﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,253 
‫حسناً يا "هولي".

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,840 
‫"ويل شوستر"،
‫سيد "فيغينز" و"براد" عازف البيانو.

3
00:00:06,923 --> 00:00:08,508 
‫هذا سهل.

4
00:00:08,591 --> 00:00:11,010 
‫سأضاجع "ويل شوستر"،
‫وسأتزوج من "فيغينز"

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,096 
‫وسأدفع "براد" عازف البيانو
‫من فوق تلة.

6
00:00:13,179 --> 00:00:16,307 
‫ماذا؟ محال!
‫لكنت تزوجت "ويل" وضاجعت "فيغينز".

7
00:00:17,350 --> 00:00:21,354 
‫يمكنني جعل روحي تطفو فوق جسدي
‫حينما أقوم بهذه الأفعال البذيئة.

8
00:00:21,438 --> 00:00:24,941 
‫لفعلت المستحيل للحصول
‫على لقاء حميمي نشيط مع "فيغينز"

9
00:00:25,024 --> 00:00:26,693 
‫ثم أضاجع "ويل شوستر" في ستيناتي.

10
00:00:26,776 --> 00:00:27,944 
‫رائع.

11
00:00:28,028 --> 00:00:29,696 
‫حسناً.

12
00:00:29,779 --> 00:00:33,950 
‫إن لم تكن "إيبريل رودس" العاهرة
‫مدمنة الكحول المفضّلة في "أمريكا".

13
00:00:34,034 --> 00:00:35,535 
‫شكراً لك يا "سو".

14
00:00:35,618 --> 00:00:37,704 
‫كنت أنا و"هولي".
‫نلعب لعبة "اقتل أو تزوج أو ضاجع".

15
00:00:37,787 --> 00:00:40,832 
‫"إيبريل"، بما أن ليس لديكِ شأن
‫نهائياً بهذا الحرم المدرسي

16
00:00:40,915 --> 00:00:42,917 
‫عادة، لكنت طردتك جسدياً.

17
00:00:43,001 --> 00:00:47,964 
‫لكن، بما أنكِ تتسكعين
‫مع الرشيقة والرابحة "هولي هوليداي"...

18
00:00:49,090 --> 00:00:51,092 
‫يمكنني القيام باستثناء.

19
00:00:51,176 --> 00:00:52,761 
‫- مرحباً يا فتاة.
‫- شكراً أيتها المدربة.

20
00:00:52,844 --> 00:00:54,304 
‫أتعرفان بعضكما البعض؟

21
00:00:54,387 --> 00:00:55,889 
‫بالتأكيد نعرف بعضنا.

22
00:00:55,972 --> 00:00:58,892 
‫بمجرد مقابلتي للسيدة "هوليداي"،
‫انسجمنا على الفور.

23
00:00:58,975 --> 00:01:00,894 
‫وصرنا أصدقاءً منذ ذلك الوقت.

24
00:01:00,977 --> 00:01:03,146 
‫كنا نقدم تجربة
‫أداء لـ"ذا أميزنغ ريس".

25
00:01:03,229 --> 00:01:05,065 
‫أنا المديرة "سو سيلفستر".

26
00:01:05,148 --> 00:01:08,443 
‫وأنا البديلة لـ"هولي هيوليداي"
‫ونحن معاً...

27
00:01:08,526 --> 00:01:10,403 
‫"فريق الحسناوات!"

28
00:01:11,279 --> 00:01:13,573 
‫بصفتي بطلة البطولة الوطنية
‫للمشجعات 7 مرات

29
00:01:13,656 --> 00:01:15,992 
‫أعرف كيفية سير العمل في الفريق.

30
00:01:18,661 --> 00:01:20,663 
‫وأنا أتطلّع للتحديات الجسدية.

31
00:01:20,747 --> 00:01:23,708 
‫وأنا أتطلّع
‫لأكل بيضات بط تحتوي على أجنة.

32
00:01:26,002 --> 00:01:29,672 
‫إذن، يا "سو"،
‫أنا و"إيبريل" كنا نتحدث للتو.

33
00:01:29,756 --> 00:01:32,091 
‫لا، إنني متأسفة يا "هولي"،
‫لقد انتهى أمر نادي "غلي".

34
00:01:32,175 --> 00:01:34,052 
‫حسناً أعلم، كنت فقط...

35
00:01:34,135 --> 00:01:36,679 
‫كنت أفكر بما أن أمر نادي
‫"غلي" قد انتهى

36
00:01:36,763 --> 00:01:40,099 
‫فهذا لا يعني عدم إمكانية وجود
‫أي موسيقى في هذه المدرسة، صحيح؟

37
00:01:40,183 --> 00:01:41,768 
‫إلامَ ترمين يا "هولي"؟

38
00:01:41,851 --> 00:01:44,354 
‫هناك العديد من النوادي الأخرى
‫في هذه المدرسة.

39
00:01:44,437 --> 00:01:46,481 
‫ربما يمكننا إضافة بعض الموسيقى إليها.

40
00:01:46,564 --> 00:01:48,399 
‫هذا صحيح، إنها حقيقة مثبتة

41
00:01:48,483 --> 00:01:51,361 
‫أنه عندما نضيف الموسيقى للصفوف،
‫فإن نتائج الاختبارات تزيد.

42
00:01:51,444 --> 00:01:53,113 
‫بربك، يا إلهي، اصمتي.

43
00:01:53,196 --> 00:01:55,156 
‫"سو"، إننا نطلب منك أسبوعاً واحداً.

44
00:01:55,240 --> 00:01:56,866 
‫حسناً، لديك أسبوع واحد

45
00:01:56,950 --> 00:02:01,329 
‫كي تفرضي الموسيقى
‫على النوادي اللامهنجية في "ماكنلي".

46
00:02:01,412 --> 00:02:04,582 
‫لكن رجاءً، لا تجعلي لـ"ويليام"
‫أي شأن بهذا الموضوع.

47
00:02:04,666 --> 00:02:06,876 
‫فهذا سيخفف من وقع كارثة
‫إلغاء نادي "غلي" عليه.

48
00:02:17,762 --> 00:02:21,307
{\an8}‫إنه الوقت من حياة الشخص الذي يُفترض
‫فيه الشعور بالحيوية وبإمكانية الكمال.

49
00:02:21,391 --> 00:02:24,144
{\an8}‫لكن بعكس المتخرجين من هذه المدرسة

50
00:02:24,227 --> 00:02:25,770
{\an8}‫يبدو أنني الوحيدة التي ما زلت أنتظر

51
00:02:25,854 --> 00:02:27,647
{\an8}‫قرب الهاتف لتأتيني دعوة
‫إلى الحفل الراقص.

52
00:02:27,730 --> 00:02:30,650
{\an8}‫رفضتني الجامعة الاحتياطية
‫في ولاية "أوهايو".

53
00:02:30,733 --> 00:02:33,153
{\an8}‫وجامعة "براون"
‫لم تعلمني بعد بقبولي فيها.

54
00:02:33,236 --> 00:02:35,613
{\an8}‫وفي هذه المرحلة، سأتخذ تدابير يائسة.

55
00:02:35,697 --> 00:02:38,616
{\an8}‫أتفهم ذلك، أنا مُتبناة،
‫ولم أذهب إلى المعبد قط.

56
00:02:38,700 --> 00:02:40,535
{\an8}‫لكن جميع أصدقائي سيكونون في "نيويورك"

57
00:02:40,618 --> 00:02:42,996
{\an8}‫و جامعة "ميتزفيه" هي الجامعة الوحيدة
‫التي تقبل الدراسة بفصل الخريف.

58
00:02:43,079 --> 00:02:44,247 
‫"جامعة (ميتزفيه)"

59
00:02:44,330 --> 00:02:46,457 
‫كتبتُ مقالاً عن سبب تأخري
‫في التقدم إلى الجامعة

60
00:02:46,541 --> 00:02:49,127 
‫وأنه بسبب أنني كنت في "كيبوتس"،
‫أيّاً كان ذلك.

61
00:02:49,210 --> 00:02:50,336 
‫"البريد الصادر"

62
00:02:50,420 --> 00:02:53,214
{\an8}‫لذا، ها نحن ذا، أتمنى أن يقبلوني.

63
00:02:53,298 --> 00:02:55,425
{\an8}‫عليّ الذهاب إلى "نيويورك"
‫بأيّة طريقة.

64
00:02:57,760 --> 00:02:59,178
{\an8}‫ماذا تفعلون يارفاق؟

65
00:02:59,262 --> 00:03:01,347
{\an8}‫أراد السيد "شو" منا حزّم الكؤوس

66
00:03:01,431 --> 00:03:03,808
{\an8}‫قبل أن تأتي "سو"
‫وتجعل فريق "شيريوس" يفعلون ذلك.

67
00:03:05,101 --> 00:03:07,437 
‫- لا، لا تستائي.
‫- أنا مستاءة.

68
00:03:07,520 --> 00:03:09,439 
‫قد تودون الجلوس من أجل ما لديّ.
‫فلديّ أخبار عظيمة.

69
00:03:09,522 --> 00:03:11,691 
‫تزوجتما وتبنيتما توأمين روسيين، مرحى!

70
00:03:13,902 --> 00:03:15,153 
‫- قُبلت في "نيادا".
‫- قُبل "بلاين" في "نيادا".

71
00:03:15,236 --> 00:03:16,821 
‫- يا إلهي.
‫- مبارك!

72
00:03:16,905 --> 00:03:19,365 
‫- علمت أنك ستفعل.
‫- مبارك.

73
00:03:19,449 --> 00:03:21,367 
‫يا إلهي، يا رفاق،
‫أتعلمون ماذا يعني ذلك؟

74
00:03:21,451 --> 00:03:24,037 
‫سنذهب جميعاً إلى "نيويورك" معاً!

75
00:03:30,835 --> 00:03:33,087 
‫يا رفاق، سنفوّت دوامنا.

76
00:03:35,465 --> 00:03:36,299 
‫مهلاً!

