﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,293 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,588 
‫انتهى نادي "غلي" لأن "ذا نيو
‫دايركشنز" لم يفز في المسابقة الوطنية.

3
00:00:05,672 --> 00:00:07,674 
‫منذ أن أصبحت "سو" المديرة باتت تريد
‫الفرق الفائزة فحسب في "ماكنلي"

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,843 
‫لذا، قطعت وعداً بإلغائه.

5
00:00:09,926 --> 00:00:12,345 
‫إذا أراد "ويل" أن يدرس نادي "غلي"،
‫عليه أن يجد وظيفة جديدة.

6
00:00:12,429 --> 00:00:14,389 
‫- وسيُرزق بطفل قريباً.
‫- هذا مريع.

7
00:00:14,472 --> 00:00:16,850 
‫قُبل "بلاين" في "نيادا" و"آرتي"
‫في مدرسة للسينما في "بروكلين".

8
00:00:16,933 --> 00:00:19,811 
‫لن يذهب "سام" إلى الجامعة، لكنه
‫يجرب أن يصبح عارضاً في "نيويورك".

9
00:00:19,894 --> 00:00:22,397 
‫لن ألتحق بالجامعة أيضاً،
‫وسأصبح عارض أزياء.

10
00:00:22,480 --> 00:00:23,606 
‫مستحيل، أنت بدين للغاية.

11
00:00:23,690 --> 00:00:26,317 
‫و"سانتانا" و "بريتاني" ذهبتا في رحلة
‫إلى "جزيرة المثليات".

12
00:00:26,401 --> 00:00:29,696 
‫و"رايتشل" على بعد 6 أشهر من حلمها
‫لأداء دور "فاني بيرس" في "فاني غيرل".

13
00:00:29,779 --> 00:00:32,615 
‫التي على وشك الافتتاح
‫في "برودواي" قريباً جداً، وهذا مثير.

14
00:00:32,699 --> 00:00:33,950 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

15
00:00:36,036 --> 00:00:37,704 
‫"(فاني غيرل)، العرض الموسيقي"

16
00:00:37,787 --> 00:00:40,165 
‫"رايتشل"، أرجوك، تمهلي لحظة.

17
00:00:40,248 --> 00:00:43,376 
‫آسفة يا "سيدني"، لقد تأخرت.
‫يجب أن أذهب لمقابلة أصدقائي.

18
00:00:43,460 --> 00:00:44,961 
‫لن تمثل تلك مشكلة.

19
00:00:45,044 --> 00:00:48,131 
‫أعلم أن هذه الشهور
‫كانت صعبة للغاية عليك

20
00:00:48,214 --> 00:00:49,716 
‫لكنك كنت مقاتلة.

21
00:00:49,799 --> 00:00:53,887 
‫أن يكون عليك القيام بعرض على الطريق،
‫ومع استقالة "سانتانا"

22
00:00:53,970 --> 00:00:55,680 
‫عليك إعادة توزيع أدوار
‫المسرحية بأكملها...

23
00:00:56,264 --> 00:00:58,725 
‫- أود أن أشكرك فحسب.
‫- أشكرك كثيراً يا "سيدني".

24
00:00:58,808 --> 00:01:01,102 
‫لا، هكذا أعبر عن شكري.

25
00:01:02,812 --> 00:01:04,355 
‫مستعد على مدار الساعة طوال الأسبوع.

26
00:01:04,439 --> 00:01:05,940 
‫أهذا لي؟

27
00:01:08,151 --> 00:01:12,322 
‫لا مزيد من قطارات الأنفاق المزدحمة
‫لنجمتي في "نيويورك".

28
00:01:13,156 --> 00:01:14,449 
‫إذن.

29
00:01:15,658 --> 00:01:16,618 
‫يا إلهي.

30
00:01:16,701 --> 00:01:19,412 
‫والآن، سؤالي هو...

31
00:01:20,413 --> 00:01:22,665 
‫أين تود الآنسة "بيري" الذهاب؟

32
00:01:32,967 --> 00:01:36,471 
‫"حينما تكون وحيداً،
‫وعندما تجعلك الحياة وحيداً

33
00:01:36,554 --> 00:01:39,140 
‫يمكنك دوماً الذهاب

34
00:01:39,516 --> 00:01:40,975 
‫إلى وسط المدينة

35
00:01:41,059 --> 00:01:42,435 
‫حينما تكون لديك هموم

36
00:01:42,519 --> 00:01:47,023 
‫قد يبدو أن جميع الضوضاء
‫والعجلة تساعدك

37
00:01:47,357 --> 00:01:48,441 
‫في وسط المدينة

38
00:01:48,525 --> 00:01:52,779 
‫استمع للموسيقى فحسب
‫لهذه المدينة الرائعة

39
00:01:52,862 --> 00:01:56,533 
‫تجول على طرقها
‫حيث تضيء لوحات النيون الجميلة

40
00:01:56,616 --> 00:01:59,285 
‫كيف يمكنك أن تخسر؟

41
00:01:59,369 --> 00:02:01,996 
‫إن الأضواء أكثر إشراقاً هناك

42
00:02:02,080 --> 00:02:05,834 
‫يمكنك نسيان جميع المشكلات،
‫ونسيان جميع ما تهتم به

43
00:02:05,917 --> 00:02:08,628 
‫لذا، اذهب لوسط المدينة

44
00:02:08,711 --> 00:02:12,298 
‫ستكون كل الأشياء رائعة
‫حينما تكون في وسط المدينة

45
00:02:12,715 --> 00:02:16,177 
‫فكل شيء ينتظرك

46
00:02:18,721 --> 00:02:22,058 
‫لا تبقى في الجوار،
‫وتدع مشاكلك تحاوطك

47
00:02:22,142 --> 00:02:25,019 
‫هناك عروض للأفلام

48
00:02:25,103 --> 00:02:26,563 
‫في وسط المدينة

49
00:02:26,646 --> 00:02:29,774 
‫ربما تعلم أماكن صغيرة للذهاب إليها

50
00:02:29,858 --> 00:02:32,277 
‫والتي لا تغلق أبداً

51
00:02:32,986 --> 00:02:33,987 
‫في وسط المدينة

52
00:02:34,070 --> 00:02:38,366 
‫استمع للإيقاع من (بوسا نوفا) الرقيقة

53
00:02:38,449 --> 00:02:42,370 
‫سترقص معهم قبل أن ينتهي الليل

54
00:02:42,453 --> 00:02:44,747 
‫ستصبح سعيداً مجدداً

55
00:02:44,998 --> 00:02:47,625 
‫إن الأضواء أكثر إشراقاً هناك

56
00:02:47,709 --> 00:02:51,588 
‫يمكنك نسيان جميع مشاكلك،
‫وجميع ما تهتم به

57
00:02:51,671 --> 00:02:54,173 
‫لذا، اذهب لوسط المدينة

58
00:02:54,257 --> 00:02:56,175 
‫حيث تكون جميع الأضواء أكثر إشراقاً

59
00:02:56,259 --> 00:02:58,136 
‫في وسط المدينة

60
00:02:58,219 --> 00:02:59,846 
‫ستكون على ما يرام الآن

61
00:02:59,929 --> 00:03:02,098 
‫في وسط المدينة

62
00:03:04,267 --> 00:03:06,269 
‫في وسط المدينة

63
00:03:06,352 --> 00:03:09,188 
‫في وسط المدينة

64
00:03:14,694 --> 00:03:15,695 
‫في وسط المدينة

65
00:03:15,778 --> 00:03:20,241 
‫قد تجد من يساعدك ويفهمك

66
00:03:20,325 --> 00:03:21,910 
‫شخصاً مثلك تماماً

67
00:03:21,993 --> 00:03:26,372 
‫ومن يحتاج إلى يد
‫رقيقة لترشده في طريقه

68
00:03:26,456 --> 00:03:29,208 
‫وربما أراك هناك

69
00:03:29,292 --> 00:03:33,087 
‫يمكنك نسيان جميع مشاكلك،
‫وجميع ما تهتم به

70
00:03:33,171 --> 00:03:35,924 
‫لذا، اذهب إلى وسط المدينة

71
00:03:36,007 --> 00:03:39,844 
‫سيكون كل شيء رائعاً
‫حينما تذهب إلى وسط المدينة

72
00:03:39,928 --> 00:03:41,804 
‫لا تنتظر دقيقة بعد

73
00:03:41,888 --> 00:03:43,890 
‫في وسط المدينة

74
00:03:43,973 --> 00:03:46,059 
‫فكل شيء في انتظارك

75
00:03:46,142 --> 00:03:49,145 
‫في وسط المدينة

76
00:03:49,979 --> 00:03:52,649 
‫في وسط المدينة"

77
00:03:55,652 --> 00:03:57,153 
‫فخم!

78
00:04:01,032 --> 00:04:04,244 
‫أستطيع الاتصال به أي وقت من اليوم.
‫إنه رائع، ولا ينطق بكلمة.

79
00:04:04,327 --> 00:04:06,871 
‫إنه كالعيش في إعلان قهوة فخمة يومياً.

80
00:04:06,955 --> 00:04:08,998
{\an8}‫- غير معقول.
‫- أين سنذهب لتناول الغداء؟

81
00:04:09,082 --> 00:04:11,042
{\an8}‫مكان ما رخيص أم مجاني؟

82
00:04:11,125 --> 00:04:13,586
{\an8}‫لا، إنه على حسابي وفي سيارتي.

83
00:04:13,670 --> 00:04:15,922
{\an8}‫لقد كنتما رائعين وداعمين لي

84
00:04:16,005 --> 00:04:17,757
{\an8}‫خلال فترة تواجدي خارج المدينة
‫في سعيي لـ"فاني غيرل".

85
00:04:17,840 --> 00:04:19,425
{\an8}‫وخلال عودتك إلى الشقة

86
00:04:19,509 --> 00:04:21,636
{\an8}‫حيث لا تحملين ملابسك أو أثاثك قط.

87
00:04:22,136 --> 00:04:23,429
{\an8}‫كان ثقيلاً.

88
00:04:23,513 --> 00:04:25,598
{\an8}‫سنذهب إلى مطعم "أودين".

89
00:04:25,682 --> 00:04:28,434
{\an8}‫- كنت أتبع الحمية جيداً مؤخراً.
‫- نعم فعلت، وتستحقين هذا المطعم.

90
00:04:28,518 --> 00:04:31,062
{\an8}‫الجميع من "برودواي" يذهبون إليه،
‫وهو رائع للغاية.

91
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
{\an8}‫بدلاً من الحصول على سلطة جانبية...

92
00:04:34,691 --> 00:04:36,567
{\an8}‫- أيمكننا الجلوس في صندوق السيارة؟
‫- إن صندوق ممتلئ.

93
00:04:36,651 --> 00:04:38,319
{\an8}‫- أيمكنني الجلوس في الأمام؟
‫- ممتلئ يضاً.

94
00:04:38,403 --> 00:04:39,821
{\an8}‫حسناً...

95
00:04:40,488 --> 00:04:42,573
{\an8}‫لا بأس، يمكننا أنا
‫و"سام" مقابلتكم هناك.

96
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
{\an8}‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم.

97
00:04:44,242 --> 00:04:45,785
{\an8}‫رائع.

98
00:04:45,868 --> 00:04:47,912
{\an8}‫- أظن ذلك.
‫- شكراً لك.

99
00:04:53,084 --> 00:04:54,877
{\an8}‫سنطلب المقبلات.

