"

680
00:38:22,758 --> 00:38:24,760 
‫لقد سامحنا على ما فعلناه، صحيح؟

681
00:38:28,389 --> 00:38:30,016 
‫منذ وقت طويل.

682
00:38:31,934 --> 00:38:35,271 
‫لقد أنقذناه.
‫كانت "رايتشال" توأم روحه.

683
00:38:35,771 --> 00:38:38,274 
‫من هو توأم روحك؟ "بيف"؟

684
00:38:38,733 --> 00:38:42,320 
‫سيذهب إلى جامعة "ييل". لوحده.

685
00:38:42,403 --> 00:38:43,904 
‫هذا ليس جيداً البتة.

686
00:38:43,988 --> 00:38:48,159 
‫لا يمكنهم ببساطة ربطك بآلة حاسبة
‫وحجزك كقردة تجاربهم الرياضية.

687
00:38:48,242 --> 00:38:49,910 
‫مهلاً. أهناك حقاً قردة تجارب رياضية؟

688
00:38:49,994 --> 00:38:53,622 
‫عليك الاستمتاع بحياتك. عليك
‫أن تكوني في الخارج تخوضين الحياة،

689
00:38:53,706 --> 00:38:57,376 
‫وتذهبين إلى المطاعم
‫والحفلات وتواعدين.

690
00:38:58,627 --> 00:39:01,005 
‫أظن أني سأهجر هذا المكان أيضاً.

691
00:39:02,423 --> 00:39:05,009 
‫إلا إن كان هناك سبب يدفعني
‫إلى البقاء.

692
00:39:06,302 --> 00:39:08,429 
‫لأني أعرف من توأم روحي.

693
00:39:18,356 --> 00:39:19,857 
‫حسناً...

694
00:39:21,067 --> 00:39:22,693 
‫إنها فكرة سيئة.

695
00:39:23,569 --> 00:39:25,154 
‫ما كنت لتريدني.

696
00:39:25,237 --> 00:39:29,575 
‫أنا فظيعة بالدخول بعلاقة
‫تحتوي على أي مستوى من الصّدق.

697
00:39:31,202 --> 00:39:32,244 
‫أنا أحبّك.

698
00:39:33,537 --> 00:39:34,830 
‫اطلبي مني البقاء فقط.

699
00:39:34,914 --> 00:39:39,210 
‫الحقيقة هي أن هناك شاب واحد
‫كنت صادقة معه على الإطلاق.

700
00:39:39,752 --> 00:39:42,046 
‫إن لمن الجيد حقاً أن أكون بقربك.

701
00:39:43,047 --> 00:39:46,550 
‫تجعليني أشعر بأني فتاة مجدداً،
‫وكأن جسدي تعرّض لصحوة.

702
00:39:48,803 --> 00:39:52,848 
‫رجاءً لا تفعلي ذلك.
‫لقد عملت جاهدة لأنساك.

703
00:39:56,143 --> 00:39:58,187 
‫أنا أريد أن أكون معك
‫حقاً يا "سانتانا".

704
00:39:58,270 --> 00:39:59,897 
‫لقد رأيت العالم،

705
00:39:59,980 --> 00:40:03,234 
‫وأنا واثقة الآن تماماً
‫أنه عليّ أن أكون معك.

706
00:40:03,317 --> 00:40:08,739 
‫واثقة أن حبيبتك رائعة، لكن لا يمكنك
‫إعادة تكوين ما لدينا أنت وأنا.

707
00:40:09,865 --> 00:40:11,409 
‫اطلبي مني البقاء فقط.

708
00:40:12,451 --> 00:40:13,869 
‫رجاءً.

709
00:40:17,248 --> 00:40:18,457 
‫إنه خيارك.

710
00:40:20,751 --> 00:40:22,545 
‫إن كنت تريدينني، أنا هنا.

711
00:41:04,336 --> 00:41:05,754 
‫ابقَ.

712
00:41:13,095 --> 00:41:14,889 
‫أريد أن أريكم شيئاً.