77
00:03:36,382 --> 00:03:39,093 
‫لو أردتُ بأن أرى رجالاً مرتدين
‫لسراويل الكابري يداعبون بعضهم

78
00:03:39,177 --> 00:03:41,638 
‫لشاهدت "ليلة الاثنين لكرة القدم".

79
00:03:42,096 --> 00:03:46,100 
‫"الأصحاب"

80
00:03:54,651 --> 00:03:56,319 
‫"(تينا كوهين تشانغ)"

81
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
{\an8}‫"يشارك في البطولة
‫(رايتشل بيري) و(سانتانا لوبيز)"

82
00:04:05,870 --> 00:04:07,830 
‫"من إنتاج"

83
00:04:11,709 --> 00:04:13,294
{\an8}‫إن هذه الـ10 درجات من السلم متعبة.

84
00:04:13,378 --> 00:04:15,672 
‫- أتمنى لو كان لتلك الشقة مصعد.
‫- لديها واحد.

85
00:04:15,755 --> 00:04:17,799 
‫وتخبرينني الآن.

86
00:04:19,550 --> 00:04:21,177 
‫"سام"، أين ملابسك؟

87
00:04:21,261 --> 00:04:23,429 
‫أظن أنني تركتها في مغسلة الملابس.

88
00:04:24,055 --> 00:04:25,390 
‫مجدداً؟

89
00:04:26,057 --> 00:04:27,684
{\an8}‫"رايتشل"، توقفي عن حجز الحمام!

90
00:04:27,767 --> 00:04:29,269
{\an8}‫لن أخرج من هنا أبداً.

91
00:04:29,352 --> 00:04:31,688
{\an8}‫قلت هذا حينما كنت طالب
‫بالسنة الثانية في الثانوية.

92
00:04:32,772 --> 00:04:34,857
{\an8}‫إنني جادة! افتحي الباب!

93
00:04:39,862 --> 00:04:41,155 
‫"عشاء في الأضواء"

94
00:04:41,239 --> 00:04:43,700 
‫لن أحصل على تسمير بشرة مرشوش
‫في محل دونات فيتنامي مجدداً.

95
00:04:43,783 --> 00:04:45,368 
‫أين نحتفظ بالكاتشب؟

96
00:04:45,451 --> 00:04:46,911 
‫"مايك تشانغ"!

97
00:04:46,995 --> 00:04:48,162
{\an8}‫ماذا تفعل هنا ؟

98
00:04:48,246 --> 00:04:49,998
{\an8}‫أنا هنا لكي أستعيد "تينا".

99
00:04:50,957 --> 00:04:53,293
{\an8}‫أقلت ذلك بصوت عالٍ؟

100
00:04:53,376 --> 00:04:55,461
{\an8}‫أيضاً،
‫أنا هنا لكيّ أدرّس الرقص للمشردين

101
00:04:55,545 --> 00:04:57,922
{\an8}‫ولقد أحضرت معي بعض
‫الأصحاب لكي يساعدوني.

102
00:05:00,258 --> 00:05:02,010 
‫يا إلهي.

103
00:05:02,093 --> 00:05:05,930 
‫- "سام"، أين ملابسك؟
‫- علمت أنني نسيت شيئاً ما.

104
00:05:08,308 --> 00:05:11,227
{\an8}‫يا إلهي، يا "تينا"،
‫أنا آسف للغاية، هل أنت بخير؟

105
00:05:11,311 --> 00:05:13,104
{\an8}‫نعم، بأفضل حالٍ.

106
00:05:13,187 --> 00:05:17,066
{\an8}‫ستكون "نيويورك" مذهلة يا رفاق.

107
00:05:19,902 --> 00:05:24,407
{\an8}‫تعلمون بأن وجودنا هنا مع الجميع
‫استحضر مشاعر وذكريات رائعة.

108
00:05:24,490 --> 00:05:26,326
{\an8}‫أعني، انظروا إلى "باك" و"كوين".

109
00:05:26,409 --> 00:05:29,996
{\an8}‫ليس لديّ أدنى فكرة عمّا يجري بينهما
‫وليس لديّ أدنى فكرة أين هرب حبيبها

110
00:05:30,079 --> 00:05:33,875
{\an8}‫لكن يبدو بأننا يمكن أن نستقبل
‫خبراً آخر عن الحمل "بالصدفة" قريباً.

111
00:05:34,834 --> 00:05:36,669
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم!

112
00:05:36,753 --> 00:05:41,299
{\an8}‫لكن واحسرتاه، مع المشاعر القديمة
‫الجيّدة تأتي الضغائن القديمة أيضاً.

113
00:05:41,382 --> 00:05:43,259
{\an8}‫اليوم، كنت أنا
‫و"مرسيدس" بطابور الغداء

114
00:05:43,342 --> 00:05:45,887
{\an8}‫عندما عادت مشاجرة من الأيام الخوالي

115
00:05:45,970 --> 00:05:48,097
{\an8}‫ووجدنا أنفسنا نتشاجر مجدداً.

116
00:05:49,599 --> 00:05:51,809 
‫إنها عديمة القيمة الغذائية.

117
00:05:51,893 --> 00:05:54,771 
‫البطاطا من الخضار، حسناً؟
‫والتوتس تُصنع من البطاطا.

118
00:05:54,854 --> 00:05:57,857 
‫يعني ذلك، بأن التوتس من الخضار.

119
00:05:58,483 --> 00:06:00,693 
‫أريد إثباتاً بكمية
‫البطاطا الحقيقية فيها.

120
00:06:00,777 --> 00:06:04,280 
‫وإفساد غموضها؟
‫ما خطبك بحق الجحيم ؟ هيا.

121
00:06:04,363 --> 00:06:05,782
{\an8}‫نعم، أعلم.

122
00:06:05,865 --> 00:06:07,575
{\an8}‫من الصعب رؤية الأصدقاء يتشاجرون

123
00:06:07,658 --> 00:06:09,494
{\an8}‫لكنني سعيدة بأنه
‫لم يرَ أحدٌ منكم ذلك.

124
00:06:09,577 --> 00:06:10,870 
‫كنت خلفكما في الصف.

125
00:06:10,953 --> 00:06:13,790 
‫لأن أكثر ما يجعلك تستاء
‫هو رؤية شخصين تحبهما

126
00:06:13,873 --> 00:06:16,084 
‫يتشاجران بشأن أمرٍ سخيف

127
00:06:16,167 --> 00:06:18,294 
‫وليس بيدكَ حيلة لكي توقف ذلك.

128
00:06:18,377 --> 00:06:22,757
{\an8}‫لكن، حمداً لله بأننا تصالحنا
‫ولم نكن بهذا القرب من قبل.

129
00:06:22,840 --> 00:06:25,510
{\an8}‫وقد قررنا أن نداوي قلوبنا بأغنية.

130
00:06:28,221 --> 00:06:30,890
{\an8}‫"أنا

131
00:06:31,766 --> 00:06:35,686
{\an8}‫أتغير

132
00:06:37,271 --> 00:06:40,650
{\an8}‫أجرب كل طريقة ممكنة

133
00:06:41,400 --> 00:06:45,029
{\an8}‫أنا أتغير

134
00:06:45,863 --> 00:06:49,450
{\an8}‫سأصبح أفضل مما أنا عليه

135
00:06:50,034 --> 00:06:54,080
{\an8}‫أنا أحاول

136
00:06:54,163 --> 00:06:56,290
{\an8}‫إيجاد طريقة

137
00:06:56,374 --> 00:07:00,419
{\an8}‫للتفهّم

138
00:07:00,837 --> 00:07:02,922
{\an8}‫لكنني أحتاج إليك

139
00:07:03,005 --> 00:07:05,174
{\an8}‫أحتاج إليك

140
00:07:06,175 --> 00:07:10,179
{\an8}‫أحتاج إلى يد

141
00:07:10,263 --> 00:07:15,351
{\an8}‫أنا أتغير

142
00:07:16,436 --> 00:07:20,022
{\an8}‫بدأت أرى كل شيء بوضوح

143
00:07:20,106 --> 00:07:23,985
{\an8}‫أنا أتغير

144
00:07:24,902 --> 00:07:28,156
{\an8}‫سأبدأ الآن، وهنا تماماً

145
00:07:29,198 --> 00:07:33,161 
‫لكنني بحاجة إلى صديق

146
00:07:33,244 --> 00:07:38,666 
‫لمساعدتي على البدء مجدداً

147
00:07:39,792 --> 00:07:43,713 
‫سيكون ذلك مناسباً فحسب

148
00:07:44,130 --> 00:07:47,300 
‫أعلم أن الأمر سيفلح هذه المرة

149
00:07:48,885 --> 00:07:53,222 
‫لأن هذه المرة، أنا

150
00:07:53,306 --> 00:07:56,851 
‫هذه المرة، أنا

151
00:08:00,688 --> 00:08:07,695 
‫أنا أتغير

152
00:08:08,738 --> 00:08:11,407 
‫سأجمع شتات حياتي الآن

153
00:08:14,285 --> 00:08:17,079 
‫أنا أتغير

154
00:08:17,580 --> 00:08:20,708 
‫نعم، أعلم

155
00:08:20,791 --> 00:08:25,838 
‫سأبداً مجدداً

156
00:08:26,130 --> 00:08:30,092 
‫سأترك ماضيّ خلفي

157
00:08:32,887 --> 00:08:36,933 
‫سأغير حياتي

158
00:08:39,060 --> 00:08:42,980 
‫سآخذ على نفسي عهداً

159
00:08:43,064 --> 00:08:48,528 
‫ولا يمكن لأي شيء أن

160
00:08:49,695 --> 00:08:50,738 
‫يوقفني

161
00:08:52,865 --> 00:08:55,409 
‫الآن"

162
00:09:20,685 --> 00:09:23,854 
‫أتتذكرين أول مرة تقابلنا فيها؟
‫كنتُ هنا أمشّط شعري...