100
00:05:20,778 --> 00:05:21,654
{\an8}‫ماذا؟

101
00:05:21,738 --> 00:05:23,698
{\an8}‫لا يمكنني تقديم الإفطار لك في السرير
‫إن لم تكن في السرير.

102
00:05:23,781 --> 00:05:25,992
{\an8}‫مرت أشهر، ليس عليك أن تستمر في...

103
00:05:26,075 --> 00:05:28,453
{\an8}‫- رائحته طيبة.
‫- إنها بانكيك الليمون والتوت البري.

104
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
{\an8}‫وجريدة "كرونيكل" ليوم الأحد.

105
00:05:30,079 --> 00:05:31,497
{\an8}‫لكنه ليس يوم الأحد حتى.

106
00:05:31,581 --> 00:05:34,250
{\an8}‫يطبعون قسم "الفنون والترفيه والأزياء"
‫يوم الأربعاء.

107
00:05:34,334 --> 00:05:37,086
{\an8}‫إنك تعرفني جيداً،
‫أهناك أي شيء يمكنني فعله للمساعدة؟

108
00:05:37,170 --> 00:05:41,299
{\an8}‫يمكنك التأكد إذا كانت
‫القهوة ساخنة كفاية.

109
00:05:45,636 --> 00:05:47,513
{\an8}‫ما زلت لا أصدق ذلك.

110
00:05:47,597 --> 00:05:50,933
{\an8}‫إننا حقاً نعيش معاً،
‫ونبني مستقبلنا معاً.

111
00:05:51,017 --> 00:05:52,977
{\an8}‫"باكويك"، هل تخيلت ذلك قط؟

112
00:05:53,061 --> 00:05:55,313
{\an8}‫أنه أفضل بكثير مما تخيلت.

113
00:05:55,396 --> 00:05:57,857
{\an8}‫كل صباح، سأستيقظ بجانبك

114
00:05:57,940 --> 00:06:01,360
{\an8}‫وسأوصلك إلى محطة قطار الأنفاق،
‫ثم سأوصلك إلى الصف

115
00:06:01,444 --> 00:06:03,446
{\an8}‫ومعظم الأيام، سأتناول الغداء معك.

116
00:06:03,529 --> 00:06:07,241
{\an8}‫وبعد كل هذه الروعة،
‫سأعود إلى المنزل معك.

117
00:06:07,700 --> 00:06:10,620 
‫وسأصعد إلى السرير معك،
‫وسأكون تحت الأغطية.

118
00:06:10,703 --> 00:06:14,082 
‫وخلال هذا الوقت، سيكون مسلسل
‫"شاس أو سانسيت" في الخلفية.

119
00:06:14,165 --> 00:06:16,250 
‫مهلاً، أنحوّل بعضنا البعض
‫إلى زوجين عجوزين؟

120
00:06:16,334 --> 00:06:17,460 
‫على العكس تماماً.

121
00:06:18,544 --> 00:06:21,255 
‫"تجعلني أشعر أنني شاب للغاية

122
00:06:22,340 --> 00:06:25,676 
‫إنك تجعل الربيع يزهر بداخلي

123
00:06:26,177 --> 00:06:29,555
{\an8}‫في كل مرة أراك تبتسم

124
00:06:30,056 --> 00:06:33,226 
‫أشعر أنني إنسان سعيد

125
00:06:33,309 --> 00:06:36,020 
‫واللحظة التي تتحدث فيها

126
00:06:37,480 --> 00:06:40,691 
‫أود الركض للعب الغميضة

127
00:06:41,275 --> 00:06:44,445 
‫أود اللعب بالقمر

128
00:06:44,529 --> 00:06:47,073
{\an8}‫وكأنه بالون دمية

129
00:06:49,408 --> 00:06:54,497
{\an8}‫أنت وأنا، إننا مثل الطفلين

130
00:06:56,582 --> 00:06:58,960
{\an8}‫نركض حول الحديقة

131
00:06:59,627 --> 00:07:02,797
{\an8}‫نلتقط جميع ما لا يجعلنا ننسى بعضنا

132
00:07:03,464 --> 00:07:06,259
{\an8}‫تجعلني أشعر أنني شاب للغاية

133
00:07:07,051 --> 00:07:10,721
{\an8}‫تجعلني أشعر بأن هناك أغنيات
‫ينبغي غناؤها

134
00:07:11,055 --> 00:07:15,601 
‫وأجراس ينبغي دقها،
‫وعلاقات ينبغي خوضها

135
00:07:16,853 --> 00:07:19,021 
‫وحينما أصبح عجوزاً بشعر أشيب

136
00:07:19,105 --> 00:07:20,606 
‫حينما أصبح عجوزاً بشعر أشيب

137
00:07:20,690 --> 00:07:25,403 
‫سأشعر نفس ما أشعره اليوم

138
00:07:25,486 --> 00:07:30,366 
‫لأنك تجعلني أشعر أنني شاب للغاية

139
00:07:33,244 --> 00:07:36,205 
‫تجعلني أشعر أنني شاب

140
00:07:36,289 --> 00:07:37,498
{\an8}‫تجعلني أشعر أنني شاب

141
00:07:37,582 --> 00:07:40,460
{\an8}‫تجعلني أشعر بأن هناك أغنيات
‫ينبغي غناؤها

142
00:07:40,543 --> 00:07:42,920
{\an8}‫والكثير من الأجراس لتدق

143
00:07:43,004 --> 00:07:46,799
{\an8}‫وعلاقات رائعة لخوضها

144
00:07:46,883 --> 00:07:50,344
{\an8}‫وحينما أصبح عجوزاً بشعر أشيب

145
00:07:50,553 --> 00:07:55,183
{\an8}‫سأشعر نفس ما أشعره اليوم

146
00:07:55,266 --> 00:07:59,270
{\an8}‫لأنك تجعلني أشعر

147
00:07:59,896 --> 00:08:03,024
{\an8}‫رباه، تجعلني أشعر

148
00:08:04,317 --> 00:08:08,613
{\an8}‫تجعلني أشعر أنني شاب للغاية

149
00:08:10,573 --> 00:08:14,744
{\an8}‫شاب للغاية"

150
00:08:18,080 --> 00:08:21,209
{\an8}‫يا رفاق، قطعت كل المسافة
‫حتى "ناثان" الأصلي في "كوني أيلاند".

151
00:08:21,292 --> 00:08:23,794
{\an8}‫ورائحتي كريهة. لذا، سأستحم.

152
00:08:24,921 --> 00:08:26,714
{\an8}‫البوظة، أحسنت عملاً.

153
00:08:27,924 --> 00:08:29,550
{\an8}‫أعلم بأن "سام" صديقك المقرّب

154
00:08:29,634 --> 00:08:32,386
{\an8}‫لكنه قال بأنه سينام على الأريكة فحسب
‫في شقتنا لبضعة أسابيع.

155
00:08:32,470 --> 00:08:34,639
{\an8}‫- أعلم.
‫- لكن، مرت أشهر.

156
00:08:34,722 --> 00:08:37,600
{\an8}‫هنالك الكثير من الأشخاص في هذه الشقة.
‫عليك أن تتحدث معه.

157
00:08:41,854 --> 00:08:44,649
{\an8}‫"نيويورك"، و"آرتي" جديد،
‫لقد كانت مخيفة في البداية.

158
00:08:45,107 --> 00:08:47,985
{\an8}‫لا مساحة كافية، ولا أرصفة منحدرة،
‫ولا ممرات للكراسي المتحركة.

159
00:08:48,069 --> 00:08:50,696
{\an8}‫- أنا أسير هنا!
‫- انتبه أين تسير.

160
00:08:50,780 --> 00:08:54,158
{\an8}‫إنها مدينة حية، وفي حركة دائمة،
‫ولم أعلم إذا كنت أستطيع مجاراتها.

161
00:08:54,242 --> 00:08:56,827
{\an8}‫لكنني حينها أدركت أنني في مدينة
‫يسير فيها الجميع على أقدامهم

162
00:08:56,911 --> 00:08:58,496
{\an8}‫وهو الذي أعطاني ميزة عنهم.

163
00:08:58,579 --> 00:09:00,998
{\an8}‫بالإضافة إلى أن عضلات ذراعي
‫لا تبدو سيئة.

164
00:09:01,082 --> 00:09:02,250
{\an8}‫شكراً جزيلاً لكم.

165
00:09:03,125 --> 00:09:06,045
{\an8}‫جميع سائقي سيارات الأجرة في "نيويورك"
‫ملتزمون بإيصال الكراسي المتحركة

166
00:09:06,128 --> 00:09:07,463
{\an8}‫وجميع الحافلات تحتوي على مصاعد،

167
00:09:07,547 --> 00:09:09,715
{\an8}‫لكن سكان "نيويورك"
‫الحقيقيون يستقلون قطار الأنفاق.

168
00:09:09,799 --> 00:09:12,593 
‫هنالك طابع رومانسي لحقيقة وجود مدينة
‫أسفل ميدنة أخرى.

169
00:09:12,677 --> 00:09:15,638 
‫هنالك موسيقى، هنالك أُناس،
‫هنالك حياة.

170
00:09:17,557 --> 00:09:19,684 
‫مهلاً!

171
00:09:20,560 --> 00:09:21,686 
‫مهلاً!

172
00:09:21,769 --> 00:09:23,479 
‫أعلم، أنا آسف.

173
00:09:23,563 --> 00:09:25,314 
‫إن حاسوبي المحمول هناك!

174
00:09:26,315 --> 00:09:27,525 
‫مهلاً!

175
00:09:27,984 --> 00:09:29,443 
‫إنها النسخة
‫الوحيدة من السناريو خاصتي.

176
00:09:37,994 --> 00:09:41,330 
‫يا أخي، أنهيت للتو لعبتي "أكوا بارك"
‫و"ميلنيوم ماينز".

177
00:09:41,414 --> 00:09:43,874 
‫والآن أنا أبرع في لعبة
‫"كارتس وكوسترز".

178
00:09:44,500 --> 00:09:46,836 
‫لعبة "رولركوستر تايكون"، إنها رائعة.

179
00:09:46,919 --> 00:09:50,047 
‫"سام"، كنت تجلس هناك
‫منذ أن غادرت في الصباح.

180
00:09:50,131 --> 00:09:54,302 
‫كنت تجلس في نفس البقعة منذ شهور.

181
00:09:54,385 --> 00:09:57,805 
‫إن كراسي "كورت" السلكية الفخمة تؤلم
‫ظهري، وهذا هو الشيء المريح الوحيد.

182
00:09:57,888 --> 00:09:59,390 
‫اسمع.

183
00:10:00,266 --> 00:10:03,603 
‫كنا أنا و"كورت" نتحدث، إننا فقط...

184
00:10:03,686 --> 00:10:05,730 
‫تودان أن أنتقل من الشقة، علمت ذلك.

185
00:10:05,813 --> 00:10:07,440 
‫يمكن لـ"سانتانا" البقاء هنا للأبد.

186
00:10:07,523 --> 00:10:10,651 
‫لا نود أن تنتقل

187
00:10:10,735 --> 00:10:12,612 
‫على الرغم من أنها ليست فكرة سيئة.

188
00:10:12,695 --> 00:10:15,072 
‫إننا قلقون عليك.

189
00:10:15,906 --> 00:10:17,491 
‫نعلم أن العمل كان بطيئاً.

190
00:10:17,575 --> 00:10:21,579 
‫بل غير موجودة. لم أحصل
‫على تجربة أداء واحدة للعارضين.