713
00:41:14,972 --> 00:41:17,266 
‫جميعكم من كنتم معاً منذ البداية،

714
00:41:17,349 --> 00:41:18,934 
‫عندما كان نادي "غلي" مجرد حلم.

715
00:41:26,984 --> 00:41:29,820 
‫حيث يرقدان بشكل جديد ونهائيّ.

716
00:41:29,904 --> 00:41:32,114 
‫وطالما تبقى ثانوية "ماكنلي" صامدة،

717
00:41:32,198 --> 00:41:36,452 
‫فإن جميع الطلاب ممّن سيمرّون بهذا
‫المسرح، سيرون هاتين الصورتين.

718
00:41:36,535 --> 00:41:39,663 
‫ولن تكون لديهم فكرة أبداً عن هويتهما.

719
00:41:40,039 --> 00:41:43,292 
‫هذا جنون لأني
‫لا أكترث بهذا المكان إطلاقاً،

720
00:41:43,375 --> 00:41:45,419 
‫لكن هذا الأمر يؤجج مشاعري.

721
00:41:45,503 --> 00:41:47,838 
‫أعرف. لمَ ذلك؟

722
00:41:47,922 --> 00:41:52,176 
‫تربّينا جميعنا على أيدي آباء مختلفين،
‫لكننا كبرنا معاً في نادي "غلي".

723
00:41:52,635 --> 00:41:55,846 
‫إنه جزء منا جميعاً.
‫بالطبع ستحزنون لأجله.

724
00:41:55,930 --> 00:41:57,556 
‫لا أعرف يا سيد "شو".

725
00:41:58,015 --> 00:42:02,895 
‫مع ما يجري و"فين"،
‫يصعب تصديق أن أي شيء يدوم.

726
00:42:03,312 --> 00:42:05,064 
‫لم يعد لديّ أي حديث تشجيعي.

727
00:42:05,564 --> 00:42:09,777 
‫لديّ أنتم فقط وذكرى الشخصين
‫على الجدار.

728
00:42:11,570 --> 00:42:13,072 
‫أصدقائي.

729
00:42:14,907 --> 00:42:17,618 
‫نحن نتشارك بهذه العلاقة الخاصة.

730
00:42:18,077 --> 00:42:21,330 
‫نحن فقط من يعرف
‫ما يعنيه لنا نادي "غلي" هذا...

731
00:42:22,248 --> 00:42:25,251 
‫وما هو شعور الغناء سوياً،
‫وأن نكون سوياً...

732
00:42:27,503 --> 00:42:29,713 
‫وما هو شعور توديع كل ذلك.

733
00:42:31,131 --> 00:42:34,343 
‫لم آت إلى هنا لرفع معنوياتكم،
‫بل لأشكركم فقط.

734
00:42:36,178 --> 00:42:38,681 
‫لأشكركم على السير بتلك الرحلة معي.

735
00:42:49,483 --> 00:42:50,985 
‫حسناً، تعالوا.

736
00:42:51,735 --> 00:42:56,073 
‫لا تزال لدينا بضعة أيام
‫حتى تطفئ "سو" الأضواء في غرفة الجوقة.

737
00:42:56,156 --> 00:42:58,033 
‫لنستفد منها إلى أقصى ما يمكن.

738
00:43:02,746 --> 00:43:06,667 
‫أعرف أن علينا إنهاء النبيذ أولاً،
‫لكن عندما نفعل،

739
00:43:06,750 --> 00:43:10,087 
‫لا يمكننا أن نجعل نادي "غلي" ينقرض.

740
00:43:10,337 --> 00:43:12,256 
‫لم أكن لأعبّر عن الأمر بطريقة أفضل.

741
00:43:12,923 --> 00:43:14,300 
‫"هولي هوليداي"...

742
00:43:16,427 --> 00:43:18,429 
‫سننقذ نادي "غلي".

743
00:43:56,634 --> 00:43:58,636 
‫ترجمة "دارين مخيمر"