163
00:09:23,938 --> 00:09:26,440 
‫أتحاولين أن تعقدي السلام معي
‫بالحديث عن الماضي؟

164
00:09:26,524 --> 00:09:28,693 
‫لأنك تنسين أمر واحد

165
00:09:28,776 --> 00:09:31,362 
‫والذي يُفترض أنك تعلمته
‫من كل الوقت الساحر الذي قضيناه معاً.

166
00:09:31,445 --> 00:09:34,991 
‫- بأنه ليس لديّ قلب.
‫- كنت قاسية معكِ، حسناً؟

167
00:09:35,074 --> 00:09:39,245 
‫لن أناقش كيف أن مشاهدة "كورت"
‫و"مرسيدس" يغنيان جعلتني عاطفية.

168
00:09:39,328 --> 00:09:41,080 
‫أعلم أنك ستسخرين مني.

169
00:09:41,163 --> 00:09:43,374 
‫لا، أتعلمين أمراً؟ هيا تفضّلي.

170
00:09:43,457 --> 00:09:47,169 
‫لأنني لو لم أعبر عن حقدي مرةً
‫في اليوم على الأقل، سأصاب بالإمساك.

171
00:09:47,253 --> 00:09:49,463 
‫أود منحكِ 10 عروض.

172
00:09:49,547 --> 00:09:52,466 
‫أيّةِ 10 عروض
‫بعد الشهور الـ3 الأولى، حسناً؟

173
00:09:52,550 --> 00:09:55,344 
‫يمكنكِ الاختيار، إما أن يكونوا جميعهم
‫في أسبوع واحد أو كل أسبوعٍ عرض.

174
00:09:56,679 --> 00:10:00,600 
‫إنه عرض للسلام.
‫بذلك، يمكن لأمكِ بأن تأتي أو جدّتك.

175
00:10:00,683 --> 00:10:04,270 
‫لا أريد فعل ذلك بعد الآن،
‫إنه مرهق ومحبط.

176
00:10:06,147 --> 00:10:07,648 
‫لا.

177
00:10:08,566 --> 00:10:10,026 
‫أريد كل العروض.

178
00:10:10,109 --> 00:10:11,485 
‫السبب الوحيد لقيامكِ بذلك

179
00:10:11,569 --> 00:10:14,905 
‫هو لأنكِ تعلمين بأنني سأختار كل عروض
‫"فتيات العرض" غوضاً عنك لتربحين.

180
00:10:14,989 --> 00:10:16,699 
‫لا مزيد من الترهات يا "رايتشل".

181
00:10:16,782 --> 00:10:20,036 
‫سأكون سعيدة وسأقبّلك برقة
‫وسنكون أصدقاء حينما تمنحيني الدور.

182
00:10:20,119 --> 00:10:23,414 
‫يا إلهي،
‫ما خطبك معي الآن يا"سانتانا"؟

183
00:10:23,497 --> 00:10:24,957 
‫لا أفهم هذا.

184
00:10:28,628 --> 00:10:29,795 
‫نعم.

185
00:10:32,381 --> 00:10:34,675 
‫إنني لم أقتنع بالفكرة بأكملها فحسب.

186
00:10:34,759 --> 00:10:36,636 
‫"ويل"، ستفلح هذه الفكرة، أقسم لك.

187
00:10:36,719 --> 00:10:38,512 
‫- عليك أن تثق بي.
‫- حسناً.

188
00:10:38,596 --> 00:10:39,847 
‫"نادي تربية الحيوانات"

189
00:10:39,930 --> 00:10:42,099 
‫مرحباً يا نادي تربية الحيوانات!

190
00:10:42,183 --> 00:10:45,811 
‫إنني ناشطة لحقوق الحيوان
‫في معبد "غراندين".

191
00:10:45,895 --> 00:10:48,856 
‫وتغلبي على مرض التوحد

192
00:10:48,939 --> 00:10:52,360 
‫منحني فطنة لكيفية ذبح الماشية
‫بطريقة أكثر إنسانية.

193
00:10:53,069 --> 00:10:55,529 
‫أتأمل بالصور ليس بالكلام

194
00:10:55,613 --> 00:10:57,990 
‫كما أنني حساسة للغاية للضوضاء!

195
00:11:00,242 --> 00:11:02,995 
‫لكن لا يعني ذلك
‫بأنني لا أعرف كيفية الاحتفال.

196
00:11:03,079 --> 00:11:04,622 
‫ابدأ الموسيقى.

197
00:11:14,465 --> 00:11:17,927 
‫"يا فتاة، لا يمكنني تفهّم ذلك
‫لمَ تجرحينني؟

198
00:11:21,555 --> 00:11:25,267 
‫بعد كل هذه الأشياء
‫التي فعلتها من أجلك

199
00:11:28,312 --> 00:11:32,441 
‫أشتري الشامبانيا والورود
‫وأضع الألماس على إصبعك

200
00:11:32,525 --> 00:11:34,652 
‫الألماس على إصبعك

201
00:11:35,486 --> 00:11:39,448 
‫وما زلت تتسكعين طوال الليل،
‫ماذا أنا بفاعل؟

202
00:11:40,032 --> 00:11:43,160 
‫فتاتي تريد الاحتفال طوال الوقت

203
00:11:43,244 --> 00:11:47,206 
‫الاحتفال طوال الوقت

204
00:11:47,289 --> 00:11:50,209 
‫فتاتي تريد الاحتفال طوال الوقت

205
00:11:50,292 --> 00:11:53,671 
‫الاحتفال طوال الوقت

206
00:11:54,547 --> 00:11:56,549 
‫إنها تحتفل طوال الوقت

207
00:11:56,632 --> 00:12:00,344 
‫يا فتاة، لقد رأيتك في النوادي
‫تتسكعين وترقصين فحسب

208
00:12:02,972 --> 00:12:07,852 
‫وتعطين رقم هاتفك لكل رجل تقابلينه

209
00:12:10,438 --> 00:12:14,358 
‫لا تعودين إلى المنزل قط ليلاً
‫لأنك في الخارج تمارسين الحب

210
00:12:17,319 --> 00:12:21,115 
‫تمنيت لو تجلبين بعض الحب معك
‫إلى المنزل من أجلي

211
00:12:22,241 --> 00:12:25,244 
‫إن فتاتي تود الاحتفال طوال الوقت

212
00:12:25,327 --> 00:12:29,331 
‫الاحتفال طوال الوقت

213
00:12:29,415 --> 00:12:32,293 
‫إن فتاتي تود الاحتفال طوال الوقت

214
00:12:32,376 --> 00:12:35,796 
‫الاحتفال طوال الوقت

215
00:12:36,422 --> 00:12:39,216 
‫إن فتاتي تود الاحتفال طوال الوقت

216
00:12:39,300 --> 00:12:43,012 
‫الاحتفال طوال الوقت

217
00:12:43,095 --> 00:12:46,348 
‫إن فتاتي تود الاحتفال طوال الوقت

218
00:12:46,432 --> 00:12:51,187 
‫الاحتفال طوال الوقت

219
00:12:55,399 --> 00:12:56,901 
‫نعم

220
00:13:03,657 --> 00:13:07,870 
‫إنها تحب الاحتفال طوال الوقت

221
00:13:09,705 --> 00:13:10,789 
‫الاحتفال طوال الوقت

222
00:13:11,582 --> 00:13:14,251 
‫إن فتاتي تود الاحتفال طوال الوقت

223
00:13:14,335 --> 00:13:17,296 
‫الاحتفال طوال الوقت

224
00:13:18,464 --> 00:13:21,175 
‫إن فتاتي تود الاحتفال طوال الوقت

225
00:13:21,258 --> 00:13:24,678 
‫الاحتفال طوال الوقت"

226
00:13:42,905 --> 00:13:45,199 
‫ما رأيكم بهذه كرحلة ميدانية؟

227
00:13:49,870 --> 00:13:52,540 
‫يا إلهي، أهذه زنابق؟

228
00:13:54,333 --> 00:13:56,585 
‫إنها زهور المثليات.

229
00:14:00,172 --> 00:14:02,967 
‫وجلبت هذه لك أيضاً.

230
00:14:06,428 --> 00:14:08,764 
‫تذكرتين لجزيرة المثليات؟

231
00:14:09,848 --> 00:14:11,976 
‫"بريت"، كلاهما ذهاب فقط.

232
00:14:12,434 --> 00:14:16,689 
‫فكرت بأننا حين نصل إلى نعيم المثليات

233
00:14:16,772 --> 00:14:18,857 
‫لن نود المغادرة قط.

234
00:14:21,402 --> 00:14:23,988 
‫حسناً، اسمعي يا "بريتاني"، أنا أحبك.

235
00:14:24,071 --> 00:14:27,658 
‫لكن الهروب معي
‫والعيش في جزيرة للمثليات

236
00:14:27,741 --> 00:14:29,910 
‫ليس ما تودين فعله.

237
00:14:29,994 --> 00:14:32,496 
‫إنك لا تودين العودة إلى معهد
‫"ماساتشوستش" للتكنولوجيا،

238
00:14:32,580 --> 00:14:33,414 
‫ولا يجدر بك ذلك.

239
00:14:33,497 --> 00:14:35,875 
‫فقط لأن عقلك المذهل رياضياً

240
00:14:35,958 --> 00:14:38,919 
‫يمكنه حل جميع مسائل العالم
‫لا يعني أن عليك فعل ذلك.

241
00:14:39,003 --> 00:14:42,047 
‫إنه ليس حلمكِ
‫وأيضاَ ليس حلمكِ بأن تكوني معي.

242
00:14:42,131 --> 00:14:45,634 
‫تنصحينني بما لا يمكنك القيام به. منذ
‫متى كان حلمك أن تكوني نجمة "برودواي"؟

243
00:14:45,718 --> 00:14:48,178 
‫النجمة تظل نجمة.
‫ولا يهم مكانها الذي تملع فيه بالسماء.