191
00:10:22,204 --> 00:10:23,706 
‫لا يمكنني حتى الاتصال
‫بوكيلتي عبر الهاتف.

192
00:10:23,789 --> 00:10:24,957 
‫ترد عليّ مساعدتها الكسولة "بام".

193
00:10:25,041 --> 00:10:28,419 
‫التي تتحدث دوماً عن ضرورة قصي لشعري
‫لأنني أبدو كهيبي متسخ.

194
00:10:28,502 --> 00:10:30,463 
‫- ربما يجدر بك ذلك.
‫- لكنه يعجبني.

195
00:10:30,546 --> 00:10:33,257 
‫بالإضافة إلى قول السيد "شو" إنه
‫ليس علينا الاكتراث بما يظنه الناس.

196
00:10:33,341 --> 00:10:35,009 
‫علينا أن نكون على طبيعتنا.

197
00:10:35,301 --> 00:10:36,636 
‫ما هذا الهراء.

198
00:10:36,719 --> 00:10:43,142 
‫قال السيد "شو" أن نواجه مخاوفنا.

199
00:10:43,225 --> 00:10:44,727 
‫أتتذكر هذه المقولة؟

200
00:10:45,436 --> 00:10:46,687 
‫أعلم بأن هذا محبط...

201
00:10:46,771 --> 00:10:49,273 
‫ربما لم يجدر بي حتى التواجد هنا.
‫أنا أكره "نيويورك".

202
00:10:49,357 --> 00:10:51,651 
‫إنها مزدحمة وصاخبة
‫وتبدو رائحتها كالقمامة

203
00:10:51,734 --> 00:10:54,570 
‫ويُدفع للجميع هنا
‫كي يكونوا وقحين معك.

204
00:10:54,862 --> 00:10:57,490 
‫أحياناً، يكون من السهل
‫أن تبقى داخل منزلك فحسب.

205
00:10:59,241 --> 00:11:01,494 
‫حسناً، انهض.

206
00:11:01,577 --> 00:11:05,706 
‫لا أريد أن أشاهدك تضيع نفسك هنا
‫بينما هنالك الكثير لتفعله في الخارج.

207
00:11:05,790 --> 00:11:09,460 
‫ارتدي قميصاً نظيفاً. لأن هذا
‫متسخ بأكثر من 5 أنواع من البقع.

208
00:11:09,543 --> 00:11:11,754 
‫هيا، اتبعني، سنخرج.

209
00:11:12,129 --> 00:11:13,214 
‫هيا.

210
00:11:19,095 --> 00:11:21,472 
‫"كان لديّ حلم كبير وصاخب

211
00:11:21,555 --> 00:11:24,350 
‫قفزت عالياً للغاية حتى
‫أنني لمست الغيوم

212
00:11:28,479 --> 00:11:31,023 
‫مددت يدي إلى السماء

213
00:11:31,107 --> 00:11:33,776 
‫رقصنا مع وحوش طوال الليل

214
00:11:38,280 --> 00:11:42,618 
‫لن أنظر إلى الخلف مجدداً
‫ولن أستسلم مجدداً

215
00:11:43,369 --> 00:11:45,955 
‫لا توقظني الآن

216
00:11:49,625 --> 00:11:53,838 
‫سيكون ذلك أروع يوم في حياتي

217
00:11:53,921 --> 00:11:56,257 
‫حياتي

218
00:11:59,260 --> 00:12:03,305 
‫سيكون ذلك أروع يوم في حياتي

219
00:12:03,389 --> 00:12:05,891 
‫حياتي

220
00:12:15,776 --> 00:12:20,448 
‫يمكنني سماعها تنادي من خارج نافذتي

221
00:12:20,531 --> 00:12:23,784 
‫وأشعر بها داخل روحي

222
00:12:24,910 --> 00:12:30,124 
‫كانت النجوم تحترق من شدة إشراقها
‫والشمس في الخارج في منتصف الليل

223
00:12:30,207 --> 00:12:33,711 
‫برأيي أن نفقد السيطرة

224
00:12:42,261 --> 00:12:46,056 
‫فهذا سيكون أروع يوم في حياتي

225
00:12:46,682 --> 00:12:49,018 
‫في حياتي

226
00:12:52,021 --> 00:12:56,150 
‫سيكون هذا أروع يوم في حياتي

227
00:12:56,233 --> 00:12:59,028 
‫حياتي

228
00:12:59,111 --> 00:13:01,614 
‫سيكون هذا

229
00:13:01,697 --> 00:13:05,743 
‫سيكون هذا أروع يوم في حياتي

230
00:13:06,202 --> 00:13:08,704 
‫كل شيء ينظر إلى الأعلى الآن

231
00:13:11,207 --> 00:13:15,294 
‫سيكون هذا أروع يوم في حياتي

232
00:13:15,377 --> 00:13:18,255 
‫في حياتي"

233
00:13:22,009 --> 00:13:24,887 
‫مهلاً إذا كنت تستطيع الغناء في
‫وسط "التايمز سكوير"،

234
00:13:24,970 --> 00:13:25,930 
‫يمكنك فعل أي شيء.

235
00:13:26,013 --> 00:13:27,973 
‫أظن أنه حان الوقت لتغزو هذه المدينة.

236
00:13:28,057 --> 00:13:30,518 
‫لمَ تدعوه "تايمز سكوير"؟
‫لا أرى أي ساعات فيه.

237
00:13:38,108 --> 00:13:40,694 
‫لكل فن أدواته.

238
00:13:41,237 --> 00:13:43,656 
‫فعازف الكمان لديه كمانه.

239
00:13:43,739 --> 00:13:47,243 
‫والنحات صخرته.

240
00:13:47,576 --> 00:13:49,119 
‫والممثل الصامت

241
00:13:50,037 --> 00:13:51,497 
‫جسده.

242
00:13:51,580 --> 00:13:53,541 
‫لنبدأ عملنا اليوم

243
00:13:53,624 --> 00:14:00,214 
‫مع أكثر تعبير يفطر القلب للممثل
‫الصامت هو صمته النتاج عن عدم الرضا.

244
00:14:00,548 --> 00:14:05,261 
‫سحب حبل خفي متصل بشيء ثقيل.

245
00:14:19,942 --> 00:14:20,943 
‫ماذا تفعل هنا؟

246
00:14:21,026 --> 00:14:24,822 
‫إنه صف رئيسي شتوي يُدرسه "مارسيل
‫مارسو" الابن غير الشرعي لـ"ألين".

247
00:14:24,905 --> 00:14:25,865 
‫إنك طالب بالسنة الأولى.

248
00:14:25,948 --> 00:14:27,992 
‫حصلت على أذن استثنائي
‫من السيدة "تيبيدو".

249
00:14:28,075 --> 00:14:29,869 
‫تبيّن أنني أدرس 6 من أصل 8 صفوف
‫من صفوفك.

250
00:14:29,952 --> 00:14:31,787 
‫- كيف يكون هذا ممكناً.
‫- توقفا عن التحدث!

251
00:14:33,122 --> 00:14:38,460 
‫والآن، سننتقل إلى أكثر تعبير مأساوي
‫للممثل الصامت

252
00:14:38,878 --> 00:14:41,672 
‫للوجود غير المجدي للبشرية.

253
00:14:42,631 --> 00:14:48,095 
‫إننا نمشي عبر الشارع،
‫دون قلق أو اهتمام بالعالم

254
00:14:48,178 --> 00:14:51,682 
‫وفجأة بدأنا نلاحظ أننا نمشي في مكاننا

255
00:14:51,765 --> 00:14:54,226 
‫لكننا لا نذهب إلى أي وجهة.

256
00:14:56,604 --> 00:14:59,648 
‫أطلبت من "سام" الانتقال بعد؟
‫لم يتسن لي الانفراد به.

257
00:14:59,732 --> 00:15:03,402 
‫والآن، سنتوقف عن قطف الزهور.

258
00:15:04,820 --> 00:15:08,240 
‫لأن الزهور تموت قبالة عينيك.

259
00:15:08,324 --> 00:15:09,575 
‫مهلاً.

260
00:15:10,117 --> 00:15:12,369 
‫أمتأكد بأنني لست من يضايقك؟

261
00:15:12,953 --> 00:15:14,413 
‫لا، لمَ تقول ذلك؟

262
00:15:14,496 --> 00:15:17,625 
‫جيد، كنت قلقاً للغاية من أنني أخنقك.

263
00:15:17,708 --> 00:15:19,585 
‫ربما بعدها نستطيع الذهاب
‫لتناول الغداء؟

264
00:15:19,668 --> 00:15:21,420 
‫ثم لدينا صف تاريخ المسرح معاً

265
00:15:21,503 --> 00:15:23,505 
‫والتقدم لتجربة أداء لصف التصوير معاً...

266
00:15:23,589 --> 00:15:28,135 
‫والآن، أصبحتم محتجزين
‫مع الشخص الذي بجانبكم في صندوق.

267
00:15:28,802 --> 00:15:31,639 
‫أولاً، يبدو الصندوق كبيراً كفاية
‫ليسع 2 منكما.

268
00:15:32,348 --> 00:15:35,017 
‫لكن بعدها، سيبدأ الصندوق في التقلص.

269
00:15:35,100 --> 00:15:38,812 
‫الصندوق حيث تعيشون، لأنه كل
‫ما يمكن للمثل الصامت تحمل كلفته.

270
00:15:39,355 --> 00:15:42,399 
‫يصبح أصغر وأصغر

271
00:15:42,775 --> 00:15:47,655 
‫ثم أصغر وأصغر.

272
00:15:51,033 --> 00:15:55,871 
‫لقد حان هذا الوقت، وقت التغير
‫والتجديد والميلاد من جديد.

273
00:15:55,955 --> 00:15:57,915 
‫هذا ما تدور حوله "نيويورك".

274
00:15:57,998 --> 00:16:00,793 
‫ربما يكون هذا درامياً قليلاً،
‫لكن لا تخدع نفسك.

275
00:16:00,876 --> 00:16:03,087 
‫الحصول على قصة شعر
‫جديدة ليس أمراً هيناً.

276
00:16:03,170 --> 00:16:06,924 
‫عادة، لم أكن لآخذ نصيحة في الموضة من
‫محب القبعات المشعرة والربطات "بلاين".

277
00:16:07,007 --> 00:16:08,801 
‫لكنه ساعدني حقاً في رؤية أمل جديد.

278
00:16:08,884 --> 00:16:11,136 
‫أو في هذه الحالة، المقص.

279
00:16:11,220 --> 00:16:12,638 
‫سأفتقد قصة شعر ذيل الحصان

280
00:16:12,721 --> 00:16:15,599 
‫لكن يجدر بي الانطلاق بانطلاقة كبيرة
‫نحو عرض الأزياء، وتناسي هذه الأمور.

281
00:16:16,976 --> 00:16:21,897 
‫حان وقت التصرفات الجديدة،
‫والشخصية الجديدة، والسلوك الجديد.

282
00:16:22,940 --> 00:16:24,817 
‫لأنه إذا كان هناك ما تعلمته

283
00:16:24,900 --> 00:16:28,195 
‫فهو أنه لا يمكنك الجلوس وانتظار
‫مجيء الأشياء الجيدة إلى حياتك.

284
00:16:28,278 --> 00:16:30,656 
‫بل عليك طرق بعض الأبواب،
‫والقيام ببعض الأنشطة.

285
00:16:32,074 --> 00:16:35,202 
‫هذا هو "سام إيفانز"
‫كما لم تروه من قبل.

286
00:16:35,577 --> 00:16:37,287 
‫ها قد أتيت إلى مدينة "نيويورك".

287
00:16:37,371 --> 00:16:40,791 
‫أوشكت على امتلاك هذه المدينة،
‫يمكنني الشعور بذلك.

288
00:16:40,874 --> 00:16:42,835 
‫سعر ذلك الحاسوب أكثر من ألف دولار.

289
00:16:42,918 --> 00:16:44,586 
‫كانت بطاقتي الائتمانية بداخله،
‫وهاتفي...

290
00:16:44,670 --> 00:16:46,797 
‫- أخبره أنه كان على عكازين.
‫- وهو...

291
00:16:47,506 --> 00:16:49,925 
‫نعم، أشكرك على مساعدتك.

292
00:16:50,009 --> 00:16:51,593 
‫أهذا كل شي؟ أهناك أية أدلة؟

293
00:16:51,677 --> 00:16:53,804 
‫هل يجدر بك استخدام جهاز الصودا الآن؟

294
00:16:53,887 --> 00:16:55,723 
‫إن "آرتي" في حالة هشة للغاية.

295
00:16:55,806 --> 00:16:56,473 
‫آسف.

296
00:16:56,557 --> 00:16:58,892 
‫أنا آسف لأجله،
‫يلزمه مشروب الصودا خاصته.

297
00:16:58,976 --> 00:17:00,436 
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً يا "رايتشل".

298
00:17:00,519 --> 00:17:03,605 
‫أتودين مشروب صودا مصنوع منزلياً
‫وخالياً من السكر؟

299
00:17:03,689 --> 00:17:06,692 
‫لا شكراً،
‫فالصودا تضر بأحبالي الصوتية.

300
00:17:06,775 --> 00:17:10,821 
‫لكنني سأحتسي بعض الماء الساخن
‫مع القليل من الليمون.

301
00:17:10,904 --> 00:17:12,948 
‫- شكراً جزيلاً.
‫- "رايتشل"، لقد فوّت ذلك.

302
00:17:13,032 --> 00:17:14,658 
‫تعرّض "آرتي" للسرقة في قطار الأنفاق.

303
00:17:14,742 --> 00:17:16,493 
‫ويبدو الأمر كحلقة من مسلسل
‫"إس في يو".

304
00:17:16,577 --> 00:17:18,871 
‫إلا أنني لم أتعرض للتحرش، بل للسرقة.

305
00:17:18,954 --> 00:17:21,290 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، ليس حقاً.

306
00:17:21,373 --> 00:17:23,125 
‫لا أعلم ماذا سأفعل
‫بشأن استبدال هذا الحاسوب.

307
00:17:23,208 --> 00:17:24,668 
‫تلزمني هوية مدرسية جديدة.

308
00:17:24,752 --> 00:17:27,546 
‫صدقاً، لا أعلم إذا كنت سأشعر بالأمان
‫حينما أذهب إلى قطار الانفاق مجدداً.

309
00:17:27,629 --> 00:17:31,091 
‫شعرت أنني ضعيف ووحيد.

310
00:17:32,342 --> 00:17:34,219 
‫سأرمي بهذه الآلة من النافذة.

311
00:17:34,303 --> 00:17:37,222 
‫أنا أسفة جداً،
‫ولكنني أعلم تماماً كيف تشعر.

312
00:17:37,306 --> 00:17:38,474 
‫عندما انتقلت إلى "نيويورك"،

313
00:17:38,557 --> 00:17:40,934 
‫أعطيت رجلاً
‫مشرداً 10 دولارات بدلاً من دولار.

314
00:17:41,018 --> 00:17:43,896 
‫وعندما طلبت منه إعادتها،
‫هسهس الجميع واستهجنوني في وجهي.

315
00:17:43,979 --> 00:17:45,814 
‫شعرت بأنني ضعيفة و منتهكة للغاية.

316
00:17:46,398 --> 00:17:47,941 
‫إذن، فقدتِ 9 دولارات فحسب؟

317
00:17:48,025 --> 00:17:51,070 
‫لكن اليوم التالي،
‫عدت مجدداً إلى قطار الأنفاق

318
00:17:51,153 --> 00:17:54,948 
‫لأن التغلب على تجربة كهذه
‫هو ما يجعلك أحد سكان "نيويورك".

319
00:17:55,032 --> 00:17:56,700 
‫مشروبك يا سيدتي.

320
00:17:57,242 --> 00:17:58,410 
‫أهو ليمون "ميير"؟

321
00:17:59,411 --> 00:18:00,954 
‫لا يمكنني تناول ذلك.

322
00:18:01,038 --> 00:18:04,249 
‫أتعلمين أمراً؟ لا تحاضريني
‫حول كيفية أن أصبح من سكان "نيويورك"

323
00:18:04,333 --> 00:18:06,627 
‫بماء الليمون وسائق الليموزين خاصتك.

324
00:18:06,710 --> 00:18:08,504 
‫أنت لم تعودي حتى شخصاً حقيقياً.

325
00:18:09,004 --> 00:18:12,174 
‫هلا عذرتموني من فضلكم،
‫عليّ لملمة شتات حياتي.

326
00:18:13,967 --> 00:18:15,928 
‫إنها سيارة للمدينة، وليست ليموزين.

327
00:18:17,137 --> 00:18:18,514 
‫إنها سيارة للمدينة.

328
00:18:19,181 --> 00:18:21,558 
‫حسناً؟ سيارة للمدينة.

329
00:18:22,935 --> 00:18:26,939 
‫وجدت هذه الأغنية الرائعة
‫من "بيغ غريت وورلد"، وستناسب فرقتنا.

330
00:18:27,022 --> 00:18:30,442 
‫فيها إحساس لطيف بالبوب
‫دون مبالغة كبيرة و...

331
00:18:30,526 --> 00:18:32,486 
‫إنك لا تستمع لأي كلمة مما أقول.

332
00:18:32,569 --> 00:18:34,780 
‫آسف، لم أحظ بأي نوم الليلة الماضية.

333
00:18:34,863 --> 00:18:35,906 
‫إنك محظوظ.

334
00:18:36,532 --> 00:18:37,574 
‫ليس الأمر هكذا.

335
00:18:38,450 --> 00:18:40,410 
‫اشترى "بلاين" أريكة من مؤخرة مقطورة

336
00:18:40,494 --> 00:18:42,538 
‫لأنه يبدو
‫أن الأثاث الذي أنتقيه بعناية

337
00:18:42,621 --> 00:18:44,248 
‫من أفضل أسواق الأثاث في "تشيلسي"

338
00:18:44,331 --> 00:18:45,749 
‫ليس مريحاً.

339
00:18:45,833 --> 00:18:48,544 
‫كانت رائجة للغاية في منتصف القرن،
‫لذا، أثنيت على جهده

340
00:18:48,627 --> 00:18:50,420 
‫لكن حينما رفعت إحدى الوسائد

341
00:18:50,504 --> 00:18:52,548 
‫أدركت أن الأريكة بأكملها كانت مملوئة

342
00:18:53,257 --> 00:18:55,092 
‫بالبق!

343
00:18:55,884 --> 00:18:57,761 
‫قضينا الليلة بأكملها نحاول تطهير
‫كل شيء

344
00:18:57,845 --> 00:19:00,764 
‫ونستحم للتطهر ثم نطّهر كل شيء مجدداً.

345
00:19:01,014 --> 00:19:03,892 
‫ما أنا على وشك قوله
‫قد يبدو كخطاب تلفزيوني سيئ

346
00:19:03,976 --> 00:19:08,272 
‫لكنني بدأت أظن أن هذه الأريكة
‫كانت نذير شؤم لعلاقتنا.

347
00:19:08,355 --> 00:19:12,317 
‫تبدو جيدة من الخارج،
‫لكنها تحمل كارثة في داخلها.

348
00:19:12,693 --> 00:19:14,736 
‫- ألا يبدو وقع ذلك جنونياً؟
‫- بالطبع.

349
00:19:14,820 --> 00:19:18,240 
‫إنها ليست الأريكة فقط،
‫بدأت أشعر بالخوف من الأماكن الضيقة.

350
00:19:18,323 --> 00:19:20,075 
‫أستيقظ بجانب "بلاين"

351
00:19:20,159 --> 00:19:22,369 
‫أذهب إلى المدرسة مع "بلاين"،
‫أعود إلى المنزل لـ"بلاين".

352
00:19:23,453 --> 00:19:26,248 
‫أشعر بأنني بدأت أفقد هويتي.

353
00:19:26,331 --> 00:19:29,251 
‫حسناً،
‫أوقفني إن لم تكن تريد سماع رأيي.

354
00:19:29,877 --> 00:19:35,174 
‫عندما سمعت بأنكما خُطبتما،
‫شعرت أنها غلطة كبيرة، لأنكما صغيران.

355
00:19:35,465 --> 00:19:37,593 
‫لكن رؤيتكما معاً

356
00:19:37,676 --> 00:19:40,512 
‫أظن أن ما بينكما حقيقي
‫ويستحق المحاربة من أجله

357
00:19:40,596 --> 00:19:42,431 
‫وأشعر بالغيرة الشديدة.

358
00:19:42,514 --> 00:19:45,017 
‫ومع ذلك، الجميع يحتاج لبعض
‫الوقت مع نفسه. إنه أمر صحي.

359
00:19:45,100 --> 00:19:47,352 
‫لذلك، ضع بعض الحدود.

360
00:19:47,436 --> 00:19:49,646 
‫لكن، لا تنس أن تتدرب مع فرقتك.

361
00:19:51,273 --> 00:19:54,776 
‫"هناك فتاة في الباحة الخلفية
‫تدق على طبولها

362
00:19:54,860 --> 00:19:58,280 
‫جالسة على كومة من الخردة
‫وتضحك على الشمس

363
00:19:58,363 --> 00:20:02,075 
‫تغني (أود أن أكون نجمة روك)

364
00:20:05,329 --> 00:20:08,665 
‫وهناك فتى يفكر فيها
‫وهو يلعب على غيتاره

365
00:20:08,749 --> 00:20:12,169 
‫يبحث عن إجابة مدفونة بداخل قلبه

366
00:20:12,252 --> 00:20:16,131 
‫يفكر (هل هناك أي أحد بالخارج؟)

367
00:20:19,134 --> 00:20:23,013 
‫يغني (هل هناك أي أحد بالخارج؟)

368
00:20:25,015 --> 00:20:27,893 
‫إذا كان هناك علامة،
‫أيمكنك أن تريني إياها؟

369
00:20:28,602 --> 00:20:31,813 
‫كلما نظرت، يصبح من الصعب إيجادها

370
00:20:31,897 --> 00:20:36,068 
‫العالم يدور وأود أن أعلم لمَ

371
00:20:38,904 --> 00:20:42,241 
‫وربما لن نكتشف ذلك قط

372
00:20:42,324 --> 00:20:45,661 
‫لديّ شعور بأنه هذا
‫ما تدور الحياة حوله

373
00:20:45,744 --> 00:20:49,831 
‫أتعلم أن كل شيء ممكن الآن

374
00:20:57,339 --> 00:21:00,133 
‫خذ التذكرة وأخرج من الصف

375
00:21:00,676 --> 00:21:03,887 
‫لنأخذ تذكرة ونخرج من الصف

376
00:21:03,971 --> 00:21:06,265 
‫- لذا، الغناء
‫- تذكرة ونخرج من الصف

377
00:21:06,348 --> 00:21:08,183 
‫(وُلدت لأكون نجم روك)

378
00:21:08,267 --> 00:21:10,227 
‫تذكرة ونخرج من الصف

379
00:21:11,019 --> 00:21:12,980 
‫- الغناء
‫- تذكرة ونخرج من الصف

380
00:21:13,063 --> 00:21:15,190 
‫(أود أن أكون نجم روك فحسب)

381
00:21:15,274 --> 00:21:16,817 
‫تذكرة ونخرج من الصف

382
00:21:16,900 --> 00:21:19,444 
‫وُلدت لأكون نجم روك

383
00:21:23,490 --> 00:21:26,243 
‫وُلدت لأكون نجم روك

384
00:21:30,163 --> 00:21:33,333 
‫وُلدت لأكون نجم روك"

385
00:21:41,133 --> 00:21:44,303 
‫آنسة "بيري"، لا تقلقي
‫بشأن حقائب الملابس في الخلف.