244
00:14:48,804 --> 00:14:50,639 
‫لا أريد الهروب معك لأنني أريد الهروب.

245
00:14:50,723 --> 00:14:52,683 
‫أود الهروب معك لأننا أنا وأنت

246
00:14:52,766 --> 00:14:54,727 
‫الشخصان الرائعان الوحيدان
‫اللذان قابلتهما في حياتي.

247
00:14:54,810 --> 00:14:57,771 
‫وقد سئمت من القيام بأمور تهم
‫أشخاصاً أقل روعة منا.

248
00:14:59,315 --> 00:15:02,026 
‫لكن ذلكَ ليس مثل أموركِ بالرياضيات.

249
00:15:02,109 --> 00:15:05,905 
‫سأصبح غنيّة ومشهورة.
‫إنها خطوة أولى رائعة لي.

250
00:15:05,988 --> 00:15:08,574 
‫بالإضافة إلى أنني لن أدع
‫"بيري" القزمة تربح.

251
00:15:11,327 --> 00:15:12,661 
‫أنصتي.

252
00:15:13,495 --> 00:15:16,248 
‫قضيت معظم حياتك مخفية ميولك الجنسية

253
00:15:16,332 --> 00:15:19,251 
‫لأنك اكترثت بما سيظنه الناس عنك.

254
00:15:19,835 --> 00:15:23,547 
‫ابتعادك عن حلم لا تكترثين له
‫يعني أنك تفوزين.

255
00:15:23,631 --> 00:15:27,134 
‫الأمر كأنك تقولين، "هذه ليست أنا،
‫ولا يهمني من يعلم بالأمر."

256
00:15:32,431 --> 00:15:34,308 
‫تعلمين، إن هذا مضحك.

257
00:15:34,391 --> 00:15:37,728 
‫قضيت شهوراً أعاني من التعقيد في حياتي

258
00:15:37,811 --> 00:15:40,856 
‫وخلال 5 دقائق، أخرجتني منه.

259
00:15:41,732 --> 00:15:44,109 
‫إنك عبقرية حقاً.

260
00:15:44,193 --> 00:15:47,780 
‫إنني الخبيرة العالمية الوحيدة
‫في مجال "سانتانا لوبيز".

261
00:15:49,406 --> 00:15:52,743 
‫إذن، ماذا تودين أن تفعلي؟

262
00:15:59,708 --> 00:16:01,377 
‫لقد انتهت حياتي حرفياً.

263
00:16:01,460 --> 00:16:02,920 
‫من أين أتت هذه الزهور؟

264
00:16:03,003 --> 00:16:04,588 
‫- ما الخطب يا "تينا"؟
‫- لا شيء.

265
00:16:04,672 --> 00:16:07,341 
‫فقط حقيقة أنني سأقضي
‫ما بقي من حياتي في "ليما"

266
00:16:07,424 --> 00:16:08,676 
‫لأنني لست يهودية كفاية.

267
00:16:08,759 --> 00:16:10,094 
‫عزيزتي "تينا"،

268
00:16:10,177 --> 00:16:13,806 
‫يسر جامعة "ميتزفيه"
‫تلقي طلب التحاقك بالجامعة

269
00:16:13,889 --> 00:16:15,516 
‫ولو إنه متأخر بـ5 أسابيع.

270
00:16:15,599 --> 00:16:17,518 
‫ومع ذلك، فإننا نعلم الحقيقة.

271
00:16:17,601 --> 00:16:19,228 
‫إن اسمك ليس "تينا كوهين".

272
00:16:19,311 --> 00:16:21,981 
‫بل "تينا كوهين تشانغ".

273
00:16:22,064 --> 00:16:24,191 
‫إنك كاذبة حقيرة.

274
00:16:24,274 --> 00:16:25,776 
‫لم يتم قبولي في "ميتزفيه".

275
00:16:25,859 --> 00:16:28,195 
‫إنني الوحيدة في هذه الغرفة
‫التي لن تذهب إلى "نيويورك".

276
00:16:28,278 --> 00:16:30,572 
‫لا يلزمك قبول بالجامعة لكي تأتي معنا.

277
00:16:30,656 --> 00:16:32,658 
‫لا يمكنني الذهاب إلي هناك
‫من دون خطةِ من نوعٍ ما.

278
00:16:32,741 --> 00:16:35,285 
‫لقد فعل "كورت" ذلك،
‫وأحواله جيدة الآن.

279
00:16:35,369 --> 00:16:37,913 
‫- إنها مغامرة.
‫- ليست لي، إنك لا تفهم.

280
00:16:37,997 --> 00:16:41,834 
‫دون اتجاهٍ ما،
‫أشعر بأنني فاشلة طافية وعملاقة.

281
00:16:41,917 --> 00:16:44,086 
‫نعم، مثلي.

282
00:16:44,169 --> 00:16:46,672 
‫- ومثلي.
‫- ومثلي.

283
00:16:55,014 --> 00:16:58,934 
‫"ربما تظنين أنني لا شيء

284
00:17:01,478 --> 00:17:06,400 
‫وكل ما تودين أن تصبحيه
‫بدأ على الأرجح مثلي

285
00:17:06,483 --> 00:17:10,029 
‫يمكنك القول إنني غريب الأطوار

286
00:17:13,240 --> 00:17:18,370 
‫لكن، أمهليني بعض الوقت
‫وأراهنك أنك ستغيرين رأيك

287
00:17:18,454 --> 00:17:24,710 
‫جميع هذه القاذورات
‫التي كنت تقذفينها عليّ

288
00:17:25,627 --> 00:17:28,213 
‫ليس من الصعب تحمّلها

289
00:17:29,673 --> 00:17:36,680 
‫لأنني أعلم أنه يوماً ما
‫ستصرخين باسمي

290
00:17:37,181 --> 00:17:39,892 
‫وسأشيح بوجهي فحسب

291
00:17:39,975 --> 00:17:42,311 
‫نعم، سأشيح بوجهي

292
00:17:42,978 --> 00:17:45,230 
‫تابعي كرهك لي

293
00:17:45,314 --> 00:17:49,193 
‫اصرخي أعلى بما تقولين ليسمعه الجميع

294
00:17:49,276 --> 00:17:52,488 
‫اضربيني بأقسى ما لديك، ابطحيني أرضاً

295
00:17:53,155 --> 00:17:55,032 
‫عزيزيتي، لا يهمني ذلك

296
00:17:55,115 --> 00:17:58,619 
‫تابعي فعل ذلك، فقريباً كفاية

297
00:17:58,702 --> 00:18:01,747 
‫ستودين أن تصبحي

298
00:18:01,830 --> 00:18:03,791 
‫ستودين أن تصبحي

299
00:18:03,874 --> 00:18:08,754 
‫فاشلة مثلي

300
00:18:13,300 --> 00:18:17,012 
‫ادفعيني للاصطدام بالخزانة

301
00:18:19,098 --> 00:18:21,809 
‫كل ما سأفعله هو تناسي ذلك

302
00:18:21,892 --> 00:18:24,436 
‫وسأرد لك الصاع صاعين
‫حينما أصبح رئيسك

303
00:18:24,520 --> 00:18:29,191 
‫أنا لا أفكر فيكم أيها الكارهين

304
00:18:29,274 --> 00:18:30,609 
‫لا

305
00:18:30,692 --> 00:18:33,570 
‫ويمكنني أن أصبح نجماً مشهوراً

306
00:18:33,654 --> 00:18:35,864 
‫وسأراكم بينما تغسلون سيارتي

307
00:18:35,948 --> 00:18:41,954 
‫جميع هذه القاذورات
‫التي كنت تقذفينها عليّ

308
00:18:43,038 --> 00:18:45,916 
‫ليس من الصعب تحملها

309
00:18:48,168 --> 00:18:53,799 
‫وأعلم أنه يوماً ما، ستصرخين باسمي

310
00:18:54,842 --> 00:18:58,971 
‫وسأشيح بوجهي

311
00:18:59,054 --> 00:19:02,891 
‫تابعي كرهك لي واصرخي بما لديك

312
00:19:02,975 --> 00:19:05,102 
‫كي يسمعه الجميع

313
00:19:05,185 --> 00:19:09,148 
‫اضربيني بأقسى ما لديك، ابطحيني أرضاً

314
00:19:09,231 --> 00:19:11,024 
‫عزيزتي، لا يهمني ذلك

315
00:19:11,108 --> 00:19:14,278 
‫تابعي ذلك، لأنه قريباً كفاية ستعرفين

316
00:19:14,361 --> 00:19:17,781 
‫أنك تودين

317
00:19:17,865 --> 00:19:23,287 
‫أنك تودين أن تصبحي فاشلة مثلي

318
00:19:23,370 --> 00:19:25,873 
‫فاشلة مثلي

319
00:19:25,956 --> 00:19:30,836 
‫فاشلة مثلي"

320
00:19:32,212 --> 00:19:33,630 
‫كان ذلك جميلاً.

321
00:19:33,714 --> 00:19:36,508 
‫- أرجوك، تعالي إلى "نيويورك".
‫- لا تلزمك خطة.

322
00:19:36,592 --> 00:19:39,261 
‫ستتوصلين إلى شيء ما، حالما نصل
‫إلى هناك يمكننا استئجار شقة.

323
00:19:39,344 --> 00:19:41,889 
‫أنتم الأفضل يا رفاق، لنفعل ذلك.

324
00:19:41,972 --> 00:19:44,725 
‫- مرحى!
‫- سأذهب إلى "نيويورك"!

325
00:19:44,808 --> 00:19:47,519 
‫إنني صديقة جيدة لك.
‫وبطريقة غريبة،أنا ذكية نوعاً ما.

326
00:19:47,603 --> 00:19:50,814 
‫لذا سأخبرك بما يجب عليك فعله.
‫يجدر بك أن تتزوجني.

327
00:19:50,898 --> 00:19:52,608 
‫لذا سأخبرك بما يجب عليك فعله.
‫يجدر بك أن...

328
00:19:52,691 --> 00:19:55,485 
‫إن لديك إصرار عجيب.

329
00:19:55,569 --> 00:19:57,988 
‫لكنت فعلت تحت ظروف عادية.

330
00:19:58,071 --> 00:20:01,867 
‫لكن بما أنه عليّ القلق
‫من دفعك لي من فوق المنصة في أية لحظة

331
00:20:01,950 --> 00:20:03,660 
‫لا يمكنني الهفو ولو للحظة.

332
00:20:05,287 --> 00:20:07,331 
‫لا يعجبني هذا.

333
00:20:07,414 --> 00:20:12,002 
‫كنت تحلمين بالدور منذ أن كنتِ
‫في الرحم المثليّ

334
00:20:12,085 --> 00:20:14,880 
‫والحقيقة فعلتِ كل ما في وسعك
‫للحصول عليه.

335
00:20:14,963 --> 00:20:17,257 
‫وقد أتيت لامتصاص جو الاحتفال منك.

336
00:20:18,842 --> 00:20:22,471 
‫لماذا؟ صدقاً، ماذا فعلت لك يوماً؟

337
00:20:22,846 --> 00:20:25,974 
‫لا شيء، لكنني لست شخصاً طيباً.

338
00:20:26,683 --> 00:20:29,269 
‫وأحياناً أتخذ قرارات
‫تبدو لي صائبة في وقتها

339
00:20:29,353 --> 00:20:32,397 
‫لكن بعدها، وبعد التفكير،
‫تكون لئيمة للغاية.

340
00:20:32,481 --> 00:20:36,276 
‫لا أريد أن أصبح نجمة "براودي". إنني
‫كسولة للقيام بـ8 عروض في أسبوع واحد.

341
00:20:36,985 --> 00:20:39,821 
‫مهلاً، أهذا يعني أنك ستتركين العرض؟

342
00:20:40,739 --> 00:20:44,034 
‫راسلت المخرج ذا الوجه المثلي
‫منذ 10 دقائق

343
00:20:44,117 --> 00:20:48,330 
‫وقلت، "أقر هنا باستقالتي كطالبة
‫غير متخرجة من إنتاج (فاني غيرل)."

344
00:20:49,039 --> 00:20:50,374 
‫رسالة قوية.

345
00:20:50,457 --> 00:20:53,502 
‫لا تتصرفي بعاطفية معي
‫أو أي شيء من هذا القبيل.

346
00:20:53,585 --> 00:20:55,754 
‫أنا سعيدة للغاية من أجلك،
‫لكنني لم أفعل هذا من أجلك.

347
00:20:55,837 --> 00:20:57,673 
‫فعلت هذا كلياً من أجلي.

348
00:20:59,091 --> 00:21:01,218 
‫أعلم، وكان هذا قراراَ شجاعاً منك.

349
00:21:02,511 --> 00:21:07,015 
‫لكن، أيمكننا على الأقل غناء
‫أغنية معاً في نادي "غلي"؟

350
00:21:07,683 --> 00:21:11,436 
‫لكن لن أغني إحدى الأغاني
‫القديمة السقيمة التي غنيناها من قبل.

351
00:21:11,520 --> 00:21:14,356 
‫لأن "سانتانا لوبير"
‫أفضل بكثير من ذلك.

352
00:21:22,322 --> 00:21:24,283 
‫"عشب مجزوز حديثاً

353
00:21:24,366 --> 00:21:26,535 
‫كوب من الجعة الباردة

354
00:21:26,618 --> 00:21:32,499 
‫الحمد لله، أنا هنا والآن

355
00:21:32,582 --> 00:21:35,877 
‫هنا والآن

356
00:21:38,630 --> 00:21:40,799 
‫فستان صيفي

357
00:21:40,882 --> 00:21:43,176 
‫المنتزه المفضّل

358
00:21:43,260 --> 00:21:48,974 
‫ليبارك الله روحك، هنا والآن

359
00:21:49,057 --> 00:21:52,144 
‫هنا والآن

360
00:21:54,604 --> 00:21:58,442 
‫أنا متيقظة للغاية،
‫فما المغزى من الحلم؟

361
00:21:58,525 --> 00:22:03,155 
‫حينما تكون حياتك رائعة،
‫فلتحتفل بهذا الشعور

362
00:22:03,238 --> 00:22:07,075 
‫احتفل هذا الشعور

363
00:22:07,576 --> 00:22:11,788 
‫لا أشتكي من الكثير هذه الأيام،
‫وأظن أننا سنكون على ما يرام

364
00:22:15,542 --> 00:22:19,921 
‫لا أشتكي من الكثير هذه الأيام،
‫وأظن أننا سنكون على ما يرام

365
00:22:23,633 --> 00:22:25,886 
‫سنصرخ من السرور

366
00:22:25,969 --> 00:22:28,096 
‫أظن أننا سنكون على ما يرام

367
00:22:36,980 --> 00:22:39,149 
‫سنكون على ما يرام

368
00:22:43,070 --> 00:22:44,279 
‫سنكون على ما يرام

369
00:22:44,362 --> 00:22:46,323 
‫لا أشتكي من الكثير هذه الأيام

370
00:22:46,406 --> 00:22:48,408 
‫أظن أننا سنكون على ما يرام

371
00:22:54,664 --> 00:22:58,627 
‫لا أشتكي من الكثير هذه الأيام،
‫وأظن أننا سنكون على ما يرام

372
00:23:02,589 --> 00:23:06,718 
‫لا أشتكي من الكثير هذه الأيام،
‫وأظن أننا سنكون على ما يرام

373
00:23:10,931 --> 00:23:13,100 
‫سنصرخ من السرور

374
00:23:13,183 --> 00:23:17,187 
‫وأظن أننا سنكون على ما يرام

375
00:23:17,896 --> 00:23:20,023 
‫سنكون على ما يرام"

376
00:23:25,320 --> 00:23:26,780 
‫حمداً لله.

377
00:23:26,863 --> 00:23:30,700 
‫أمامي الكثير من الرسائل الغاضبة
‫من أعضاء نادي تربية الحيوانات

378
00:23:30,784 --> 00:23:33,036 
‫وذويهم والولاية والسياسيون المحليون

379
00:23:33,120 --> 00:23:36,706 
‫والجمعية الوطنية للتوحد
‫وأيضاً من "وان مليون مامز".

380
00:23:36,790 --> 00:23:38,917 
‫رغم أنّ بالحقيقة، لا يوجد مليون منهن.

381
00:23:39,000 --> 00:23:40,836 
‫هنالك فعلياً 100 ألف فحسب

382
00:23:40,919 --> 00:23:43,088 
‫لكن،
‫كل واحدة منهن عاهرة عصبية المزاج.

383
00:23:44,214 --> 00:23:47,384 
‫بالكاد يلزمني إخبارك بأن هذه هي نهاية

384
00:23:47,467 --> 00:23:50,011 
‫تجربتكم الموسيقية اللامنهجية.

385
00:23:50,095 --> 00:23:52,973 
‫أتفهّم ذلك، أعتذر عن ذلك يا "سو".

386
00:23:53,056 --> 00:23:54,766 
‫لن يتكرر هذا مجدداً.

387
00:23:56,268 --> 00:23:57,769 
‫"ويل".

388
00:23:58,854 --> 00:24:01,523 
‫مهلاً لحظة من فضلك، لم ينتهِ هذا بعد.

389
00:24:01,606 --> 00:24:04,151 
‫يمكننا الذهاب إلى فريق الهوكي
‫ونؤدي عرضاً لـ"غلي" على الثلج.

390
00:24:04,234 --> 00:24:05,694 
‫توقفي رجاءً.

391
00:24:07,279 --> 00:24:09,072 
‫انتهى الأمر.

392
00:24:09,156 --> 00:24:10,824 
‫انتهى أمر نادي "غلي".

393
00:24:10,907 --> 00:24:15,328 
‫كل ما أريد فعله هو تخطي هذا الأسبوع
‫ومحاولة الاستمتاع بالتخرج.

394
00:24:17,205 --> 00:24:20,667 
‫لقد تقبّلت ذلك، قُضي الأمر.

395
00:24:25,589 --> 00:24:27,257 
‫"آرتي بانتس"، أريدك.

396
00:24:27,340 --> 00:24:29,217 
‫أخيراً، أحبك أنا أيضاً.

397
00:24:29,301 --> 00:24:31,970 
‫أمهليني لحظة لأرسل رسالة انفصال
‫إلى "كيتي".

398
00:24:32,053 --> 00:24:34,264 
‫ماذا؟ لا، إنه يتعلق بـ"ويل".

399
00:24:34,347 --> 00:24:36,016 
‫أنت واقعة بحب "ويل"؟

400
00:24:36,099 --> 00:24:37,809 
‫لا، لست واقعة بحب أي أحد.

401
00:24:37,893 --> 00:24:40,270 
‫اجلب معدات الكاميرا،
‫وقابلني في صف اللغة الإسبانية.