386
00:21:44,386 --> 00:21:46,221 
‫تأكدت من جعلها مسطحة.

387
00:21:46,305 --> 00:21:48,056 
‫حسناً، رائع، أشكرك.

388
00:21:49,141 --> 00:21:50,350 
‫انظروا إلي

389
00:21:50,434 --> 00:21:54,229 
‫محتجزة في سيارة صغيرة للغاية
‫مفصولة بالزجاج عن الجموع.

390
00:21:54,313 --> 00:21:55,814 
‫أشعر أنني لا شيء هنا.

391
00:21:55,897 --> 00:21:58,150 
‫الهواء الوحيد الذي أتنفسه
‫رائحة معطر شجرة الصنوبر

392
00:21:58,233 --> 00:21:59,860 
‫وعطر حبوب المنين.

393
00:21:59,943 --> 00:22:04,239 
‫والخطر الوحيد هنا هو انقطاع ورقة
‫للمقايضة في مقعدي الخلفي.

394
00:22:04,323 --> 00:22:06,867 
‫إن "آرتي" محق، أنا معزولة.

395
00:22:06,950 --> 00:22:09,578 
‫منطوية عن الناس، وبالكاد نضجت.

396
00:22:09,661 --> 00:22:12,622 
‫كان والد "فاني برايس"
‫نادلاً هنا في الحانة

397
00:22:12,706 --> 00:22:15,250 
‫وما زلت لم أحضر افتتاح المتحف الجديد.

398
00:22:15,334 --> 00:22:18,211 
‫"ديمتري"، أين أنت الآن؟

399
00:22:18,295 --> 00:22:20,297 
‫نمر عبر "تشاينا تاون".

400
00:22:21,256 --> 00:22:23,884 
‫ماذا أفعل؟ إلامَ أتحول؟

401
00:22:23,967 --> 00:22:25,677 
‫أنا أفقد أصليتي.

402
00:22:25,761 --> 00:22:28,096 
‫كيف سأصبح من أعظم ممثلات "برودواي"

403
00:22:28,180 --> 00:22:31,683 
‫وهو حلم حياتي
‫دون خوض تجربة حياتية حقيقية؟

404
00:22:31,767 --> 00:22:35,687 
‫أوقف السيارة، آسفة، سأنزل هنا تماماً.

405
00:22:35,771 --> 00:22:37,773 
‫سأحتسي كوباً من الشاي الداكن القوي

406
00:22:37,856 --> 00:22:39,775 
‫ثم أذهب إلى متجر الأعشاب

407
00:22:39,858 --> 00:22:43,320 
‫لشراء بعض الأشياء التي لم يتذوقها
‫الأولاد الآتون من "أوهايو" من قبل.

408
00:23:02,047 --> 00:23:04,841 
‫أي طريقة أفضل للاعتذار
‫عن جلب حشرات البق إلى المنزل

409
00:23:04,925 --> 00:23:07,928 
‫من إعادة تصميم منطقة العمل
‫التي تحتاج إلى الكثير من المساحة؟

410
00:23:08,804 --> 00:23:12,390 
‫لا أتحمل رؤية أرضية هذا المكان
‫تتحول إلى هباء منثور.

411
00:23:12,474 --> 00:23:14,935 
‫بقدر شعور "كورت" بالقلق من الازدحام

412
00:23:15,018 --> 00:23:18,063 
‫ما زلت أشعر أنني أعيش
‫في منزل شخص آخر.

413
00:23:18,146 --> 00:23:20,440 
‫إذا كنت سأمكث هنا لفترة،
‫عليّ أن أكون مثل "بيبين"

414
00:23:20,524 --> 00:23:23,485 
‫سأجد زاويتي في السماء.

415
00:23:23,568 --> 00:23:27,114 
‫أحسن "كورت" صنيعاً بخلق تجربة
‫حياة حقيقية في "نيويورك"

416
00:23:27,197 --> 00:23:30,033 
‫لكن بصراحة، ليست عملية تماماً.

417
00:23:30,117 --> 00:23:31,576 
‫سيحب "كورت" هذا.

418
00:23:36,498 --> 00:23:39,334 
‫أهذه إحدى الحدود
‫التي تستخدمها الشرطة؟

419
00:23:39,835 --> 00:23:40,877 
‫أهناك من مات في الداخل؟

420
00:23:40,961 --> 00:23:43,255 
‫من المستحيل أن يشابه هذا شكل إنسان.

421
00:23:43,338 --> 00:23:44,464 
‫إذن؟

422
00:23:44,965 --> 00:23:47,050 
‫لم يمت أحد في الداخل.

423
00:23:47,134 --> 00:23:48,385 
‫ماذا فعلت بشعرك؟

424
00:23:49,344 --> 00:23:51,138 
‫بفضلك، قصصت شعري.

425
00:23:51,221 --> 00:23:53,849 
‫ثم، أظهرت ثقتي بنفسي الجديدة
‫لمدينة "نيويورك"

426
00:23:54,558 --> 00:23:56,101 
‫وحجزت أول وظيفة عرض للأزياء لي.

427
00:23:56,184 --> 00:23:58,478 
‫- ماذا؟ هذا رائع.
‫- نعم، أعلم.

428
00:23:58,562 --> 00:24:00,689 
‫مبارك يا صاح.

429
00:24:00,772 --> 00:24:02,149 
‫- عرض أزياء لماذا؟
‫- "بابل".

430
00:24:03,525 --> 00:24:04,609 
‫حسناً.

431
00:24:04,693 --> 00:24:06,695 
‫الملابس الداخلية المحددة
‫للمؤخرة للرجال.

432
00:24:06,778 --> 00:24:10,615 
‫بفضل "بابل"، يمكن للرجال أن يحظوا
‫بهذه المؤخرة المستديرة

433
00:24:10,699 --> 00:24:12,409 
‫التي لطالما حلموا بها.

434
00:24:12,492 --> 00:24:15,996 
‫لم أعلم أن هناك سوق لهذا المنتج،
‫لكن هذا رائع.

435
00:24:16,079 --> 00:24:17,622 
‫وجلبت لك زوجاً مجانياً.

436
00:24:17,706 --> 00:24:21,376 
‫شكراً لك، لا أنفك انتظر
‫حتى أُري "كورت" ذلك.

437
00:24:21,459 --> 00:24:23,295 
‫تظل الأخبار الجيدة تتوالى يا أخي.

438
00:24:23,503 --> 00:24:25,505 
‫سأنتقل من هنا.

439
00:24:27,591 --> 00:24:29,301 
‫ستنتقل؟ أين ستذهب؟

440
00:24:29,384 --> 00:24:31,761 
‫ستؤمن لي الوكالة سكناً في شقة
‫مع عدة عارضي أزياء آخرين.

441
00:24:31,845 --> 00:24:34,472 
‫أنا متحمس،
‫ولديّ مكاني الخاص، نوعاً ما

442
00:24:34,556 --> 00:24:37,058 
‫ولن أشغل منطقة بعد الآن بأريكتي.

443
00:24:38,018 --> 00:24:40,187 
‫ستزورنا، صحيح؟

444
00:24:41,354 --> 00:24:42,647 
‫نعم، إذا كان لديّ وقت.

445
00:24:42,731 --> 00:24:46,860 
‫لكن، ربما أنتقل إلى "باريس"
‫و"ميلانو" كل أسبوع.

446
00:24:47,277 --> 00:24:48,278 
‫من يعلم؟

447
00:24:49,404 --> 00:24:50,697 
‫سأحزم كل شيء.

448
00:24:50,780 --> 00:24:52,073 
‫نعم.

449
00:24:57,078 --> 00:24:59,039 
‫أسمعت بأن "سام" حصل على وظيفة؟

450
00:24:59,122 --> 00:25:00,540 
‫ماذا تفعل؟

451
00:25:00,624 --> 00:25:04,002 
‫ظننتُ بأن هذه ستكون مساحة
‫رائعة للمكتب.

452
00:25:04,085 --> 00:25:06,922 
‫ابتعد عن المصباح.
‫عندما يدخل شخص ما إلى ملاذه

453
00:25:07,005 --> 00:25:10,258 
‫فلا يود أن تقع عينه حينما يدخل
‫على مساحة عمل قبيحة.

454
00:25:10,342 --> 00:25:12,010 
‫- لم أنتهِ بعد.
‫- إنها ليست "ماكنلي".

455
00:25:12,093 --> 00:25:14,679 
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا،
‫وفعل ما تشاء.

456
00:25:14,763 --> 00:25:18,892 
‫كان يمكنك مشاورتي على الأقل
‫قبل أن تتخذ قراراً بتصميم منزلي.

457
00:25:18,975 --> 00:25:21,728 
‫ظننت أنه يُفترض به
‫أن يكون منزلنا يا "كورت".

458
00:25:21,811 --> 00:25:26,691 
‫صدق أولا تصدق، ليس كل قرار تصميمي
‫تقرره يكون رائعاً.

459
00:25:26,775 --> 00:25:29,778 
‫إن ستائر الخصوصية بين غرف النوم
‫فكرة سخيفة.

460
00:25:29,861 --> 00:25:32,239 
‫يمكنك سماع كل الضجيج
‫الذي يصدره من بالسكن ليلاً.

461
00:25:32,322 --> 00:25:33,907 
‫ويعلم الله ماذا يسمعون منا.

462
00:25:33,990 --> 00:25:36,243 
‫كان "إليوت" محقاً،
‫إننا نفقد الحدود التي بيننا.

463
00:25:36,326 --> 00:25:38,954 
‫عذراً، "إليوت"؟ ما شأن "إليوت" بذلك؟

464
00:25:39,037 --> 00:25:41,206 
‫- كنا نتحدث.
‫- أراهن أنكما كنتما تتحدثان.

465
00:25:41,289 --> 00:25:43,541 
‫- إنه صديقي.
‫- أراهن أنه صديقك.

466
00:25:43,625 --> 00:25:45,085 
‫اهدأ أيها المختل.

467
00:25:45,168 --> 00:25:47,420 
‫توقف عن كونك متهجم وغريب،
‫إنه أمرٌ مزعج.

468
00:25:47,879 --> 00:25:51,591 
‫لنتصرف كبالغين ونضع كل شيء خلفنا
‫حيث ينبغي أن يكون.

469
00:25:51,675 --> 00:25:52,759 
‫لديّ فكرة.

470
00:25:52,842 --> 00:25:56,054 
‫لمَ لا تضعه أنت في المكان
‫الذي يُفترض أن يكون فيه لأنها شقتك.

471
00:25:56,137 --> 00:25:57,806 
‫حسناً! سأفعل.