402
00:24:56,786 --> 00:25:00,790 
‫"منذ البداية، كنت لصاً سرق قلبي

403
00:25:01,249 --> 00:25:04,878 
‫وأنا، كنت ضحيتك المطيعة

404
00:25:06,254 --> 00:25:10,842 
‫سمحت لك برؤية أجزاء مني
‫والتي لم تكن بهذا الجمال

405
00:25:11,343 --> 00:25:15,013 
‫وبكل لمسة منك، أصلحتها

406
00:25:16,348 --> 00:25:20,101 
‫والآن، كنت تتحدث أثناء نومك

407
00:25:21,436 --> 00:25:25,065 
‫بأشياء لم تقلها لي قط

408
00:25:26,650 --> 00:25:32,656 
‫تخبرني بأنك اكتفيت من حبنا

409
00:25:33,156 --> 00:25:35,492 
‫حبنا

410
00:25:36,785 --> 00:25:41,206 
‫أعطني سبباً كافياً ولو لقليل

411
00:25:41,289 --> 00:25:44,793 
‫للحظة فحسب، لسنا مكسورين، انحني فحسب

412
00:25:44,876 --> 00:25:47,212 
‫ويمكننا تعلم الحب مجدداً

413
00:25:47,295 --> 00:25:48,797 
‫إنه في النجوم

414
00:25:48,880 --> 00:25:52,592 
‫وقد كُتب على ندب الجروح في قلوبنا

415
00:25:52,676 --> 00:25:54,844 
‫لسنا مكسورين، انحني فحسب

416
00:25:54,928 --> 00:25:57,806 
‫ويمكننا تعلم الحب مجدداً

417
00:25:59,474 --> 00:26:04,312 
‫آسفة لأنني لا يمكنني تفهّم
‫من أين أتى كل هذا

418
00:26:04,396 --> 00:26:07,732 
‫ظننت أننا بخير

419
00:26:07,816 --> 00:26:09,609 
‫نعم، لكن حدث هذا

420
00:26:09,693 --> 00:26:12,862 
‫كانت تراودك أحلام سيئة حقاً

421
00:26:14,531 --> 00:26:18,034 
‫اعتدت النوم بالقرب مني

422
00:26:19,619 --> 00:26:26,001 
‫لا يوجد سوى أوراق فارغة في كتيّب حبنا

423
00:26:26,084 --> 00:26:29,879 
‫حبنا

424
00:26:29,963 --> 00:26:34,259 
‫أعطني سبباً كافياً ولو لقليل

425
00:26:34,342 --> 00:26:37,804 
‫للحظة فحسب، لسنا مكسورين، انحني فحسب

426
00:26:37,887 --> 00:26:40,015 
‫ويمكننا تعلم الحب مجدداً

427
00:26:40,098 --> 00:26:41,808 
‫وهو في النجوم

428
00:26:41,891 --> 00:26:45,395 
‫وقد كُتب على ندب الجروح في قلوبنا

429
00:26:45,478 --> 00:26:47,897 
‫لسنا مكسورين، انحني فحسب

430
00:26:47,981 --> 00:26:50,900 
‫ويمكننا تعلم الحب مجدداً"

431
00:27:08,168 --> 00:27:09,586 
‫أود أن أعلن أمراً.

432
00:27:09,669 --> 00:27:12,297 
‫طلب مني "باك" مواعدته كحبيب وحبيبة.

433
00:27:12,380 --> 00:27:15,675 
‫لأنكم تعلمون بأننا لم نتواعد حقيقة.

434
00:27:15,759 --> 00:27:18,762 
‫لذا، قررت التخلي عن الحذر ووافقت.

435
00:27:18,845 --> 00:27:20,388 
‫مهلاً، ماذا؟

436
00:27:20,472 --> 00:27:23,600 
‫لا يمكنني قطع أي وعود،
‫لكنك الشاب الوحيد

437
00:27:23,683 --> 00:27:25,977 
‫الذي لم يمانع كوني على طبيعتي.

438
00:27:26,061 --> 00:27:28,772 
‫حينما ترى طفلاً يوّلد
‫من رحم فتاة جميلة

439
00:27:28,855 --> 00:27:30,607 
‫يمكن تقبّل أي شيء آخر.

440
00:27:31,399 --> 00:27:33,360 
‫أظن أنني أحبك يا "باك".

441
00:27:33,443 --> 00:27:37,655 
‫أعلم أن الأمر لن يكون سهلاً بوجودي
‫في "نيو هافن" وأنت، من يعلم أين

442
00:27:37,739 --> 00:27:41,326 
‫لكنني أفضّل خوض الصعب معك،
‫على خوص السهل مع شخص آخر.

443
00:27:41,409 --> 00:27:42,369 
‫مثير.

444
00:27:42,452 --> 00:27:45,872 
‫"سانتانا"، سأقدّر احتفاظك
‫بتعليقاتكِ التي لا مفر منها لنفسكِ.

445
00:27:45,955 --> 00:27:48,792 
‫لا،
‫سأكون صريحة معك، يعجبني هذا الارتباط.

446
00:27:50,251 --> 00:27:52,128 
‫تعالي.

447
00:27:56,299 --> 00:27:59,886 
‫حسناً، هذا يجعل دائرتنا تكتمل.

448
00:27:59,969 --> 00:28:04,391 
‫وذلك مثالي، لأن تلك رسمياً كانت...

449
00:28:05,767 --> 00:28:07,685 
‫آخر أغنية ستُغنى على الإطلاق
‫في نادي "غلي".

450
00:28:09,938 --> 00:28:11,731 
‫لدى جميعنا الكثير من
‫الأغنيات ليغنيها.

451
00:28:11,815 --> 00:28:13,441 
‫لكن، لا يمكننا غناؤها هنا بعد الآن.

452
00:28:15,652 --> 00:28:18,863 
‫لقد انتهى نادي "غلي" رسمياً.

453
00:28:20,657 --> 00:28:24,452 
‫شكراً لكم يا رفاق، لقد كان شرفاً لي.

454
00:28:41,720 --> 00:28:43,722 
‫"ويل شوستر".

455
00:28:45,890 --> 00:28:48,435 
‫"إنك مدعو إلى أخر لقاء (حقيقي)
‫لنادي (غلي).

456
00:28:48,518 --> 00:28:50,353 
‫أين: غرفة الصوتيات.
‫متى: حالاً.

457
00:28:50,437 --> 00:28:53,273 
‫الزي: الجينز والمعطف
‫وربطة العنق اختيارية"

458
00:29:02,824 --> 00:29:04,701 
‫"اضغط عليّ"

459
00:29:28,349 --> 00:29:31,436 
‫مرحباً، إننا لا نعلم اسمك حقاً

460
00:29:31,519 --> 00:29:33,772 
‫لأن هذا الفيديو قد صُنع قبل ميلادك

461
00:29:33,855 --> 00:29:36,191 
‫لكنك ابن أو بنت معلمنا

462
00:29:36,274 --> 00:29:38,067 
‫"ويل شوستر".

463
00:29:38,151 --> 00:29:41,488 
‫الكثير منا لا يتسنى له معرفة
‫كيف كان والده كرجل حتى يكبر

464
00:29:41,571 --> 00:29:44,574 
‫فبعد منتصف العمر،
‫تكون الحياة قد أحبطته.

465
00:29:44,657 --> 00:29:47,619 
‫لكننا نود أن نخبرك كيف كان أباك
‫عندما كان شاباً.

466
00:29:47,702 --> 00:29:51,164 
‫- عندما كان يرقص كـ"فريد آستاير".
‫- ويغني مثل "مايكل بيوبل".

467
00:29:51,247 --> 00:29:52,332 
‫كان معلماً رائعاً.

468
00:29:52,415 --> 00:29:56,169 
‫تضاجعنا أنا ووالدك تقريباً،
‫وهو ما يعني أنني لكنت أصبحت والدتك.

469
00:29:56,252 --> 00:29:58,797 
‫اتصل بي حينما تود الحصول على
‫وشمك الأول، فأنا أعرف شاباً جيداً.

470
00:29:58,880 --> 00:30:01,549 
‫لولا والدك،
‫لما كنت أصبحت ملكة حفل التخرج

471
00:30:01,633 --> 00:30:04,677 
‫على الرغم من كونها
‫تجربة سيئة نوعاً ما بالنسبةِ إليّ.

472
00:30:04,761 --> 00:30:07,597 
‫لكن لكنت عشت حياتي مع تلعثم مزيف.

473
00:30:07,680 --> 00:30:08,973 
‫لا بد أن تكون هناك.

474
00:30:09,057 --> 00:30:12,393 
‫ربما يبدو ذلك غريباً لك،
‫لكن هنا في العصور السحيقة

475
00:30:12,477 --> 00:30:17,065 
‫كان من الجنوني أن تحب الفتيات بعضهن
‫وأن يحب الفتيانبعضهم

476
00:30:17,148 --> 00:30:20,568 
‫لكن والدك ضمن لنا أن نشعر بالأمان
‫بينما نحب من اخترناه.

477
00:30:20,652 --> 00:30:23,238 
‫فعل ذلك باستخدام الخدع الموسيقية
‫كما يفعل الساحر حيله السحرية.

478
00:30:24,447 --> 00:30:26,407 
‫لا بد أن تجعله يصنع عرضاً سحرياً لك
‫من وقت لآخر.

479
00:30:26,491 --> 00:30:28,284 
‫إن لدى والدك شغفاً بالتدريس.

480
00:30:28,368 --> 00:30:30,995 
‫لقد أحب هذه اللحظة
‫حينما كان متواصل مع طالب ما.

481
00:30:31,079 --> 00:30:34,541 
‫قد كان يميل للعاطفة بشكل مفرط
‫ولكنه يشجع بخطاباته التحميسية.

482
00:30:34,624 --> 00:30:38,086 
‫لأبسط لك الأمر، لم أكن شخصاً لطيفاً.

483
00:30:41,256 --> 00:30:42,757 
‫هذا المعطف شرعي.

484
00:30:42,841 --> 00:30:45,009 
‫ثم أتى والدك، وأصبحت رجلاً طيباً

485
00:30:45,093 --> 00:30:46,719 
‫معظم الوقت تقريباً.

486
00:30:46,803 --> 00:30:50,098 
‫يمكنني القول بلا شك،
‫إن والدك أنقذ حياتي.

487
00:30:51,057 --> 00:30:53,768 
‫لما كان لـ"ليتل هيبورن" و"تريسي"
‫والداً لولا والدك.

488
00:30:53,852 --> 00:30:56,437 
‫إنها أسماء أبنائي
‫وبناتي الذين لم يُلدوا بعد أيضاً.

489
00:30:56,521 --> 00:30:58,565 
‫- استخدمنا بديلاً.
‫- تبرعت بالبيضة.

490
00:30:58,648 --> 00:31:01,067 
‫في هذا العالم الواسع،
‫لن تجد رجلاً أكثر تقبّلاً

491
00:31:01,150 --> 00:31:03,528 
‫وذات طبيعة منفتحة ومتقبلة لكل الغرائب
‫أكثر من والدك.

492
00:31:03,611 --> 00:31:04,737 
‫إنه جوهرة.

493
00:31:04,821 --> 00:31:09,492 
‫وأفضل ما في والدك،
‫وتسريحة شعره المريعة

494
00:31:09,576 --> 00:31:11,411 
‫هو إنه مهما كنت غير موهوب

495
00:31:11,494 --> 00:31:16,165 
‫أو قبيح أو يائس أو غامض جنسياً

496
00:31:16,249 --> 00:31:18,626 
‫سيظل يحبك بلا قيود.

497
00:31:18,710 --> 00:31:20,920 
‫تأكد والدك أن يكون كل شخص
‫في هذه المدرسة

498
00:31:21,004 --> 00:31:23,548 
‫متفهماً لما يبدو عليه رؤية الأمور
‫من هذا الكرسي.

499
00:31:23,631 --> 00:31:27,218 
‫وساعدني في رؤية كل ما يمكنني أن أكونه
‫وحتى رغم أنني كنت أجلس فيه.

500
00:31:27,302 --> 00:31:28,595 
‫إنه أكثر شخص أصيل...

501
00:31:28,678 --> 00:31:30,138 
‫- وصادق...
‫- وحنون...

502
00:31:30,221 --> 00:31:32,307 
‫- وكريم...
‫- ومتقوقع...

503
00:31:34,100 --> 00:31:36,769 
‫وأروع رجل قابله أي منا في حياته.

504
00:31:37,979 --> 00:31:41,024 
‫لقد أحب ورعى كل واحد منا

505
00:31:41,107 --> 00:31:43,276 
‫بالكثير من الاهتمام والقلق
‫كما يفعل معك تماماً.

506
00:31:44,402 --> 00:31:48,114 
‫إننا نحب والدك، نحبه كثيراً.

507
00:31:48,197 --> 00:31:52,410 
‫أينما كنا أو أياً كان ما نفعله

508
00:31:52,493 --> 00:31:55,997 
‫سيكون معنا،
‫لأن اسمه موشوم على قلوبنا.

509
00:32:08,509 --> 00:32:10,595 
‫"فتاة صغيرة من المدينة

510
00:32:11,846 --> 00:32:14,724 
‫تعيش في عالم وحيد

511
00:32:16,142 --> 00:32:22,899 
‫استقلت قطار منتصف الليل
‫ذاهبة إلى أي مكان

512
00:32:24,025 --> 00:32:25,860 
‫إنه مجرد فتى من المدينة

513
00:32:27,487 --> 00:32:30,406 
‫وُلد ورُبيّ في (جنوب ديترويت)

514
00:32:31,616 --> 00:32:37,789 
‫استقل قطار منتصف
‫الليل ذاهباً إلى أي مكان

515
00:32:46,339 --> 00:32:49,258 
‫مغني في غرفة يملؤها الدخان

516
00:32:50,510 --> 00:32:53,346 
‫ورائحة الخمر والعطر الرخيص

517
00:32:53,972 --> 00:32:56,516 
‫من أجل ابتسامة، يتشاركون الليلة

518
00:32:56,599 --> 00:33:01,145 
‫التي تستمر وتستمر

519
00:33:01,229 --> 00:33:04,482 
‫والغرباء ينتظرون

520
00:33:06,109 --> 00:33:08,528 
‫في أعلى وأسفل الجادة

521
00:33:08,611 --> 00:33:14,283 
‫وتجول ظلالهم بحثاً في الليل

522
00:33:16,661 --> 00:33:21,416 
‫الناس الذين يضيئون الشوارع

523
00:33:21,499 --> 00:33:24,168 
‫يعيشون لإيجاد المشاعر فحسب

524
00:33:24,252 --> 00:33:30,258 
‫يختبئون في مكان ما في الليل

525
00:33:40,476 --> 00:33:43,187 
‫أعمل بكد للحصول على الخبرة

526
00:33:44,731 --> 00:33:47,734 
‫الجميع يريدون ما يثيرهم

527
00:33:48,276 --> 00:33:53,906 
‫سيدفعون أي شيء مقابل رمي النرد
‫مرة واحدة بعد

528
00:33:55,783 --> 00:33:59,203 
‫وأحدهم سيربح، بينما سيخسر الآخر

529
00:34:00,288 --> 00:34:02,999 
‫البعض وُلد لغناء الأغنيات الحزينة

530
00:34:03,833 --> 00:34:06,294 
‫الأفلام التي لا تنتهي

531
00:34:06,377 --> 00:34:10,882 
‫والتي تستمر وتستمر

532
00:34:10,965 --> 00:34:14,635 
‫الغرباء ينتظرون

533
00:34:15,845 --> 00:34:18,389 
‫أعلى وأسفل الجادة

534
00:34:18,473 --> 00:34:23,811 
‫تجول ظلالهم بحثاً في الليل

535
00:34:23,895 --> 00:34:25,772 
‫في الليل

536
00:34:26,439 --> 00:34:29,442 
‫الناس المضيئون للشوارع

537
00:34:29,525 --> 00:34:30,485 
‫الناس

538
00:34:31,277 --> 00:34:34,238 
‫الذين يعيشون لإيجاد مشاعر

539
00:34:34,322 --> 00:34:39,285 
‫مختبئون في مكان ما في الليل

540
00:34:41,996 --> 00:34:45,041 
‫لا تتوقف عن الإيمان

541
00:34:45,124 --> 00:34:46,667 
‫لا

542
00:34:46,751 --> 00:34:49,504 
‫تمسك بهذا الشعور

543
00:34:49,587 --> 00:34:53,925 
‫الناس المضيئون للشوارع

544
00:34:57,428 --> 00:35:00,598 
‫لا تتوقف عن الإيمان

545
00:35:02,266 --> 00:35:05,103 
‫وتمسك بهذا الشعور

546
00:35:05,186 --> 00:35:09,023 
‫الناس المضيئون للشوارع

547
00:35:12,819 --> 00:35:15,279 
‫لا تتوقف"

548
00:35:28,918 --> 00:35:30,837 
‫أحسنت صنعاً يا "هولي هوليداي".

549
00:35:30,920 --> 00:35:33,923 
‫أنت أيضاً يا عزيزتي، انتهى عملنا هنا.

550
00:35:34,006 --> 00:35:37,135 
‫فعلناها على أتم وجه
‫وبدت بلا عيّب حين فعلناها.

551
00:35:37,218 --> 00:35:38,761 
‫آمين.

552
00:35:38,845 --> 00:35:40,763 
‫أتودين الثمالة ثم سرقة مصرف

553
00:35:40,847 --> 00:35:43,391 
‫والإبحار حول العالم
‫في إحدى سفن المثليين تلك؟

554
00:35:43,474 --> 00:35:46,519 
‫سنكون النساء الوحيدات هناك
‫وسنحظى بجميع الاهتمام.

555
00:35:47,728 --> 00:35:49,230 
‫ظننت أنك لن تطلبي ذلك قط.

556
00:35:59,448 --> 00:36:02,493 
‫"كيتي"، عندما ترينني في الرواق،
‫هل سترحبين بي؟

557
00:36:02,577 --> 00:36:05,329 
‫بالطبع، على أحدهم أن يخبرك
‫أن حقيبتك لا تناسب حذاءك.

558
00:36:05,413 --> 00:36:07,498 
‫"شيريو"، بربك.
‫إن حذائي يناسب أي شيء دوماً.

559
00:36:07,582 --> 00:36:11,002 
‫لا يمكنني التصديق بأن "سو سيلفستر"
‫أغلقت نادينا في النهاية.

560
00:36:11,586 --> 00:36:13,087 
‫لقد فازت.

561
00:36:14,297 --> 00:36:16,048 
‫لقد فازت بالفعل.

562
00:36:20,595 --> 00:36:22,513 
‫يا رفاق، ستفوتون لحظة عظيمة.

563
00:36:22,597 --> 00:36:24,932 
‫تعالوا بسرعة إلى غرفة الصوتيات.

564
00:36:27,560 --> 00:36:29,604 
‫مهلاً لحظة.

565
00:36:30,146 --> 00:36:32,023 
‫لم تفز "سو سيلفستر".

566
00:36:32,773 --> 00:36:36,110 
‫ربما سلبت نادي "غلي" منا،
‫لكن لن تسلب قط ما كان لدينا.

567
00:36:37,069 --> 00:36:39,822 
‫كنا جزءاً من شيء رائع.

568
00:36:39,906 --> 00:36:41,324 
‫وكان أكثر من مجرد نادٍ.

569
00:36:41,407 --> 00:36:43,743 
‫ساعدنا بعضنا البعض لنصبح أشخاصاً أفضل
‫في هذه الغرفة.

570
00:36:45,286 --> 00:36:47,288 
‫ولن يسلب هذا منا أي شخص.

571
00:36:49,290 --> 00:36:51,918 
‫- تعالوا إلى هنا.
‫- تعالوا يا رفاق.

572
00:36:53,294 --> 00:36:55,671 
‫- أتتذكر "سوبر مان"؟
‫- نعم، كان جيداً.

573
00:36:55,755 --> 00:36:57,340 
‫هذه المكنسة توخزني في أماكن...

574
00:36:57,423 --> 00:36:58,549 
‫"صف 2013"

575
00:36:58,633 --> 00:37:00,134 
‫"آرثر آبرامز".

576
00:37:08,226 --> 00:37:10,436 
‫"بلاين آندرسون".

577
00:37:13,314 --> 00:37:14,857 
‫"تينا كوهين تشانغ".

578
00:37:16,609 --> 00:37:18,945 
‫"الملكة (تينا) للأبد"

579
00:37:19,028 --> 00:37:20,571 
‫"سام إيفانز".

580
00:37:23,824 --> 00:37:25,451 
‫"ريبيكا جاكسون".

581
00:37:36,337 --> 00:37:37,588 
‫يا إلهي!