472
00:25:58,348 --> 00:26:00,350 
‫"الدخول متاح"

473
00:26:08,441 --> 00:26:10,485 
‫تحرك يا فتى!

474
00:26:24,541 --> 00:26:26,293 
‫- من هناك؟
‫- أنا "بلاين".

475
00:26:27,460 --> 00:26:28,670 
‫مرحباً، أنا...

476
00:26:31,840 --> 00:26:33,341 
‫هل أنت بخير؟

477
00:26:34,509 --> 00:26:36,261 
‫إنك لا تحاول الانتقال إلى هنا، صحيح؟

478
00:26:36,344 --> 00:26:38,722 
‫لا، لست كذلك، يلزمنا التحدث.

479
00:26:38,805 --> 00:26:40,348 
‫ليس لديّ هاتفك أو بريدك الإلكتروني.

480
00:26:40,432 --> 00:26:43,518 
‫لسنا أصدقاء على "الفيس بوك"
‫لأنني انتظرت طلب صداقة منك

481
00:26:43,601 --> 00:26:45,145 
‫ولكنك لم تفعل قط، بالمناسبة.

482
00:26:45,228 --> 00:26:47,480 
‫لذا، أتيت لأقابلك وجهاً لوجه.

483
00:26:47,981 --> 00:26:49,524 
‫وأود سماعك تعترف بذلك.

484
00:26:50,191 --> 00:26:51,234 
‫أعترف بماذا؟

485
00:26:51,318 --> 00:26:54,946 
‫أعلم أنك تحاول أن تسلبني "كورت"
‫يا "ستار تشايلد غيلبرت"!

486
00:26:55,030 --> 00:26:56,573 
‫عمَ تتحدث؟

487
00:26:56,656 --> 00:26:58,199 
‫رجاءً!

488
00:26:58,283 --> 00:27:03,204 
‫شككت بك منذالتقطت صورة شخصية
‫معه بفطيرة القرفة منذ أشهر.

489
00:27:03,288 --> 00:27:04,331 
‫أتتذكر ذلك؟

490
00:27:04,414 --> 00:27:09,044 
‫جئت إلى "نيويورك"، وفجأة يقول،
‫"يظن (إليوت) هذا وذاك"

491
00:27:09,127 --> 00:27:13,131 
‫و"شعر (إليوت) كثيف
‫ولا يلزمه مثبت للشعر."

492
00:27:13,798 --> 00:27:18,345 
‫قد لا أكون رائعاً، وبأسلوب "ستيمبانك"
‫أو كمصاص دماء من "غليتر روك"

493
00:27:18,428 --> 00:27:20,889 
‫مع وشوم ومحدد للعيون،

494
00:27:20,972 --> 00:27:22,474 
‫لكنني أحب "كورت".

495
00:27:22,557 --> 00:27:26,353 
‫أنا أحبه، إنه خطيبي وليس خطيبك.

496
00:27:26,436 --> 00:27:27,937 
‫لذا، ابتعد عنه.

497
00:27:28,730 --> 00:27:30,857 
‫حسناً، هل انتهيت؟

498
00:27:33,777 --> 00:27:34,986 
‫- خذ هذه.
‫- ماذا؟

499
00:27:35,070 --> 00:27:38,198 
‫إنه مثل وسادة للجسم،
‫أظن أنها ستساعدك على تهدئة روعك.

500
00:27:38,990 --> 00:27:40,325 
‫اجلس.

501
00:27:40,909 --> 00:27:41,910 
‫حسناً.

502
00:27:42,869 --> 00:27:45,497 
‫"بلاين"، لا أسعى خلف "كورت".

503
00:27:45,580 --> 00:27:46,998 
‫إننا أصدقاء فحسب.

504
00:27:47,082 --> 00:27:51,086 
‫لا تخطئ فهمي، إنه لطيف،
‫لكنني لا أفكر فيه بهذه الطريقة.

505
00:27:51,169 --> 00:27:54,839 
‫حتى إذا فعلت، فـ"كورت" يحبك.

506
00:27:55,382 --> 00:27:57,759 
‫إنه لا يتوقف عن الحديث عنك.

507
00:27:58,051 --> 00:27:59,594 
‫إطلاقاً.

508
00:28:01,930 --> 00:28:04,516 
‫آسف، لا أعلم ما خطبي.

509
00:28:05,767 --> 00:28:10,313 
‫لقد افترقنا لفترة طويلة
‫وأخيراً حضرت إلى هنا

510
00:28:10,397 --> 00:28:13,108 
‫وأود أن ألحق به.

511
00:28:13,191 --> 00:28:15,193 
‫أود أن أجعل ما بيننا حقيقياً.

512
00:28:15,276 --> 00:28:16,694 
‫وكلما حاولت...

513
00:28:16,778 --> 00:28:18,571 
‫كلما دفعه ذلك بعيداً عنك.

514
00:28:21,074 --> 00:28:22,826 
‫ربما عليك التوقف عن المحاولة.

515
00:28:24,119 --> 00:28:26,704 
‫إن "نيويورك" مكان مزدحم للغاية.

516
00:28:26,788 --> 00:28:29,999 
‫يحتاج الناس إلى مزيد من المساحة
‫الشخصية للتنفس أكثر من المعتاد.

517
00:28:31,334 --> 00:28:32,836 
‫إنك محق.

518
00:28:34,671 --> 00:28:38,466 
‫أظن أنني اعتبرت الحدود كالجدران

519
00:28:39,175 --> 00:28:42,512 
‫عوضاً عن كونها حيث ننضج.

520
00:28:44,013 --> 00:28:45,765 
‫آسف للغاية، يجدر بي الذهاب.

521
00:28:45,849 --> 00:28:47,183 
‫مهلاً، انتظر لحظة.

522
00:28:47,726 --> 00:28:50,562 
‫لقد وصلت للتو،
‫أتود أن نتسكع سوياً قليلاً؟

523
00:28:51,813 --> 00:28:54,023 
‫من الواضح أنك أتيت لتفريغ ضغطك.

524
00:28:54,107 --> 00:28:55,483 
‫لقد أعطيتني هذه.

525
00:28:55,567 --> 00:28:56,735 
‫مصاص دماء "غليتر روك"؟

526
00:28:56,818 --> 00:28:59,237 
‫- لم أقصد ذلك، آسف.
‫- يعجبني هذا.

527
00:28:59,863 --> 00:29:01,322 
‫يمكنني العمل بهذه.

528
00:29:01,406 --> 00:29:04,159 
‫أعطني بعض النغمات،
‫بعض النغمات الجنوبية...

529
00:29:07,328 --> 00:29:09,873 
‫"مصاص دماء (غليتر روك)

530
00:29:10,832 --> 00:29:12,167 
‫سيعضك

531
00:29:13,001 --> 00:29:14,669 
‫سيعضك

532
00:29:14,753 --> 00:29:16,504 
‫سيعضك"

533
00:29:23,511 --> 00:29:24,679 
‫مرحباً.

534
00:29:25,096 --> 00:29:26,514 
‫تلقيت رسالتك.

535
00:29:26,598 --> 00:29:28,933 
‫لمَ قد تستدعي صاحبة السمو
‫شخصاً عامياً مثلي؟

536
00:29:29,017 --> 00:29:31,436 
‫حسناً، كنت وقحة قليلاً،
‫لكن، لم يكن بيديّ حيلة.

537
00:29:31,519 --> 00:29:34,355 
‫أدركت الحقيقة فجأة،
‫وكنت محقاً بشأن كل شيء.

538
00:29:34,439 --> 00:29:36,941 
‫لا أود الانعزال عن العالم،
‫بل أود العيش فيه.

539
00:29:37,025 --> 00:29:38,109 
‫لذا، لنذهب.

540
00:29:38,193 --> 00:29:40,487 
‫لديّ تدريب ولديك صف،
‫لنستقل قطار الأنفاق.

541
00:29:40,570 --> 00:29:42,030 
‫- لا، لا يمكنني ذلك.
‫- معاً.

542
00:29:42,113 --> 00:29:44,783 
‫أعلم أن ما حدث معك قد هزّك، لكن صدقني

543
00:29:44,866 --> 00:29:48,369 
‫تلقيت دروساً في الـ"كارف ماغا" في
‫مركز المجتمع اليهودي، ويمكنني حمايتك.

544
00:29:54,417 --> 00:29:57,212 
‫- ماذا عن سيارة الليموزين؟
‫- سيارة مدينة، لقد تخليت عنها.

545
00:29:57,295 --> 00:29:59,214 
‫أخبرت منتجيني أنني سأكون في مكان أفضل

546
00:29:59,297 --> 00:30:01,174 
‫إذا استقليت قطار الأنفاق
‫مع صديقي كل يوم.

547
00:30:01,257 --> 00:30:02,842 
‫- كل يوم؟
‫- إذا قبلت مصاحبتي لك.

548
00:30:02,926 --> 00:30:04,344 
‫سأعقد معك صفقة.

549
00:30:04,427 --> 00:30:07,096 
‫سأستقل قطار الأنفاق معك
‫وسأتأكد من ألا يسرقك أحد مجدداً.

550
00:30:07,180 --> 00:30:09,599 
‫إذا وبختني إن فقدت طريقي يوماً.

551
00:30:10,058 --> 00:30:11,309 
‫يمكنني فعل ذلك.

552
00:30:11,392 --> 00:30:13,228 
‫إنني سعيدة لأنكَ في "نيويورك".

553
00:30:13,311 --> 00:30:15,814 
‫إن المدينة أقل إرعاباً بوجود صديق.

554
00:30:15,897 --> 00:30:19,859 
‫أنا مسرورة لأنك دفعتني إلى المجيء
‫إلى هنا لأنني أحبه.

555
00:30:24,739 --> 00:30:30,537 
‫"إنك تتجول حول سحابتك

556
00:30:30,620 --> 00:30:37,919 
‫حينما لا تعلم لمَ أو إلى أين

557
00:30:39,254 --> 00:30:44,676 
‫إنك ترحل تاركاً إياي حينما نختلف

558
00:30:44,759 --> 00:30:50,849 
‫لأن السبب ليس ما تهتم به

559
00:30:53,017 --> 00:30:59,107 
‫فالوداع لا يعني شيئاً
‫حينما يكون للعرض فحسب

560
00:30:59,774 --> 00:31:06,281 
‫لمَ تتظاهر بأنك في مكان آخر؟

561
00:31:07,323 --> 00:31:10,660 
‫لا تنم في قطار الأنفاق يا عزيزي

562
00:31:10,952 --> 00:31:14,664 
‫لا تقف في الأمطار المنهمرة

563
00:31:14,747 --> 00:31:17,709 
‫لا تنم في قطار الأنفاق يا عزيزي

564
00:31:17,792 --> 00:31:21,504 
‫إن الليل طويل، انس كبرياءك الأحمق

565
00:31:21,588 --> 00:31:23,047 
‫لا خطب بشيء

566
00:31:23,131 --> 00:31:26,634 
‫والآن، أنت بجانبي مجدداً

567
00:31:29,304 --> 00:31:32,682 
‫لا تنم في قطار الأنفاق يا عزيزي

568
00:31:32,932 --> 00:31:36,311 
‫لا تقف في الأمطار المنهمرة

569
00:31:36,394 --> 00:31:39,355 
‫لا تنم في قطار الأنفاق يا عزيزي

570
00:31:39,439 --> 00:31:43,067 
‫إن الليل طويل، انس كبرياءك الأحمق

571
00:31:43,151 --> 00:31:44,652 
‫لا خطب بشيء

572
00:31:44,736 --> 00:31:48,156 
‫إنك بجانبي مجدداً"

573
00:31:56,998 --> 00:31:58,708 
‫هناك دزينة من العارضين يعيشون هنا

574
00:31:58,791 --> 00:32:02,420 
‫لكن معظمهم يغادرون لأسابيع
‫من أجل التصوير، فلا يكون مزدحماً قط.