582
00:37:45,471 --> 00:37:48,516 
‫"بلاين"، يا رفاق،
‫لا يمكنني الذهاب إلى "نيويورك" معكم.

583
00:37:48,599 --> 00:37:50,977 
‫"تينا كوهين المجنونة"،
‫لا يمكنك التراجع الآن.

584
00:37:51,060 --> 00:37:52,436 
‫ليس الأمر هكذا.

585
00:37:52,520 --> 00:37:54,272 
‫كنت سأخبركم لاحقاً

586
00:37:54,355 --> 00:37:57,024 
‫لكن عميد القبول بجامعة "براون"
‫اتصل بي هذا الصباح.

587
00:37:57,108 --> 00:37:59,902 
‫- هل قُبلت؟
‫- لقد قُبلت، سأذهب إلى "براون"!

588
00:37:59,986 --> 00:38:02,530 
‫- "تينا"!
‫- هذا رائع!

589
00:38:02,613 --> 00:38:04,198 
‫أشكركم.

590
00:38:04,282 --> 00:38:06,450 
‫وأخيراً...

591
00:38:06,534 --> 00:38:08,536 
‫"بريتاني س. بيرس".

592
00:38:08,619 --> 00:38:10,121 
‫"بريتاني"!

593
00:38:10,204 --> 00:38:12,123 
‫- نعم، "بريتاني".
‫- يا إلهي!

594
00:38:14,041 --> 00:38:15,876 
‫طلبت بعض المعروف من "سو".

595
00:38:15,960 --> 00:38:18,879 
‫ظننت أن الجميع يستحقون
‫حقل تخرج من الثانوية

596
00:38:18,963 --> 00:38:21,215 
‫حتى إذا كان متأخراً بعام.

597
00:38:31,434 --> 00:38:32,852 
‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم

598
00:38:32,935 --> 00:38:36,355 
‫دفعة خريجي ثانوية "ويليام ماكنلي"
‫للعام 2013.

599
00:38:47,700 --> 00:38:51,287 
‫"بريتاني"، عليّ أن أخبرك شيئاً.
‫أظن أنني ارتكبت خطئاً فادحاً.

600
00:38:51,370 --> 00:38:53,456 
‫- لا تودين الهروب معي.
‫- ماذا؟

601
00:38:53,539 --> 00:38:56,167 
‫لا، بالطبع أفعل.

602
00:38:57,209 --> 00:38:59,337 
‫قمت ببعض البحث عن "جزيرة المثليات"

603
00:38:59,420 --> 00:39:02,048 
‫لكن تبين
‫أنها ليست ممتلئة تماماً بالمثليات.

604
00:39:02,131 --> 00:39:04,175 
‫بل هي مليئة بالسياح الألمان.

605
00:39:04,258 --> 00:39:06,344 
‫لذا، اشتريت تذاكر العودة.

606
00:39:06,427 --> 00:39:08,846 
‫أظن أن علينا الذهاب
‫إلى "جزيرة المثليات" أولاً

607
00:39:08,929 --> 00:39:11,724 
‫ثم إلى "هاواي" لأسبوعين،
‫ثم العودة إلى المنزل.

608
00:39:11,807 --> 00:39:15,227 
‫لا أود العودة إلى معهد "أم أي تي"،
‫ولا يمكنني العودة إلى "ليما".

609
00:39:15,311 --> 00:39:17,063 
‫أود أن تعودي إلى "نيويورك" معي.

610
00:39:19,648 --> 00:39:21,192 
‫- أهذه موافقة؟
‫- نعم.

611
00:39:30,409 --> 00:39:32,703 
‫هل أنتِ هنا لتوبيح أخير؟

612
00:39:32,787 --> 00:39:37,500 
‫هاتان آخر زجاجتين من مشروب الفواكه
‫"رازل دازل" الملون في قبوي.

613
00:39:37,583 --> 00:39:40,086 
‫توقفت الشركة عن العمل في الثمانينات

614
00:39:40,169 --> 00:39:43,547 
‫وكنت أحتفظ بها لمناسبة مميزة.

615
00:39:43,631 --> 00:39:46,384 
‫ماذا سيكون مميزاً أكثر
‫من جنازة نهاية نادي "غلي"؟

616
00:39:50,554 --> 00:39:52,056 
‫في الواقع...

617
00:39:53,808 --> 00:39:55,643 
‫لقد فزت أخيراً.

618
00:40:00,981 --> 00:40:04,235 
‫صدقاً، لا أفهم طريقة رؤيتك
‫للعالم يا "ويليام"

619
00:40:04,318 --> 00:40:06,404 
‫لكن عليّ أن أمنحك التقدير.

620
00:40:06,487 --> 00:40:10,574 
‫أيما فعلته في هذه الغرفة،
‫فقد غيرت الكثير من الطلاب للأفضل.

621
00:40:10,658 --> 00:40:12,618 
‫وغيرت نفسك.

622
00:40:12,701 --> 00:40:16,789 
‫كما تعلم، وجدت كلا زوجتيك
‫لا تُحتملان ونحيلتان

623
00:40:16,872 --> 00:40:19,208 
‫لكن على الأقل هذه الزوجة لطيفة معك.

624
00:40:19,291 --> 00:40:22,128 
‫- لن أفتقد هذا.
‫- أنا سأفعل.

625
00:40:22,795 --> 00:40:27,550 
‫لم يتخط أحد هذه المسافة
‫مع "سو سيلفستر" كما فعلت يا "ويل".

626
00:40:27,633 --> 00:40:31,387 
‫طوال حياتي، كنت أبحث عن خصم جدير.

627
00:40:33,848 --> 00:40:35,599 
‫وسأفتقد كثيراً لهذا الصراع.

628
00:40:38,102 --> 00:40:39,937 
‫لكنت فعلت المزيد.

629
00:40:40,020 --> 00:40:42,148 
‫ما يزال هناك الكثير
‫من الأولاد بالخارج.

630
00:40:42,231 --> 00:40:44,442 
‫من قال إنه لا يمكنك ذلك؟

631
00:40:44,525 --> 00:40:49,238 
‫"ويليام"، كنت معلم تاريخ مريع،
‫وإنك أسوأ بتعليم الإسبانية.

632
00:40:49,947 --> 00:40:53,534 
‫لو أردت أن تفيد غيرك،
‫عليك أن تدرب نادي "غلي".

633
00:40:53,617 --> 00:40:56,745 
‫ولهذا حصلت لك على مقابلة للحصول
‫على نادِ متاح في ثانوية "كارميل".

634
00:40:58,372 --> 00:40:59,748 
‫"فوكال أدرينالين"؟

635
00:40:59,832 --> 00:41:02,918 
‫فكر فيما يمكنك إنجازه
‫مع ميزانية حقيقية

636
00:41:03,002 --> 00:41:05,880 
‫ومن دون شخصٍ مثلي
‫يحاول باستمرار الإطاحة بك.

637
00:41:05,963 --> 00:41:11,677 
‫رائع، هذا مذهل بالفعل يا "سو"،
‫لكنهم أعداؤنا اللدودون.

638
00:41:11,760 --> 00:41:15,139 
‫لا يوجد "نحن" بعد الآن يا "ويليام".

639
00:41:15,222 --> 00:41:17,224 
‫إننا في منتصف معمل جديد للحاسوب.

640
00:41:19,810 --> 00:41:21,353 
‫فعلت ما يمكنك فعله هنا

641
00:41:21,437 --> 00:41:25,191 
‫وكان ذلك أكثر بكثير
‫مما أهتم بالاعتراف به.

642
00:41:27,902 --> 00:41:29,904 
‫لكن الأمر انتهى حقاً.

643
00:41:31,697 --> 00:41:34,200 
‫إنها مجرد مقابلة.

644
00:41:34,283 --> 00:41:36,160 
‫يمكنك دوماً إفسادها.

645
00:41:45,461 --> 00:41:47,838 
‫- يا إلهي، طعمها مريع.
‫- لهذا توقفوا عن العمل.

646
00:41:50,049 --> 00:41:52,051 
‫سأمهلك دقيقة.

647
00:42:05,814 --> 00:42:08,234 
‫كونك رائع في شيء سيغير ذلك.

648
00:42:08,317 --> 00:42:11,278 
‫كونكَ جزء من شيء مميز يجعلكَ مميزاً،
‫صحيح؟

649
00:42:11,362 --> 00:42:13,155 
‫كنت أرمي الطلاب في مكب القمامة.

650
00:42:13,239 --> 00:42:14,823 
‫لم أقبّل فتاة من قبل.

651
00:42:14,907 --> 00:42:17,117 
‫لم أكن صريحاً بشأن حقيقتي.

652
00:42:19,036 --> 00:42:23,666 
‫ولن ينتهي نادي "غلي" قط
‫يا سيد "شو"، لأنك نادي "غلي".

653
00:42:25,334 --> 00:42:29,046 
‫لأن في هذه الغرفة،
‫لا يهم إن كنت مستقيماً أو مثلياً.

654
00:42:29,129 --> 00:42:31,131 
‫الذي يهم هو أننا أصدقاء.

655
00:42:31,215 --> 00:42:35,386 
‫الصراع يستمر،
‫لكن على الأقل لن أكون وحيدة.

656
00:42:35,469 --> 00:42:38,514 
‫إذا خذلتك عندما
‫كنت بحاجة إليّ أكثر شيء

657
00:42:38,597 --> 00:42:40,724 
‫لن أسامح نفسي أبداً.

658
00:42:40,808 --> 00:42:43,435 
‫ذهبنا حول الغرفة، وجميعنا قلنا
‫من أجل من نريد أن نفوز بهذا.

659
00:42:43,519 --> 00:42:46,814 
‫قلنا جميعاً نفس الشي،
‫نريد أن نفوز بهذا من أجلك.

660
00:43:01,203 --> 00:43:03,205 
‫"اللاعب الأكثر قيمة!"

661
00:43:46,540 --> 00:43:48,542 
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