575
00:32:02,503 --> 00:32:05,006 
‫- إن الغرف صغيرة.
‫- لا بأس، لقد كنت مشرداً.

576
00:32:05,089 --> 00:32:06,674 
‫هذا رائع، أنا أحسد واقعيتك.

577
00:32:06,758 --> 00:32:09,260 
‫اضطررت إلى عرض نفسي عبر الكاميرا
‫على الإنترنت مقابل المال في غرفتي

578
00:32:09,344 --> 00:32:11,471 
‫لكن إذا كانت لديك أية أسئلة،
‫اسأل زميلك في السكن "سام".

579
00:32:11,554 --> 00:32:13,932 
‫اسم زميلي في السكن هو "سام"؟

580
00:32:14,015 --> 00:32:16,100 
‫لما كان ذلك أكثر روعة.

581
00:32:16,184 --> 00:32:18,269 
‫مرحباً، أنا "سام".

582
00:32:20,521 --> 00:32:21,481 
‫ماذا؟

583
00:32:25,401 --> 00:32:26,235 
‫مرحباً.

584
00:32:26,527 --> 00:32:27,403 
‫مرحباً.

585
00:32:28,029 --> 00:32:29,364 
‫ذهبت لمقابلة "إليوت".

586
00:32:31,699 --> 00:32:33,034 
‫فعلت.

587
00:32:33,576 --> 00:32:36,663 
‫إنه فتى جيد، وهو صديق جيد لك أيضاً.

588
00:32:36,746 --> 00:32:39,749 
‫إنه واحد من الأصدقاء الحقيقيين
‫الذين عرفتهم منذ أتيت إلى هنا.

589
00:32:40,625 --> 00:32:43,211 
‫لقد أرسل رسالة إليّ
‫فور أن غادرت شقته.

590
00:32:43,878 --> 00:32:45,630 
‫منذ 6 ساعات.

591
00:32:46,381 --> 00:32:48,925 
‫وكنت أتساءل أين كنت طوال هذه الفترة.

592
00:32:50,385 --> 00:32:56,307 
‫استقليت قارب أجرة إلى تمثال الحرية.

593
00:32:57,183 --> 00:32:59,185 
‫لزمتني بعض المساحة للتفكير.

594
00:32:59,268 --> 00:33:02,188 
‫وذهبت إلى "هاي لاين" لفعل نفس الشيء.

595
00:33:03,690 --> 00:33:05,441 
‫إذن، أيمكنني التحدث أولاً؟

596
00:33:20,623 --> 00:33:22,291 
‫أظن أنه يجدر بي الانتقال من هنا.

597
00:33:22,375 --> 00:33:24,585 
‫لست متأكداً إذا كان هذا ما أريده.

598
00:33:24,669 --> 00:33:26,963 
‫ولا أنا، لكنني أظن

599
00:33:27,046 --> 00:33:30,717 
‫أنه علينا التراجع خطوة معاً

600
00:33:31,426 --> 00:33:37,598 
‫لننظر إلى الوضع بصدق.

601
00:33:39,934 --> 00:33:41,644 
‫هذا لا يفلح.

602
00:33:44,147 --> 00:33:46,774 
‫بعد التخرج، انتقلت إلى هنا فحسب.

603
00:33:46,858 --> 00:33:48,693 
‫ولم نتناقش حول الأمر.

604
00:33:48,776 --> 00:33:50,570 
‫ولم نفكر ملياً في الإيجابيات
‫والسلبيات.

605
00:33:50,653 --> 00:33:53,072 
‫إننا لم نتناقش حقاً

606
00:33:53,156 --> 00:33:58,327 
‫إذا كان هذا أفضل شيء نفعله
‫في علاقتنا.

607
00:33:58,411 --> 00:34:00,496 
‫أردنا أن نكون على طبيعتنا سوياً.

608
00:34:00,580 --> 00:34:04,333 
‫وإننا سوياً، سوياً للغاية.

609
00:34:04,417 --> 00:34:06,794 
‫لكن أظن أنه ربما

610
00:34:06,878 --> 00:34:11,883 
‫عيشنا معاً في ظروف أقل مثالية...

611
00:34:11,966 --> 00:34:14,135 
‫ربما لا يلزمنا هذا الضغط الآن.

612
00:34:14,510 --> 00:34:18,056 
‫إنه قرار مخيف لاتخاذه، وأشعر كأنني...

613
00:34:18,139 --> 00:34:19,432 
‫أعلم.

614
00:34:19,515 --> 00:34:20,850 
‫إنه مخيف.

615
00:34:20,933 --> 00:34:25,396 
‫لكن أظن أنه سيكون أقل إرعاباً
‫إذا اتخذنا القرار معاً.

616
00:34:25,480 --> 00:34:26,814 
‫لا يمكننا العودة إلى الوراء.

617
00:34:26,898 --> 00:34:28,649 
‫ولن نعود إلى الوراء.

618
00:34:30,318 --> 00:34:32,779 
‫أظن أننا نتصرف بذكاء.

619
00:34:33,571 --> 00:34:37,825 
‫بحماية شيء قيّم للغاية بالنسبة لنا.

620
00:34:39,327 --> 00:34:40,411 
‫تعلم هذا، صحيح؟

621
00:34:40,495 --> 00:34:44,332 
‫بالطبع، أعلم ذلك، دوماً.

622
00:34:50,463 --> 00:34:52,090 
‫لا يهم ما سأصبحه

623
00:34:52,173 --> 00:34:55,051 
‫حتى وإن احتجنا وقتاً مع أنفسنا،
‫وهو أمر صحيح كلياً

624
00:34:55,134 --> 00:34:56,803 
‫فإننا ننتمي دوماً إلى بعضنا البعض.

625
00:35:06,979 --> 00:35:08,564 
‫رغم أن هذا لم يكن شجاراً،

626
00:35:08,648 --> 00:35:12,110 
‫بل كان نقاشاً ناضجاً وعاقلاً،

627
00:35:13,027 --> 00:35:16,948 
‫سنمارس جنس تصالح رائع الليلة.

628
00:35:19,325 --> 00:35:21,911 
‫لا يضر قط الغناء
‫حينما تكون ذاهباً إلى التصوير.

629
00:35:22,370 --> 00:35:26,415 
‫إنك تؤدي أفضل تقليد.
‫كان ذلك يشبه "كاثي أيرلاند" كثيراً.

630
00:35:26,624 --> 00:35:28,584 
‫حسناً، الآن، قلّد "غيزيل".

631
00:35:28,668 --> 00:35:30,336 
‫لا، يجدر بي أخذ قسط من النوم.

632
00:35:30,419 --> 00:35:32,922 
‫لديّ جلسة تصوير
‫لاحقة مع شركة "بابل" غداَ.

633
00:35:33,005 --> 00:35:35,883 
‫"ذا واندربات آنديز"؟
‫يا إلهي يا "سام".

634
00:35:35,967 --> 00:35:37,844 
‫مبارك، هذا رائع.

635
00:35:37,927 --> 00:35:39,470 
‫- شكراً.
‫- حسناً، اسمع.

636
00:35:39,887 --> 00:35:42,056 
‫استخدم هذه، يمكنني ضمانها.

637
00:35:42,140 --> 00:35:44,600 
‫إنها تمنع جسدك من الاحتفاظ بأي ماء.

638
00:35:44,684 --> 00:35:46,394 
‫لديّ "أديرال" لفرط النشاط إذا أردت.

639
00:35:46,477 --> 00:35:48,855 
‫إذا كنت تعاني من اضطرابات في النوم،
‫فلدى "مارلا" عقار "أمبين".

640
00:35:48,938 --> 00:35:50,231 
‫أفضّل "لونستا".

641
00:35:50,314 --> 00:35:52,483 
‫كان جدولي جنونياً مؤخراً.

642
00:35:52,567 --> 00:35:54,986 
‫لكن لا تأخذ أياً كان
‫ما يعطيك إياه "غافين".

643
00:35:55,069 --> 00:35:58,823 
‫مكتوب عليه "كلينبيوترول"،
‫لكنني أقسم أنها مهدئات للخنازير.

644
00:36:00,783 --> 00:36:01,993 
‫آسف، عليّ الذهاب.

645
00:36:02,076 --> 00:36:04,579 
‫ليس لديك أي شيء للقلق، صحيح؟

646
00:36:05,746 --> 00:36:07,748 
‫- لا أظن أنه يمكنني البقاء هنا.
‫- أكره كل شيء.

647
00:36:09,917 --> 00:36:10,960 
‫"سام"؟

648
00:36:12,420 --> 00:36:15,339 
‫لن تصدقوا يا رفاق
‫ماذا حدث لي ولـ"آرتي" اليوم.

649
00:36:15,423 --> 00:36:16,924 
‫"سام"، تعال، واستمع لهذا.

650
00:36:17,008 --> 00:36:19,343 
‫تبدو هذه كإحدى القصص الجنونية
‫لـ"نيويورك".

651
00:36:19,427 --> 00:36:22,221 
‫لما كنت صدقت ذلك، إذا لم يحدث لي،
‫لكنني أقسم...

652
00:36:22,305 --> 00:36:22,889 
‫أخبرينا فحسب.

653
00:36:22,972 --> 00:36:24,932 
‫استقلينا أنا و"رايتشل" القطار "إل".

654
00:36:25,433 --> 00:36:27,351 
‫سآخذ قيلولة قصيرة الآن.

655
00:36:27,894 --> 00:36:29,645 
‫- يا إلهي، إنه هو.
‫- من؟

656
00:36:29,729 --> 00:36:31,063 
‫الفتى الذي سرقني.

657
00:36:31,147 --> 00:36:32,607 
‫لا.

658
00:36:33,399 --> 00:36:34,275 
‫حقاً.

659
00:36:34,358 --> 00:36:38,696 
‫نراه يقترب من هذه السيدة اللطيفة
‫والكبيرة بالعمر

660
00:36:38,779 --> 00:36:42,158 
‫والتي يبدو أنها حصلت
‫على تجميل لأسفل عينها.

661
00:36:42,241 --> 00:36:44,702 
‫وكان يرمق حقيبتها الفاخرة
‫من "هيرمس بيركن"، ثم...

662
00:36:44,785 --> 00:36:46,412 
‫- إنه رذاذ الفلفل.
‫- دعيني أفعل ذلك.

663
00:36:46,996 --> 00:36:48,998 
‫اذهب، كن حذراً.

664
00:36:52,376 --> 00:36:54,420 
‫لقد أوقفته ورششت الرذاذ في عينه.

665
00:36:54,503 --> 00:36:56,339 
‫- يا إلهي، شعرت أنني انتقمت.
‫- كان ذلك رائعاً.

666
00:36:56,422 --> 00:36:59,175 
‫وعندما ترجلنا عن القطار،
‫اكتشفنا أنه تم اعتقاله

667
00:36:59,258 --> 00:37:03,596 
‫وتبين أنه لص،
‫لذا كانت جميع المقتنيات في شقته.

668
00:37:03,679 --> 00:37:05,723 
‫- وجدت الشرطة حاسوبي.
‫- هذا رائع.

669
00:37:05,806 --> 00:37:07,600 
‫إنك كالبروفيسور "إكس" في الحقيقة.

670
00:37:07,683 --> 00:37:09,894 
‫- هذا رائع.
‫- رائع للغاية.

671
00:37:09,977 --> 00:37:12,772 
‫مررت أنا و"كورت" بيوم هام أيضاً.

672
00:37:12,855 --> 00:37:14,523 
‫لم يكن درامياً بهذا القدر.

673
00:37:14,607 --> 00:37:16,359 
‫لكنه كان درامياً للغاية.

674
00:37:16,442 --> 00:37:19,195 
‫قررنا أنني سأنتقل.

675
00:37:19,278 --> 00:37:20,446 
‫- اصمتا.
‫- حقاً.

676
00:37:20,529 --> 00:37:21,697 
‫لن ننفصل.

677
00:37:21,781 --> 00:37:24,283 
‫بل بعيداً عن ذلك،
‫نظن أنه سيقوي علاقتنا.

678
00:37:24,367 --> 00:37:27,078 
‫عليه أن يكتشف المدينة
‫بنفس الطريقة التي اكتشفتها بها أنا.

679
00:37:27,161 --> 00:37:29,705 
‫وأن يجد حيه المفضل،
‫ومطعمه المفضل للبيتزا.

680
00:37:29,789 --> 00:37:33,167 
‫أن يحظى ببعض الوقتِ والمساحة
‫لكي ينضج ويكتشف هويته هنا.

681
00:37:33,251 --> 00:37:35,378 
‫وبالنهاية، فإن أول فكرة وردتني هي

682
00:37:35,461 --> 00:37:38,798 
‫أنني لا أمانع النوم على أريكة "سام"
‫في شقته الجديدة.

683
00:37:40,132 --> 00:37:42,927 
‫ليست لديّ شقة جديدة بعد الآن.

684
00:37:43,010 --> 00:37:46,264 
‫لقد انتلقت،
‫لم يكن ذلك المكان مناسباً لي.

685
00:37:46,347 --> 00:37:48,641 
‫لست أقول إنني سأتخلّى عن حلمي
‫بأن أصبح عارضاً.

686
00:37:48,724 --> 00:37:51,769 
‫ما زلت أريد ذلك أكثر من أي وقت.
‫بل أريد أن أفعلها بالطريقة الصحيحة.

687
00:37:51,852 --> 00:37:54,272 
‫لكن دون تقيؤ
‫وأدوية وتناول كرات القطن.

688
00:37:54,355 --> 00:37:56,941 
‫هذا جيد، يمكننا إيجاد مكان سوياً.

689
00:37:57,024 --> 00:37:58,442 
‫- نعم.
‫- ارفع كفك؟

690
00:37:59,193 --> 00:38:01,195 
‫خمنوا من سيسيطر على "نيويورك"؟

691
00:38:01,862 --> 00:38:02,989 
‫ماذا!

692
00:38:03,072 --> 00:38:05,491 
‫- لا يمكن لهذا اليوم أن يصبح أفضل.
‫- "مرسيدس"!

693
00:38:05,574 --> 00:38:07,493 
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- افتقدتكم يا رفاق.

694
00:38:07,576 --> 00:38:09,161 
‫هذا يكفي، لن تغادري الآن أبداً.

695
00:38:11,872 --> 00:38:13,124 
‫اجلبها إلى اليمين قليلاً.

696
00:38:13,624 --> 00:38:17,461 
‫إن هذه الشقة لطيفة للغاية،
‫أنا سعيدة لأن "مرسيدس" هنا.

697
00:38:17,545 --> 00:38:20,006 
‫تقنياً، هي ليست هنا،
‫ولهذا، نقوم بكل العمل بأنفسنا.

698
00:38:20,089 --> 00:38:21,299 
‫وأين هي؟

699
00:38:21,382 --> 00:38:24,385 
‫إنها في الداخل مع "سام"، وحدها.

700
00:38:24,468 --> 00:38:25,303 
‫يا إلهي.

701
00:38:25,761 --> 00:38:29,682 
‫لا بأس بـ"لوس أنجلوس" إذا كنت تحب
‫أشعةالشمس طوال الوقت، ولست كذلك.

702
00:38:29,765 --> 00:38:31,392 
‫تصيبني بالحوّل.

703
00:38:31,475 --> 00:38:35,855 
‫ثم فكرت بكم جميعاً يا رفاق
‫وبجميع المرح الذي تحظون به.

704
00:38:35,938 --> 00:38:39,442 
‫ولست خجلة من قول ذلك،
‫شعرت بالوحدة قليلاً هناك.

705
00:38:39,525 --> 00:38:41,861 
‫افتقدتكم، افتقدت كل واحد منكم.

706
00:38:41,944 --> 00:38:43,446 
‫حتى "رايتشل"؟

707
00:38:43,779 --> 00:38:47,074 
‫نعم، حتى "رايتشل".
‫تلك الفتاة تبقي عقلي واعياً.

708
00:38:47,158 --> 00:38:51,329 
‫أخبرت منتجيني أن ألبومي يحتاج
‫إلى لمسة من الساحل الشرقي و"هارلم"

709
00:38:51,412 --> 00:38:53,581 
‫و"بيبوب" و"أبتاون".

710
00:38:53,664 --> 00:38:56,417 
‫ليست لديّ أية فكرة عما يعنيه ذلك
‫لكن الأغبياء صدقوا الأمر.

711
00:38:56,500 --> 00:38:58,044 
‫أحب "هارلم بيبوب".

712
00:38:58,127 --> 00:39:02,173 
‫لذا، أنا هنا. غرفتي نوم، وثلاجة.

713
00:39:02,256 --> 00:39:04,300 
‫- هذا رائع.
‫- إنه جنوني.

714
00:39:04,383 --> 00:39:06,761 
‫إذن، ماذا ستفعلين بالغرفة الأخرى؟

715
00:39:06,844 --> 00:39:10,348 
‫كنت أفكر بتخزين شعري المستعار هناك.

716
00:39:10,431 --> 00:39:12,183 
‫لكنني فكرت بعدها

717
00:39:12,266 --> 00:39:15,478 
‫أنه ربما علي تأجيرها لغريبي أطوار
‫عرفتهما من المدرسة الثانوية.

718
00:39:15,561 --> 00:39:17,855 
‫أنا و"بلاين" يلزمنا مكان للبقاء فيه،
‫لذا، يمكنك تأجيره لنا.

719
00:39:20,775 --> 00:39:23,069 
‫- كنت تتحدثين عنا.
‫- نعم، فعلت.

720
00:39:23,152 --> 00:39:25,946 
‫هذا رائع، ماذا عن ذلك؟ نعم.

721
00:39:26,447 --> 00:39:29,033 
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك...

722
00:39:29,450 --> 00:39:31,577 
‫بشأن الكيمياء الجنسية التي تجمعنا؟
‫لأنها...

723
00:39:32,036 --> 00:39:34,497 
‫لا، فعلناها من قبل، لا يا "سام".

724
00:39:34,955 --> 00:39:37,333 
‫- حسناً، أصدقاء فحسب.
‫- هذا يبدو جيداً.

725
00:39:37,750 --> 00:39:40,961 
‫حسناً، جيد، مجرد أصدقاء.
‫ذلك قرار جيد.

726
00:39:43,089 --> 00:39:44,799 
‫سأقتلع شفتيك من مكانهما.

727
00:39:45,674 --> 00:39:48,677 
‫سنلعب وفق قواعدي
‫أو لن نلعب على الإطلاق حسناً؟

728
00:39:49,637 --> 00:39:51,013 
‫نعم.

729
00:39:51,097 --> 00:39:54,308 
‫أيمكنك شد هذا؟ لأنه مرتخ قليلاً.

730
00:39:54,558 --> 00:39:58,687 
‫بعض الناس لا يعلمون كيفية
‫تثبيت الأخشاب بالبراغي.

731
00:40:00,314 --> 00:40:01,148 
‫هيا.

732
00:40:01,232 --> 00:40:02,817 
‫ليت بوسعي مساعدتكم يا رفاق.

733
00:40:02,900 --> 00:40:04,610 
‫نعلم أنك كنت لتساعدنا يا "آرتي".

734
00:40:04,693 --> 00:40:07,530 
‫- لكن "رايتشل"، لا أعلم.
‫- ماذا؟ كنت أراسل الصحفي الخاص بي.

735
00:40:09,240 --> 00:40:12,159 
‫كانت تلك مزحة، لكن عليّ الذهاب.

736
00:40:12,243 --> 00:40:13,994 
‫سنقوم باختبار للصوتيات
‫ومكبرات الصوت على المسرح الآن.

737
00:40:14,078 --> 00:40:15,996 
‫أما زلنا على موعدنا
‫للعشاء يوم الاثنين

738
00:40:16,080 --> 00:40:17,915 
‫للاحتفال بسنوية
‫"ماي أونلي نايت أوف"؟

739
00:40:17,998 --> 00:40:20,209 
‫ليحضر كل منا طبقاً، لن أطهو للجميع.

740
00:40:20,292 --> 00:40:21,419 
‫أنا متحمسة للغاية.

741
00:40:21,502 --> 00:40:24,463 
‫سيكون هذا تقليداً جديداً رائعاً.
‫سأجلب الفطائر للجميع.

742
00:40:24,547 --> 00:40:27,341 
‫تاكسي!

743
00:40:27,675 --> 00:40:28,717 
‫مهلاً!

744
00:40:28,801 --> 00:40:30,428 
‫يا إلهي، يعجبني ذوقها.

745
00:40:30,511 --> 00:40:31,679 
‫يا إلهي، تلزمني استراحة.

746
00:40:35,099 --> 00:40:37,435 
‫"الناس

747
00:40:39,979 --> 00:40:44,233 
‫الناس الذين يحتاجون إلى الناس

748
00:40:46,277 --> 00:40:55,244 
‫هم أكثر الأشخاص المحظوظين في العالم

749
00:40:58,330 --> 00:41:06,672 
‫إننا أطفال نحتاج إلى أطفال آخرين

750
00:41:08,174 --> 00:41:13,721 
‫ومع ذلك، ندع كبرياءنا المتنامي

751
00:41:15,139 --> 00:41:19,643 
‫يخفي هذه الرغبة في داخلنا

752
00:41:19,727 --> 00:41:28,068 
‫نتصرف مثل الأطفال أكثر من الأطفال

753
00:41:32,239 --> 00:41:39,788 
‫إن المتحابين أناس مميزون

754
00:41:41,749 --> 00:41:50,216 
‫إنهم أكثر الناس المحظوظين في العالم

755
00:41:52,343 --> 00:41:55,971 
‫مع شخص واحد

756
00:41:56,972 --> 00:42:01,936 
‫شخص واحد مميز

757
00:42:02,603 --> 00:42:07,399 
‫شعور في روحك عميقاً

758
00:42:07,483 --> 00:42:11,278 
‫يقول بأنك لست مكتملاً، لكنك كذلك الآن

759
00:42:11,362 --> 00:42:16,075 
‫لا مزيد من العطش أو الجوع

760
00:42:16,367 --> 00:42:21,372 
‫لكن، كن أولاً شخصاً يحتاج إلى الناس

761
00:42:22,790 --> 00:42:27,419 
‫الناس الذين يحتاجون إلى الناس

762
00:42:29,838 --> 00:42:41,016 
‫هم أكثر الأشخاص المحظوظين في العالم"

763
00:43:27,313 --> 00:43:29,315 
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

